==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ།
སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ།
སྭརསྭཏཱིནཱནྡསྱལཱིལཱསརནཱམཀབྱཱདརྴསྱཊཱིཀབིཧརཏིསྨ།
སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་དཀར་པོ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ལེགས་གསུང་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་དྲྭ་བ་ཅན། །སྙིང་གི་མུན་སེལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་བའི། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མཁས་རྣམས་མགྲིན་པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་ཚལ། །སྙན་ངག་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མོད། །རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་ཡིད་འོང་དེས། །ས་གསུམ་བརྟན་
པ་དབང་མེད་འཕྲོག་ལ་ལྟོས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་གསུང་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་གང་། །ཡིད་འཕྲོག་རྩོམ་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་དཎྜིའི་གཞུང་བཟང་ཨཱ་དརྴའི། །འགྲེལ་བཤད་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་སྤེལ། །འདིར་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབད་པས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས། སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཏོན་པའི་ཐབས་གང་གིས་དེ་ཐོས་པ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ནི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་བཅུ་ཕྲག་རིག་པའི་འདབ་སྟོང་པ། །བཞད་མཛད་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ངག་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་བཅུད། །ཡོངས་འཁྱིལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
ལས། མཁས་པ་ཉིད་ནི་མེད་ན་བློ་གྲོས་རྣམས་ཉམས་མི་རྣམས་འཚོ་བ་དོན་ཡོད་མིན། །མཚུངས་མེད་རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་མེད་ན་མཁས་པ་ཉིད་ནི་ནེ་ཙོའི་ཀློག་དང་མཚུངས། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྙན་ངག་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་གནས་འདི་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། དེ་དག་སྙན་དངགས་མཁན་རྒྱལ་སྙན་ངག་སྦྱོར། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་སྐལ་བཟང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྙན་ངག་མཁན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་རྩྭ་མཆོག

【汉语翻译】
《诗镜》的注释，名为《妙音天女喜悦的嬉水湖》。
《诗镜》的注释，名为《妙音天女喜悦的嬉水湖》。
斯瓦拉斯瓦蒂南达斯亚利拉萨拉纳玛卡比亚达尔夏斯亚提卡比哈拉提斯玛。
名为《诗镜》的注释《妙音天女喜悦的嬉水湖》的论著到此结束。
那摩古汝曼殊室利哇噶伊西瓦拉亚。全知功德皆已超越，三界怙主，成为天中之天，无与伦比的导师，大悲之本体至尊，向释迦王恭敬顶礼。
令人心醉的白莲花般绽放的容颜，善语之光芒遍布千重罗网，遣除内心黑暗，赐予无上智慧，妙音语自在天女，祈请赐予吉祥。
贤者之喉咙，犹如洁白睡莲盛开的花园，诗歌之月光，将其点缀得美轮美奂，奇妙的词语变化，令人赏心悦目，令三界稳固
（的众生）不由自主地被吸引，请看吧！因此，为了使佛陀的教言，这盏照亮众生的明灯，通过令人心醉的创作之语得以彰显，故撰写吉祥丹丁的殊胜论著《诗镜》的注释《妙音天女喜悦的嬉水湖》。
在此，智者们应努力学习之处在于：如何运用言语，提炼出令人愉悦的韵味，从而使听者心醉神迷？这部名为“诗歌”的论著，实为声明学的一个分支。正如《贤愚经·如意藤》所说：“十万学术如千瓣，绽放教法之丽日，语自在天甘露藏，弥滂南嘉常胜尊。”
其中说道：“若无智者，则智慧衰退，人们的生活毫无意义。若无无与伦比的诗歌，则智者犹如鹦鹉学舌。”
此外，在经中也说：“应作能清晰阐明正法的诗歌，应作对三宝的赞颂，由此将获得无上菩提。”正如经中所说，菩萨们也致力于此，如《宝灯经》云：“彼等诗匠王，善作诗歌。”又如《贤劫经》云：“如来时知王，乃诗匠，寿喜逝，吉祥草。”

【英语翻译】
A commentary on the Kavyadarsha, entitled "The Playful Lake of Delight for Saraswati."
A commentary on the Kavyadarsha, entitled "The Playful Lake of Delight for Saraswati."
Svarasvatinandasyalilasaranamakavyadarsasyatikabiharatisma.
Here concludes the treatise entitled "The Playful Lake of Delight for Saraswati," a commentary on the Kavyadarsha.
Namo Guru Manjushri Vagishvaraya. Gone beyond all-knowing qualities, protector of the three realms, become the god of gods, incomparable teacher, supreme essence of great compassion, I respectfully prostrate to Shakya King.
The face that blooms like a captivating white lotus, with a network of a thousand rays of light from eloquent speech, dispelling the darkness of the heart, bestowing supreme wisdom, May Saraswati, the glory of speech, grant auspiciousness.
The throats of the wise, like gardens where white water lilies bloom, the moonlight of poetry, adorns them beautifully, the wonderful nuances of words, pleasing to the mind, making the three realms stable
(beings) involuntarily attracted, behold! Therefore, in order to make the Buddha's teachings, this lamp illuminating beings, manifest through captivating words of composition, I compose the commentary "The Playful Lake of Delight for Saraswati" on the auspicious Dandin's excellent treatise, Kavyadarsha.
Here, the point that the assembly of wise people should strive to learn is: how to use speech to extract delightful flavors, so that listeners can be enchanted? This treatise called "Poetry" is actually a branch of grammar. As it is said in the Avadana Kalpalata: "Ten million arts like a thousand petals, blooming the beautiful sun of the teachings, the nectar treasury of the goddess of speech, Mipham Namgyal, ever victorious."
Among them it is said: "If there are no wise people, then wisdom declines, and people's lives are meaningless. If there is no incomparable poetry, then the wise are like parrots repeating words."
Furthermore, it is also said in the Sutra: "One should compose poetry that clearly elucidates the Dharma, one should compose praises to the Three Jewels, thereby one will attain unsurpassed Bodhi." As stated in the Sutra, Bodhisattvas also devote themselves to this, as the Jewel Lamp Sutra says: "Those royal poets, skillfully compose poetry." And as the Bhadrakalpika Sutra says: "The Tathagata, King of Timely Knowledge, is a poet, Sukhastha, auspicious grass."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས། སྔོན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུར་གྱུར་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པར། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཞག་བདུན་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འགྲེངས་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་པས་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲིའི་ཚོགས་འདུམས་པར་གསུངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ཙནྡྲ་གོ་མཱི། ཟླ་བ་གྲགས་
པ་སོགས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དོན་བཟང་པོ་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་ཅིང་། མདོ་རྒྱན་ལས། ངག་ཚིག་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་དང་། །བསྟན་དང་རྣམ་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་བཞིན་གྱི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟར་མདོར་ན་མཁས་པའི་ལེགས་གསུང་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སྙན་དངགས་ཀྱི་གཞུང་དག་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ར་མ་ཤྲ་མ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མགུལ་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་སོགས་གཞུང་མང་ཉུང་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། སྔོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་འདུས་ཤིང་། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་འདི་མཛད་པ་པོ་ནི། རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཚངས་པའི་དབྱུག་གུ་འཛིན་པས་མཚན་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་དཎྜི་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་། རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་
པོར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་འདི་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན་ཅིང་དར་ཆ་ཆེ་ལ། བོད་དུ་ཐོག་མར་ཤོང་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞུས་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དྲིན་ལས་ཆེས་ཆེར་དར་བའོ། །གཞུང་འདི་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་བྱཱ་དརྴ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། ཞེས་བྱ་སྟེ་ཀཱ་བྱཱ་ནི་སྙན་ངག ཨཱ་དརྴ་ནི་མེ་ལོང་། ཞེས་པ་སྟེ། ངག་གི་རྒྱུན་གང

【汉语翻译】
也以偈颂的音调赞颂，最初发起菩提心。像这样，我等大师也曾于过去世为婆罗门童子时，赞颂安住在星王尽灭火三昧中的星王佛，以偈颂的音调赞颂像您一样的殊胜士夫等，单足站立绕行七日，佛说因此能消除四万劫的罪障。大德龙树，论师英雄，旃扎果弥，月称等所有智者所著的论典，也都结合了诗学的途径。佛陀的经典也具足决定性的圆满语句，因此具有美好的意义和美好的词句。如《经庄严论》所说：言辞极其合理，能开示、辨别，断除疑惑。等等，就像这样，由于自然语言的圆满结合，具备诗学的功德。总之，应当理解所有智者所说的一切善语，都因意义的缘故而具备诗学的功德。因此，为了使语言的结合圆满，在印度，以前的论师罗摩舍摩等造了诗学的论典，还有《妙音天女颈饰八千颂》等许多论典。而这部汇集了所有古代论典的意义，并清晰地阐述了例证结合的《诗镜论》，其作者是外道班智达，因手持梵天杖而得名的檀丁。他受到圣母妙音天女的摄受，精通内外两道的宗义，以及所有的明处，是一位伟大的智者。这部论典在印度被内外学者一致奉为圭臬，非常盛行。在西藏，最初由香和邦两位译师翻译校订，通过讲修而确立，因此得以广泛流传。讲解这部论典时，分为名称释义、译者礼赞、论典正文三个部分。首先，在印度语中称为Kāvyādarśa（梵文天城体：काव्यादर्श，梵文罗马拟音：Kāvyādarśa，汉语字面意思：诗学之镜），在藏语中称为《诗镜》。Kāvyā（梵文天城体：काव्य，梵文罗马拟音：Kāvya，汉语字面意思：诗学）是诗歌，Ādarśa（梵文天城体：आदर्श，梵文罗马拟音：Ādarśa，汉语字面意思：镜子）是镜子。意思是语言的流

【英语翻译】
Also, praising with metrical tunes, one first generates the mind of enlightenment. Like that, our own teacher, in the past, when he was a Brahmin boy, praised the Buddha Star King, who was dwelling in the samadhi of the exhaustion of the fire of the star king, praising with metrical tunes such as "A superior being, a great ascetic like you," and circumambulating for seven days standing on one foot, it is said that he thus eliminated the accumulation of forty thousand kalpas. The great Nagarjuna, the teacher Hero, Chandra Gomi, Chandrakirti, and all the other scholars composed everything in conjunction with the path of poetics. The scriptures of the Buddha also possess complete definitive words, and thus have good meaning and good words. As it says in the Ornament of the Sutras: "Words and speech are extremely reasonable, they teach, distinguish, and cut off doubt." And so on, like that, due to the complete combination of natural language, it possesses the qualities of poetics. In short, it should be understood that all the good words spoken by the wise possess the qualities of poetics due to their meaning. Therefore, in order to make the combination of language complete, in India, the treatises on poetics were made by the former teachers Rama Sharma and others, and there are many treatises such as the Eight Thousand Verses on the Necklace of Saraswati. And this treatise, the Mirror of Poetry, which gathers the meaning of all the ancient treatises and clearly explains the combination of examples, was composed by the Pandit of the Outsiders, Dandin, who was named so because he held the Brahma staff. He was embraced by the Holy Mother Saraswati, and was a great scholar who was expert in the tenets of both internal and external schools, and in all the fields of knowledge. This treatise is held as authoritative by all the internal and external scholars in India, and is very popular. In Tibet, it was first translated and edited by the two translators Shong and Pang, and it spread greatly due to the kindness of establishing it through teaching and practice. When explaining this treatise, it is divided into three parts: the meaning of the name, the homage of the translator, and the meaning of the treatise. First, in the Indian language, it is called Kāvyādarśa (Sanskrit Devanagari: काव्यादर्श, Sanskrit Romanization: Kāvyādarśa, Chinese literal meaning: Mirror of Poetry), and in Tibetan it is called "Mirror of Poetry." Kāvyā (Sanskrit Devanagari: काव्य, Sanskrit Romanization: Kāvya, Chinese literal meaning: Poetry) is poetry, and Ādarśa (Sanskrit Devanagari: आदर्श, Sanskrit Romanization: Ādarśa, Chinese literal meaning: Mirror) is mirror. It means the stream of language.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་སྙན་ངག་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་དེ་ལ་སྙན་དངགས་ཞེས་དས་འཕུལ་ཅན་བྱེད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པས་བརྡ་མཛད་པ་ཡིན་པས། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་ལྟ་བུ་རྣམས་དས་འཕུལ་མེད་པའི་སྙན་ངག་བྱས་ཀྱང་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་སྒྲ་རིག་པ། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་ཚད་མ་རིག་པ་གཞན་གྱི་སྒོར་ཡང་གྱུར་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་རིག་པ་དང་། རིག་གནས་གཞན་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་བཟོ་རིག་པ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་
པ་སེལ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་གསོ་བ་རིག་པ་དང་འདི་གཉིས་གཙོ་ཆེར་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་རིག་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏན་བདེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་ནང་རིག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་གནས་ལྔ་རིག་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྣམ་མཁྱེན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། སྒྲ་རིག་པ་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་རིག་པ་བསླབ་དགོས་ཚུལ་སོ་སོར་གསུངས་ནས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔར་མ་བསླབས་ན་ནམ་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུང་སྔ་ཕྱི་འདི་དག་གི་དོན། ཐེག་ཆེན་གྱི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་སོགས་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་ཅིང་བརྩོན་པར་

【汉语翻译】
具有声音和意义的形态，表达方式优美动人，并具有功德差别的，被明显地称为诗歌。以前的译师和学者们将产生这种语言功德的论著，用带“དས་”前缀的“སྙན་དངགས་”一词来表达。因此，像具有诗歌庄严的《སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་》（本生故事三十四篇）之类的，即使做成不带“དས་”前缀的“སྙན་ངག་”（诗歌）也是好的。其中，消除词语错误的声明学，消除意义错误的量学，也成了其他学科的门径，但主要是驳斥邪说的学问。除了其他四种文化之外，了解世间各种所需之事的工巧明，以及了解消除身体疾病和成办利益的方法的医学，这两种主要是属于跟随其他学科的学问。确立永恒的安乐解脱和一切智之道的是内明，因为它能了解包含在二谛中的一切所知事物的实相。为了不迷惑于一切所知，那些为了获得一切智而努力的菩萨们，在那五明处精进。如རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས（大宝法王）在《མདོ་སྡེ་རྒྱན》（经庄严论）中所说：“若未勤奋于五种明处，即使是圣者也不会成就一切智，因此，为了驳斥他人、摄受他人和自己通晓一切，故当精进于此。”又如《དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་》（报恩经）中，分别讲述了必须学习十二部经、因明或理则学、声明学、医方明和世间工巧明的道理，并说：“如果菩萨不学习五种明处，则无论何时也不会获得无上圆满正等菩提或一切智智。因此，为了获得无上菩提，应当学习五种明处。”这些前后经典的意义是，大乘的圣者，如安住于不退转的决定者等圣众，学习并精进于五种明处。

【英语翻译】
That which has the form of sound and meaning, the manner of expression is beautiful and pleasing, and possesses the distinction of qualities, is manifestly called poetry. The former translators and scholars used the term "snyan dngags" with the prefix "das" to express the treatises that produce such qualities of speech. Therefore, it is good to make works like the "skyes rabs so bzhi" (Jataka Tales Thirty-Four), which possess the adornment of poetry, into "snyan ngag" (poetry) without the prefix "das." Among them, grammar, which eliminates errors in words, and logic, which eliminates errors in meaning, have also become gateways to other disciplines, but primarily they are the sciences that refute wrong views. Apart from the other four cultures, the art of craftsmanship, which understands the various needs of the world, and medicine, which understands the means of eliminating bodily ailments and accomplishing benefits, these two are mainly sciences that follow other disciplines. Establishing the path to eternal bliss, liberation, and omniscience is inner science, because it understands the reality of all knowable things contained in the two truths. In order not to be confused about all that is knowable, those Bodhisattvas who strive to attain omniscience diligently engage in those five fields of knowledge. As rGyal tshab chen pos (Great Regent) said in the "mDo sde rgyan" (Ornament of the Sutras): "If one does not strive in the five fields of knowledge, even the noble ones will not attain omniscience. Therefore, in order to refute others, to subdue others, and to know everything oneself, one should strive in them." Furthermore, in the "dGrol ba'i mdo" (Sutra of Gratitude), it is explained separately that one must study the twelve scriptures, hetu-vidya or logic, grammar, medicine, and worldly crafts, and it says: "If a Bodhisattva does not study the five objects of knowledge, then at no time will he attain unsurpassed perfect complete enlightenment or omniscient wisdom. Therefore, in order to attain unsurpassed enlightenment, one should study the five objects of knowledge." The meaning of these earlier and later scriptures is that the noble ones of the Mahayana, such as those who abide in the certainty of non-retrogression, study and strive in the five fields of knowledge.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་རིག་གནས་ལྔ་ཀ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི། མ་བརྩོན་པ་དང་མི་མཁས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བསླབ་ཅིང་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ཤིང་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་འདྲའི་འཕགས་མཆོག་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མ་བརྩོན་ཞིང་མི་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། ཤེས་བྱའམ་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་གནས་ལྔ་རིག་པས་བསྡུས་པས་ན། དེ་མ་ཤེས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འདི་ལྟར་བཤད་དགོས་ཀྱི། འཕགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་སྔར་ལྔ་རིག་ལ་བསླབ་བརྩོན་མ་བྱས་ཤིང་མ་མཁྱེན་པར་ད་གཟོད་གསར་དུ་སློབ་སྦྱོངས་ཀྱི་འགོ་འཛིན་དགོས་པ་ལྟ་བུར་བཤད་ན་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་གནད་འདི་ངེས་པ་གལ་ཆེའོ། །འདིར་དོགས་པ་མང་ཞིག་གཅོད་རྒྱུ་སྣང་ཡང་ཡི་གེ་མང་བར་འགྱུར་བས་སྐབས་འདིར་གནད་དོན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་མཆོག་ཅེས་མཆོག་གི་སྒྲས་ཐེག་ཆེན་
འཕགས་པ་བསྟན་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལྔ་རིག་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་དང་། གནས་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱང་ད་དུང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་ལྔ་རིག་མཁྱེན་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཡན་ལག་རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་ནི། འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་གསུང་ལས། ཚིག་རྒྱན་ཤེས་ན་སྙན་ངག་ལ་མི་རྨོངས། སྡེབ་སྦྱོར་ཤེས་ན་ཚིགས་བཅད་ལ་མི་རྨོངས། ཟློས་གར་ཤེས་ན་སྐད་རིགས་ལ་མི་རྨོངས། མངོན་བརྗོད་ཤེས་ན་མིང་ལ་མི་རྨོངས། སྐར་རྩིས་ཤེས་ན་གྲངས་ལ་མི་རྨོངས་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན། གཞུང་མེ་ལོང་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་གདགས་པ་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་མཁས་པའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྙན་ངག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཡིད་དུ་འོང་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་སྦྱོར་བ་ལ་མི་རྨོངས་པས་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ་བརྡ་སྤྲོད་པའམ་ལུང་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་སྒྲ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་དངགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་བཞི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞིང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་མངོན་བརྗོད་དག་སྙན་
ངག་ལ་ཡང་ཉེ་བར

【汉语翻译】
因此，只有精通所有五种学问才行，不努力和不精通在任何情况下都是不可能的。如果他们没有学习和努力研究这五种学问，并且没有理解其中的含义，那么，即使是这样殊胜的圣者，也不会获得一切智，因为他们没有努力研究和不精通五种学问。这是普遍存在的，因为所有知识或应该学习的知识都包含在五种学问中，所以，不了解这些的遍知在任何情况下都是不可能的。应该这样说，如果说一位殊胜的圣者以前没有学习和努力研究五种学问，也不了解它们，而现在才开始新的学习，这是非常不合理的，所以，理解这一点非常重要。这里有很多疑问需要消除，但因为文字会变得很多，所以，这里只简单地说一下要点。像这样，用“殊胜”这个词来表示大乘圣者，并且可以肯定的是，他们努力研究五种学问，并且精通这些学问，但要知道，即使在不学习的道路上，对五种学问的精通也会越来越圆满。五种学问的分支，五小明是：正如印度智者所说：“了解词藻华丽就不会不熟悉诗歌，了解韵律就不会不熟悉诗节，了解戏剧就不会不熟悉语言，了解词典就不会不熟悉名字，了解星算就不会不熟悉数字。”正如像《诗镜》这样的论著被认为是词藻华丽的论著一样，如果了解作为词藻装饰的十种 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和三十五种 अर्थालंकार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，那么也擅长创作引人入胜的诗歌。但是，如果了解作为诗歌本质的十种 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 अर्थालंकार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是如何存在的，就不会不熟悉创作令人愉悦的词藻装饰，所以，无论怎么说这两种情况，在意义上都没有矛盾，就像语法或预言的论著被称为声明学一样。也就是说，诗歌、韵律、词典、戏剧这四者是声明学的分支，韵律和词典也与诗歌非常接近。

【英语翻译】
Therefore, it is only possible to become proficient in all five sciences. It is impossible in any case to be without diligence and proficiency. If they have not studied and diligently researched these five sciences, and have not understood their meaning, then even such exalted noble ones will not attain omniscience, because they have not diligently researched and are not proficient in the five sciences. This is universally true, because all knowledge or that which should be studied is contained within the five sciences, so omniscience without understanding these is impossible in any case. It should be said like this, if it is said that an exalted noble one has not previously studied and diligently researched the five sciences, nor understood them, and is only now beginning new studies, it is very unreasonable, so it is very important to understand this point. There seem to be many doubts to be dispelled here, but because the text would become too long, I will only briefly mention the main points here. Like this, the word "exalted" indicates the Mahayana noble ones, and it is certain that they diligently study the five sciences and are proficient in these sciences, but it should be known that even on the path of non-learning, proficiency in the five sciences will become more and more complete. The branches of the five sciences, the five minor sciences, are: As the Indian scholars said, "Knowing rhetoric, one will not be unfamiliar with poetry; knowing prosody, one will not be unfamiliar with verses; knowing drama, one will not be unfamiliar with languages; knowing lexicography, one will not be unfamiliar with names; knowing astrology, one will not be unfamiliar with numbers." Just as treatises like the Kavyadarsha are considered treatises on rhetoric, if one understands the ten gunas that are ornaments of words and the thirty-five arthalankaras, etc., then one is also skilled in composing captivating poetry. However, if one understands how the ten gunas that are the essence of poetry and the arthalankaras, etc., exist, one will not be unfamiliar with composing pleasing verbal ornaments, so no matter how one says these two situations, there is no contradiction in meaning, just as treatises on grammar or prophecy are called shabda-vidya. That is, poetry, prosody, lexicography, and drama are the branches of shabda-vidya, and prosody and lexicography are also very close to poetry.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཟློས་གར་ཡང་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གཞུང་ལས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དོན་གང་དང་གང་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེས་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གོ་བར་བྱ་དགོས་པས། སྒྲ་ཤེས་ན་དོན་ལ་མི་རྨོངས་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་རིག་གནས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྒྲ་རིག་པ་ཡན་ལག་གསུམ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་འགར་སྙན་ངག་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་མིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཚུལ་ཐ་དད་པས་འདི་བཟོ་རིག་གི་ནང་ཚན་ངག་བཟོའི་གཙོ་བོར་གཏོགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་རིག་པའང་ངག་བཟོར་གཏོགས་རུང་ལ། སྒྲ་དང་མངོན་བརྗོད་སོགས་ལའང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་མོད། ལེགས་སྦྱར་དང་སྐད་གཞན་གང་དང་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། ཡུལ་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་མིང་དང་དེ་ལ་རྐྱེན་ནམ་ཕྲད་སོགས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལེགས་པར་བརྡ་འཕྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པའམ་སྒྲ་རིག་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་འདྲའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་པའི་ངག་དེ་ལ་ཡང་སྙན་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་ངག་དང་། བརྡ་འཕྲོད་པར་
བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བརྗོད་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་ཟློས་གར་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་ལྕི་ཡང་གི་རྣམ་པ་བསྒྲིགས་པ་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཞེས་གདགས་པ་ཡིན་པས་འདི་བཞི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། ཟློས་གར་ལ་ལུས་ཀྱི་འཆམ་སྟབས་དང་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་ལུས་ངག་གི་བཟོར་གཏོགས་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ཆ་ནས་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་ངེས་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་ཐོབ་ནས། ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུ་སྐད་གཅིག་པུར་ངེས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའང་ཡོད་པས། སྒྲ་རིག་པ་ཞེས་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་གཞུང་ཁོ་ནར་འཛིན་མི་དགོས་ཏ

【汉语翻译】
是必须的。经论中也说，戏剧也应具有诗歌的韵味。因此，想要了解任何事物，都必须依靠语言文字的途径来理解。正如“懂得了声音，就不会对意义感到迷惑”这句话所说的那样，声律学就像是进入一切知识的大门和根本，它包括三个分支。其中，学者们在从事写作时，诗学论著尤为重要。有些注释中说，诗学不是声律学的分支，因为二者方式不同，诗学属于工艺学中的语言工艺。如果这样说，声律学也可以归于语言工艺。声音和词典等也有不同的方式。无论是梵语还是其他任何语言，按照各个地方的习惯，将名称和词缀等如法地组合起来，能够很好地表达意义的论著，就成为了各自语言的圣典或声律学。与这种语法论著相符的语言，从具有优美韵味的角度来说，就是诗歌；从表达意义的角度来说，就是词典；从运用多种语言的角度来说，就是戏剧；将诗节的轻重音节进行安排，就称为韵律。因此，将这四者视为声律学的分支是没有矛盾的。戏剧虽然有身体的舞姿和歌唱等属于身语工艺的部分，但从混合多种语言的角度来说，就被归为声律学的分支。因此，佛和菩萨们获得了能够正确理解天、龙、夜叉、人等无量语言的词义的智慧，不局限于梵语等单一语言，而是用与不同众生相应的无量语言来宣说佛法，并且加持具有无量语言性质的咒语。他们也用各自的语言掌握了一切知识。因此，不应将声律学仅仅理解为阐述梵语语法的论著。

【英语翻译】
It is necessary. It is also said in the scriptures that drama should also have the flavor of poetry. Therefore, anyone who wants to understand anything must rely on the path of language and words to understand it. Just as the saying goes, "If you understand sound, you will not be confused about meaning," phonology is like the gateway and root to entering all knowledge, and it includes three branches. Among them, when scholars engage in writing, treatises on poetics are especially important. Some commentaries say that poetics is not a branch of phonology, because the two have different methods, and poetics belongs to the language craft in the art of craftsmanship. If this is the case, phonology can also be attributed to language craft. Sounds and dictionaries also have different methods. Whether it is Sanskrit or any other language, according to the customs of each place, the treatises that can well express the meaning by combining names and suffixes in accordance with the law become the scriptures or phonology of their respective languages. Language that is in accordance with such grammatical treatises, from the point of view of having a beautiful flavor, is poetry; from the point of view of expressing meaning, it is a dictionary; from the point of view of using various languages, it is drama; arranging the light and heavy syllables of verses is called rhythm. Therefore, there is no contradiction in considering these four as branches of phonology. Although drama has parts such as body movements and singing that belong to the craft of body and speech, it is classified as a branch of phonology from the point of view of mixing various languages. Therefore, Buddhas and Bodhisattvas have obtained the wisdom to correctly understand the meanings of the infinite languages of gods, dragons, yakshas, humans, etc., and do not limit themselves to a single language such as Sanskrit, but preach the Dharma in infinite languages corresponding to different beings, and bless mantras with the nature of infinite languages. They also master all knowledge in their respective languages. Therefore, phonology should not be understood merely as treatises that explain Sanskrit grammar.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བོད་དུའང་སློབ་དཔོན་ཨ་ནུས་ལུང་སྟོན་པ་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་བོད་ཀྱི་སྒྲ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྡེབ་
སྦྱོར་ཡང་ལེགས་སྦྱར་ལྟར་སྐད་གཞན་ལའང་ཆ་འདྲ་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ནི་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བཞིན་དུ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འཆར་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་པའོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཤིས་བརྗོད་དང་། དམ་བཅའ་དང་། དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ། བར་དུ་དགེ་བ་ལེའུ་དང་པོ་དང་བར་པ་དང་ཐ་མ་གསུམ། ཐ་མར་དགེ་བ་གཞུང་དོན་རྫོགས་པའི་མཇུག་བསྡུ་དང་། མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་གསུམ་སྟེ་དགུ་ལས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གདོང་གི་པདྨའི་ཚལ་གྱི་ངང་པའི་བུ་མོ་གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྒྲ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཅན་མ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་དཎྜཱི་ཡི་ཡིད་ལ་དུས་རིང་དུ་གནས་པར་མཛོད་ཅེས། ཤིས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྨྲ་བ་ངག་གི་བྱེད་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་སྔོན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ནས་རིང་དུ་མ་ལོན་པའི་དུས་ཤིག་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་
ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེར་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་དགྱེས་པས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་རྒྱ་མཚོ་དེར་གཟིགས་ཤིང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའི་ཚེ་གནས་དེར་ཚངས་པའི་གདོང་ཡབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་གྱི་དོད་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་དྭངས་བཅུད་འདུས་པ་ལས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཅིང་། ལྷ་མོ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། རིག་བྱེད་ནང་ན་དབྱངས་ཅན་གཙོ། །ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་འོས་སུ་གྱུར་ཅིང་། གང་གི་ཚེ་འཇིག་

【汉语翻译】
诶。在西藏，阿努论师所说的《三十颂根本论》也是藏语声律学的论著。组合也如梵语一样，可以和其他语言相似地组合。这样的诗学论著，就像明镜中显现万物的影像一样，为了使所有诗学论著的意义都清晰地显现于此，所以用比喻的方式命名。第二是译文的开头：向圣妙吉祥童子致敬！如此等等。第三是论著的内容：首先是吉祥的赞颂，立誓，以及说明必要性，这三者。中间是吉祥的第一品、中间品和最终品这三者。最后是吉祥的论著意义圆满的结尾，作者和译者的题记这三者，总共九个部分。第一，世界的始祖四面大梵天，其面部莲花丛中的天鹅之女，她是所有形态都具有白色的形体，声音美妙的妙音天女，请您长久地住在我的檀丁的心中。这是吉祥的赞颂，即言语的作者，妙音天女是所有语言学者的超凡之神。这个偈颂与古代吠陀的故事相关联。以前，在这个世界形成后不久的时候，南方名为意海的地方，那里产生所有常与无常的声音，世界的统治者大梵天亲自对那个声音感到喜悦，因此在神的一千年里观看那个海洋，并体验声音的快乐，那时，梵天的面容是父亲，海洋是母亲，作为依存和联系，三有的常与无常的声音和精华汇集，由此诞生了妙音天女。那位天女在三界中具有无与伦比的形象、青春、智慧和勇气，成为三界应供养的对象。这是奇妙的八法之一。在吠陀中，妙音天女是主要的。正如经中所说，在如吠陀之海的论著中，她是值得赞扬的，当

【英语翻译】
Eh. In Tibet, the "Thirty Verses Root Text" spoken by the teacher Anu is also a treatise on Tibetan phonology. The combination is also like Sanskrit, and can be similarly combined with other languages. This kind of poetics treatise, just like the reflection of all things appearing in a clear mirror, is named metaphorically in order to clearly show the meaning of all poetics treatises in this. Second is the beginning of the translation: Homage to the noble Manjushri Kumara! And so on. Third is the content of the treatise: First, there are three auspicious praises, vows, and explanations of necessity. In the middle are the three auspicious chapters: the first, middle, and final. Finally, there are three auspicious conclusions to the complete meaning of the treatise, the author's and translator's colophons, for a total of nine parts. First, the four-faced great Brahma, the ancestor of the world, the swan daughter in the lotus grove of his face, she is the goddess Saraswati who has a white form in all forms and a beautiful voice, please dwell in the mind of Dandin for a long time. This is an auspicious praise, that is, the author of speech, the goddess Saraswati is the extraordinary deity of all linguists. This verse is related to the ancient Vedic story. Once upon a time, not long after this world was formed, in a place called the Sea of Mind in the south, where all constant and impermanent sounds arise, the ruler of the world, the great Brahma himself, was pleased with that sound, so he watched that ocean for a thousand years of the gods and experienced the joy of sound. At that time, Brahma's face was the father, and the ocean was the mother, as dependence and connection, the constant and impermanent sounds and essence of the three existences gathered, and from this the goddess Saraswati was born. That goddess has an unparalleled image, youth, wisdom, and courage in the three realms, and has become an object of offering in the three realms. This is one of the wonderful eight dharmas. In the Vedas, Saraswati is the main one. As the sutra says, in the treatises like the sea of the Vedas, she is worthy of praise, when

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་འདིར་མི་འཚེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་དགྱེས་ཤིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་སྐྱེ་བོ་གང་དག་བློ་གསལ་ཞིང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་
མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཚེ་བ་སོགས་སྤྱོད་པ་གོང་ལས་ཟློག་པ་རྣམས་ལ་མི་དགྱེས་པའི་རྣམ་པས་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉམས་ཤིང་མི་མཛེས་ལ། བློ་མིག་ལྡང་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་སྨྲ་བས་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ཚེ་བདེན་སྨྲ་དང་ཚངས་སྤྱོད་མི་འཚེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་ཤིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་སྒྲ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོར་ཇི་སྙེད་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་ཡན་ལག་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་མཁས་ཏེ། །རང་གི་སྐད་ཀྱིས་སྐད་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཏམྦུ་ར་ཡི་ཆུང་མ་དབྱངས་ལྡན་མ། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ། །བདེན་དང་དམ་བཅས་མི་འཚེ་དགའ་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་དང་ཡིད་དང་ཁ་ཡི་སྒོར་འཇུག་སྟེ། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྣང་བ་ཀུན། །སྒྲ་འཇོམས་ཁྱད་པར་ཚིག་གིས་དོན་མཚོན་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་ཤིང་ཡང་དག་བརྡ་སྤྲོད་པའང་། །དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་དབང་བརྙེས་པ། །དམ་ཚིག་བདེན་གྲུབ་དྲང་སྲོང་ཤེས་ཉེན་ཅན། །
ལུས་སེམས་ངག་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །ཡིད་འོང་སྒྲས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཤེས་རབ་ཟབ་ཅིང་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཚིག་གི་བདག །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་རབ་བརྩོན་གཉེན་མཆོག་པས། །ཞེས་དང་། དེ་ལ་ལྷ་དབང་ཚངས་སོགས་ཤིན་ཏུ་འདུད། །བྱམས་ཤིང་བཟོད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་པའི་མ། །ལྷ་མོའི་མཆོག་སྟེ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བར་དགྱེས། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་སེམས་པ། །མི་བསླུ་མཆོག་ཁྱོད་རྣམ་གྲོལ་ས་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་དམ་བརྟན་བཅས་བསྐུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །དཔལ་གྱིས་དགོངས་ཤིང་དོན་ཀུན་ཉེ་བར་སྐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
在此处，对于不害生、行梵行、说真话等具有功德之法的人们，女神欢喜并正对着他们而安住之时，从一切动静事物中发出悦耳的声音。在此世间，凡是智慧明亮、言语清净，从而能清晰地阐明事物的人们，
会变得美丽。对于与上述行为相反的害生等行为，女神会以不悦的神情背对着他们而安住，此时器情世界的悦耳之声会消失，变得不美妙，而且会充满愚钝和喋喋不休的言语。何时安住于说真话、行梵行、不害生的苦行之人，他们的语言、意念会进入口中，智慧的光芒会增长，并被说是能赐予成就语自在的殊胜之物。如是，在《宝灯经》中说：名为海神具音母，于有情海中所生诸众生，善巧声音支分音律理，以自语令一切语皆满足。又说：丹布拉之妻具音母，梵天之女意生者，于喜好真实与誓言不害生者，入于心与意与口之门。又在《吉祥天女妙音赞》中说：如此世间一切显现，声音调伏，以词语表示意义，互相了解并正确表达，妙音，皆是您的力量，不可思议。获得陀罗尼与佛法力量的自在，誓言真实成就的仙人具慧者，
以身语意加持，并以悦耳之声使世间满足。又说：智慧深邃，作为知识的所依，精通明处，是语言的主宰，在世间也是天中之天，是极力消除痛苦的殊胜亲友。又说：对此，天王自在等也极度恭敬，慈爱且具足忍耐，生起悲心的母亲，是天女之首，欢喜守护一切众生。又说：恒常利益一切有情，不欺诳的殊胜您安住在解脱之地，对于坚定誓愿并祈请者，也以光辉垂念并圆满一切愿望。如是说。

【英语翻译】
Here, the goddess rejoices and dwells facing those who possess virtuous qualities such as non-harming, practicing celibacy, and speaking truthfully, emitting pleasing sounds from all moving and still things. In this world, those who are intelligent and have pure speech, thus clarifying things,
will become beautiful. For actions contrary to the above, such as harming, the goddess will dwell with a displeased expression, turning her face away. At this time, the pleasing sounds of the vessel and essence world will disappear and become unpleasant, and it will be filled with dullness and rambling speech. When those who abide in the asceticism of speaking truthfully, practicing celibacy, and non-harming, their speech and thoughts enter the door of the mouth, the light of wisdom will increase, and it is said to bestow the supreme accomplishment of speech mastery. Thus, in the Sutra of the Jewel Lamp, it is said: The sea goddess named Sound-Possessing Mother, for all beings born in the ocean of sentient beings, is skilled in the branches of sound, the principles of melody, and satisfies all languages with her own language. It is also said: The wife of Tambura, Sound-Possessing Mother, the daughter of Brahma, born from the mind, enters the door of heart, mind, and mouth for those who delight in truth, vows, and non-harming. Also, in the Praise to the Glorious Goddess of Melody, it is said: Thus, all appearances in this world, sounds are subdued, meanings are represented by words, understanding each other and communicating correctly, Melody, all are your power, inconceivable. Those who have attained mastery over the power of dharani and dharma, the truthful ascetics who have accomplished their vows, the wise ones,
bless body, mind, and speech, and satisfy the world with pleasing sounds. It is also said: Profound wisdom, acting as the basis of knowledge, mastering the places of learning, is the lord of speech, and also becomes the god among gods in the world, is the supreme friend who strives to eliminate suffering. It is also said: To this, the lord of gods, Brahma, and others also pay great reverence, the mother who is loving, patient, and generates compassion, is the chief of goddesses, and delights in protecting all beings. It is also said: Always thinking of benefiting all sentient beings, the infallible supreme one, you dwell on the ground of liberation, and for those who have firm vows and make requests, also consider them with glory and fulfill all wishes. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ནི་དྲི་ཟ་ཏམྦུ་རའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུའང་སྟོན་མོད། ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་
རྟེན་རྣམས་སྐྱོང་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་བྱེད་པོ་ཉེར་བཞི་འདོད་པའི་ནང་ཚན་སྨྲ་བ་ངག་གི་བྱེད་པ་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་འདོད་དེ། ལྷ་མོ་དེ་ལ་དོན་གྱིས་འདུད་པ་སྟོན་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཚངས་པའི་གདོང་པད་ཚལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེར། ངང་པའི་བུ་མོ་ནི་དབྱངས་ཅན་མའི་མཚན་དུའང་རུང་ཞིང་། སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་པད་ཚལ་དུ་ངང་པ་གནས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་དཀར་ཞེས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་ཞེས་པའང་དེ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྦྱར་རྒྱན་དང་། ཡིད་ལ་ཞེས་པ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཡིད་དང་ངང་པ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དེ་ནི་འཆད་ཉན་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་ལ་གནས་པར་སྨོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྙན་ངག་སྨྲ་བའི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ར་མ་ཤྲ་མ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་། རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་སྙན་ངག་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དགོས་པ་ལ། ངག་སྤྱིའི་དགོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་
འདི་ན་དུས་ཀུན་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་པཱ་ཎི་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཚིག་དང་། ལྷག་མའི་ཞེས་གཞན་གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཡུལ་སྐད་དུ་མ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་ལས་ནི། འཇིག་རྟེན་རང་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་ནམ་ཚུལ་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་ནས་གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཞིག་སྒྲས་བོད་པའམ་བརྗོད་པའི་སྣང་བ་ཡིས་འཁོར་བ་

【汉语翻译】
等等的意思一样。为了调伏世间之人，从圣观世音菩萨的牙尖显现化身的这位女神，以调伏乐神丹布拉之妻等方式，也示现具有贪嗔的世间之相。本体是般若波罗蜜多母，在巨大的坛城中成为文殊寂怒之母，作为供养天女金刚歌咏母和声音金刚母等，以无量的形象嬉戏，令诸佛欢喜，并守护世间。外道徒认为她是二十四作者之一，是语的作者，名为妙音天女。这是为了表达对女神意义上的敬礼而作的吉祥祝词。在此，将梵天的面容描绘成莲花丛的形象。天鹅之女也可以是妙音天女的名字。从声音的角度来说，是将天鹅栖息在莲花丛中联系起来。一切皆白，以及妙音，都是可以理解为两者的修饰。心中，是将妙音天女的心和天鹅与南方心中的湖泊联系起来。因此，金刚声音天女，在讲说听闻之时，也愿她住在讲说听闻者的心中。第二，立誓，是说将诗学家的先师拉玛夏玛等的早期诗学论著的意义全部很好地汇集，并且也近似地表达或阐明了修饰的例证之词的组合，凭借智慧的力量，将尽力阐述诗歌的特征。如是说。第三，必要性方面，有语言总体的必要性和，个别诗歌的必要性两种。第一，世间，此时此刻，语法学家婆罗门之子波你尼等殊胜者们，随之开示声音的特征，即梵语的词汇，以及其余的，即其他各种城市的各自的方言的众多词汇，都是凭借您的恩德，才能进入世间自身所显现的意义或方式的无限之中。反之，如果所要表达的意义没有被声音所表达或陈述的显现所束缚

【英语翻译】
Etc. have the same meaning. In order to subdue the worldly beings, this goddess who manifested from the tip of the tooth of the noble Avalokiteśvara, subdues in the manner of the wife of the Gandharva Tambura, and also shows the aspect of worldly beings with attachment and aversion. The essence is the Prajñāpāramitā Mother, and in the great mandala, she becomes the Mother of Mañjuśrī Peaceful and Wrathful. As the offering goddess Vajra Song Mother and Sound Vajra Mother, etc., she creates immeasurable joy for all the Buddhas and protects the world. Outsiders consider her to be one of the twenty-four agents, the agent of speech, named Sarasvatī. This is an auspicious verse expressing reverence to the goddess in terms of meaning. Here, the face of Brahmā is depicted as a lotus grove. The daughter of the swan can also be the name of Sarasvatī. From the perspective of sound, it is related to the swan residing in the lotus grove. All white, and Sarasvatī, are both modifiers that can be understood. In the heart, the heart of Sarasvatī and the swan are connected to the southern lake of the heart. Therefore, the Vajra Sound Goddess, at the time of teaching and listening, may she also reside in the heart of the teacher and listener. Second, the vow is to say that the meanings of the early treatises of poetics by the previous teachers of poetics, such as Rāmaśarman, etc., have been well gathered in their entirety, and the combinations of words of the examples of ornamentation have also been approximated or clarified. By the power of intelligence, the characteristics of poetry will be described as much as possible. So it is said. Third, in terms of necessity, there are two types: the necessity of language in general and the necessity of individual poetry. First, in this world, at all times, the grammarians, the Brahmin son Pāṇini, and other eminent ones, have revealed the characteristics of sound, that is, the words of Sanskrit, and the remaining, that is, the many words of the respective dialects of various other cities, are all by your grace that one can enter into the infinite of the meaning or manner in which the world itself appears. Conversely, if the meaning to be expressed is not bound by the expression or the appearance of the statement

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་གོ་ཞིང་གསལ་བར་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན། མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ལྐུགས་པའི་ཚོགས་བཞིན་བླང་དོར་གྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྨྲ་བ་མེད་པས། སྨག་རུམ་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན། གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སོགས་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་གཞལ་ཞིང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་འདི་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཅན་ངག་གི་བརྗོད་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རླུང་ལས་ནུ་སོགས་ཀྱི་སྙན་པར་གྲགས་པའི་གཟུགས་གང་དེ། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་གི་མེ་ལོང་ལ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤར་བ་ན། །རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ད་ལྟ་ཉེ་བར་མི་གནས་པར་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། །དེའི་
གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རང་ཉིད་ད་ལྟའང་ཉམས་པ་མེད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་མེ་ལོང་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་སྙན་ངག་སྦྱར་ཚུལ་ལ། མཁས་པས་ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ངག་ནི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ་མོ་ལྟ་བུ་རུ་བཤད། ཅེས་སམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར་བ་ཡི་སྐད་དོད་གོ་ཡི་སྒྲ་དག་ལའང་འཇུག་པས། ངག་ནི་ངག་གི་འདོད་འཇོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །གང་དུ་ངག་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་མ་བསྡེབས་པའི་ཉེས་པར་སྦྱར་ན་འདོད་པ་མི་འཇོ་བར་མ་ཟད། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་ཉིད་མི་མཁས་པར་མཚོན་པས་བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་དག་ལ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྐྱོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ལྟར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་ཀུན་མཛེས་ཀྱང་། མིག་ཚག་པ་སོགས་སྐྱོན་གཅིག་གིས་ནི་སྐལ་བ་ངན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བོ་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟང་ངན་སོགས་དམིགས་པའི་གོ་སྐབས་ལོང་བ་དག་ལ་ཡོད་དམ་ཅིས་
ཞེས་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོ་གའམ་ཐབས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
在此，如果沒有將所有要表達的意義理解並闡明，那麼，上界天神、人間以及地下的三個世界，所有這些都如同啞巴的群體一般，無法傳達取捨的訊息，沒有說話的能力，因此，將會變成一片黑暗。因此，衡量並確定暫時的世間事務以及超越世間的道路等無邊的知識，這都是由於名詞、詞語、文字的自性，語言的表達的恩德所產生的。第二，過去的國王如風力生等，其美名遠揚的形象，在具有語言自性的詩歌的鏡子中顯現，也就是說，雖然那些國王現在已經不在世，已經逝去，但是，看看他們名聲的自性形象，至今仍然沒有衰退。這是以驚奇的方式讚歎詩歌具有超越其他鏡子的卓越功德。關於如何創作具有上述功用的詩歌，智者說，將詞語和意義的形態正確地結合起來的語言，就像是能滿足願望的如意母牛。或者，也可以這樣說，因為「བ་（ba）」這個詞的同義詞也包含「གོ་（go）」這個聲音，所以，語言被說成是語言的如意寶。如果語言本身沒有將詞語和意義很好地結合，而是錯誤地使用，不僅不能滿足願望，而且，那樣運用語言的人，也會因為被認為是不聰明，而被其他人說成是像牛一樣。因為這樣的緣故，對於創作詩歌的人來說，即使詞語或意義上出現微小的錯誤，也不應該像什麼都沒發生一樣置之不理，例如，即使身體的其他部分都很美麗，但只要眼睛或睫毛等有一個缺點，就會變得不幸。如果有人不了解詩歌等論著的特徵，又怎麼能區分語言的優點和缺點呢？例如，盲人有可能分辨美醜等形象的差異嗎？這是表示沒有的否定詞。因此，過去的智者們為了讓眾生能夠理解詩歌的差異，顯然是考慮到這一點，而 निश्चित（梵文天城體，niścita，梵文羅馬擬音，确定）地結合了具有清晰表達聲音和意義的道路的詞語的行為儀軌或方法。如何？

【英语翻译】
Here, if all the meanings to be expressed are not understood and clarified, then all three worlds of the upper realm gods, the human realm, and the underworld, all of these would be like a gathering of mutes, unable to communicate the messages of what to adopt and what to abandon, without the ability to speak. Therefore, it would become like a pitch-black darkness. Therefore, measuring and determining the limitless knowledge, such as the temporary worldly affairs and the paths that transcend the world, all of this arises from the kindness of the nature of nouns, words, and letters, the expression of language. Secondly, the image of the past kings, such as Rlung las nu (Born from the Wind), whose fame spread far and wide, appears in the mirror of poetry that has the nature of language. That is to say, although those kings are no longer alive and have passed away, look at the image of the nature of their fame, which has not diminished even now. This is an expression of wonder at the extraordinary qualities of poetry that surpass other mirrors. Regarding how to compose poetry that possesses the aforementioned benefits, the wise say that speech that correctly combines the forms of words and meanings is like a wish-fulfilling cow. Alternatively, it can also be said that because the synonym for the word "བ་ (ba)" also includes the sound "གོ་ (go)", language is said to be the wish-fulfilling jewel of language. If language itself does not combine words and meanings well, but is used incorrectly, not only will it not fulfill wishes, but the person who uses language in that way will be considered unwise and will be said by others to be like a cow. For such reasons, even if a small flaw in words or meanings appears to those who compose poetry, it should not be ignored as if nothing happened. For example, even if all other parts of the body are beautiful, having one flaw, such as in the eyes or eyelashes, will lead to misfortune. If someone does not understand the characteristics of treatises on poetry and so on, how can they distinguish the merits and flaws of language? For example, do the blind have the opportunity to distinguish the differences between good and bad forms? This is a negative word indicating absence. Therefore, the wise ones of the past, in order for beings to understand the differences in poetry, clearly considered this point and निश्चित (Sanskrit Devanagari, niścita, Sanskrit Roman transliteration, determined) combined the behavioral rituals or methods of words that possess the path of clearly expressing sound and meaning. How?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ན་མཁས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ངག་གི་རྒྱུན་དང་། དེ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལེའུ་དང་པོ་དང་། བར་མ་དང་། ཐ་མ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ལུས་བཤད་པ་དང་། རྒྱན་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སྙན་ངག་གི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། དེ་དག་སྐད་གང་ལ་བརྟེན་པ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་རྩོམ་པའི་སྐབས་དེར། རང་གིས་གང་བརྗོད་བྱར་འདོད་པ་ཡི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པའམ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བའམ་ངག་གི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཚིག་ལྷུག་པ་དང་། བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། ཚིགས་བཅད། ལྷུག་པ། སྤེལ་མ་བཤད་པ་
གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚིགས་བཅད་ནི་རྐང་པ་དྲུག་ནས་ཉེར་བདུན་ལྟ་བུའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས། རྐང་པ་བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་པར་སྙན་ངག་གི་ལུགས་འདིར་འདོད་དོ། །གཞན་ལས་ཚིགས་བཅད་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་ཡང་། ཡི་གེ་བགྲང་བ་བྲྀཏྟ་དང་། ཕྱི་མོ་བགྲང་བ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་བྲྀཏྟ་དང་ཛཱ་ཏི་གཉིས་པོ་དེ་ཡི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པ་དེ་ཉིད་སྙན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི། ཟབ་མོར་འཇུག་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྙན་ངག་དེ་ལའང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནི། དེ་བཞིན་རིགས་དང་། མཛོད་དང་། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་འདྲ་བ་ཡི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་ཡོད་པའི་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་ཚོམས་ཚོམས་སུ་སརྒས་བཅིངས་ཞེས་ལེའུ་སོ་སོས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདིར་ལོགས་སུ་དཔེར་མ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་ན།
གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་ཚིག་གཞན

【汉语翻译】
如果结合起来，那些学者们就很好地阐述了诗歌的本体是名、词、字母集合的自性，是语言的流淌，以及使之美丽的各种装饰。如此说。第二，中间的善，有第一品、中间和最后三部分。其中，第一品讲述了诗歌的本体和装饰两方面。第一方面，又分为诗歌本体的分类和它们所依赖的语言的阐述两部分。第一部分又分为总说和广说两部分。首先，诗歌的本体，暂时是指在创作的时候，自己想要表达的意义的各个方面，或者说是经过特别修饰的词语的组合或语言的流淌。它又分为诗歌、散文和诗散结合三种形式。第二，广说分为诗歌、散文和诗散结合的阐述三部分。首先，诗歌是指六个到二十七个字母之间的字数，每一句都相同。诗歌的体裁是这样认为的。其他地方也有说诗歌是从一句到六句的。四句的诗歌又分为计算字母的（梵文天城体：वृत，梵文罗马转写：vṛtta，汉语字面意思： वृत्त）和计算音步的（梵文天城体：जाति，梵文罗马转写：jāti，汉语字面意思： जाति）两种。韵律（梵文天城体：वृत，梵文罗马转写：vṛtta，汉语字面意思： वृत्त）和音步（梵文天城体：जाति，梵文罗马转写：jāti，汉语字面意思： जाति）这两者的所有阐述，都已在韵律的论著中明确说明。这样的韵律学，就像是想要深入诗歌海洋的人们的船只一样，因为对于诗歌的创作来说是必不可少的。诗歌又分为解脱、种类、宝藏和集合四种。像这样包含众多诗歌，并阐述广阔主题的论著，应该分章节，即分成不同的章节。诗歌的这些分类，就像经线和纬线一样，是大型诗歌作品中不可或缺的组成部分，因此这里就不单独举例说明，但可以通过理解来领会。例如：
解脱是指在一句诗中表达一个主题，用不同的词语。

【英语翻译】
If combined, those scholars have well explained that the essence of poetry is the nature of the collection of names, words, and letters, which is the flow of language, and the various ornaments that make it beautiful. So it is said. Secondly, the virtue in the middle has three parts: the first chapter, the middle, and the last. Among them, the first chapter discusses the body of poetry and the ornaments. In the first aspect, there are two parts: the classification of the body of poetry and the explanation of the languages on which they depend. The first part is divided into a summary and a detailed explanation. First, the body of poetry, for the time being, refers to the various aspects of the meaning that one wants to express at the time of creation, or the combination of words or the flow of language that has been specially modified. It is also divided into three forms: poetry, prose, and a combination of poetry and prose. Second, the detailed explanation is divided into three parts: poetry, prose, and the explanation of the combination of poetry and prose.
First, poetry refers to the number of letters between six and twenty-seven, and each line is the same. This is how the style of poetry is considered. In other places, it is also said that poetry ranges from one to six lines. The four-line poem is also divided into two types: counting letters (Sanskrit Devanagari: वृत्त, Sanskrit Roman transliteration: vṛtta, Chinese literal meaning: circle) and counting morae (Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Roman transliteration: jāti, Chinese literal meaning: जाति). All the elaborations of meter (Sanskrit Devanagari: वृत्त, Sanskrit Roman transliteration: vṛtta, Chinese literal meaning: circle) and mora (Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Roman transliteration: jāti, Chinese literal meaning: जाति) have been clearly stated in the treatises on meter. Such metrics are like ships for those who want to delve deeply into the ocean of poetry, because they are indispensable for the creation of poetry. Poetry is also divided into four types: liberation, kind, treasure, and collection. Treatises that contain many such poems and elaborate on broad themes should be divided into chapters, that is, divided into different chapters. These classifications of poetry, like warp and weft, are indispensable components of large poetic works, so no separate examples are given here, but they can be understood through comprehension. For example:
Liberation refers to expressing a theme in one line of poetry, using different words.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་དབང་དུ་རྫོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་རབས་ལས། གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་གང་གིས་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །རང་དོན་ལ་ཆེར་འབད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་འགྲོ་མིན་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡི་གེའི་གྲགས་པ་གསལ། །མཉམ་མེད་དེ་ནི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་དང་། གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། །ནུ་མ་མངོན་དགའ་གླང་ཆེན་མྱོས་བུམ་མཐོ། །ག་བུར་དོ་ཤལ་རབ་ཏུ་རྩེ་དགའ་དགོད། །དར་ལ་བབ་པའི་ན་ཆུང་འབྱོར་བ་ཡང་། །བསོད་ནམས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་སྟེར་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ནི་དཔེར་ན། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། མཛེས་མ་དེས་ཀྱང་མི་བདག་ནི། །བརྟན་ལྡན་ཟབ་ཅིང་མཛེས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་གདུང་ལ་སྙིང་རྗེ་ནས། །གཞུ་བཞག་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ནི། །མི་རུང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སུ་བསྲུང་བའི་ཡིག་ཕྲེང་དག །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་བྲིས་པ་བཞིན། །རླུང་ནི་གཡོབ་ཅིང་འཕེན་བྱེད་པའི། །རྔ་ཡབ་དག་གིས་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་སྒྲོལ་མིན་པར། །སྙིང་སྟོབས་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བཅས་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་དོ་ཤལ་དག །སྙིང་གར་བཟུང་བར་བྱས་པ་
ནི། །ས་འོག་རྒུད་པ་ཞི་བའི་སླད། །ལྷག་མ་ཅན་གྱི་བརྟན་པ་བཞིན། །ཆེ་བའི་དཔུང་པས་ས་དང་ནི། །སེམས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དག །མཐོང་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་། །ཡ་མཚན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བ་ལ། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པོ་ཕན་ཚུན་བལྟོས་ནས་དོན་རྫོགས་ཤིང་རེ་རེའི་ནང་དུ་མ་རྫོགས་པའི་དོན། མཇུག་གི་མཐོང་ཞེས་བྱ་ཚིག་གཅིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་པས་སོ། །མཛོད་ཅེས་པ་འཁྲི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་དང་པོར། ནམ་ཞིག་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དེ། །མདུན་སར་བཞུགས་ལ་གླང་པོ་ཡི། །ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་གྲགས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ས་སྲུང་ས་ལ་འོང་བ་ལྟའི། །གླང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་བདག་གིས་བཟུང་། །སྐབས་གསུམ་པར་འོས་སོ་གཉིས་འདི། །སྒོ་ན་གནས་སོ་རབ་ཏུ་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་ཇོ་བོས་གཟིགས་གྱུར་ན། །གཡོག་འཁོར་ཡོངས་ངལ་འབྲས་དང་བཅས། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་མི་བདག་ནི། །བློན་ལ་ཡང་དག་བགྲོས་ནས་སོང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གཅོད་མཚམས་དང་བྱ་ཚི

【汉语翻译】
就像不依赖于其他事物而自然圆满一样。例如，在《本生经》中说： 凭借利益他人的行为所成就的圆满功德， 即使非常努力为自己谋利的人也无法赶上。 “一切智”这个毫不颠倒的文字名声显赫， 无与伦比者，我向佛法和僧伽顶礼膜拜。 就像这样。在《象的故事》的枝叶中说： 乳房显露喜悦，大象醉酒的额头高耸， 樟脑项链尽情嬉戏欢愉， 成年的少女财富， 也乐于给予行善之人。 就像这样。种类方面，例如在《顶髻宝珠本生经》中： 美丽的女子也（爱慕）国王， 他坚定、深刻而美丽， 从对他人痛苦的怜悯出发， 就像放下弓箭、拥有欲望自在的主人一样。 顶髻上的珍宝光芒， 就像用藏红花写成的， 用于守护不祥恐怖之方的文字行列。 就像风摇曳吹拂， 装饰精美的拂尘， 就像没有真正救度众生， 却胸怀大志向上涌动一样。 珍贵而令人心仪的项链， 就像为了平息地下衰败， 而被置于心间， 就像剩余之物的坚定一样。 看到伟大臂膀获得土地和内心的忍耐， 就显露出渴望， 并完全被惊奇所控制。 就像这样，对于所表达的同一个意思——见到国王， 五个偈颂相互关联，意义才得以圆满，而每一个偈颂内部的意义并不圆满， 最终由“见到”这个词语来明确。 就像这样，两个或三个偈颂等等，根据情况而定。 所谓“宝藏”，在蔓藤的第一个枝条上说： 某时，土地的君王， 坐在前庭，大象的 森林之主显现靠近， 双膝跪地，说道： 尊神，我听闻您的名声， 就像土地守护者来到地上一样， 我抓住了极其美丽的大象， 真是太奇妙了。 在第三个场合，这两个适合的（大象）， 站在门口，请您仔细观看。 因为主尊您如果观看， 所有的侍从和辛劳的成果都会得到。 听到这些话后，国王 与大臣们商议后前往。 就像这样，（是）停顿和动词

【英语翻译】
Just as it is naturally complete without depending on anything else. For example, in the Jataka tales, it says: The complete qualities attained by acting for the benefit of others, Even those who strive greatly for their own benefit cannot follow. The fame of the unerring letters "All-Knowing" is clear, Peerless one, I bow my head to the Dharma and Sangha. Like that. In the branch of the Elephant's Story, it says: Breasts reveal joy, the elephant's drunken forehead is high, Camphor necklaces are arranged for playful delight, The wealth of a young woman who has come of age, Also gives joy to those who have done good deeds. Like that. In terms of type, for example, in the Jataka of the Jewel in the Crown: The beautiful woman also (loves) the king, He is steadfast, profound, and beautiful, From compassion for the suffering of others, Like the master who puts down his bow and has dominion over desires. The rays of the jewel in the crown, Are like lines of writing written in saffron, Used to protect the directions of inauspicious terror. Like the wind waving and blowing, The beautifully adorned fly-whisks, Are like not truly liberating beings, But with courage surging upwards. The precious and desirable necklaces, Are like being held in the heart, In order to pacify the decline of the underworld, Like the steadfastness of the remainder. Seeing the great arms obtain the earth and the patience of the mind, They reveal desire, And are completely controlled by wonder. Like that, for the same meaning being expressed—seeing the king, The five verses are interconnected, and the meaning is complete, but the meaning within each verse is not complete, Finally, it is clarified by the single word "seeing." Like that, two or three verses, etc., as appropriate. The so-called "Treasury," in the first branch of the creeper, says: At some time, the lord of the earth, Sitting in the front courtyard, the elephant's Lord of the forest appears near, Kneeling on the ground, he said: Divine one, I have heard your fame, Like the earth protector coming to earth, I have seized the extremely beautiful elephant, It is truly wonderful. In the third occasion, these two suitable (elephants), Are standing at the door, please look carefully. Because if the lord sees, All the attendants and the fruits of labor will be obtained. Having heard these words, the king After consulting with the ministers, he went. Like that, (it is) pauses and verbs

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྣ་ཚོགས་པ་རང་དབང་ཅན་ཤླཽཀའི་གྲངས་ངེས་བཟུང་མེད་པར་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ནང་གི་ནོར་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་གནས་པ་ཞིག་གོ། འདུས་
པ་ནི། ཡལ་འདབ་དང་པོར། གཟི་བརྗིད་ལ་བརྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་གྲགས་པ་མངོན་མཆོད་པ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱའི་ས་བདག་དེ། །དེར་ནི་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་གྱུར། །གང་གི་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་གི། །དོག་པ་ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཀུན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མའི། །རྣ་བ་ཡི་ནི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཐབས་ཤེས་ལྡན་པ་གང་གི་བཀའ། །ས་སྐྱོང་མགོ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དྲི་མེད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས། ཐིག་ལེར་གྱུར། རྒྱན་དུ་གྱུར། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅེས་བྱ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གསལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས། སྐབས་དོན་བརྗོད་བྱ་གཅིག་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་བྱ་ཚིག་དུ་མས་བསྟན་པ་ཞིག་གོ། དེ་ལྟར་རིགས་དང་འདུས་པ་གཉིས་ལ་ཚིགས་བཅད་འགའ་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་། རིགས་བྱ་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་དང་། འདུས་པ་བྱ་ཚིག་དུ་མས་བསྟན་པའོ། །མཛོད་དང་འདུས་པ་བྱ་ཚིག་མང་བར་འདྲ་ཡང་། མཛོད་ལ་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད། འདུས་པར་མང་པོ་དགོས་པར་ངེས་སོ། །གྲོལ་བ་ལ་བྱ་ཚིག་དང་གཅོད་མཚམས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཡོད་པ་ས རྒས་བཅིངས་བ་ནི་སྙན་ངག་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། གཞུང་གི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའང་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་འཇུག་སྒོ་དེ་ཐོག་མར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་སྔོན་བྱུང་གི་གཏམ་ལས་གྱུར་པ་སྐྱེས་རབས་དང་རྟོགས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ། དེ་མིན་ཡང་གཅིག་ཤོས་ཞེས་ད་ལྟ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ངོ་མཚར་བའི་བརྗོད་དོན་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞིག ཆོས་དོན་འདོད་ཐར་ཏེ་སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་དེའི་སླད་དུ་བྱས་པ་དང་། བསྔགས་བྱ་མཁས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེའི་འདྲེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། རི་དང་། དུས་དང་། ཉི་ཟླ་ལེགས་པར་འཆར་བའི་བསྔགས་པ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། ཆུ་ཡི་རོལ་རྩེད་དང་། ཆང་འཐུང་བ་དང་། ཕོ་

【汉语翻译】
此外，多种多样的自在诗，数量没有确定，就像国王宝库中的财宝一样，以多种形式存在。集合是：在第一品中，依靠光荣，众神明显地崇拜谁的名声，那位名为“极明”的统治者，在那里成为了大地的中心。谁的名声之花的芬芳，美德的芳香集合，在各个方向，成为了母鹿眼者的耳朵的装饰。具备方便智慧者的命令，对于统治者的头顶上的众生，如同无垢的金莲花的花环般光彩夺目。像这样，用三个表达的诗句，“成为了中心”，“成为了装饰”，“光彩夺目”这三个动词来阐明，诸如此类。一个场合的意义，用多个诗句和多个动词来表示。像这样，种类和集合二者，在有几个诗句上相似，但是种类用一个动词来概括，而集合用多个动词来表示。宝库和集合在动词多上相似，但是宝库不一定需要很多诗句，而集合一定需要很多。解脱不需要动词和停顿，这是前辈们所说的。而且，有很多诗句的萨迦班智达说，大诗是指篇幅宏大。要讲述那样的特征是什么，通过殊胜神等的方式，对所希望的意义吉祥地表达，以及对殊胜神顶礼膜拜的诗句，还有对论典的表达事物明确地指示，也都要首先放置在那大诗的入口处。论典的表达事物，是从过去的故事演变而来的本生传和譬喻故事等，或者不是那样，而是指现在等事物的奇妙表达意义，依靠良好，无论哪种，成为法、财、欲、解脱，即四种果实或需求的主导，或者为了那个而做，以及，赞颂的对象，要赞颂博学且功德广大的引导者，不仅如此，还要对当时当地的城市，海洋，山，时间，日月良好地显现的赞颂，还有游乐园，水上游戏，饮酒，以及男子

【英语翻译】
Furthermore, the various independent verses, without a fixed number, exist in many forms like treasures in a king's treasury. Collection is: In the first chapter, relying on glory, the gods manifestly worship whose fame, that ruler named "Extremely Clear," there he became the center of the earth. The fragrance of whose fame's flower, the collection of virtues' aroma, in all directions, became the adornment of the doe-eyed ones' ears. The command of one possessing skillful wisdom, for the assembly on the heads of rulers, shines brilliantly like a garland of stainless golden lotuses. Like this, with three expressing verses, "became the center," "became the adornment," "shines brilliantly," these three verbs clarify, and so on. The meaning of one occasion, expressed with multiple verses and multiple verbs. Like this, both type and collection are similar in having several verses, but type is summarized by one verb, while collection is expressed by multiple verbs. Treasury and collection are similar in having many verbs, but treasury does not necessarily need many verses, while collection certainly needs many. Liberation does not need verbs and pauses, as the predecessors said. Moreover, Sakya Pandita said that having many verses means that a great poem refers to a large scope. To describe what such characteristics are, auspiciously expressing the desired meaning through the means of superior deities, and verses prostrating to superior deities, and also clearly indicating the expressing objects of the treatise, should also be placed first at the entrance of that great poem. The expressing objects of the treatise are Jataka tales and Avadana stories, which are transformed from past stories, or if not so, it refers to the wonderful expressing meaning of things such as the present, relying on goodness, whichever it is, becoming the dominance of Dharma, wealth, desire, liberation, i.e., the four fruits or needs, or done for that purpose, and the object of praise, to praise the learned and greatly virtuous guide, and not only that, but also the praise of cities, oceans, mountains, time, sun and moon that appear well in the current local area, and pleasure gardens, water games, drinking, and men

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བལྟ་བགད་ལག་བཅིང་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དང་། ཕོ་མོ་དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་བསླུ་བ་དང་། བག་མ་ལེན་པ་དང་། གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ཉིད་སྐྱེད་འཕེལ་བ་དང་། འདུན་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་དང་། གཞན་དང་གཡུལ་འཐབ་པ་དང་། འདྲེན་པ་ཉིད་
མངའ་ཐང་དར་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཧ་ཅང་ཚིག་ཉུང་ངུར་བྱས་ན་ཉམས་མི་ཐོན་པས་མདོར་བསྡུས་པ་མིན་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། གང་དང་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་མཐོང་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གི་ཉམས་ཐོན་པས། དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གི་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ་དག་གིས་གཏམས་པའམ་གང་བར་བྱ་ལ། ཚིག་ཉག་ཉོག་མཉན་དཀའ་བ་མང་བས་སརྒ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའང་མིན་པར་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པས་མཉན་འོས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་སྡེབ་སྦྱོར་བྲྀཏྟ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་མཚམས་སྦྱར་ནས། གཞུང་ཀུན་ཏུ་སརྒ་དག་གི་གོང་མའི་མཐའ་དང་འོག་མའི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཚིག་རིང་ཐུང་བཅད་ལྷུག་སོགས་དང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་ངོར་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི་ལེགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་མཁན་མང་བས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་སྙན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞུང་རྣམས་སུ་འབྱུང་བར་གསུང་པ་ནི་སྤྱིར་བསྔགས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་བྱུང་ཡང་ལེགས་པའི་
ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཚང་ན་སྙན་ངག་རྒྱས་པའི་གཞུང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྙན་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་གང་ཞིག་རི་དང་དུས་དང་ཁྲུས་སོགས་འདིར་བསྟན་གྱི་ཡན་ལག་འགས་དམན་ཏེ་མ་ཚང་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་སྦྱར་ཚུལ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་ངག་དེ་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། འདིར་ནི་རི་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་འགའ་ཞིག་མེད་དེ། མ་ཚང་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་བསྔགས་པ་ནི། འཁྲི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་དང་པོར། །

【汉语翻译】
觀看女子歡樂的節日、嬉笑、手牽手跳舞的姿態，以及男女約定時間卻不相會合之類的欺騙，迎娶新娘，年輕人的誕生，以及他們的成長繁衍，商議事情，使者前往他國，與他人戰鬥，以及引導者本身，
也因權勢興盛而莊嚴。在描述這些情狀時，如果過於簡潔，則無法展現其神韻，因此不應過於簡略，而應盡可能地加以鋪陳。無論描述什麼，都要使詞句能展現出彷彿親眼目睹情景一般的神韻，從而激發內心的感受變化，並以之來充實或填滿。不應因過多繁瑣難懂的詞句而使章節過於龐大，而應詳略得當，使其易於理解。詩句本身應與韻律（梵文天城體：वृत，梵文羅馬擬音：vṛtta，漢語字面意思：韻律）等的特徵相符，並加以巧妙地連接。在所有章節的開頭和結尾，長短句、散文等，以及聲音和意義的修飾和韻律，都應各不相同，呈現多樣化的變化，從而使世人的心靈感到愉悅。這樣的詩歌，具備神聖的莊嚴，因為其優美且令人喜愛，所以能被眾多人接受，並能流傳至劫末。凡是讚美城市和海洋等，這些在偉大詩歌的典籍中出現的，一般來說，是對廣泛的讚美進行描述，但這是指成為優良
組成部分的描述方式。並非表示如果對這些的讚美不完整，就會導致無法成為偉大詩歌典籍的過失。即使詩歌的主題缺少山、時節、沐浴等此處所列舉的某些組成部分，但如果對主要主題的讚美方式非常完美，那麼這部詩歌就能使智者或學者感到滿意。因此，此處缺少對山等的某些讚美，並非表示如果缺少這些，詩歌就無法成為偉大詩歌的過失。如是說。此外，在偉大詩歌的場合，對城市的讚美是：在藤蔓的第一片嫩葉上。

【英语翻译】
Observing the joyous festivals of women, laughter, the manner of holding hands and dancing together, and deceptions such as men and women setting a time but not meeting, taking a bride, the birth of young people, and their growth and propagation, deliberating on matters, messengers traveling to other lands, fighting with others, and the guide himself,
are also adorned by the flourishing of power. When describing these situations, if it is done too concisely, the charm cannot be expressed, so it should not be too brief, but should be elaborated as appropriate. Whatever is described, the words should express a charm that is like seeing the scene in person, thereby stimulating changes in inner feelings, and filling or saturating with them. The chapter should not be too large due to too many cumbersome and difficult words, but should be appropriate in length and detail, making it easy to understand. The verses themselves should be well connected in accordance with the characteristics of meter (Sanskrit Devanagari: वृत्त, Sanskrit Roman transliteration: vṛtta, Chinese literal meaning: meter) and so on. At the beginning and end of all chapters, long and short sentences, prose, etc., and the embellishments of sound and meaning, and the meters, should be different and varied, thereby pleasing the minds of the world. Such poetry, possessing sacred adornment, is excellent and pleasing, so it will be accepted by many and will last until the end of the kalpa. Whatever praises of cities and oceans, etc., are said to appear in the texts of great poetry, generally speaking, it is a description of extensive praise, but this refers to the manner of description that becomes a good
component. It does not mean that if the praise of these is incomplete, it will lead to the fault of not being able to become a text of great poetry. Even if the subject of the poem lacks some of the components listed here, such as mountains, seasons, bathing, etc., if the manner of praising the main subject is very perfect, then that poem will satisfy the wise or learned. Therefore, the lack of some praise for mountains, etc., here does not mean that if these are lacking, the poem cannot become a fault of great poetry. So it is said. Furthermore, in the case of great poetry, the praise of the city is: On the first tender leaf of the vine.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གསེར་གྱི་བ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁང་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །འོད་ལྡན་མཐོ་རིས་ལྟ་བུ་ཡོད། །ཅེས་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཀོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་རྣམས་སོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལའང་། སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་འོད་ཆགས་གཞལ་མེད་ཁང་། །རབ་ཡངས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡིས། །མངོན་དགའ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །སུམ་རྩེན་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་པ་བཞིན། །ཞེས་རང་གིས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་
བསྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པའི་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབས་ལས། དེ་ནི་ཨནྡ་རྙིལ་གྱི་འོད་ལྟར་སྔོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གནམ་སྔོན་བཞུས་པ་བཞིན། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་མཚོ་འགྲམ་བལྟར་མི་མངོན། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་མཚོ་མཇིང་ནང་དུ་ཞུགས། །ཞེས་དང་། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ལི་ཤིའི་ཡལ་འདབ་དག་ནི་ཟོས་གྱུར་པའི། །ལག་ལྡན་ཆུ་སྲིན་སྒྲེགས་པའི་དྲི་བཟང་གི། །ཆུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འདི། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་དག་གིས་སྤྲས་ཏེ་མཛེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་། རྣམ་མང་ནོར་བུས་གཏམས་པའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །དྲི་མེད་བཻཌཱུར་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་བཞིན། །ཕ་མཐའ་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །གནམ་སྔོན་ལྟོ་བར་བསྐྱིལ་བ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་རང་གིས་བཀོད་པའོ། །རི་ཡི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་དུ་བགྲོད་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཡི། །ཤེལ་གྱི་ས་འཛིན་མདུན་དུ་མཐོང་། །བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགྲོད་དཀའ་བ། །འཇམ་པའི་བྲག་ནི་གཅིག་པུ་དེར། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་གིས་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་མདངས་བཟང་ཡང་། །མོག་པོར་བགྱིད་པ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་རི། །ཉི་ཟླའི་རྣ་ཆ་དཔྱངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་
གཏམས། །ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱི་བསྔགས་པ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། དེ་ནས་ཡིད་སྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་གྲོགས། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །སྐལ་བཟང་འཁྲི་ཤིང་འཁྱུད་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་དཔྱིད་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྨྲས་པ། ཡིད་འོང་སྤྲིན་སྔོན་གློག་གི་རྩེ་དགའ་ཅན། །རྨ་བྱ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །བུང་བའི་གར་བྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚལ། །རབ་རྒྱས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་བཟང་འདིར་ནི་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་བསྔགས་པ། སྤྲིན་བཞོན་གྱ

【汉语翻译】
黃金屋簷的宮殿，房屋環繞的城市是，名為「光顯」由福德所生，光顯如同天界。等等，以令人心醉的城市景象，用詞藻的韻味來表達的眾多詩句。即使是一句詩中，也說道：各式各樣寶石的光芒聚集的無量宮殿，以極其寬廣的佈局和眾多特色，這個無與倫比的喜悅之城，如同須彌山上的城市搬到了地上。這就像是自己所說的一樣。海洋的讚頌，出自於學士英雄所著的《本生故事》第三十四品《善妙度彼岸品》中：那像藍寶石的光芒一樣湛藍，如同太陽的光芒融化了藍天，四周環繞的海岸線難以看見，深不可測的海洋進入了海溝之中。以及，出自於《龍族皆大歡喜的嬉戲》中：吞食了荔枝樹枝葉的，手持海怪發出的美妙香氣，這充滿水的海洋波濤，以珍寶的光芒裝飾而美麗。就像這樣，還有：充滿各種寶物的海之寶藏，如同擦拭過的無垢琉璃鏡，極其寬廣無垠的環繞四周，如同將藍天擁入腹中一般存在。這是自己創作的。山的讚頌，出自於前往巨柏樹林的枝條中：極其高聳的山峰，眼前顯現出水晶般的大地支撐，連鳥兒也難以飛越，那平滑的岩石獨自聳立。就像這樣，還有自己所說的：即使是無垢的年輕月亮的美好光芒，也變得黯淡無光，那是岡底斯山（岡仁波齊峰）啊。懸掛著日月耳飾的周圍，充滿了天神和仙人成就者的群體。就像這樣。時節的讚頌，出自於《聖者生》的枝條中：從那以後，令人心曠神怡的享樂之友，是飲用蜂蜜者的親友，是幸運藤蔓所纏繞的，美好而富有的春天顯現了。就像這樣，還說道：令人心醉的藍色雲朵，伴隨著閃電的嬉戲，孔雀極度歡喜地發出雷鳴般的聲音，蜜蜂跳舞的花朵串成的花園，在這極其繁榮的春日美好時節得以看見。就像這樣。日月升起的讚頌，乘雲的

【英语翻译】
The golden-roofed palace, the city surrounded by houses, is called "Radiant," born from merit, Radiant is like a heavenly realm. And so on, many verses expressing the captivating scenery of the city with the flavor of words. Even in one verse, it says: Immeasurable mansions where the light of various jewels gathers, with extremely vast layouts and many unique features, this unparalleled city of joy, is like the city on Mount Sumeru moved to the earth. It is as if one has said it oneself. The praise of the ocean, from the thirty-fourth chapter, "The Chapter of Perfected Transcendence," of the Jataka composed by the scholar Hero: That is as blue as the light of lapis lazuli, as if the sunlight has melted the blue sky, the surrounding coastline is invisible, the unfathomable ocean enters the trench. And, from "The Play Where All Nagas Rejoice": The delightful fragrance emitted by the hand-held sea monsters that have devoured the branches and leaves of the lychee tree, these waves of the water-filled ocean, adorned with the light of jewels, are beautiful. Like this, and also: The treasure of the sea, filled with various jewels, is like a polished, immaculate beryl mirror, with an extremely vast and boundless circumference, it exists as if embracing the blue sky in its belly. This is self-composed. The praise of the mountain, from the branch of going to the juniper grove: A peak that is extremely high, a crystal earth-holder is seen in front. Even birds find it difficult to traverse, that smooth rock stands alone. Like this, and also what one has said: Even the beautiful radiance of the immaculate young moon, is made dim, that is Mount Kailash. The surroundings adorned with the earrings of the sun and moon, are filled with assemblies of gods and accomplished sages. Like this. The praise of the seasons, from the branch of "Noble Birth": From then on, the delightful friend of enjoyment, is the friend of those who drink honey, the auspicious vine that is embraced, the beautiful and prosperous spring is seen. Like this, and it is said: Delightful blue clouds, with the joy of lightning's play, peacocks utter thunderous sounds with great joy, gardens of flower garlands where bees dance, are seen in this extremely flourishing and beautiful season of spring. Like this. The praise of the rising sun and moon, riding on clouds.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། དེ་ནས་ཤར་གྱི་རི་རྩེར་རི་བོང་ཅན། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཤེལ་གྱི་དུ་བས་བསྡམས། །བ་གམ་རྩེར་འཛེགས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས། །གྲུབ་མཐའི་བུ་མོའི་གར་ལ་བལྟ་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། སྲིད་པའི་མིག་ནི་ཉི་མ་དག །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྡུག་གི། །དབང་པོ་གཅིག་པུ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་རི་བོང་ཅན། །ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་ཀུན་འགྲེམ། །ཀུ་མུད་འབྱུང་གནས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདྲེན་བྱེད་ཀུ་མུད་དགའ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཞེས་དང་། མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་འོད་ཆགས་འཆི་མེད་ལམ། །གསེར་ཞུན་ཁུ་བས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་བཞིན། །འཆར་ཀའི་འོད་བཟང་སྣང་བས་མདུན་བསུས་
པའི། །པདྨོའི་གཉེན་དེ་ཤར་གྱི་རི་ལས་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་གྱི་བསྔགས་པ་སྤྲིན་བཞོན་ཡལ་འདབ་ཏུ། བུང་བའི་ན་ཆུང་རྣམ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་ཤིང་རྣམ་པར་འཁྱམས་དུས་དེར། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་འཁྲི་ཤིང་ཚལ་གྱི་གཞིར། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་གྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། རིན་ཆེན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མཚོ་འགྲམ་གང་། །དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཤེལ་གྱི་ལྕུག་ཕྲན་འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུས་འཁྱུད། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་ལག་པས་འཐེན་པ་འདྲ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ། །གཡུ་ཡི་བུང་བ་གླུ་ལེན་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་མཐའ་ཡས་རྫ་རྔ་བརྡུངས། །བཞད་དཀར་མགྲིན་རིང་རྣམས་ནི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ། །མྱོས་པའི་ཁུ་བྱུག་ཟབ་མོའི་གླིང་བུ་བསྒྱུར། །ནགས་ཀྱི་བྱེའུ་སྣ་ཚོགས་པི་ཝཾ་སྒྲོག །ཆུ་བྱ་མཐའ་དག་དགའ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྱོ། །སྤུ་སྡུག་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུག་ཅིང་མཆོངས། །དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང་། །ལྷ་ཕྲུག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ། །རི་དྭགས་མིག་ཅན་རྩེད་འཇོ་གླུ་གར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དུ་མ་བསམ་གཏན་མཛད། །ཧ་རི་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། །ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་གུར་གྱི་ལྡིང་ཁང་ཅན། །རིན་ཆེན་ནེའུ་
གསིང་མཐིང་གའི་དབུས་མཐོ་བར། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལེབ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲམ། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་གཞིར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། མཛེས་ལྡན་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཅ

【汉语翻译】
于传记中说：在那之后，东方的山顶上有兔（月亮）。光芒的链条被水晶的雾气束缚。登上屋顶的欢乐盛宴上，如同观看成就宗派的女儿的舞蹈。又如《青稞穗传》中说：轮回的眼睛是太阳，一切众生的苦乐，唯一的主宰升起之时，就像这样。又说：星辰的链条环绕着兔（月亮），令人喜爱的甘露白光遍布四方。与睡莲的源头们一起，引导者睡莲在喜悦的光辉中升起。又说：深蓝宝石的光芒构成不死之路，如同用融化的黄金汁液精心涂抹一般。迎接黎明美好光芒的，莲花的亲友从东方的山上升起，被看见。赞美花园，在云彩般的树枝上，年轻的蜜蜂拥有各种幻化的享受。当它们沉醉于蜂蜜中，四处游荡时，在鲜花盛开的藤蔓园林中，持明国王的儿子们四处游荡。还有，波东班钦的《妙音天女赞·珍宝之鬘》中说：珍宝花园的任何湖岸，都拥有无垢珍宝的树木链条。水晶的嫩枝被年轻的藤蔓缠绕，仿佛彼此的树枝用手拉扯一般。金色的花朵摇曳着头，青绿色的蜜蜂歌唱着飞翔盘旋。天鹅之王敲击着无边的锣鼓，洁白的脖颈鸣奏着铙钹。醉人的布谷鸟演奏着深沉的笛子，森林的各种鸟儿弹奏着琵琶。所有的水鸟都欢快地嬉戏，美丽的羽毛的鹿群奔跑跳跃。傲慢的大象在各个方向昂首阔步，年轻的天子们玩耍着各种技艺。鹿眼般的女子嬉戏歌舞，众多的仙人和持明进行禅定。在哈日旃檀树的阴凉下，以及荔枝花的帐篷般的凉亭中，在珍贵的新绿草地中央高处，月亮宝珠的石板铺设在十个方向。在白色莲花的链条缠绕的基座上。还有，美丽的树木链条环绕着

【英语翻译】
It is said in the biography: Then, on the eastern mountain peak is the rabbit (moon). The chain of light is bound by the crystal mist. Ascending to the top of the roof, at the great joyous feast, it is like watching the dance of the daughter of the accomplished sect. And as it is said in the biography of the Barley Ear: The eye of existence is the sun, the happiness and suffering of all beings, when the sole master rises. It is like that. It is also said: The chain of stars surrounds the rabbit (moon), the delightful nectar white light spreads in all directions. Together with the sources of the lotus, the guiding lotus rises in the glory of joy. And it is said: The light of the dark blue jewel forms the path of immortality, as if it were well smeared with the juice of molten gold. Welcoming the good light of dawn, the lotus's relative rises from the eastern mountain and is seen. Praising the garden, on the cloud-like branches, the young bees possess various illusory enjoyments. When they are intoxicated with honey and wander around, in the midst of the flower-filled vine gardens, the sons of the vidyadhara kings wander around. Also, in Bodong Panchen's "Praise to Saraswati: A Garland of Jewels": Any shore of the precious pleasure garden has a chain of immaculate jewel trees. The crystal twigs are entwined by young vines, as if the branches of each other were pulling with their hands. The golden flowers sway their heads, the turquoise bees sing, fly, and hover. The swan king beats the boundless drums, the white-necked ones play the cymbals. The intoxicated cuckoo plays the deep flute, the various birds of the forest play the lute. All the water birds happily frolic, the deer herds with beautiful feathers run and jump. The arrogant elephants stride in all directions, the young sons of gods play various arts. The doe-eyed women play and dance, numerous sages and vidyadharas meditate. In the cool shade of the Hari sandalwood trees, and in the pavilion-like tent of lychee flowers, in the high center of the precious new green meadow, slabs of moon jewels are laid out in ten directions. On the base entwined with a chain of white lotuses. And also, a chain of beautiful trees surrounds

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། །རྣམ་མང་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་ཞལ་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་བསུང་འཐུལ་བས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཐོང་ན་མངོན་དགའ་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དེར་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཆུའི་རོལ་རྩེད་ལ་བསྔགས་པ་ནོར་བཟང་གི་ཡལ་འདབ་ལས། དེ་དག་དབུས་སུ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཁྲུས་བྱས་ལངས་པ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དྲག་པོའི་མིག་གསུམ་མེ་དག་ནི། །ཞི་བྱེད་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ལྷག་མ་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་སྤངས་ལྷ་ལམ་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་རྩེ་ཞིང་སྣ་ཡིས་ཆུ་འཐོར་ཐིགས་པའི་ཟེར་མ་རྣམས། །ཡང་དག་ཚིམ་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཆུ་ཐིགས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པ་ལྟར། །དྲང་སྲོང་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་ཅིང་ཁྲུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་དང་། ཡང་། དེར་ནི་ནོར་བུའི་རྒྱན་རྣམས་རབ་བཀྲོལ་ནས། །རབ་བསིལ་ཡིད་འོང་གདྒཱའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །མངོན་དགའ་མཚུངས་མེད་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ངང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་ཁྲུས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཆང་འཐུང་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པ། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་
དགའ་བའི་ཟློས་གར་དུ། ཧ་རི་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ལུས་ཅན་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱི་འོད་དག་རེག་པས་དྭངས་ཤིང་བཀྲ་བར་བྱས་པའི་གོས་དང་ལྡན། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤེལ་བར་གྱུར་པའི་རིག་འཛིན་འདི་དག་རྣམས། །ཙནྡན་གྲིབ་བསིལ་དག་ཏུ་དགའ་མའི་འཐུང་ལྷག་ཏུ་གྱུར་ཆང་དག་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། འདིར་ཡང་། རབ་དགའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །ཟིམ་བུས་བལྟ་བཞིན་དགའ་སྟོན་མདུན་ས་དེར། །རོ་ནུས་ཕུན་ཚོགས་དྲི་བསུང་བརྒྱ་པའི་ཆང་། །བག་ཕེབས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་དགུར་འཐུང་ཞིང་རྩེ། །ཞེས་སོ། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བརྗོད་པ་ཀུན་ལའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ཡུལ་འདི་སྐྱེ་བོས་སྤངས་ཤིང་ལེགས་པར་སྒྲིབ། །དབེན་པ་འབྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་པ་འདིར། །རང་འདོད་དུ་འཇུག་མཛའ་བས་དུད་པ་ཡི། །བུ་སྨད་དར་མ་སྐལ་ལྡན་ཉིད་ལ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དང་། ནོར་བཟངས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་ལས། མཆུ་ཡི་སྦྲང་རྩིར་ཆགས་ལྡན་པ། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་བཞིན་དུ་དེས། །རེག་པར་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །དུད་ཅིང་པདྨོ་ཅན་དེ་འདར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སླར་ཡང་། ཕན་ཚུན་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡངས་པའི་བྲང་། །གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་རེག་པའི་བདེ་མྱོང་ནས། །རྩེ་དགས་སླར་ཡང་དམ་པོར་བཅིངས་གྱུར་
པ།

【汉语翻译】
嗡。 各种鲜花嫩蕊的笑脸上，飘来令人心醉的芳香，迎上前去，进入那见到就心生欢喜的园林。如是说。 赞美嬉水，出自《诺桑的枝叶》： 在那些之中，令人心醉的女子，沐浴后起身，被我看见， 凶猛的三眼之火，犹如寂静之水的女神。 如是说等等。出自《世间皆喜的戏剧》： 如同睡下的残渣一般，舍弃河流，从得见天道的尸体上， 各方的象们嬉戏着用鼻子洒水，水滴的光芒， 如同完全满足生长的水滴花朵果实的光芒般美丽， 七仙人们手持金莲，尽情沐浴。 如是说。 又， 在那里，脱下珍宝的装饰， 在清凉宜人的恒河岸边， 欢喜无比，无与伦比的妙龄少女的身体， 如天鹅般翩翩起舞，欢快地沐浴。 如是说。 讲述饮酒之态，出自《龙族皆喜的戏剧》： 涂抹着哈日旃檀的身体，佩戴着天界鲜花花环，极其美丽。 珍宝装饰的光芒，因接触而变得清澈明亮，身着华丽的衣裳。 与成就者们一同交往的持明者们， 在旃檀的阴凉下，饮用着爱人喝剩下的美酒。 如是说。 此处也有： 极其欢喜的人们，互相之间， 眯着眼睛看着，在那欢庆的场所前， 品味丰富，具有百种香味的美酒， 以优雅的姿态，尽情畅饮嬉戏。 如是说。 讲述欢喜的庆典，出自《贡拉的传记》： 这个地方被人们舍弃，被很好地遮蔽， 在这无人开启的寂静之地， 随心所欲，与友善亲近的人们， 年轻的男女，有缘者才能进入。 如是说等等。出自《诺桑的枝叶》： 嘴唇上沾满甜蜜的花蜜， 像蜜蜂吸吮花蜜一样， 触碰时，脸上的莲花， 弯曲，那长着莲花的她颤抖着。 如是说等等。 再次， 互相拉着手，宽阔的胸膛， 感受着接触年轻肌肤的快乐， 嬉戏玩乐，再次紧紧相拥，

【英语翻译】
Om. From the smiling faces of various young flowers, an enchanting fragrance wafts, welcoming us forward, entering that garden where joy arises upon seeing it. Thus it is said. Praising the play of water, from the "Branches of Norzang": Among those, an enchanting woman, having bathed and risen, was seen, the fierce three-eyed fire, like a goddess of pacifying water. Thus it is said, and so on. From "The Play of Joy in All the World": Like the sleeping leftovers, abandoning the rivers, from the corpse that sees the path of the gods, the elephants of the directions play, scattering water with their trunks, the rays of droplets, like the light of water droplet flowers and fruits that are fully satisfied and beautiful, the seven sages hold golden lotuses and fully engage in bathing. Thus it is said. And again, There, having removed the jewel ornaments, on the cool and pleasant banks of the Ganges, joyful and unparalleled, the body of a young moon, with the grace of a swan, enters the joyous bathing. Thus it is said. Describing the manner of drinking alcohol, from "The Play of Joy for All Nagas": Bodies smeared with Hari sandalwood, adorned with garlands of divine flowers, extremely beautiful. The light of jewel ornaments, made clear and bright by touch, possessing splendid garments. These Vidyadharas, associating with accomplished beings, in the cool shade of sandalwood, drink the wine that has become the leftovers of their lovers' drinking. Thus it is said. Here also: The joyful-minded ones, among each other, gazing with half-closed eyes, in that joyous place before them, wine with rich taste, potency, and a hundred fragrances, with a relaxed demeanor, drink and play as they please. Thus it is said. Describing the joyous celebration, from "The Biography of Kunla": This place is abandoned by people and well concealed, in this secluded place where no one opens, entering as they please, those who are friendly and close, young men and women, only the fortunate can enter. Thus it is said, and so on. From the "Branches of Norzang": Possessing attachment to the honey of the lips, like a bee drinking honey, upon touching, the lotus on the face, bends, and that lotus-bearing one trembles. Thus it is said, and so on. Again, Taking each other's hands, the wide chest, experiencing the pleasure of touching the flesh of youth, playing and rejoicing, again tightly bound together,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཟླ་ཟེར་བབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཚོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །བུད་མེད་དུས་བཏབ་དེ་དང་མ་འཕྲད་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་དཔེར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ནི། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ཙནྡན་འཁྲི་ཤིང་དག་གི་ཁང་པ་ནི། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་དང་ལྡན་མོད་ཀྱང་། །ཟླ་བཞིན་མ་བྲལ་འདི་ལ་བདག་མི་དགའ། །ཟླ་འོད་དང་བྲལ་མཚན་མོའི་སྒོ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འདིར་ཡང་། གཅིག་ལ་གཅིག་སེམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཟུར་མིག་ལྕགས་ཀྱུས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ན་ཡང་། །བྱང་དུ་བགྲོད་ལྡན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་འདིས། །འཁྲེན་ནས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཉིན་མོར་སྤྲུལ། །ཅེས་སོ། །བག་མ་ལེན་པ་ནི་སྤྲིན་བཞོན་ཡལ་འདབ་ཏུ། དེ་ནས་བག་མའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞུགས་གྲུབ་བདག་བུ་མོ་ཡི། །ལག་བཟུང་རེག་པ་གསར་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། འདིར་ཡང་། རིང་ནས་མངོན་འདོད་ཨུཏྤལ་མིག་ཡངས་མ། །རྣམ་མང་ནོར་བུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པར། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་གར་རོལ་མོ་ཡིས། །མཛེས་པར་བསུས་ཏེ་བག་མའི་དགའ་སྟོན་བསྐྱངས། །ཞེས་སོ། །
གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་དུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་བཞིན། །འགྲོ་བའི་རབ་རིབ་ཀུན་འཇོམས་བུ། །ལ་མོ་ལ་ནི་བཙས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཡང་སྨྲས་པ། ལུམྦིའི་ཚལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གང་གྲགས་པར། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མཚུངས་མེད་སྐུ། །མཚན་དཔེ་ཉི་མ་བརྒྱ་པའི་སྣང་བ་ཅན། །ཤཱཀྱའི་སྲས་དེ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་བལྟམས། །ཞེས་སོ། །གཞོན་ནུ་འཕེལ་བ་བརྗོད་པ་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། རི་བོང་ཅན་བཞིན་བྱིས་པ་དེ། །དུས་ལ་སྒྱུ་རྩལ་ཆགས་གནས་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག་གི་གཉེན། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། དེ་ཡི་ལང་ཚོའི་ཟླ་བ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་བཟང་པོ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་རྩེ་དགའི་རོལ་པས་ཀྱང་། །གཞན་ཡིད་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་སོ། །གྲོས་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་ཉེར་ལྷགས་པས། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོ་བ་བྱས། །སྲོག་དང་

【汉语翻译】
就像月光洒在牛奶的海洋上一样。等等，诸如此类。不聚集是收集的意思。例如，一个贪欲之人沉溺于佛法，一个女子约定了时间却没有相遇，因此，一天之中有多少种心念的活动啊！像这样举例说明的描述是：在龙王昆图嘎瓦的戏剧中：檀香树的房屋，虽然拥有月亮宝石，但我却不喜欢这像月亮一样不分离的，像没有月光的夜晚之门。这样说，还有这里也说：一心一意地追随彼此，即使用眼角的铁钩反复催促，这拥有向北行进的天空之宝，也因为爱恋而化作漫长的白昼。迎娶新娘就像在云车树枝上。之后，在盛大的婚礼庆典上，按照仪式进入，圆满的我女儿，握着她的手，感受着新婚的甘露，持明国王的儿子感到欢喜。就像这样，还有这里也说：长久以来渴望的乌 উৎপལ་（utpala，梵文，蓝色莲花）般明亮的眼睛，伴随着各种珍宝的财富，用极其欢乐的歌舞音乐，美丽地迎接，举行婚礼的庆典。
描述年轻人的诞生，在顶髻宝珠的本生传中：之后，时间圆满，像天空中的甘露光芒一样，消灭众生的昏暗，男孩诞生在拉莫。又说：在伦比尼园最殊胜的地方，与天神一起，世间没有能与之相比的身体，具有百日的光芒的相好，释迦族的儿子诞生为众生的荣耀。描述年轻人的成长，在象本生传中：像兔子一样，这个孩子，随着时间的推移，精通了艺术，成为世间所有人的眼睛的亲友，拥有光芒，极其美丽。等等这样说，还有：他的青春的月亮，像智慧的光芒一样增长，孩子和年轻人的嬉戏玩乐，也使他人心中喜悦的海洋增长。描述商议，在圣者之枝中：圣者临近，释迦族人进行了商议，生命和

【英语翻译】
Like moonlight falling on a sea of milk. And so on, things like that. Not gathering means collecting. For example, a person who indulges in Dharma out of desire, a woman who made an appointment but did not meet, therefore, how many kinds of mental activities are there in a day! Describing this kind of example is: In the play of the Naga King Kuntu Gawa: The house of sandalwood trees, although it has moon gems, I do not like this inseparable like the moon, like the door of a night without moonlight. It is said like this, and here it is also said: With one mind following each other, even if urged repeatedly with the iron hook of the corner of the eye, this treasure of the sky that possesses the ability to go north, because of love, transforms into a long day. Welcoming the bride is like on the branches of a cloud chariot. After that, at the grand wedding celebration, entering according to the ritual, the fulfilled daughter of mine, holding her hand, feeling the nectar of the new marriage, the son of the Vidyadhara King rejoiced. Like this, and here it is also said: The long-desired Utpala (उत्पल, Sanskrit, blue lotus) like bright eyes, accompanied by the wealth of various jewels, with extremely joyful song and dance music, beautifully welcomed, holding the celebration of the wedding.
Describing the birth of a young person, in the Jataka of the Jewel in the Crown: After that, time was complete, like the nectar rays in the sky, destroying the darkness of all beings, the boy was born in Lamo. It is also said: In the most excellent place of Lumbini Garden, together with the gods, there is no body in the world that can compare to it, possessing the light of a hundred suns of marks and signs, the son of the Shakya clan was born as the glory of beings. Describing the growth of a young person, in the Elephant Jataka: Like a rabbit, this child, as time passed, became proficient in the arts, becoming a friend to the eyes of all in the world, possessing light, extremely beautiful. And so on, it is said like this, and also: The moon of his youth, grows like the rays of wisdom, the play and amusement of children and young people, also increases the ocean of joy in the hearts of others. Describing deliberation, in the Branch of the Noble One: The Noble One approached, the Shakyas deliberated, life and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཙམ་སུ་ལ་ཡང་། །འུ་ཅག་འཚེ་བ་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་སྨྲས་པ། རི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ལྷུན་པོ་བཞིན། །རབ་ཡངས་བརྟན་པའི་བློ་མངའ་མིའི་
དབང་པོ། །གསལ་མཛངས་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྒྱལ་ཐབས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གྲོས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཕོ་ཉ་བགྲོད་པ་བརྗོད་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་ཡལ་འདབ་ལས། ཡིད་ལ་རེ་བ་འདི་ཡི་ས་ཡི་བདག །དེ་ལྟའི་སླད་བཞིན་མདུན་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་རབ་བྱུང་གསལ་བྱས་པའི། །དགའ་བའི་རོ་ལྡན་འཆར་ཀ་ཡང་དག་འོངས། །ཞེས་དང་། འདིར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ། །འབབ་སྟེགས་བྱེད་པ་མི་ཡི་དབང་པོའི་བཀའ། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་རྣམས་སུ་སོང་། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་མ་གྷ་དྷཱ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་མཚན་མོ་འདས་གྱུར་ཏེ། །སྔ་དྲོ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ཆས་ལྡན་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་པ། གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་རྟ་མཆོག་དུ་མ་ཡིས། །ལེགས་པར་དྲངས་པ་ནོར་བུའི་ཤིང་རྟ་ལ། །དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ས་ཡི་བདག་པོ་འདི། །རྣམ་མང་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་བལྟ་བཞིན་འདོང་། །ཞེས་སོ། །གཡུལ་འཐབ་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རབས་ལས། དེ་ནས་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྒྲ་ཆེན་གཡུལ་ནི་བསྲེས་པ་དང་། །རྔ་བརྡུང་སྒྲ་ནི་དྲག་པོ་ཡིས། །
ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རལ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འདིར་ཡང་། དྲག་པོའི་ལྷ་དམག་འདུས་པའི་བ་དན་ནི། །དགྲ་ལྟ་འགྱུ་པའི་རླུང་གིས་ཉེར་བསྐྱོད་པ། །འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔའ་ངར་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །འདྲེན་པ་དར་བ་བརྗོད་པ་ནི། ང་ལས་ནུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ལྷག་མ་ངལ་བས་བདེར་གནས་པ། །མཐའ་དག་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཀྱིས་ནི། །སྐ་རགས་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་མ། །མ་ལུས་དཔུང་པས་གཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་སྲིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་མཚོན་ན། མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པས་བསྒྱིངས་བའི་སྙིང་། །གང་གི་མཚན་གྱིས་བསྡིགས་པས་འདར་བྱེད་པ། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངོན་མཐོ་མིའི་དབང་པོ། །སྟོབས་འབྱོར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་འབར། །ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ། མཁ

【汉语翻译】
仅仅对于谁，我们也不应该造成伤害。如此说。又说：犹如众山之王所环绕的须弥山，拥有极其广阔稳固智慧的人中之王，与贤明聪慧的众臣一同，参与到国家政务日益昌盛的商议之中。如是说。讲述使者行进的章节，出自父子相见的树枝中：心中期盼的这位大地之主，为了那样的缘故前往面见时，因他的恩德而显明的殊胜，带来了充满喜悦滋味的甘露。如是说。此处讲述：诸小国王头顶的发髻上，作为落脚点的人中之王的命令，持有宝珠项链的使者们，以迅猛的速度前往其他地方。如是说。前往他方，出自玛嘎达善女的传记中：此后夜晚过去，清晨所有比丘，身着各种天神服饰，从天宫降临于空中。如是等等广为宣说。又如其中的例子：众多装饰着黄金的骏马，良好牵引的宝珠车辆上，欢喜安坐的这位大地之主，观看着各种各样的国土景象而行进。如是说。讲述战斗，出自帝释天的故事中：此后兵器交战的巨大声音与战争混杂，擂鼓的声音极其猛烈，天空的表面如同头发一般。如是等等广为宣说。此处也说：勇猛的天兵聚集的旗帜，被敌方窥视飘动的风所推动，如同恐怖的乌云翻滚的雷声一般，增长了白方彻底胜利的勇气。如是说。讲述引导者兴盛：出自我能者的传记中：剩余的因疲惫而安乐居住，所有水藏的波浪，具有腰带的持地母，全部都将被臂膀所掌握。如是等等所说。此处以政治的功德来譬喻引导者兴盛：四方之民因傲慢而膨胀的心，被谁的名号所威胁而颤抖，具备圆满四支军队显赫的人中之王，权势财富如亿万太阳般的光芒闪耀。比如这样。以佛法的功德来譬喻引导者兴盛，

【英语翻译】
Even to anyone, we should not cause harm. Thus it is said. And again it is said: Like Mount Sumeru surrounded by the kings of mountains, the king of men who possesses extremely vast and stable wisdom, together with the assembly of wise and intelligent ministers, engages in deliberations on the increasingly prosperous affairs of the state. Thus it is said. The chapter describing the journey of the messenger, from the branch of the father and son meeting: This lord of the earth, whom the heart anticipates, when going forth to meet him for such a reason, the excellence made clear by his kindness, brings forth the nectar filled with the taste of joy. Thus it is said. Here it is said: On the hair knots of the minor kings, the command of the king of men serving as a stepping stone, the messengers holding jeweled necklaces, go to other places with swift force. Thus it is said. Going to other places, from the biography of the noble maiden Magadha: Thereafter the night passed, and in the morning all the monks, adorned with various divine garments, descended from the heavenly palace into the sky. Thus and so forth is widely spoken. And also like the example therein: On the jeweled chariot well drawn by many excellent horses adorned with gold, this lord of the earth, seated joyfully, goes forth watching the various landscapes of the country. Thus it is said. Describing battle, from the story of Indra: Thereafter the great sound of clashing weapons mingled with war, and the sound of drums beating was extremely fierce, the surface of the sky was like hair. Thus and so forth is widely spoken. Here also it is said: The banners of the assembled fierce divine army, propelled by the wind that spies on the enemy, like the thunder of terrifying churning black clouds, increases the courage of the white side's complete victory. Thus it is said. Describing the flourishing of the guide: From the biography of I-can: The remainder dwelling in comfort from fatigue, all the waves of the water treasury, the earth-holder mother possessing a girdle, will all be seized by the arms. Thus and so forth it is said. Here, to illustrate the flourishing of the guide through the merit of politics: The hearts of the people of the four directions, swollen with pride, tremble when threatened by whose name, the king of men possessing the splendor of the complete fourfold army, the power and wealth shine like the light of a billion suns. Like that. To illustrate the flourishing of the guide through the merit of Dharma,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ཡིད་ལ་འཇིགས་བྲལ་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པས། །མང་ཐོས་སྣ་ཞགས་རྐྱོང་བའི་གླང་ཆེན་ཚོགས། །ཟིལ་གནོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བླ་མ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་གང་དང་གང་གི་ཆ་ནས་དར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་
དོན་བསྟན་པའི་ཞར་བྱུང་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ། བྷཱ་མ་ཧས་འདོད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ལ་དཔའ་མཛངས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྔག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡིས་ནི། གཞན་དགྲ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་ངག་གི་ཚུལ་ལམ་ལམ་འདི་རང་བཞིན་དུ་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་མཐོ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པར་བྱས་ནས། དེ་འདྲའི་དགྲ་བོ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ལས་ཀྱང་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ཉིད་རྒྱལ་པར་བརྗོད་ན། བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པའང་ཡིན་པས་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལྷུག་པ་བཤད་པ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན། དེ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དགག དང་པོ་ངག་གང་ལ་རྐང་པ་སོ་སོར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུན་ནི་ལྷུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ། བྷཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་པས་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ངག་དང་གཏམ་ཞེས་པ་ལྷུག་པ་དེ་ཡི་རབ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་
ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདོད། ལོ་ཞེས་པ་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། གཞན་གཏམ་ནི་འདྲེན་པ་གཞན་ལ་བསྔགས་པའམ་བསྔགས་པ་མིན་པ་གཏམ་ཕལ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མདོར་ན་རང་མིན་པ་གཞན་ཞིག་གི་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་མཛེས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་གི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་བསྒྲགས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར། རང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ནི། རྫུན་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་མ་ངེས་པ་བརྗོད་པ། འོན་ཀྱང་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པ་མ་མཐོང་སྟེ་འདྲེན་པས་ར

【汉语翻译】
至尊文殊欢喜的洁白笑容，赐予内心无畏的勇气力量，对于伸展广闻之网的大象群，您是压服其威势的雄狮上师。如是等等，要讲述在各种功德方面如何兴盛。如此，在赞颂处所的诗歌意义的附带说明中，讲述了赞颂的这些词语中诗歌的韵味产生的方式。如婆摩诃所认为的那样，首先对赞颂对象的引导者，以英勇聪慧等功德进行盛大的赞颂，然后，通过它，以伤害其他敌人的言语方式，或者说这种方式本身就是自然的言语组合之美。通过高贵的出身、广大的精进和广博的闻思等，也对敌人进行广泛的赞颂，如果说战胜这样的敌人尚且困难，而赞颂对象的引导者却能战胜，那么赞颂对象的引导者就是极其卓越的，对于这样的组合方式，持杖论师（梵文：Dandin）本人感到欢喜，并且也是这样认为的。如是说。第二，讲述散文，揭示意义的本质。对此，否定分为两种的观点。第一，没有以各自的段落进行分割的语言延续就是散文。如是说。第二，诗学论者婆摩诃这样说道：语言和谈话，散文的这种分类有两种，对此，引导者自己，赞颂自己的行为和功德，这就是所谓的“讲述”。如是认为。“啰”是不满意的语气词。其他谈话是对其他引导者的赞颂或者不是赞颂的普通谈话，其他人也可以，总之是讲述非自身之外的其他事物的状态。对此，正如所说：自己赞美自己，即使是帝释天也不美。如是说，那么自己宣扬自己的功德难道不会成为过失吗？答：在有需要的情况下，像这样展示自己的行为和功德，因为是无虚假且真实可信的赞颂，所以没有过失。如是说。对此，表达不确定性。然而，对于这样的分类，没有看到确定性，因为引导者

【英语翻译】
The supreme Jampal's (Mañjuśrī) joyful white smile, bestows upon the mind the power of fearless courage. To the assembly of great elephants extending the net of vast learning, you are the lion guru who subdues their might. Thus, and so forth, it is to be said how it flourishes in various aspects of qualities. Thus, in the incidental explanation of the meaning of poetry praising a place, it is said how the flavor of poetry arises in these words of praise. As Bhāmaha thinks, first, to the leader of the object of praise, by praising with great virtues such as bravery and intelligence, and then, through it, in the manner of speech that harms other enemies, or rather, this manner itself is naturally beautiful in the combination of words. By noble birth, great diligence, and extensive learning, etc., even the enemy is extensively praised, and if it is said that it is difficult to defeat such an enemy, but the leader of the object of praise can defeat them, then the leader of the object of praise is extremely excellent, and for such a combination, the teacher Dandin himself is pleased and thinks so. Thus it is said. Second, explaining prose, revealing the essence of meaning. To this, refuting the view that it is divided into two. First, the continuity of words that are not divided into separate paragraphs is prose. Thus it is said. Second, the poetician Bhāmaha said this: speech and talk, this classification of prose has two types, to this, the leader himself, praising his own actions and virtues, this is called "telling". Thus it is thought. "Lo" is a word of dissatisfaction. Other talk is praise of other leaders or ordinary talk that is not praise, others can also do it, in short, it is describing the state of something other than oneself. To this, as it is said: praising oneself, even Indra is not beautiful. Thus it is said, then wouldn't proclaiming one's own merits become a fault? Answer: In cases where there is a need, showing one's actions and merits in this way, because it is a praise that is without falsehood and truly credible, there is no fault. Thus it is said. To this, expressing uncertainty. However, for such a classification, certainty is not seen, because the leader

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ངག་དེ་ལྟ་བུ་སྐབས་དེར་ཡང་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གཏམ་དང་། རང་གིས་བརྗོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་དེ། ངག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་སུས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོ་ཞེས་པ་ཐོག་མར་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་གཞན་
གྱིས་དེ་ལ་ལན་དུ་དོན་འདྲི་བ་སོགས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་མཚམས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཐ་དད་པ་ཡི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། གཏམ་ལ་ནི་གཞན་སྒོ་ཁོ་ནས་བརྗོད་དགོས་པས་དེ་མེད་དོ་སྙམ་ན། རང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཞར་ལ་བྱུང་བའམ་ཞར་གྱི་གཏམ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་མ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པར། སྟོན་པས་གསུངས་པ་ངག་དང་པོའི་སྒོ་ཞེས་དང་། རབ་འབྱོར་སོགས་འཁོར་གྱིས་དྲིས་པ་གཞན་སྒོ་དག་ཅིས་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ལ་དབུགས་མཚམས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ལམྦྷ་ཞེས་གཞོན་ནུ་མ་རྙེད་པ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་དང་། ངལ་གསོ་བ་སོགས་སམ། ཨ་ཤྭ་སའི་ཞེས་པ་དབུགས་མཚམས་ཏེ། ཐོག་མར་རང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་གཞན་གྱིས་གཏམ་དུ་བྱས་པའི་དབུགས་མཚམས་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་འགའ་ལ་མཐོང་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་ལས་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་ཅི་ལ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གཏམ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔེར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བདག་མིའུ་ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ་གོམ་པ་གསུམ་གྱི་ས་བསླང་བའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་ས་ཕྲོག་ནས་ལྷ་མིན་སྟོབས་ལྡན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་བཅིངས་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རང་མིང་གིས་བསྟན་ནས་བརྗོད་
དགོས་པས་སྒོ་ཞེས་དང་། དེ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་མིའུ་ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ་སོགས་གཞན་གྱི་མིང་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དགོས་པའི་གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་གཏམ་དང་བརྗོད་པ་ཞེས་མིང་གཉིས་པོ་དག་གིས་རིགས་གཅིག་མཚོན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། རང་གི་ཡོན་ཏན་གཏམ་དུ་བྱས་པ་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་འདྲའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ལྷུག་པའི་དབྱེ་བ་གཞན་བརྗོད་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བཀག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །གང་གི

【汉语翻译】
我如何宣说功德的语言，像那样在那时也从引导者自己之外也能宣说的缘故。他人宣说是言谈，自己宣说是陈述，这样区分不同差别的因是什么呢？语言的形态全部自己或他人无论谁都能宣说没有差别的缘故。如果说“门”最初是引导者自己宣说，其他“门”是他人对它回答提问等等，那两者的呼吸停顿变成不同，连带那个本身是陈述的不同的标志。言谈则必须仅仅由其他“门”宣说，因为没有那个，如果这样想。自己赞叹宣说的顺便产生的或者顺带的言谈等中也，如何圣母即胜者的母亲等等，导师所说的是最初语言的“门”叫做，以及善现等眷属所问的是其他“门”怎么不包括呢？那样进入后呼吸停顿是自然成立的。如果说“蓝婆”，即没有找到少女，以及等等范畴中约定时间没有聚集，以及休息等等或者，“阿湿婆娑”，即呼吸停顿，最初自己陈述，那之后他人作为言谈的呼吸停顿的不同差别仅仅在一些陈述中可以见到，但是从那之上那两者怎么变成不同的差别呢？因为那些在言谈中也有的缘故。这里譬如遍入天把自己变成侏儒，用抬起三步地的幻术抢夺土地后，将大力非天束缚在土地之下。像这样用自己的名字指示后必须陈述，所以叫做“门”，那个他人陈述时遍入天变成侏儒等等必须从其他的名字的“门”陈述，所以叫做其他“门”，应当这样理解。因此言谈和陈述这两个名称表示同一种事物没有差别，自己宣说自己的功德和自己把自己的功德作为言谈一样，同样他人也那两者一样。剩余，即其他陈述的散文的类别等也包含在这个遮止之中，无论怎么说也不能成立那些有差别。谁的

【英语翻译】
Because the language of how I would declare the qualities, like that, at that time also, it could be declared by others besides the guide himself. Others' declaration is speech, and one's own declaration is statement, what is the cause for distinguishing such different differences? Because all forms of language can be declared by anyone, whether oneself or others, without distinction. If it is said that "door" is initially declared by the guide himself, and other "doors" are others answering questions to it, etc., and that the pause in breath between the two becomes different, and that itself is the mark of the difference of statement. Speech must be declared only by other "doors," because it does not have that, if you think so. Even in the incidental or accompanying speech that arises in the course of declaring one's own praise, how is it that the Holy Mother, the Mother of the Conquerors, etc., what the Teacher said is called the "door" of the initial language, and how do the questions of the retinue such as Subhuti not include other "doors"? After entering in that way, the pause in breath is naturally established. If it is said that "Lambha," which means not finding a young woman, and etc., in the category of not gathering at the appointed time, and rest, etc., or "Asvasa," which means pause in breath, initially stating oneself, and thereafter the different difference of the pause in breath that others make into speech can be seen only in some statements, but how does that become a different difference from that? Because those are also in speech. Here, for example, Vishnu transformed himself into a dwarf, and after seizing the land with the illusion of raising three steps of land, he bound the powerful Asuras under the earth. Like this, after indicating with one's own name, one must state, so it is called "door," when others state that, Vishnu transformed himself into a dwarf, etc., one must state from the "door" of other names, so it is called other "door," it should be understood in this way. Therefore, there is no difference between the two names, speech and statement, in representing the same kind of thing, declaring one's own qualities and making one's own qualities into speech are the same, and similarly, those two are the same for others as well. The remainder, that is, the categories of other prose statements, etc., are also included in this negation, and no matter how one speaks, it cannot be established that those have differences. Whose

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་དང་ནི། དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པས་བསླུ་བ་དང་ནི། འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ཐམས་ཅད་སརྒས་བཅིངས་པ་ཡི་སྙན་དངགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་མིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་སྙན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་སྙན་ངག་ཏུ་བརྩམ་པའི་གཏམ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་རང་ཉིད་
ཀྱིས་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་གྱི་སྦྱར་བ་མི་ནོར་བའི་ངག་སྦྱར་བ་ནང་གི་བསམ་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ལས་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གང་ཡིན་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་འདི་རང་ངམ་གཞན་སུས་སྨྲས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་འདོད་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་གམ་སྒོ་རུ་ནི། ངག་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ངག་སྦྱར་བ་དེ་ནི་བུ་མོ་སོགས་ཕྲོག་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དང་། དེ་ལས་གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་བྱས་ཀྱི། བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་བསྔགས་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ནོར་བུ་དང་སྨན་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ལའང་སྨྲ་བ་པོ་སུ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འཆད་ཚུལ་འདི་གངས་ཅན་འདི་ན་བདག་གཅིག་བུའི་བློས་བཀོད་པ་སྟེ། སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྒོ་ཞེས་པ་ཁ་སྒོའི་ནང་ཚན་ཁ་སྒོ་ཕན་པ་སོགས་དང་། གཞན་སྒོ་བྱེད་མཉམ་གྱི་ནང་ཚན་པ་ར་ཝཀྟྲཾ་ཞེས་གཞན་སྒོའི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་། དབུགས་མཚམས་ལེའུའི་
མཚམས་སམ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངལ་བསོའི་དབུགས་མཚམས་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་བརྗོད་པ། མེད་པ་གཏམ་ཞེས་བྷཱ་མ་ཧས་ཟེར་བར་བྱས་ནས་དགག་པ་བརྗོད་པ་འདུག་ཀྱང་འདི་ལ་དོན་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། བྷཱ་མ་ཧ་དེ་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དཎྜཱིས་ཕྱོགས་སྔར་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་པས། དེས་ལྷུག་པའི་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གཉིས་ཀར་ཁ་སྒོ་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་ཏུ་མེད་པ་ཅིས་མི་ཤེས་ཏེ་

【汉语翻译】
因此，抢夺少女，交战，约定时间却不赴约而欺骗，以及引导兴盛等所有的表达方式，在所有用章节约束的诗歌中都是相同的，因此，它们不是区分表达和讲述的优点。因为自己将抢夺少女和交战等意义写成诗歌是表达，而另一个人将抢夺少女和交战等其他事情写成诗歌则是讲述，两者都有。如果有人说，诗人在不混淆自己创作的和他人创作的语言组合的情况下，难道不能从内心思考所产生的迹象中区分什么是表达什么是讲述吗？即使能通过这样的语言方式来区分，但这也不会成为表达和讲述不同的过失。因为对于实现知道这句话是谁说的这个意愿来说，对于精通语言组合的人来说，怎么会不成为一种手段或途径呢？这样，语言组合是为了理解抢夺少女等行为者自己所说的话，以及理解其他人所说的话，而不是为了了解表达和讲述的区别。例如，就像赞美引导者自己的功德和赞美他人功德一样，对于既不是赞美者自己也不是他人赞美的宝石和药物等的赞美之词，也要区分是谁说的并加以说明一样。这种解释方式是雪域（指西藏）这里我独自一人构思的。在以前的注释中，门（སྒོ་）指的是口门中的口门有益等，以及其他门的作用相同的，即“པ་ར་ཝཀྟྲཾ་”（梵文天城体：परवक्त्रं，梵文罗马拟音：paravaktraṃ，汉语字面意思：他人的口），指的是其他门的组合，以及呼吸的停顿，章节的
结尾，或者组合的休息时的呼吸停顿的进入，即表达了这些存在于何处，不存在于讲述中，婆摩诃（Bhamaha）这样说并进行了驳斥，但这里似乎没有任何意义可言。因为婆摩诃是丹丁（Dandin）之前创作作品的人，他怎么会不知道口门等的组合在散文的表达和讲述中都不能使用呢？

【英语翻译】
Therefore, all the ways of expressing such things as abducting maidens, waging war, deceiving by not attending appointments, and promoting prosperity are the same in all poems bound by chapters, so they are not the merits that distinguish expression and narration. Because writing poetry about the meaning of abducting maidens and waging war is expression, while another person writing poetry about other things such as abducting maidens and waging war is narration, both exist. If someone says, can't a poet distinguish between expression and narration from the signs produced by inner thought in the language combination that does not confuse what he has created and what others have created? Even if it is possible to distinguish in this way through language, this will not become a fault of the difference between expression and narration. Because for the realization of the intention to know who said this sentence, how can it not become a means or way for those who are proficient in language combination? In this way, language combination is to understand the words spoken by the actor of abducting maidens, etc., and to understand the words spoken by others, but not to know the difference between expression and narration. For example, just as praising the merits of the guide himself and praising the merits of others, for the words of praise of gems and medicines, etc., which are neither praised by the praiser himself nor by others, it is also necessary to distinguish who said them and explain them. This way of explanation is conceived by me alone in this land of snow (referring to Tibet). In previous commentaries, the door (སྒོ་) refers to the benefits of the mouth door among the mouth doors, and other doors with the same function, namely "paravaktraṃ" (梵文天城体：परवक्त्रं，梵文罗马拟音：paravaktraṃ，汉语字面意思：the mouth of another), refers to the combination of other doors, and the pause of breath, the end of the chapter,
or the entry of the breath pause at the rest of the combination, that is, expressing where these exist, and not existing in the narration, Bhamaha said this and refuted it, but there seems to be no meaning to understand here. Because Bhamaha is the one who created the work before Dandin, how could he not know that the combination of mouth doors, etc., cannot be used in both prose expression and narration?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ཚིགས་བཅད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེར་མ་ཟད་ཁ་སྒོ་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་མི་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའང་མེད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲེལ་མེད་འདི་འདྲ་གཏན་ནས་འགོད་དོན་མེད་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་ལམྦྷ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཅི་ཡིན་ཡང་གོ་རྒྱུ་མི་སྣང་ངོ་། །སྙན་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ལས་ཁ་སྒོ་སོགས་བཤད་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལ། ཞར་གྱི་གཏམ་ཞེས་བྷཱ་མ་ཧ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་འདོད་པ་ཀི་རཱ་ཏ་སྟེ་མོན་པར་གྲགས་པ་ལྷུག་པའི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་ཞར་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དག་ལ་ཁ་སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དབུགས་མཚམས་སུ་སྡོད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཁྱོད་རང་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱར་བའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་དུ་འདོད་པ་ལཀྵྨི་གྲ་ཧ་ཎ་སྟེ། དཔལ་མོ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷུག་པའི་སྙན་ངག་གི་
གཞུང་འདི་ལའང་། ཞར་གྱིས་བྱུང་བའི་གཏམ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ལ་ཛཱ་ཏི་འཕགས་མ་དང་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན། སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དབུགས་མཚམས་སོགས་འཇུག་ཏུ་ཅིས་མི་རུང་ཞེས་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རྒྱ་འགྲེལ་ན་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡོད་སྐད། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་ཅིང་། ཡང་ན་ཨ་ཤྭ་ས་ཞེས་པ་ཡིད་བརྟན་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ན་ཟློས་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྒོ་སྟེ་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་སྒོ་ལན་འདེབས་པ་ཡིད་བརྟན་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་དུ་བཀྲལ་བའང་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལྟར་ཡང་ཚིག་ཙམ་རྗེས་ཟློས་བྱ་རུང་གི་དོན་འདི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་རེ་ཞིག་གོང་ལྟར་བཀྲལ་བ་ཡིན་ལ། སླར་འདི་ལས་ལེགས་པའི་གོ་བ་གཏིང་ཚུགས་བསྐྱེད་ནུས་འབྱུང་སྲིད་ན་དེ་ལྟར་བཤད་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་མ་ནི་སྐད་རིགས་འདྲེས་པའི་ཟློས་གར་གྱི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་བྷ་ར་ཏ་དང་བོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཞན་ན་རྒྱས་པར་ཡོད་ལ། དེ་འདྲ་བའི་ལྷུག་པ་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་ཡང་ཙམྦཱུ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་ཡིན་ཞིང་། ལྷུག་པ་མང་བའི་བར་བར་བཅད་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཙམ་བཱུ་ཟེར་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད། ཁ་ཅིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡེབ་
སྦྱོར་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་དག་གཅོད་མཚམས་མི་མངོན་པར་ངག་རྒྱུན་གཅིག་གི་ལྷུག་པར་བརྗོད་པ་དཎྜི་ཀ་ཞེས་དབྱུག་པ་ལྟར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་ངག་དེ་ལ་ཙམ་བཱུ་ཞེས

【汉语翻译】
因为组句法适用于诗歌，不仅如此，通过口门等组句法是否适用，来区分陈述和话语没有任何理由，因此像这样不相关的论证根本没有必要提出。同样，兰巴等的区别是什么也不明白。在《诗学注释·妙音语海》中，关于口门等的解释和以前一样。顺便说一下，你婆摩诃所说的论著，即被认为是吉拉塔，也就是被称为门巴的散文诗学论著中，顺便出现的诗句有口门和异门停顿，但是，在你自己的话语结合的诗学论著中，即被称为拉克什米·格拉哈纳（梵文天城体：लक्ष्मीग्रहण，梵文罗马拟音：Lakṣmīgrahaṇa，汉语字面意思：吉祥天女接受）的散文诗学论著中，顺便出现的话语的诗句中，如实可见种姓高贵和随赞的组句法等，为什么不能适用口门和异门停顿等呢？据说拉特纳室利的广释中是这样说的。之后也遵循这样说。或者，如果将阿湿婆娑翻译为具有信赖，那么戏剧的特征口门即说话，异门即回答，具有信赖，对此分为信赖三个方面也是可见的。总之，无论那些是什么，都不能理解这是仅仅重复词语就可以的意义，所以暂时按照以上解释，如果将来能产生比这更好的深刻理解，那就那样解释吧。第三种是混合，是指混合语言的戏剧论著等，那些在婆罗多和波哈等其他论著中有详细的说明。像那样具有散文和诗歌两种性质的，也称为赞布。这被称为散文诗歌混合，在散文多的间隙中有诗歌的，叫做赞布，比如勇士的本生传第三十四个故事。也有人说，如果将诗歌的特征组句法等如法安排，不显现停顿，而是以一个语流的散文来陈述，那么像棍子一样连贯不断的语言就叫做赞布。

【英语翻译】
Because the arrangement of phrases applies to poetry, moreover, there is no reason to distinguish statements and speech by whether or not the arrangement of phrases such as mouth-gates applies, so there seems to be no need to present such irrelevant arguments at all. Similarly, it is not clear what the differences between Lambha and others are. In the "Commentary on Poetry, Ocean of Saraswati's Speech," the explanation of mouth-gates and others is the same as before. Incidentally, the treatise spoken of by you, Bhamaha, which is considered to be Kirata, that is, the prose poetics treatise known as Monpa, the verses that occur incidentally have mouth-gates and other-gates pauses, but, in your own words combined poetics treatise, that is, the prose poetics treatise called Lakshmi Grahana, just as the arrangement of phrases such as noble caste and subsequent praise are actually seen in the verses of the words that occur incidentally, why can't mouth-gates and other-gates pauses etc. be applied? It is said that Ratnashri's extensive commentary says so. Following that, it is said in this way. Or, if Ashvasa is translated as having trust, then the characteristics of drama, mouth-gate, that is, speaking, other-gate, that is, answering, having trust, it is also seen to be divided into three aspects of trust. In short, whatever those are, it is not understood that this is a meaning that can be simply repeated with words, so for the time being it is explained as above, and if in the future a better and deeper understanding can be generated, then explain it that way. The third is mixed, which refers to dramatic treatises etc. that mix languages, those are described in detail in other treatises such as Bharata and Boha. That which has both the nature of prose and poetry is also called Zambu. This is called a mixture of prose and poetry, and that which has poetry in the gaps where there is a lot of prose is called Zambu, such as the thirty-fourth story of the heroic Jataka. Some also say that if the characteristics of poetry, such as the arrangement of phrases, are arranged properly, without revealing pauses, but are stated in a prose of a single flow of speech, then the continuous language like a stick is called Zambu.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཤད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པཎྜི་ཏ་ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ཡིན་པས་ལུས་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ལྷུག་པར་གཏོགས་སོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་གི་ལུས་དེ་ཉིད་སྐད་གང་ལ་བརྟེན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ངག་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་སྟེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དང་། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤ་ཞེས་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་། དེ་རྣམས་འདྲེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པས་གསུངས་པ། དེ་ལས་ལེགས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཡི་ནི་སྐད་ཉིད་དུ་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །རྩ་བ་ལེགས་སྦྱར་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པ་དེ་དང་མཚུངས་ལ་ཅུང་ཟད་ཟུར་མི་འདྲ་བ་གང་ཞིག ཡུལ་ཅན་ཞེས་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ངག་ཏུ་གྱུར་པ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་གཅིག་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི། པྲ་ཀྲྀ་ཏའམ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཡུལ་འཁོར་
ཆེན་པོ་ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷཱ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ནི་ལྷའི་སྐད་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས་ལེགས་བརྗོད་དམ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་དག་གི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེ་ཏུས་བཅིངས་ཞེས་པ། སེ་ཏུ་ནི་འཆིངས་བྱེད་དེ་ལེའུ་དང་ཟམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ལེའུས་བཅིངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་ངག་རྩོམ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ལེའུ་མེད་ཀྱང་ངག་མང་པོ་ཡོད་པ་གོ་དགོས་འདྲ། ཡང་ན། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎས་སྲིན་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ནས། རྒྱ་མཚོ་ལ་སེ་ཏུ་བྷནྡྷ་སྟེ་ཟམ་པ་བཙུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་ཡོད་པ་དེ་ལ་སེ་ཏུས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྙན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག་པའམ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་སཱུ་ར་སེ་ནཱ། ལྷའི་སྡེ་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་སྐད་དང་། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌཱ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ལཱ་ཌཱ་དང་། བྱང་པཉྩ་ལི་ལྔ་ལེན་ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་ཡུལ་ཀུནྟ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྐད་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྐད་དང་ཉེ་བས་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའི་མིང་ངམ་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དེའི་

【汉语翻译】
如是说，如时轮赞，是常续班智达善称所造等。即使那样，那也是散文的一种，因此属于三身中的散文。第二，叙述诗歌的体裁依赖于何种语言：语言的自性，也以梵语（梵文天城体：saṃskṛta，梵文罗马拟音：samskrta，汉语字面意思：善作）即善作之语创作。同样，以俗语（梵文天城体：prākṛta，梵文罗马拟音：prakrta，汉语字面意思：自性）的语言，以及阿婆bhraṃśa（梵文天城体：apabhraṃśa，梵文罗马拟音：apabhramsa，汉语字面意思：变坏）即变音的语言，以及那些混合的语言，诗学大师们说了四种。其中，善作被称为天神的语言，是古代的伟大仙人所说的。从根本的善作产生，与那种形式相同，稍微有些发音不同的，被称为地方语，即变成大地方的语言。一种善作语言，因为各个地方的语言的形态而稍微有些不同，有很多种，那是俗语或者自性之语的次第。其中，大地方，依赖于中部地区摩揭陀的语言，与天神的语言非常接近，像是善说或者善妙之语的珍宝的来源之海。所谓“以 सेतु 缚”者， सेतु 缚是束缚，意思是章节和桥梁等，这里的意思是，能够创作以章节束缚的伟大诗歌等广大语言的自性。等等之中，似乎要理解没有章节也有很多语言。或者，国王罗摩ṇa率军前往罗刹国，在海中建造了 सेतु 缚陀（梵文天城体：setubandha，梵文罗马拟音：setubandha，汉语字面意思：桥梁束缚）即桥梁的故事，有将之编入诗歌的论著，那被称为“以 सेतु 缚束缚”，以及成为大多数诗歌的自性的那些，以摩揭陀地区的语言创作的那些，应当知晓或者理解为是殊胜的自性之语，这样说非常明显。不仅如此，苏罗犀那，天神之部，即印度南方人的语言，以及东方的Gauḍa，以及西方的Lāḍa，以及北方的Pañcālī五取，以及其他像那样昆塔拉等地方的语言，因为接近中部地区的语言，所以接近于被称为自性之语的名称或者术语。

【英语翻译】
It is said that, like the praise of the Wheel of Time, which was composed by the continuous Pandit Lekpai Drakpa. Even so, that is a kind of prose, so it belongs to the prose among the three bodies. Secondly, to explain which language the body of poetry relies on: The nature of language is also composed in Sanskrit (Sanskrit Devanagari: saṃskṛta, Sanskrit Roman transliteration: samskrta, Chinese literal meaning: well-made), that is, the language of good deeds. Similarly, in the language of Prakrit (Sanskrit Devanagari: prākṛta, Sanskrit Roman transliteration: prakrta, Chinese literal meaning: nature), and Apabhraṃśa (Sanskrit Devanagari: apabhraṃśa, Sanskrit Roman transliteration: apabhramsa, Chinese literal meaning: corrupted sound), that is, the language of corrupted sound, and those mixed languages, the masters of poetry said four kinds. Among them, Sanskrit is called the language of the gods, which was spoken by the great sages of ancient times. It arises from the fundamental Sanskrit, is the same as that form, and has slightly different pronunciations, which are called local languages, that is, languages that have become large places. One Sanskrit language is slightly different due to the forms of the languages of various places, and there are many kinds, which are the order of Prakrit or the language of nature. Among them, the language of the great region, which relies on Magadha in the central region, is very close to the language of the gods, like the sea of the source of the jewels of good words or good words. The so-called "bound by Setu" means that Setu is a bond, which means chapters and bridges, etc. Here, it means the nature of being able to create vast languages such as great poems bound by chapters. Among other things, it seems that one should understand that there are many languages even without chapters. Or, King Rāmaṇa led troops to the Rakshasa country and built Setubandha (Sanskrit Devanagari: setubandha, Sanskrit Roman transliteration: setubandha, Chinese literal meaning: bridge bond), that is, the story of the bridge, in the sea. There is a treatise that incorporates it into poetry, which is called "bound by Setu", and those that have become the nature of most poems, those composed in the language of the Magadha region, should be known or understood as the supreme language of nature. It is very obvious to say that. Moreover, Sūrasenā, the division of the gods, that is, the language of the people of southern India, and the eastern Gauḍa, and the western Lāḍa, and the northern Pañcālī five-take, and other languages such as Kuntala, because they are close to the language of the central region, they are close to the name or term called the language of nature.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཁོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བ་ལང་རྫི་
ཞེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་ཅེས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བ་ལང་སྐྱོང་བའི་རྫི་བོར་བྱས། ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པའི་ཚེ་རི་བོ་བཏེག་ནས་བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་བསྲུངས་པར་བྱས་པས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་བིནྡྷ་སྟེ་བ་ལང་རྫི་ཞེས་གྲགས། ད་ལྟ་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བ་ལང་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ལེགས་སྦྱར་ཉིད་ལས། གཞན་པ་དེ་དང་ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟུར་ཆག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲ་ཡི་ཟུར་ཉམས་པའམ་ཆག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་དེ་དག་གིས་བཅིངས་པའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པའི་གཞུང་ནི་སརྒས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་སྙན་ངག་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པ། རབ་མཆོག་སྡེས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་སྐནྡྷ་ཀ་དང་། ག་ཐཱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟུར་ཆག་གི་སྐད་ལས་བརྩམས་པ། སྙན་ངག་ཨོ་པ་དང་། ས་ག་ལ་སོགས་ཏེ་ཟློས་གར་བྷ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པའོ། །གཏམ་རྒྱུན་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྐད་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་དང་། གཙོ་ཆེར་ལེགས་སྦྱར་
གྱིས་ཀྱང་བཅིངས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཅན་ནམ་གཏམ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྩམས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་པོའི་སྐད་ལ་ཤ་ཟའི་སྐད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་སམ་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྙན་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། མཇུག་དོན་བསྡུ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྤྱིར་དབྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཡོད་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་བཅུ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སྙན་ངག་གི་ཉམས་འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒེག་པ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རོལ་པ་དང་། སྟངས་སྟབས་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཟློས་གར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མཉན་པ་ལས་ཀྱང་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་དང་། དེ་ལ་གཅིག་ཤོས་བལྟ་བྱའི་དོན་མ་ཡིན་པ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པ་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་དག་གི་དོན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་ཉིད་ཅེས་པ

【汉语翻译】
都包括在内。印度地方的“牧牛人”等语言的词汇，在诗学中被认为是变音。从前在印度的一个小地方，遍入天（毗湿奴）做过牧牛人，照看牛群。大雨降临时，他举起山来保护牛群，因此遍入天被称为戈文陀（藏文：གོ་བིནྡྷ，梵文天城体：गोविन्द，梵文罗马拟音：Govinda，汉语字面意思：牧牛人）。据说现在那个地方还有很多牛。在所有的声明论著中，除了梵语之外，所有其他接近梵语的语言都被认为是变音，因为它们是梵语语音的变异或变形。那么，用这些语言写成的诗歌文本有哪些呢？用梵语写成的文本有各种长短的诗章，比如导师英雄的诗歌《本生传》第三十四篇等等。用自然语言写成的，有拉布·乔德（Rab-mchog-sde）所著的诗歌《犍陀迦》（Skandha-ka）和《伽陀》（Ga-tha）等等。用变音写成的，有诗歌《欧帕》（O-pa）和《萨嘎》（Sa-ga）等等，戏剧《巴纳卡》（Bha-na-ka）等等则是所有语言的混合。故事传说等大多是用这四种语言以各种方式写成的，主要是用梵语。此外，被称为“奇妙的故事”或“伟大的传说”的作品，据说完全是用夜叉的语言写成的。夜叉的语言也被称为食肉者的语言。第二，关于诗歌的风格或修饰，简要地说明了十种构成词藻修饰且具有优美语言本质的品质，并详细解释了它们的含义，最后总结要点，共三个部分。第一部分包括总体上存在多种分类方式，以及具体说明十种品质，分为两部分。第一，这种诗歌风格主要表达身体的优雅、姿态的嬉戏、步态和眼神等等，令人愉悦的语言，比如戏剧的表达，展示了不仅用耳朵听，还要用眼睛看的行为领域，因此是具有观看意义的诗歌。另一种主要表达的不是观看的对象，而是听觉的对象，即具有听觉意义的诗歌。

【英语翻译】
are all included. The words in languages such as "cowherd" in India are considered to be corrupted sounds in poetics. Once, in a small place in India, Khyungjuk (Vishnu) worked as a cowherd, taking care of the cattle. When heavy rain fell, he lifted the mountain to protect the cattle, so Khyungjuk was called Govinda (Tibetan: གོ་བིནྡྷ，Sanskrit Devanagari: गोविन्द，Sanskrit Romanization: Govinda, Chinese literal meaning: cowherd). It is said that there are still many cows in that area today. In all the treatises on sound, everything close to Sanskrit is said to be corrupted, because it is a corruption or deformation of the sound of Sanskrit. So, what poetic texts are bound by these languages? Texts composed in Sanskrit have various lengths of chapters, such as the thirty-fourth chapter of the master hero's poem "Jataka Tales" and so on. Composed in natural language are the poems "Skandha-ka" and "Ga-tha" etc. by Rab-mchog-sde. Composed in corrupted language are the poems "O-pa" and "Sa-ga" etc., and the drama "Bha-na-ka" etc. are a mixture of all languages. Stories and legends etc. are mostly written in these four languages in various ways, mainly in Sanskrit. In addition, works called "wonderful stories" or "great legends" are said to be written entirely in the language of the Yakshas. The language of the Yakshas is also called the language of the flesh-eaters. Secondly, regarding the style or ornamentation of poetry, a brief explanation of the ten qualities that constitute verbal ornamentation and possess the essence of beautiful language, a detailed explanation of their meanings, and finally a summary of the main points, in three parts. The first part includes the fact that there are generally many ways of classifying, and specifically explaining the ten qualities, in two parts. First, this style of poetry mainly expresses the elegance of the body, the playfulness of gestures, gait and gaze, etc., pleasing language, such as the expression of drama, showing the field of action to be seen not only with the ears but also with the eyes, therefore it is poetry with the meaning of seeing. The other mainly expresses not the object of seeing, but the object of hearing, that is, poetry with the meaning of hearing.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཡང་སྙན་ངག་གི་དབྱེ་བ་ལུགས་གཉིས་དག་ཏུ་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལ་སྦྱར་བ་མི་འཐད་པས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འདོད་དགོས་ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་ལུས་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་དབྱེ་བར་བགྲང་མི་འོས་
པས་བརྗོད་པའི་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དེས་མཚོན་ནས་སྙན་ངག་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་སོ་སོའི་འདོད་ཚུལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལ་སྐབས་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷ་དང་ནི། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་པ་ཡི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མའི་འདོད་ཚུལ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་དང་། མཉམ་ཉིད་དང་། སྙན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དང་། དོན་གསལ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྟོན་པ་དང་། བརྗིད་པ་དང་། མཛེས་ལྡན་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་འདི་བཅུ་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་པའི་འདོད་པ་འདི་དག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌའི་ལམ་དག་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ལས། དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལམ་གསལ་བ་སོགས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ས་བཅད་མང་པོ་མི་བྱེད་པར་དཀྱུས་
ལྟར་བཤད་ན་འཇུག་པ་བདེ་བས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བས་སྒྲ་གྲིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །དེ་ལ་འཇམ་རྩུབ་བམ་དམ་ལྷོད་ཀྱི་དོན་ནི། གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་པ་ལྔའི་ཡི་གེ། དང་པོ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་རྣམས་དང་། གསུམ་པ། ག་ཛ་ཌ་ད་བ་རྣམས་དང་། ལྔ་པ། ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལྔ་དང་། མཐར་གནས་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པོ་འདི་ལ་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་སྲོག་ཆུང་དང་ལྷོད་པ་དང་མཉེན་པ་དང་ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། འདི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁ་ཡི་རླུང་ཤུགས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ལྷག་མ་ཁ་སོགས་ལྔ་དང་གྷ་སོགས་ལྔ་དང་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ནི་གོང་མས་བཟློག་སྟེ་སྒྲ་རྩུབ་པ་དང་ལྕི་བ་དང་སྲོག་ཆེན་དང་དམ་པ་དང་གྱོང་བ་དང་ཡི་གེ་དམན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ན

【汉语翻译】
這也是先前的學者們所說的兩種詩歌分類法。有人說，這不適合用於詩歌的裝飾，所以應該被認為是身體的分類，但不應該被算作散文和韻文混合體的分類，因此是表達風格的分類。以所說的兩種風格為例，即使那首詩有許多微小的裝飾分類，那是因為彼此各自的觀點不同，但也有許多詞語的途徑。第二，關於詩歌的寫作方式，此處將清楚地說明學者們的發源地，即印度南方的吠陀和東方的 গৌড়（梵文天城體，Gauḍa，梵文羅馬擬音，Gauḍa，高達）（高達，古代孟加拉地區）的觀點差異，因為在這些地方，詩歌道路的多種分類觀點將會匯集。也就是說，結合、極淨、平等、悅耳、非常年輕、意義清晰、廣大之功德的展現、莊嚴、美麗和三摩地之功德，這十種功德被認為是南方吠陀詩歌道路的生命。通過以幾乎相反的方式展示南方人的這些觀點，就代表了東方 গৌড়（梵文天城體，Gauḍa，梵文羅馬擬音，Gauḍa，高達）的道路。第二部分與簡要概述的順序相同，在十個類別中，首先確定結合之功德的本質。通過例子來闡明各自的道路等等，在下面的章節中應適當地理解。因為這裡不做太多的章節劃分，而是像通常那樣敘述，所以容易理解，因此這樣做了。結合，一般來說，由於大呼吸的字母較多，聲音變得緊繃，但沒有觸及鬆弛。對此，柔軟粗糙或緊鬆的含義是：五個發音部位的字母。第一組：ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་（ka ca ṭa ta pa，ka ca ṭa ta pa，ka ca ṭa ta pa）等，第三組：ག་ཛ་ཌ་ད་བ་（ga ja ḍa da ba，ga ja ḍa da ba，ga ja ḍa da ba）等，第五組：ང་ཉ་ཎ་ན་མ་（nga nya ṇa na ma，nga ña ṇa na ma，nga ña ṇa na ma）五個，以及最後的ཡ་ར་ལ་ཝ་（ya ra la wa，ya ra la va，ya ra la wa）等十九個，被稱為聲音柔和、輕盈、小呼吸、鬆弛、柔軟和最佳字母。當念誦這些時，因為口中的氣流較小，所以這樣稱呼。其餘的ཁ་（kha，kha，喀）等五個，གྷ་（gha，gha，嘎）等五個，以及ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་（śa ṣa sa ha kṣa，sha sha sa ha ksha，夏 沙 萨 哈 克沙）等十五個，與上述相反，被稱為聲音粗糙、沉重、大呼吸、緊繃、堅硬和劣等字母。像那樣……

【英语翻译】
This is also what the former scholars said about the two types of poetry classification. Some say that this is not suitable for the decoration of poetry, so it should be considered as a classification of the body, but it should not be counted as a classification of mixed prose and verse, so it is a classification of expression style. Taking the two styles mentioned as an example, even if that poem has many subtle decorative classifications, it is because of each other's different views, but there are also many paths of words. Secondly, regarding the way of writing poetry, here the differences in the views of the scholars' origins, namely the southern Indian Vaidarbha and the eastern Gauda, will be clearly stated, because in these places, the various classification views of the path of poetry will converge. That is, combination, extreme purity, equality, pleasantness, extreme youth, clarity of meaning, manifestation of vast merit, majesty, beauty, and the merit of samadhi, these ten merits are considered the life of the southern Vaidarbha poetry path. By presenting these views of the southerners in an almost opposite way, it represents the path of the eastern Gauda. The second part is the same as the order of the brief overview, in the ten categories, first identify the essence of the merit of combination. Clarify the respective paths with examples, etc., and should be understood appropriately in the following chapters. Because not too many chapter divisions are made here, but narrated as usual, it is easy to understand, so it is done this way. Combination, in general, because there are more letters of great breath, the sound becomes tense, but it does not touch relaxation. In this regard, the meaning of soft and rough or tight and loose is: the letters of the five articulation points. The first group: ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ (ka ca ṭa ta pa, ka ca ṭa ta pa, ka ca ṭa ta pa) etc., the third group: ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ (ga ja ḍa da ba, ga ja ḍa da ba, ga ja ḍa da ba) etc., the fifth group: ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ (nga nya ṇa na ma, nga ña ṇa na ma, nga ña ṇa na ma) five, and the final ཡ་ར་ལ་ཝ་ (ya ra la wa, ya ra la va, ya ra la wa) etc. nineteen, are called soft sound, light, small breath, relaxed, soft and best letters. When reciting these, it is called that way because the airflow in the mouth is small. The remaining ཁ་ (kha, kha, kha) etc. five, གྷ་ (gha, gha, gha) etc. five, and ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ (śa ṣa sa ha kṣa, sha sha sa ha ksha, sha sha sa ha ksha) etc. fifteen, are the opposite of the above, and are called rough sound, heavy, big breath, tight, hard and inferior letters. Like that...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་འདིར་སྲོག་ཆུང་ཡི་གེ་མང་བ་ནི་ལྷོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། མཱ་ལ་ཏཱི་མཱ་ལཱ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ། ཞེས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་དོ། །འདི་བོད་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྲེད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། མཱ་ལ་ཏཱི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་མིང་། མཱ་ལ་ཕྲེང་བ། ལོ་ལ། སྲེད་པ། ཨ་ལི་ཀ བུང་བ། ལི་ལཱ། འཁོར་བ་ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་འདིའི་དོན་གོ་བར་བྱ་རྒྱུ་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེའོ། །གཽ་ཌ་པ་ཡིས་རྗེས་ཁྲིད་འདོད་པའི་བློས། བཤད་མ་
ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་འདོད་དེ་ལ་ཡིག་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པའོ། །མཱ་ལ་ཏཱི་དཱ་མ་ལཾ་གྷི་ཏཾ་བྷྲ་མ་རཻཿ ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བཻ་དརྦྷ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་འདྲེ་བར་བྱེད་ཀྱི། ཡང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་མཱ་ལ་ཏཱི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག དཱ་མ། ཕྲེང་བ། ལཾ་གྷི་ཏཾ། འཁོར་བ། བྷྲ་མ་རཻཿ བུང་བ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་འཇམ་པ་ཅུང་མང་ཡང་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དེ་ལས་ཉུང་ཙམ་བསྲེས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བར་བཤད་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་ན། སྲོག་ཆུང་ལ་ཡང་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ལྡན་པ་རྣམས་སྲོག་ཆེན་འདྲ་ལ། དངོས་སུ་སྲོག་ཆེན་གཉིས་བསྲེས་པས་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །སྲོག་ཆེན་བསྲེ་ཚུལ་ལའང་ཅུང་ཟད་བསྲེ་བ་དང་། མང་ཙམ་བསྲེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆེན་རྩུབ་པར་མ་བྱས་པ་གཉིས་ལས་འདི་སྔ་མའོ། །གཉིས་པ་རབ་དྭངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དོན་ཅན་གཙོ་བོར་སྦྱར་བས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་མཚན་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་ནི་མདོག་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པ། འདི་འདྲ་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་
ཡིན་པས། བཻ་དརྦྷའི་ལུགས་ལ་འདི་ལྟ་བུ་འདོད་དོ། །གཞན་དུ་ངག་སྦྱོར་དེ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་དུ་རུང་བ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྔ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཞིག་མིན་ཡང་སྐབས་འདིའི་རྒྱན་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །དེ་འདྲས་མཚོན་པ་འོད་དཀར་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ན་དཀར་མིན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དོན་གྱིས་དཔྱད་ན་དཀར་མིན་སོགས་ལ་འཇུག་ཙམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲག

【汉语翻译】
此時，小音節字母多的是鬆弛，例如：瑪拉蒂瑪拉，洛拉利卡利拉。就像這樣理解。這在藏語中是：茉莉花環，貪戀的蜜蜂盤旋。意思是：瑪拉蒂是茉莉花的名字，瑪拉是花環，洛拉是貪戀，阿利卡是蜜蜂，利拉是盤旋。這個例子的意義是要理解只有小音節字母。高達巴以想要追隨的意念，想要像剛才說的例子那樣，並在文字上追隨。像瑪拉蒂達瑪蘭吉塔姆布拉瑪拉伊這樣，維達爾巴會混合沉重的組合，但不會只用輕的。這裡也是，瑪拉蒂是茉莉花，達瑪是花環，蘭吉塔姆是盤旋，布拉瑪拉伊是蜜蜂們。例子的意思是，雖然柔和的字母稍微多一些，但也混合了少量的粗糙或沉重的字母。如果有人認為，上面說的大音節字母佔多數與例子不符，那麼小音節中也有非常長的元音和帶有完全分割的聲音的字母，它們類似於大音節。實際上，混合了兩個大音節，所以沒有觸及鬆弛。混合大音節的方式也有兩種：稍微混合，以及混合很多，但沒有把所有的大音節都變成粗糙的，這是前者。第二個是具備極度清澈的特點：所說的和能說的，兩者都主要結合了世間廣為人知的有意義的事物，因此具備了容易理解的特點。例如，月亮中心裡的標誌，帶有兔子的形象，被藍色的烏 উৎপལ་的光芒所裝飾而盛開。像這樣容易理解意義的幸運之詞，維達爾巴的風格就是喜歡這樣的。在其他地方，由於這種語言組合可以用詞源來解釋，所以東方的高達巴人認為，即使它以前對所有人來說不是非常出名，但在這種情況下也把它當作裝飾。例如，不是非常白，從水中生出，像那樣象徵著白色光芒。就像這樣，如果根據這個印度例子的梵語詞彙來分析意思，那麼它只是稍微涉及白色等，但並不是完全廣為人知。

【英语翻译】
At this time, having many small syllable letters is called laxity. For example: mālatī mālā, lolā likā lilā. It is understood to be like this. In Tibetan, it means: jasmine garland, the amorous bee circling. The meaning is: mālatī is the name of the jasmine flower, mālā is the garland, lolā is amorous, alika is the bee, lilā is circling. The meaning of this example is to understand that it is solely about small syllable letters. The Gauḍa people, with the intention to follow, want to follow the example just mentioned and follow it in writing. Like mālatī dāmalaṃ ghitaṃ bhramaraiḥ, the Vidarbha mixes heavy combinations, but does not only use light ones. Here also, mālatī is the jasmine flower, dāma is the garland, laṃghitaṃ is circling, bhramaraiḥ is the bees. The meaning of the example is that although soft letters are slightly more, they also mix a small amount of rough or heavy letters. If someone thinks that the above statement that large syllable letters are in the majority does not match the example, then among the small syllables, there are also very long vowels and letters with completely separated sounds, which are similar to large syllables. In reality, two large syllables are mixed, so laxity is not touched. There are also two ways to mix large syllables: mixing slightly, and mixing a lot, but not making all the large syllables rough, this is the former. The second is having the quality of extreme clarity: both what is said and what can be said mainly combine meaningful things that are widely known in the world, therefore possessing the quality of being easy to understand. For example, the mark in the center of the moon, with the image of a rabbit, is adorned and blooming with the light of blue utpala. Words like this, which are fortunate enough to easily understand the meaning, are what the Vidarbha style likes. Elsewhere, because this language combination can be explained by etymology, the Gauḍa people of the East consider it as an ornament in this case, even if it was not very famous to everyone before. For example, not very white, born from water, symbolizing white light like that. Like this, if the meaning is analyzed according to the Sanskrit vocabulary of this Indian example, then it only slightly involves white, etc., but it is not completely widely known.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མིན་པས་གོ་དཀའ་བ་གབ་ཚིག་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །བོད་སྐད་དུ་དེ་ཙམ་རྟོགས་དཀའ་བ་མེད་ཀྱང་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་པོར་མ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ངག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་མི་མཉམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། ངག་དེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་ལ་འཇམ་རྩུབ་གང་རུང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་བར་མ་ཡི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་བརྗོད་པ། ཀོ་ཀི། ལཱ་ལཱ་པ་བཱ་ཙཱ་ལོ། མཱ་མེ་ཏི་མ་ལ་ཡཱ་ནི་ལཿ ཨུཙྪཱ་ལཀྪཱི་རཱ་ཙྪཱ་ཙྪཱ། ནིརྫྷ་རཾ་བྷཿཀ་ཎོ་ཀྵི་ཏཿ ཞེས་
པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་ཕྱེད་སྔ་མ་འཇམ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བ་འདི་ལྷོ་པས་འདོད་པའོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། ཁ་ཅིག་འདི་དང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ཤར་བའི་འདོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་པས་ནི་འཇམ་ན་འཇམ་མཉམ། རྩུབ་ན་རྩུབ་མཉམ། བསྲེས་ན་བར་མར་མཉམ་པ་ཞིག་འདོད་ཟེར་ཡང་། གོང་གི་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བས་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཆ་མཉམ་པ་ཞིག་ལ་འདོད་དགོས་སོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །མ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོང་། །ཉར་མ་རབ་འཐོར་དྭང་ཞིང་དྭང་། །ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པ། །ཞེས་ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། མ་ལ་ཡའི་རླུང་བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་འོང་བ་དང་། སྤྲིན་ལས་ཉར་མ་སྟེ་ཆུའི་ཟེགས་མ་འཐོར་ཞིང་། དྭང་ཞིང་དྭང་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རླུང་གིས་གཙུབ་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་པ་ནི། ཙནྡན་པྲཎ་ཡོངྒ་ནྡྷི། མནྡོ་མ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏཿ སྤ་རྦྷེ་རུདྦྷ་མདྡྷཻ་ཪྻོ། བ་ར་རཱ་མཱ་ན་ནཱ་ནི་ལཻཿ ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྩུབ་གཞན་གསུམ་ཀ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་ཡིན་པའོ། །འདིའི་དོན་བོད་སྐད་དུ། ཙནྡན་གྱིས་བགོས་དྲི་ལྡང་ཞིང་། །འཇམ་པ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །བདག་གི་གཏན་འགོག་དགའ་མ་ནི། །མཆོག་གི་ཁ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། །ཞེས་
ཙནྡན་གྱི་དྲི་ལྡན་རེག་འཇམ་མ་ལ་ཡའི་རླུང་འདི་ནི། བདག་གི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའམ་འགོག་པའི་དགའ་མ་མཆོག་གི་ཁའི་རླུང་དང་འགྲན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་མི་མཉམ་པ་ལ་མ་བརྟག་པར་དོན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཉམས་དང་སྒྲ་ཡི་ཡི་གེའི་ཚོགས

【汉语翻译】
因为不是本地语言，所以像隐语一样难以理解。虽然藏语中没有那么难以理解，但只是没有直接清楚地说“白色非白色水中生”，即青莲花。第三个是平等性的功德：语言的组合与字母的柔和粗糙程度不相等，因此，这种语言被称为柔和粗糙的中间状态。它的意思是，在任何诗句中，都不会偏向柔和或粗糙的任何一方，而是具有中间状态的字母排列的产生之处。那是什么样的呢？举例来说：कोकि। लालाप बाचालो। मामेति मलयया निलः उच्छालकछीराच्छाच्छा। निर्झरं भः कणोक्षितः ཞེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句诗的前半部分是柔和的，后半部分是粗糙的，字母比例较大，这是南方人的观点。有些人说，这和后面的诗句都是东方人观点的例子。南方人说，柔和就要柔和相等，粗糙就要粗糙相等，混合就要在中间相等。但是，这与上述的文本意义相悖，所以必须认为是字母柔和粗糙程度相等。上面的诗句用藏语说：布谷鸟发出嘈杂的声音，玛拉雅的风向我吹来，云中的水滴散落，清澈而清澈的流水被风吹起的水滴打湿。也就是说，布谷鸟发出嘈杂的声音，玛拉雅的风向我吹来，云中的水滴散落，清澈而清澈的流水被风吹起的水滴打湿。再举第二个例子：चन्दन प्रणयोङ्गन्धि। मन्दो मलय मारुतः स्पर्धे रुद्भ मद्धैर्व्यो। वररामाननानि लैः ཞེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这句诗的第三句是粗糙的，其他三句都是柔和粗糙的中间状态。这句诗的藏语意思是：檀香散发着香味，柔和的玛拉雅之风，我永远无法阻止的爱人，与至高无上的嘴唇之风竞争。也就是说，檀香的香味和柔和的玛拉雅之风，与夺走或阻止我心中平静的爱人至高无上的嘴唇之风竞争，就像这样，诗句的字母没有考虑柔和粗糙的组合不相等，而是变成了意义的庄严和声音的字母集合。

【英语翻译】
Because it is not the local language, it is difficult to understand like a riddle. Although it is not so difficult to understand in Tibetan, it is just that it does not directly and clearly say "white non-white born from water," which is the blue lotus. The third is the merit of equality: the combination of language is not equal to the degree of softness and roughness of the letters, therefore, this language is called the soft and rough intermediate state. It means that in any verse, it does not lean towards either the soft or the rough side, but has the place of origin of the intermediate state of letter arrangement. What is it like? For example: कोकि। लालाप बाचालो। मामेति मलयया निलः उच्छालकछीराच्छाच्छा। निर्झरं भः कणोक्षितः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The first half of this verse is soft, and the second half is rough, with a larger proportion of letters, which is the view of the Southerners. Some say that this and the following verse are both examples of the Easterners' view. The Southerners say that if it is soft, it should be equally soft, if it is rough, it should be equally rough, and if it is mixed, it should be equally in the middle. However, this is contrary to the meaning of the above text, so it must be considered that the letters are equally soft and rough. The above verse in Tibetan says: The cuckoo makes a noisy sound, the wind of Malaya blows towards me, the water droplets in the clouds scatter, and the clear and clear flowing water is wet by the water droplets blown by the wind. That is to say, the cuckoo makes a noisy sound, the wind of Malaya blows towards me, the water droplets in the clouds scatter, and the clear and clear flowing water is wet by the water droplets blown by the wind. Another example is: चन्दन प्रणयोङ्गन्धि। मन्दो मलय मारुतः स्पर्धे रुद्भ मद्धैर्व्यो। वररामाननानि लैः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The third line of this verse is rough, and the other three lines are the intermediate state of soft and rough. The Tibetan meaning of this verse is: Sandalwood exudes fragrance, the gentle wind of Malaya, the lover whom I can never stop, competes with the wind of the supreme lips. That is to say, the fragrance of sandalwood and the gentle wind of Malaya compete with the wind of the supreme lips of the lover who steals or prevents the peace of my heart, just like this, the letters of the verses do not consider the unequal combination of soft and rough, but become the solemnity of meaning and the collection of letters of sound.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ་སྙན་ངག་གི་ལམ་འདི་ནི་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀ་ཤར་པའི་འདོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བྱས་ན། ལྷོ་པའི་འདོད་ཚུལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། རྐང་པ་རེ་རེ་ལའང་འཇམ་རྩུབ་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བས་འཇམ་རྩུབ་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། འཇམ་རྩུབ་སྤེལ་ཚུལ་འཇམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རྩུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་མི་བྱེད་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བ་དེ་དཔེ་བརྗོད་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་དཔྱད་བྱ་འདི་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་གིས་སྦྱར་བ་ནི་འཇམ་པ་ཤས་ཆེ་ལ། འཇམ་ཆེས་པས་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་གཞོན་དང་ཁྱད་མེད་པ་དང་། ཡང་མཉམ་ཉིད་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་མཉམ་མམ་རྩུབ་མཉམ་བར་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཉམ་པ་ལྷོ་པའི་ལུགས་སུ་འདོད་པའང་། མཉམ་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་སྟེ།
ཞེས་དང་། ཤིན་གཞོན་སྐབས། ཐམས་ཅད་མཉེན་པ་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད་པ་དང་། སྦྱར་བ་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཉེན་པའི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་རྩུབ་མཉམ་ནི་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཤིན་གཞོན་གྱི་ཟློག་ཟླ་ཡང་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་མ་འདྲེས་པར་ངོས་མི་ཟིན་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་སོ་སོར་རང་རྐང་དུ་འཆད་མི་བཏུབ་བས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་དཀའ། དེའི་ཕྱིར་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་མཉམ་དང་། རྩུབ་མཉམ། བར་མར་མཉམ་པ་གསུམ་དང་། དེ་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ། འཇམ་པའི་འཇམ་པ་སོགས་དགུར་ཕྱེ་བའི་དཔེ་བརྗོད་མཛད་ཅིང་། གཞུང་རྩ་བའི་དཔེ་བརྗོད་ལ་ཁ་བསྐང་སྟེ་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། རྩུབ་པ་འབའ་ཞིག་པའི་དཔེར་མཛད་པ་ནི། སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དེ་འདྲ་འོང་བ་དཔེར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་རྩུབ་མི་འདྲ་བ་ནི་མི་མཉམ་པར་བསྟན་མོད། མི་མཉམ་པ་དེ་འདྲ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བཟློག་ཕྱོགས་སྐྱོན་དང་། གོང་གི་དཔེ་བརྗོད་དགུ་ཀ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་བྱས་ན། སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་མི་འགྲིགས་པས།
དགུ་པོ་འདིའི་ནང་ནས་བར་མར་གྱུར་པའི་ཆ་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། འཇམ་པ་མང་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཤིན་གཞོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་།

【汉语翻译】
对于那些人来说，东方的诗歌之路就是这样产生的。如果两个诗节都作为东方观点的例子，那么南方观点的例子就可以很容易地理解。因为每一行都混合了各种柔和与粗糙，所以可以知道它是一种不偏向任何一方的令人愉悦的方式。至于柔和与粗糙的混合方式，它不是将柔和放在一边，粗糙放在一边，而是以各种方式混合，这无法通过一个例子来展示，所以它表明应该通过意义来理解。这里有一个需要研究的地方。有些人说，混合主要是柔和的，因为非常柔和所以没有松弛的缺点。就像这样，它与非常年轻没有什么不同。此外，平等是指四行全部柔和相等，或者粗糙相等，或者仅仅是中间状态的相等，这也被认为是南方的方式。在平等的情况下，它是柔和与粗糙的中间状态。
就像这样，在非常年轻的情况下，将所有柔软的组合描述为松弛的缺点，并且混合因为松弛而没有触及。就像这样描述，并且与那些例子相矛盾。柔和完全相等是平等的优点，而所有柔软也是缺点。所有粗糙相等是混合的优点，也是非常年轻的反面等等。因为这三个优点没有混淆地被识别，所以无法单独解释这十个优点，因此很难接受。因此，在拉特纳室利的印度注释中，四行全部柔和相等，粗糙相等，中间相等这三种，并且在其中也有内部的区分，例如柔和的柔和等等，制作了九种区分的例子。并且补充了根本文本的例子，作为完全柔和和完全粗糙的例子。一般来说，对于诗节来说，四行全部相同，这样的区分才会出现，这是作为例子来制作的。四行柔和粗糙不同，这表明了不平等。虽然这样的不平等表明了平等反面的缺点，并且上面的九个例子全部被认为是平等的优点，但就像之前说的那样，这是不合适的。
在这九个例子中，中间状态的部分是平等的优点，而柔和部分较多的是非常年轻的优点。

【英语翻译】
For those, this is how the path of poetry arose for the Easterners. If both verses are taken as examples of the Eastern view, then the examples of the Southern view can be easily understood. Because each line mixes various degrees of gentleness and roughness, it can be known that it is a pleasing way that does not lean towards either side. As for the way of mixing gentleness and roughness, it is not done by putting gentleness on one side and roughness on the other, but by mixing in various ways, which cannot be shown by one example, so it indicates that it should be understood through meaning. There is something to be examined here. Some say that the mixture is mostly gentle, and because it is very gentle, there is no fault of laxity. Like that, it is no different from being very young. Also, equality is when all four lines are equally gentle, or equally rough, or only equally in the middle state, which is also considered the Southern way. In the case of equality, it is the middle state of gentleness and roughness.
Like this, in the case of being very young, describing the combination of all softness as a fault of laxity, and the mixture not touching because of laxity. Like this is described, and it contradicts those examples. Being completely equally gentle is the virtue of equality, and all softness is also a fault. Being all equally rough is the virtue of mixture, and also the opposite of being very young, etc. Because these three virtues are not identified without confusion, it is difficult to accept that the ten virtues cannot be explained separately on their own. Therefore, in Ratnaśrī's Indian commentary, all four lines being equally gentle, equally rough, and equally in the middle, these three, and also the internal distinctions within them, such as the gentleness of gentleness, etc., made examples of nine distinctions. And supplementing the examples of the root text, making examples of being completely gentle and completely rough. Generally, for a verse, such distinctions arise when all four lines are made the same, which is made as an example. The four lines being differently gentle and rough shows inequality. Although such inequality shows the fault of the opposite of equality, and all nine of the above examples are considered to be solely the virtue of equality, it is not appropriate as stated before.
Among these nine, the parts that are in the middle state are the virtues of equality, and those that are mostly gentle are the virtues of being very young.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 རྩུབ་པ་མང་ཤས་ཆེ་བ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩུབ་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཤིན་གཞོན་དང་སྦྱར་བའི་ཟློག་ཟླ་སྐྱོན་ཡིན་པའི་དགོངས་པ་ཞིབ་མོར་ཕྱེས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་གཞིར་བཞག་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་འདི་སྙན་ངག་གི་སྤྱི་དོན་ལྟ་བུ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་ལེགས་ན་རྩུབ་པའམ་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་གཏན་སྦྱར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་གདངས་ལ་རྩུབ་ཆེས་བའམ་ལྷོད་ཆེས་བའི་སྐྱོན་གྱི་ཞད་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པ་ཡང་གཏན་ནས་སྦྱར་མི་རུང་བ་མིན་ཡང་སྒྲ་གདངས་ལ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པའི་ཞད་ཅིག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་སྦྱོར་མཁན་ཡོད་པ་ནི་ཤར་པའི་ལུགས་ལ་ལྷོ་པས་འདོད་པ་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱ་མི་དགོས་པའི་དམིགས་བསལ་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། ཞེས་པ་མི་མཉམ་མ་བརྟགས་པར། །དོན་གྱི་རྒྱན་དང་ཚོགས་དག་ལ། །བལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ། །སྙན་ངག་ལམ་འདི་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། གྲོལ་བ་ཡང་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྷོ་བའི་ལུགས་ལྟར་ན། སྦྱར་བ་
དང་མཉམ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་གསུམ་ནི་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་ཡི་གེའི་གདངས་དམ་མཉེན་དང་འཇམ་རྩུབ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞག བརྗོད་པ་ཚིག་ཕྲད་སོགས་བསྡུས་ཏེ་ཚིག་དངོས་གཙང་བའི་སྒོ་ནས་བཞག་སྟེ། འདི་བཞི་སྒྲ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །རབ་དྭངས་དོན་གསལ་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ངག་གི་ལམ་ལས་མ་འདས་པ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གསལ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་ལ། སྙན་པ་ནི་སྒྲ་རྗེས་ཁྲིད་ལྟ་བུ་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་། དེར་ཡང་གྲོང་ཚིག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། དོན་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་དེ་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེས་ན་དོན་རྒྱན་རྣམས་སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞིང་། ཟུང་ལྡན་སོགས་རྗེས་ཁྲིད་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདི་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། གབ་ཚིག་ནི་བརྗོད་བྱ་གབ་ནས་གཞན་སུ་རུང་རུང་གིས་མི་ཤེས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ཡིན་པས་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་དུ་བགྲང་དགོས་ངེས་མིན་ཞིང་། སྐྱོན་བཅུ་སྤོང་བ་ནི་སྒྲ་རྒྱན་དང་དོན་རྒྱན་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
如果能详细剖析将粗涩占多数的组合视为优点，而将纯粹的粗涩和纯粹的柔和与稚嫩结合视为相反的缺点，我认为会更好。因此，如果以印度南方派的观点为基础，这十个优点就像诗歌的总纲一样，是道路的命脉。然而，如果意义良好，纯粹的粗涩或柔和并非完全不能使用，但声音的音调会出现过于粗涩或过于松弛的缺点。同样，如果四句诗句的柔和与粗涩不均衡，虽然并非完全不能使用，但声音的音调会出现柔和与粗涩不均衡的缺点。然而，之所以有这样运用的人，是因为通过特殊论典的例子可以得知，东方派的观点并非必须与南方派的观点一致。如云：“不考察不均衡，对于意义的庄严和集合，依赖于东方派的人们，这种诗歌的道路才得以产生。”又云：“等等，组合是粗涩的，解脱也是给予的。”因为这样说过。对此，按照南方派的观点，组合、均衡和非常稚嫩这三者，是通过表达声音的字母的音调紧密、柔软以及柔和粗涩等方式来确立的。表达方式是省略词缀等，以使词语本身纯净的方式来确立。这四个是根据声音和词语来确立的优点。极其明澈和意义清晰这两者，依次是词语和意义两者都没有超出世间广为人知的语言方式，并且由于表达方式清晰，因此通过这两者可以轻松理解意义，这是通过优点的角度来确立的。悦耳是指像声音引导一样，听起来悦耳，而且没有粗俗词语的缺点，并且像在意义庄严的场合所说的那样，具有韵味，这样的语言听起来悦耳且令人愉悦，这是优点。因此，意义庄严都包含在悦耳的优点之中，双合等是从声音引导中引申出来的，这种情况将在后面说明。如是说。隐语是指隐藏表达的内容，以至于任何人都无法理解的特殊表达方式，因此不一定需要将其视为声音意义的庄严。避免十种过失是声音庄严和意义庄严的

【英语翻译】
It would be better, I think, if we could thoroughly analyze the idea that combining mostly rough elements is a virtue, while combining purely rough or purely soft elements with immaturity is a contrary flaw. Therefore, if we take the Southern Indian school as a basis, these ten qualities are like the general essence of poetry, the lifeblood of the path. However, if the meaning is good, it is not that purely rough or soft elements cannot be used at all, but there will be a flaw of excessive roughness or looseness in the tone of the sound. Similarly, if the softness and roughness of all four lines are uneven, it is not that they cannot be used at all, but there will be a flaw of uneven softness and roughness in the tone of the sound. However, the reason why there are those who use it in this way is that it can be known from the examples of special treatises that the Eastern school's view does not necessarily have to be the same as the Southern school's view. As it is said: "Without examining the unevenness, relying on the adornment and collection of meanings, for the Eastern people, this path of poetry arose." And: "Etc., the combination is rough, and liberation is also given." Because it is said. According to the Southern school, the three, combination, equality, and extreme youth, are established through the tones of the letters of the expressing sound, such as tightness, softness, and softness and roughness. The expression is established by omitting particles and the like, so that the words themselves are pure. These four are the virtues established from the perspective of sound and words. The two, extreme clarity and clear meaning, are respectively that neither the words nor the meaning exceed the language widely known in the world, and because the expression is clear, the meaning can be easily understood through these two, which is established from the perspective of virtue. Pleasantness is like the sound leading, pleasing to the ear, and without the flaw of vulgar words, and with the flavor as described in the context of the adornment of meaning, such language is pleasing to the ear and pleasing to the mind, which is a virtue. Therefore, all the adornments of meaning are included in the virtue of pleasantness, and double combinations and the like are derived from sound leading, and this situation will be explained later. It is said. Riddles are special expressions that hide the content to be expressed, so that no one can understand them, so it is not necessary to count them as adornments of sound and meaning. Avoiding the ten faults is the adornment of sound and the adornment of meaning.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བསྔག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དམན་པ་བརྗོད་པ་དང་། མཛེས་པ་ཧ་ཅང་ཚུལ་དང་མི་
མཐུན་པའི་འཕྱོར་བསྒྲགས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་འབབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གོ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རབ་དྭངས་དོན་གསལ་སྙན་པ་རྒྱ་ཆེ་མཛེས་པ་བརྗིད་པ་དྲུག་ནི་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་དོན་གྱི་རྒྱན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྒྲ་གདངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་ཁྱད་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་རྩུབ་ཆེས་ནས་བརྗོད་པ་རྩུབ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་འཇམ་ཆེས་ནས་ལྷོད་པོར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་མྱོང་བས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་ལ། དེ་ཡང་སྒྲ་རྩུབ་པ་ནི་གོང་བཤད་ལྟར་སྲོག་ཆེན་སྲོག་ཆུང་གི་ཁྱད་དང་། སྲོག་ཆུང་གི་ཊ་ཌ་ཎ་རྣམས་རྩུབ་པའི་ཞད་ཆེ་བ་དང་དེར་མ་ཟད་ཀྱང་ཡི་གེ་གང་ཡང་བརྩེགས་པ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་ལྡན་པ་དང་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཅན་རྣམས་ལྕི་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་བ་དང་། སྲོག་ཆེན་དང་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཆེས་ལྕི་བ་ཡིན་པ་དང་། ཡི་གེའི་སྐྱེ་གནས་ཕན་ཚུན་འཕྲད་ཚུལ་ལས་བརྗོད། དཀའ་སླ་དང་སྙན་མི་སྙན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཞིག་ཚིགས་བཅད་སོགས་བཀླག་པའི་ཚེ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྒྲ་རྩུབ་ཆེས་ན་ཅི་རིགས་ཡང་བར་བསྒྱུར། འཇམ་ཆེས་ན་རྩུབ་པ་ཅི་རིགས་གང་འོས་སུ་བསྣན་པར་བྱ་སྟེ།
སྤྱིར་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལྕི་བ་རྣམས་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་འདྲེས་ན་བརྗོད་པའི་གདངས་ལ་གྲིམ་ཆ་དོད་པས་ཅུང་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་སོགས་ལ་དོན་དྲག་ཤུལ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་སྒྲ་གདངས་རྩུབ་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་ལེགས་པའི་སྐབས་དང་། གཞན་དུ་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་དང་སྒྲ་གདངས་འཇམ་ལ་ལྷོད་སྐྱོན་མེད་པ་སྦྱར་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ངག་སྦྱོར་དེའི་སྒྲ་བརྗོད་ཚེ་རྣ་བར་སྙན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ལ་ལྡོག་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་ངག་བརྗོད་པ་དེར་རབ་དྭངས་དང་དོན་གསལ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ངག་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་གོ་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ངག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
务必了解。广大的意思是，陈述值得赞颂的对象的功德，且不低估；优美是指，不像是极度不合规矩的卖弄姿态，而是具有能进入所有人耳中的功德。专注是指，将某物的性质加诸于另一物之上来陈述，但意义能够理解，且具有令人愉悦的韵味的特殊陈述方式。如此一来，明澈、义明、悦耳、广大、优美、庄严这六者，是所说内容和陈述方式的功德。因此，创作诗歌时，即使不依赖于意义的修饰，也会因声音的韵律而产生悦耳与否的差异。有些情况下，声音过于粗糙，导致陈述也变得粗糙；有些情况下，声音过于柔和，导致变得松弛，这些通过自己的经验也能体会到。而且，声音粗糙是因为如前所述，有送气音和不送气音的区别，以及不送气音的ཊ་ཌ་ཎ་等声音粗糙的程度较大，不仅如此，任何字母叠加、带有长元音以及具有断音的字母都较重。与此相反则较轻。带有送气音、叠加、长元音等的字母则非常重。并且，从字母的发音部位相互接触的方式来说，在朗读诗节等时，通过自己的经验来了解难易和悦耳与否的各种差异，如果声音过于粗糙，则尽可能地使其变得轻柔；如果过于柔和，则适当地添加一些粗糙的成分。一般来说，送气音的字母和较重的字母，如果在适当的时候混合使用，则陈述的语调会显得紧凑，因此会显得稍微好一些。此外，在愤怒尊的赞颂等中，对于意义强烈等韵味，声音的韵律粗糙的部分较多也是可以的。在其他情况下，如果将惊奇等意义的修饰和声音的韵律柔和且没有松弛缺陷的结合起来，则会更好。总之，如果该言语的表达在发声时听起来悦耳，那么无论如何都会变成优点，反之则会变成缺点。同样，如果从陈述方式的角度来看待该意义本身，一般来说，言语的表达具有明澈和义明这两种功德，这是非常大的功德，因为言语的表达是为了理解该意义本身，所以能够容易地阐明意义是言语的功德

【英语翻译】
It is essential to understand. "Vastness" means stating the virtues of the object of praise without underestimating them. "Beauty" means not being like an excessively improper display of affectation, but having the quality of being pleasing to everyone's ears. "Concentration" refers to a special way of expression that, even when attributing the qualities of one thing to another, the meaning is understood and has a pleasing flavor. Thus, clarity, explicitness, pleasantness, vastness, beauty, and majesty are the qualities of the subject matter and the manner of expression. Therefore, in composing poetry, there is a difference between pleasant and unpleasant depending on the sound, regardless of the embellishment of meaning. In some cases, the sound is too rough, and the expression becomes rough. In other cases, the sound is too soft, and it becomes loose. This can be understood through one's own experience. Moreover, roughness of sound is due to the difference between aspirated and unaspirated sounds, as mentioned above. The unaspirated sounds ཊ་ཌ་ཎ་ have a greater degree of roughness. Furthermore, any letter that is stacked, has a long vowel, or has a distinct tone is heavy. The opposite is light. Letters with aspiration, stacking, long vowels, etc., are very heavy. Also, the way the places of articulation of letters meet each other is expressed. When reading verses, etc., one should learn from one's own experience the various differences between ease and difficulty, and pleasantness and unpleasantness. If the sound is too rough, it should be made lighter as much as possible. If it is too soft, roughness should be added as appropriate.
In general, if aspirated letters and heavy letters are mixed appropriately, the tone of the expression will be tightened, which seems somewhat better. Furthermore, in praises of wrathful deities, etc., it is acceptable for the sound to be rougher for the sake of intense meaning, etc. In other cases, it is better to combine embellishments of meaning such as wonder with a smooth and flawless sound. In short, if the expression of that speech sounds pleasant to the ear, it will become a virtue in any case, and the opposite will become a fault. Similarly, if we consider the meaning itself in terms of the manner of expression, it is a great virtue for speech to have the qualities of clarity and explicitness. Since the expression of speech is for the sake of understanding the meaning itself, the ability to easily clarify the meaning is a virtue of speech.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་མ་དགོས་པས་སྤྱིར་བཏང་ལྷོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་འདོད་དོ། །དེས་ན་རྒྱ་གར་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཟླ་གྲགས། དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། བོད་དུ་ས་པཎ་དང་། ཀློང་ཆེན་པ། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་དང་། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ལྟ་བུའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཅིག་རྩོམ་གཤིས་ཚིག་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདི་པའི་ལུགས་ལ་མོས་པའི་བག་ཆགས་ཅན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རྩོམ་གཤིས་དེ་ཧ་ཅང་
ཤེས་སླ་བ་མིན་པར་ཅུང་ཟད་ཁ་དམ་པའི་སྙན་ངག་ལ་དགའ་བ་ནི་གཽ་ཌ་བའི་ལུགས་ལ་མོས་པ་ཅན་དུ་གཤིས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ཙནྡྲ་གོ་མཱིའི་གསུང་ཕལ་ཆེར་དང་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དབང་པོ་དང་ནག་མོའི་ཁོལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་གྱི་གཤིས་ལ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཅིང་། བོད་དུ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། བོད་མཁས། རིན་སྤུངས་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་འགའ་ཞིག་དང་། འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རབ་བརྟགས་དང་ཕུལ་བྱུང་དང་སྦྱར་བ་དང་། འགལ་རྒྱན་དང་བསྙོན་དོར་སོགས་འཁྱོག་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་མའི་ཉམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་ཏེ་བརྩམས་པ་ཕལ་ཆེར་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་ཡིན་ཡང་ཁ་ཅུང་ཟད་དམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ངག་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་དོན་ཟབ་མོ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་བརྗོད་ཚུལ་མི་བདེ་བས་ཁ་མི་གསལ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རྩོམ་གཤིས་གསལ་བ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་ཆགས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཧ་ཅང་གསལ་ན་མི་མཛེས་པས་ཅུང་ཟད་ཁ་དམ་པར་བྱས་ནའང་ལེགས་པའི་སྐབས་ཡོད་ལ། བསྟོད་པ་དང་སྤྲིང་ཡིག་སོགས་དང་མཚར་ཉམས་སུ་སྦྱར་
བ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་སྙན་ཉམས་ལྡན་ཡང་དོན་གསལ་བ་དྲང་པོའི་ཚིག་ཀྱག་ཀྱོག་མེད་པ་བཤད་སླ་བ་ཉིད་ལེགས་ཏེ་འཇུག་པ་བདེ་བས་སོ། །དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་རྩོམ་གཤིས་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་འཕྲོས་དོན་གལ་ཆེ་བ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་གཞིག་པ་གཏོང་དགོས་པའི་གནས་ཤིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ནི་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་མང་བས་ན་ལྷོད་པས་མ་རེག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་དཀའ

【汉语翻译】
不用说，一般来说，南方人都是喜欢这个的。因此，印度的那伽汝那（龙树）和旃陀罗吉尔提（月称）、英雄等的论典也具有这种优点。在西藏，萨迦班智达（萨迦班智达·贡噶坚赞）、克隆钦巴（龙钦巴·智美沃色）、宗喀巴大师和噶玛巴让炯多杰等的著作也是如此。有些人喜欢文风清新明快的作品，这是因为他们具有倾向于此派风格的习气。还有些人喜欢文风不太容易理解，稍微含蓄的诗歌，这是因为他们天生就倾向于高迪亚派的风格。这种语言表达方式在印度，旃陀罗·果弥的大部分著作，以及堪布寂护、国王善自在和纳摩科拉等的著作风格中都有不同程度的体现。在西藏，五世达赖喇嘛、西藏学者、仁蚌巴等的一些著作，以及吉美林巴的《功德藏》等也是如此。这些也只是就大多数情况而言，并非绝对如此。将禅定、胜观、卓越和结合，以及矛盾修辞和否定等多种曲解的修辞格的风格混合在一起创作的作品，虽然大多非常优美，但有时也会显得有些含蓄。有些语言表达既没有那种风格，也没有深刻的含义，仅仅因为表达方式不流畅而显得晦涩难懂，这是缺点，没有任何优点。总的来说，文风清晰是最大的优点，但有些特殊情况，比如结构特殊的词语等，如果过于清晰反而不美观，稍微含蓄一些反而更好。赞颂和书信等，以及与幽默风格相结合的作品，可以根据情况灵活运用。而对于论典的主题等大多数情况，虽然具有诗意，但清晰明了、直白的语言，没有弯弯绕绕，容易理解才是最好的，因为容易入门。无论选择哪一种，都要使其具有意义的韵味，这才是关键。人们的写作风格也各有不同，有这两种中的任何一种。这些都是重要的题外话，诗人们应该好好思考并扬弃的地方。因此，结合（指梵藏混合文体）是因为大生命（指梵语）的字母稍微多一些，所以即使不松懈也很难表达。

【英语翻译】
Needless to say, generally, Southerners prefer this. Therefore, the treatises of Nagarjuna and Chandrakirti, Hero, etc., in India also possess this quality. In Tibet, the writings of Sakya Pandita, Longchenpa, Je Tsongkhapa, and Karma Pakshi Rangjung Dorje, etc., are also like that. Some people like compositions with clear and lucid language, which is because they have the habit of favoring this style. Others like poetry that is not too easy to understand, but rather somewhat implicit, which is because they naturally tend towards the Gauda style. Such linguistic expressions can be found in India in most of the writings of Chandra Gomi, as well as in the writing styles of Khenchen Shantarakshita, King Deva's Power of Virtue, and Nagmo Khola, etc., to varying degrees. In Tibet, some of the writings of the Great Fifth Dalai Lama, Tibetan Scholars, Rinpungpa, etc., and the Yönten Dzö of Jigme Lingpa, etc., are like that. These are also mostly the case, and there is no absolute certainty. Compositions that mix meditation, superior insight, excellence, and combination, as well as various styles of crooked expressions such as contradiction and denial, are mostly very beautiful, but sometimes they can be a bit implicit. Some linguistic expressions have neither that style nor profound meaning, but are obscure simply because the expression is not smooth, which is a fault and not a virtue. In general, clear writing is the greatest virtue, but in some special cases, such as words with special structures, it is not beautiful if it is too clear, and it is better to be a little implicit. Praises and letters, etc., and works combined with a humorous style, should be used flexibly according to the situation. For the subject matter of treatises, etc., in most cases, although they have poetic flavor, clear and straightforward language, without twists and turns, and easy to understand is the best, because it is easy to enter. Whichever of the two is chosen, it is important to make it have the flavor of meaning, which is the key. People's writing styles also vary, with either of the two. These are important digressions, and poets should think carefully and abandon them. Therefore, combination (referring to Sanskrit-Tibetan mixed style) is because the letters of the Great Life (referring to Sanskrit) are slightly more numerous, so it is very difficult to express even without slackening.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་འབའ་ཞིག་གི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ནི་སྲོག་ཆུང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་བ་བརྩེགས་པ་སོགས་སྒྲ་གདངས་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པར་འཇམ་པ་མང་ཤས་ཆེ་ཡང་ལྷོད་པ་འབའ་ཞིག་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་རྩུབ་ཅི་རིགས་པར་སྤེལ་བ་ཡིན་གྱི། འཇམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རྩུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྙན་པ་ཉམས་ལྡན་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཞིག་གོ། ཉམས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ནམ་དངོས་པོ་ལ་
ཡང་ཡིད་ཀར་འབབ་ཅིང་ཡིད་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཉམས་གནས་པ། དཔེར་ན་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བུང་བ་རྣམས་སྦྲང་རྩིས་དགའ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་གང་གིས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ཚིག་ལ་དགའ་བའི་ཉམས་ཡོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སོགས་གསུམ་པོའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པས་འདིར་རྗེས་ཁྲིད་གསུངས་པ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི། ཡི་གེ་དང་སྐྱེ་གནས་སོགས་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་གང་ཞིག་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པའི་རྣ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲ་ཡི་ངོ་བོས་སྙན་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཡི་གེའི་གཟུགས་དངོས་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་དེ་ལྟར་མིན་ཡང་སྐྱེ་གནས་མཚུངས་པ་དང་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་ཉེ་བ་རྗེས་སུ་ཡོད་པ་ནི། སྔ་མའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཥ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དཱ་ལཀྵྞཱིཾ། པྲཱཔྟ་བཱ་ན་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་པྲ་ཡ། ཏ་དཱ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་སྱ། ལོ་ཀ་སྨིནྣུ་ཏྶ་བོ྅་བྷ་བ་ཏ། ཞེས་པ་འདིར་དབྱངས་ཨཱ་རིང་པོ་དུ་མ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་། པ་སོགས་མཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་འགའ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། དངོས་སུ་པྲ་པྲི་རྣམས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡོད་པའོ། །ཚིགས་
བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་གང་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་བྱུང་། ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའམ་ཚངས་པའི་ཆོས་ལུགས་ལ

【汉语翻译】
不带沉重结合的过失。非常年轻的，不仅是声音小，而且没有沉重叠加等粗糙的声音，柔和的声音占多数，也不带松弛的过失。平等是柔和粗糙相等，也就是柔和粗糙各自交替，不是柔和一边粗糙一边那样排列。应当这样理解。第四个是悦耳的功德，悦耳是指具有韵味，词和义令人喜爱，具有悦耳的韵味。韵味是什么样的呢？表达的词和，所表达的意义或事物上，也令人心悦诚服，产生心绪变化的韵味存在。比如享用蜂蜜，就像蜜蜂们喜欢蜂蜜一样，用任何词语使有智慧的人们内心喜悦。详细解释它的意义，词语上具有喜悦的韵味，虽然非常年轻等三种也有，但那些在各自的场合已经说过，所以这里说的是随后的引导。口中说出的声音是，无论字母和发音部位等，用什么和什么，凡是与前者相同的，由耳识体验到的，就是声音的自性转变为悦耳的庄严，而且也是前者的字母的真实形体，以及等等范畴中虽然不是那样，但发音部位相同和叠加之类的词语相近随后存在的是，与前者的状态相似，再次随之引导的声音的韵味具备。说了它的例子。ཨེ་ཥ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དཱ་ལཀྵྞཱིཾ། （藏文）པྲཱཔྟ་བཱ་ན་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་པྲ་ཡ།（藏文，梵文天城体，प्राप्त वाण ब्राह्मण प्रय，prapta vana brahmana praya，获得箭 婆罗门 目的）ཏ་དཱ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་སྱ།（藏文，梵文天城体，तदा प्रभृति धर्मस्य，tada prabhrti dharmasya，那时 起源 佛法的）ལོ་ཀ་སྨིནྣུ་ཏྶ་བོ྅་བྷ་བ་ཏ།（藏文，梵文天城体，लोक स्मिन्नुत्सवोऽभवत्，loka sminnutsavo 'abhavat，世界 在…之中 节日 发生）这里多次出现长音ཨཱ་，以及多次引导唇音的发音部位的字母པ་等，以及多次引导叠加的字母，以及真实地引导了པྲ་པྲི་等。诗句用藏语说是，当婆罗门欢喜的名为国王的这位获得了王位的荣耀，从那以后，佛法的盛大节日就在这个世界上出现了。有些人说婆罗门欢喜不是国王的名字，而是婆罗门或梵天的宗教。

【英语翻译】
Without the fault of heavy conjunction. The very young one is not only small in sound, but also does not have harsh sounds such as heavy superimposition, and the soft sound is mostly large, but it does not have the fault of being only loose. Equality is the equality of soft and rough, that is, soft and rough alternate with each other, not arranged like soft on one side and rough on the other. It should be understood like this. The fourth is the merit of being pleasant to the ear, and pleasant to the ear means having charm, the words and meanings are pleasing, and having a pleasant charm to the ear. What is charm like? The words of expression and, the meaning or things expressed, also make people feel convinced, and the charm that creates emotional changes exists. For example, enjoying honey, just like bees like honey, use any words to make the minds of the wise happy. Explaining its meaning in detail, the words have a joyful charm, although the very young and other three also have it, but those have been said in their respective occasions, so here it is said that the subsequent guidance. The sound uttered in the mouth is, no matter what letters and pronunciation parts, etc., with what and what, whatever is the same as the former, experienced by the ear consciousness, is the nature of the sound transformed into a pleasant adornment, and it is also the real shape of the former letter, and although it is not like that in the category of etc., the words similar to the same pronunciation part and superimposition are close to the subsequent existence, similar to the state of the former, and again with the charm of the sound that is guided along with it. Said its example. ཨེ་ཥ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དཱ་ལཀྵྞཱིཾ། (Tibetan) པྲཱཔྟ་བཱ་ན་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་པྲ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, प्राप्त वाण ब्राह्मण प्रय, prapta vana brahmana praya, obtained arrow Brahmin purpose) ཏ་དཱ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་སྱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, तदा प्रभृति धर्मस्य, tada prabhrti dharmasya, then origin Dharma's) ལོ་ཀ་སྨིནྣུ་ཏྶ་བོ྅་བྷ་བ་ཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, लोक स्मिन्नुत्सवोऽभवत्, loka sminnutsavo 'abhavat, world in festival occurred) Here, the long vowel ཨཱ་ appears many times, and the letters པ་ etc. of the pronunciation part of the labial sound are guided many times, and the superimposed letters are guided many times, and པྲ་པྲི་ etc. are actually guided. The verse is said in Tibetan, when this king named Brahmin Joy obtained the glory of the throne, from then on, the grand festival of the Dharma appeared in this world. Some say that Brahmin Joy is not the name of a king, but the religion of Brahmin or Brahma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་ཞིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཚད་དོ་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་གནས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་གཽ་ཌ་བ་དག་གིས་མི་འདོད་དེ། གཽ་ཌ་བ་དེ་དག་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཡི་གེ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་དང་པོས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལས་ཀྱང་བཻ་དརྦྷ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྐྱེ་གནས་སོགས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་འདི་ཉིད་འདོད་དོ། །ཞེས་ཡི་གེ་འདྲ་བ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གནས་འདྲ་བར་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ཡི་གེ་གཅིག་གམ། སྒྲ་གདངས་ཆ་འདྲ་བ་ཆེར་མ་རིང་པར་གནས་ངེས་མེད་དུ་བྱུང་བ་སྙན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཚུངས་པ་ལ་དང་བཅད་ལྷུག་གཉིས་ཀའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཡི་གེ་སྔ་མའི་སྒྲ་གདངས་ཉམས་མྱོང་གི་འདུ་བྱེད་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྗེས་མ་བཀོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྔ་མ་དང་རྗེས་མའི་བར་དུ་ཡི་གེ་མང་པོས་ཆོད་ན་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་འདུ་མི་བྱེད་པས་གལ་
ཏེ་སྔ་མ་དང་ཐག་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་མ་ཡོད་པའོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། སྟོན་ཀའི་མཚན་མོའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ནི། མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་ཕོན་པོར་འཁྲུལ་པ་ལ་སླར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་ནང་གི་མཚན་མ་ཨཱིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་བུང་བའི་དཔལ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་ཡང་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར། ཙནྡྲེ། ཀུནྡ། ཨིནྡྲ། སནྡ། ཞེས་ཡོད་པས་ན་ཡིག་དང་ལྡན་པའི་ད་ཡིག་རྐང་པ་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི། རྐང་པ་སོ་སོའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་རྣམས་ཅི་བདེར་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་དག་ཤིན་ཏུ་ཁད་མི་རིང་བར་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་མ་སཾ་བྷཱི་རུ། བིམྤ་མྤ་ཤྱཻ་དི་མམྤ་རེ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ཐ་ཀླཱནྟ་ན། ནིརྡ་ཡཾ་ཀརྟུ་མུ་དྱ་ཏཾ། ཞེས་པ་བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་སྔ་ཕྱི་སྒྲ་མཚུངས་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་སོགས་རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་ཆ་འདྲ་བསྐོར་བ་དང་། ཐ་མར་ད་ཡཾ་དང་སྤྱིར་མ་ཡིག་དུ་མའི་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་དག་བར་མི་རིང་བར་བསྐོར་བའི་དཔེའོ། །དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མཛེས་མ་ཞེས་བོས་ནས། མཁའ་ལ་ཟླ་
བའི་དཀྱ

【汉语翻译】
也似乎在说，凡是喜欢并且不超越这些的国王都是如此。像这样对出生地等进行追随，高达瓦是不喜欢的。正如高达瓦将要解释的那样，他们喜欢追随文字。而且，拜达尔巴几乎比用第一个字母追随更喜欢刚才所说的追随出生地等。因此，即使相同的字母出现在诗节的相同位置，或者声音相似但不太长的字母出现在不确定的位置，也显得悦耳。诗节的各行位置相同，无论是有间隔的还是自由体的词语，对任何词语进行字母的回绕都是追随。也就是说，如果为了理解前一个字母的声音体验的造作，而安排了后一个字母，但如果前后字母之间被许多字母隔开，就不会产生追随的体验，因此重要的是后一个字母要与前一个字母不远。用藏语翻译的例子是：秋夜的头饰是月亮。它被误认为是昆达花的堆积，然后又被认为是其中的标志，与因陀罗尼拉相似，人们也清楚地看到花中蜜蜂的光彩。就是这样。这里，梵语诗句的四行开头分别是：旃陀罗，昆达，因陀罗，散陀。因此，这是对带有“达”字的行进行回绕的追随。对词语进行回绕的追随是：虽然每一行的位置不确定，但词语中声音相似的字母，如果听到前后字母非常接近，就被认为是追随。例如：查如旃陀罗玛桑比如。宾巴玛夏伊迪玛玛热。玛那玛诺玛那塔卡兰塔那。尼尔达扬嘎尔图穆迪亚当。据说，听到前后声音相似但不远的词语就是追随。这里，查如旃陀罗等前三行有相似字母的回绕，最后一行有达扬和许多玛字的回随，这些都是不太远的回绕的例子。这是翻译成藏语的诗句的意思：呼唤着美人，天空中的月亮

【英语翻译】
It also seems to say that all kings who like and do not go beyond these are like that. The Gaudas do not like following the birthplace and so on like this. As the Gaudas will explain, they like following the letters. Moreover, Baidarba almost prefers following the birthplace and so on, which was just said, to following the first letter. Therefore, even if the same letter appears in the same position of the verse, or a similar sound but not too long letter appears in an uncertain position, it seems pleasant. The positions of the lines of the verse are the same, and the letter circling around any word, whether it is spaced or free-form, is following. That is, if the latter letter is arranged in order to understand the fabrication of the sound experience of the former letter, but if many letters are separated between the former and latter letters, the experience of following will not be generated, so it is important that the latter letter is not far from the former letter. The example translated into Tibetan is: The headdress of the autumn night is the moon. It is mistaken for a pile of Kunda flowers, and then it is thought to be the mark in it, similar to Indra Nila, and people also clearly see the glory of the bee in the flower. That's it. Here, the four lines of the Sanskrit verse begin with: Candra, Kunda, Indra, Sandha. Therefore, this is the following of circling around the line with the word "Da". The following of circling around words is: Although the position of each line is uncertain, the letters with similar sounds in the words, if the front and back letters are heard very close, are considered to be following. For example: Caru Candra Ma Sambhiru. Bimba Mampa Shyai Di Mampa Re. Manma Mano Manma Tha Klanta Na. Nirdayam Kartu Mudyatam. It is said that hearing words with similar sounds but not far apart is following. Here, the first three lines, such as Caru Candra, have the circling of similar letters, and the last line has the following of Dayam and many Ma letters, which are examples of circling not too far apart. This is the meaning of the verse translated into Tibetan: Calling the beautiful woman, the moon in the sky

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་མཛེས་པས་བདག་གི་ཡིད་འདི་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བརྩེ་མེད་དུ་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཞེས་སོ། །བར་ཐག་རིང་ན་རྗེས་ཁྲིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དཔེ། ན་རུ་རཱ་མཱ་མུ་ཁཱམྦྷོ་ཛ། ས་དྲྀ་ཤ་ཤྩནྡྲ་མཱ་ཨི་ཏི། འདི་ཉིད་བོད་སྐད་དུ། དགའ་མ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །མཚུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་མི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་མ་འདི་ཡི་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་མཚུངས་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་སོ། །ཞེས་མི་འདོད་ཅེས་པ་འདི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་མི་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་གིས་ན་མཱ་རིང་པོ་གཉིས་ཀའི་བར་དུ་ཡིག་འབྲུ་མང་པོས་ཆོད་པས་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ། སྨ་རཿ ཁ་རཿ ཁ་ལཿ ཀཱནྟཿ ཀཱ་ཡཿ ཀོ་པ་ཤྩ་ནཿ ཀྲྀ་ཤཿ ཙྻུ་ཏོ་མཱ་ནོ་རྡི་ཀོ་རྭ་གོ མོ་ཧོ་ཛཱ་ཏོ་ས་པོ་ག་ཏཱཿ ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། གྲོལ་བའམ་ལྷོད་པ་ཡང་ནི་ཚིགས་བཅད་ལ་སྟེར་བའམ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་ཡོད་མོད། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་ཧ་ཅང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལྷོད་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དག་གིས་མི་སྦྱོར་རོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། བདག་གི་ལུས་དང་ཁྲོ་བ་ཕྲ། །འདོད་པ་རྩུབ་ཅིང་མཛའ་བོ་ངན། །ཁེངས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །རྨོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྲོག་རྣམས་
སོང་། །ཞེས་མཛའ་བོ་ཐག་རིང་དུ་སོང་བའི་གྲོགས་མོས་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ལུས་རིད་ཅིང་ཕྲ་བ་དང་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་གི་ཁྲོ་བ་ཕྲ་བ་སོགས་དང་། སྲོག་རྣམས་ཟད་པར་སོང་། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་ཁྲིད་ལ་ཡི་གེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་མིང་སོགས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཞིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་ཁོ་ནའམ། བསྐོར་བ་ཁོ་ན་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁོ་ནའི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་སླར་བསྐོར་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། དེ་འདྲའི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཉམས་ཙམ་ཡིན་གྱི། མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྙན་པ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ཡི་སྙན་པའི་ཉམས་ཅན་རྗེས་ཁྲིད་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར་མི་བརྗོད་དེ། ཕྱི་ནས་ལེའུ་གསུམ་པར་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གམ་སྒྲའི་རྒྱན་སྦྱོར་བའི་ངག་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་དག་ལེའུ་བར་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། དོན་གྱི་ཉམ

【汉语翻译】
看哪，美丽的轮转以其迷人的魅力压倒了我的心，并努力无情地摧毁它。距离遥远就不会变成追随的例子。那茹茹阿玛穆卡姆波扎，萨德瑞萨斯昌德拉玛伊提。这在藏语中是：如同爱人脸庞的莲花，不愿说与之相似的是月亮。这样说，就像爱人脸庞的莲花一样，不愿说与之相似的是月亮。不愿这样说，意思是不愿追随。因为在两个长长的“玛”字之间，隔着许多字母，所以不会产生追随的韵味。此外，还展示了东方人等所认可的追随的例子。斯玛拉，卡拉，卡拉，坎塔，卡亚，科帕斯恰那，克瑞萨，秋托玛诺迪科拉瓦戈，莫霍扎托萨波嘎塔。等等，虽然有粗糙的组合，以及给予或附加于诗节的松散或放松。但诗节的前半部分非常粗糙，后半部分放松，因此南方人不会使用那样的追随。上面的诗节用藏语说：我的身体和愤怒都变小了，欲望粗暴，爱人恶劣，骄傲消退，贪恋增长，愚痴产生，生命消逝。这是远方的爱人所说的朋友的语言。身体变得瘦弱，对他人嫉妒的愤怒也变小等等。生命都耗尽了。此外，对于追随来说，不仅仅是字母，还有名字等许多字母聚集在一起的用法，如果再次重复并循环，那就是“仅仅”或者“仅仅循环”被认为是成对的。通过“仅仅”这个词，表明必须仅仅重复字母的集合。而且，重复这样的字母集合也仅仅是声音相似的韵味而已。并非完全具有悦耳的韵味，因此，在讲述具有声音悦耳韵味的追随时，这里不提及，将在后面的第三章中展示。那么，意义的庄严是什么样的呢？当然，对于所有使用表达性词语或声音庄严的言语，都必须给予在中间章节中已经展示的意义的韵味，意义的韵

【英语翻译】
Behold, the beautiful wheel, with its captivating charm, overwhelms my heart and strives to destroy it mercilessly. A distant example will not become a following. Naru Rāmā Mukāmbhoja, Sadṛśaścandramā Iti. This in Tibetan is: Like the lotus of a lover's face, one does not wish to say that the moon is similar to it. Thus it is said, like the lotus of a lover's face, one does not wish to say that the moon is similar to it. To not wish to say this means not wishing to follow. Because between the two long "mā" letters, there are many letters separating them, so the flavor of following does not arise. Furthermore, examples of following that are accepted by Easterners and others are shown. Smaraḥ, Kharaḥ, Khalaḥ, Kāntaḥ, Kāyaḥ, Kopaścanaḥ, Kṛśaḥ, Cyuto Māno Rdiko Rvāgo, Moho Jāto Sapo Gatāḥ. And so on, although there are rough combinations, and looseness or relaxation is given or attached to the verse. But the first half of the verse is very rough in combination, and the latter half is relaxed, therefore Southerners do not use such following. The above verse in Tibetan is: My body and anger are small, desire is rough, and the lover is bad, pride fades, attachment grows, ignorance arises, and lives are gone. This is the language of a friend spoken by a lover who has gone far away. The body becomes thin and the anger of jealousy towards others becomes small, and so on. Lives are exhausted. Furthermore, for following, not only letters, but also names and other usages where many letters gather together, if they are repeated and circulated again, then that "merely" or "merely circulating" is to be understood as being in pairs. Through the word "merely," it is shown that the collection of letters must be repeated merely. And the circulation of such a collection of letters is merely a flavor of sound similarity. It is not entirely endowed with the flavor of pleasantness, therefore, when speaking of following that has the flavor of pleasant sound, it is not mentioned here, but will be shown in the third chapter later. So, what is the nature of the adornment of meaning? Certainly, for all speech that uses expressive words or the adornment of sound, it is necessary to bestow the flavors of meaning that have already been shown in the middle chapters, the flavors of meaning.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ་རྒྱན་མེད་ན་ཚིག་གི་ཉམས་འབའ་ཞིག་གིས་སྙན་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་གཙོ་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་། གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མིན་པའི་ཁུར་འདི་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཕལ་མོ་ཆེའམ་ཕལ་ཆེར་དུ་འཛིན་དགོས་ཏེ། བརྗོད་ཚུལ་མི་མཁས་པའམ་སྒྲ་ལ་གྲོང་ཚིག་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་བཞད་
གད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལ་གྲོང་ཚིག་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པའི་དཔེ་བརྗོད་པ། འདོད་ལྡན་བདག་ལ་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་གྲོང་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། གྲོང་པ་ཐ་མལ་བའི་ངོ་ཚའི་ཚིག་རྗེན་པར་སྨྲས་པ་འདི་འདྲ་བརྗོད་ན་མཁས་པས་སྦྱར་བ་ཡི་སྙན་པའི་ཉམས་དང་བྲལ་བའམ་ཉམས་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རང་དེ་ལ་ཆགས་ཀྱང་དེས་རང་ལ་མ་ཆགས་པ་བརྗོད་པ་སྔ་མ་དང་དོན་འདྲ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་གྲོང་ཚིག་དག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ལ་གཡོན་མིག་མ་ཞེས་བོས་ནས་འདོད་པ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་མ་རུངས་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པར་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ལ་ནི་འདི་ཁྲོ་བ་མེད་པར་དགའ་བ་ཞིག་གོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་གྲོང་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མཚར་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཚུལ་མི་མཁས་པའི་བླུན་པོའི་གྲོང་ཚིག་ཏུ་སོང་ན་དེར་མ་ཟད་སྒྲ་ལའང་གྲོང་པ་ཡི་ངོ་ཚའི་ངག་གི་ཆ་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ལེགས་པའི་ཅིག་ཤོས་མི་ལེགས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་ཚའི་ཚིག་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་འཁྲིག་པ་བརྗོད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡ་ཡིག་དང་བྷ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་བཞིན་ནོ། །
དེ་ཡང་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་དང་། ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་ངག་དེའི་དོན་ངག་གིས་ཀྱང་གྲོང་ཚིག་འཕྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ངག་དེ་ནི་གྲོང་པ་ཡི་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་དང་གཅོད་མཚམས་ཀྱིས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཡཱ་བྷ་བ་ཏཿ པྲི་ཡཱ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡཱ་གང་། བྷ་བ་ཏཿ ཁྱོད་ཀྱི། པྲི་ཡཱ་དགའ་མ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱང་། ཡཱ་བྷ། འཁྲིག་པ། བ་ཏཿ ལྡན་པ། པྲི་ཡཱཿ དགའ་མ། ཞེས་པར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་སོང་ཚེ་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བོད་སྐད་དུ། མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་དང་བྱ་ལྕེ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་མོ་དང་བྱ་ཡར་བཅད

【汉语翻译】
如果词句没有华丽的辞藻修饰，仅凭词句本身的韵味是无法成为诗歌的。虽然意义上的修饰很重要，但是，在创作诗歌的大多数情况下，必须避免使用粗俗的词语。因为表达方式不巧妙或者语音中夹杂着粗俗的词语，也可能会成为世人嘲笑的对象。举例说明什么样的词语是粗俗的：例如，“对于有欲望的我，年轻的女子啊，你并不像我所希望的那样对待我。”这样的话语本身就带有粗俗的意味。如果直白地说出普通人难以启齿的话语，那么即使是智者创作的诗歌也会失去其优美的韵味，或者说根本不会有那种韵味。虽然表达的是自己爱慕对方，对方却不爱慕自己，与之前的例子意义相同，但如果表达方式巧妙，就可以避免粗俗的弊端。例如，用眼角瞟视，称呼为“左眼”，然后说：“欲望啊，你这个凶狠的魔女，你一定是不爱我，才会让我感到痛苦。而你却毫不生气，反而感到高兴。”这样的话语既没有粗俗的意味，又富有幽默感。如果表达方式不巧妙，变成了愚蠢的粗俗之语，那么不仅如此，语音中也会夹杂着与粗俗的口语相似的弊端。那就是，好的一面也会变得不好。那是怎样的呢？例如，世俗中难以启齿的词语，用“欢乐的盛宴”来表达性爱。就像“呀”字和“巴”字等组合在一起一样。

此外，词语的连接方式和断句方式也会导致粗俗。不仅如此，如果话语本身的含义也变得粗俗，那么就会被认为是粗俗的，并因此受到嘲笑。因此，必须认识到，这种话语就是夹杂着粗俗弊端的话语。例如，通过词语的连接和断句而变得粗俗的例子是：亚巴瓦达 普里亚（藏文：ཡཱ་བྷ་བ་ཏཿ པྲི་ཡཱ་，梵文天城体：या भवतः प्रिया，梵文罗马拟音：yā bhavataḥ priyā，汉语字面意思：她是你的爱人）。虽然这句话本意是说“呀（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：谁），是你的（藏文：བྷ་བ་ཏཿ，梵文天城体：भवतः，梵文罗马拟音：bhavataḥ，汉语字面意思：你的），爱人（藏文：པྲི་ཡཱ་，梵文天城体：प्रिया，梵文罗马拟音：priyā，汉语字面意思：爱人）”，但是如果理解成“呀巴（藏文：ཡཱ་བྷ།，梵文天城体：या भ，梵文罗马拟音：yā bha，汉语字面意思：性爱），具有（藏文：བ་ཏཿ，梵文天城体：वतः，梵文罗马拟音：vataḥ，汉语字面意思：具有），爱人（藏文：པྲི་ཡཱཿ，梵文天城体：प्रियाः，梵文罗马拟音：priyāḥ，汉语字面意思：爱人）”，变成了粗俗的语言，就会显得不雅。用藏语来说，就像“女性生殖器美好，像鸟的舌头”一样，把“女性”和“鸟”分开断句。

【英语翻译】
If words lack ornate embellishments, they cannot become poetry with mere flavor of words. Although the embellishment of meaning is important, in most cases of composing poetry, it is necessary to avoid vulgar words. Because unskilled expression or the inclusion of vulgar words in the sound may also cause ridicule in the world. To illustrate what kind of words are vulgar: For example, "To me, who is full of desire, young woman, you do not treat me as I wish." Such words are inherently vulgar. If one speaks bluntly of words that ordinary people are ashamed to say, then even poetry composed by wise men will lose its beautiful flavor, or rather, it will not have that flavor at all. Although expressing that one loves the other, but the other does not love oneself, the meaning is the same as before, but if the expression is skillful, the drawbacks of vulgar words can be avoided. For example, glancing sideways, calling it "left eye," and then saying, "Desire, you fierce witch, you must not love me, that's why you make me feel pain. But you are not angry, but happy." Such words have no vulgar meaning and are full of humor. If the expression is unskilled and becomes a foolish vulgar word, then not only that, but the sound will also be mixed with defects similar to vulgar colloquial speech. That is, the good side will also become bad. What is that like? For example, words that are difficult to say in the world, using "feast of joy" to express sexual intercourse. Just like the combination of the letters "ya" and "bha," and so on.

In addition, the way words are connected and the way sentences are punctuated can also lead to vulgarity. Moreover, if the meaning of the words themselves becomes vulgar, then it will be considered vulgar and ridiculed. Therefore, it must be recognized that such words are words mixed with vulgar defects. For example, an example of becoming vulgar through the connection and punctuation of words is: yā bhavataḥ priyā. Although the original intention of this sentence is to say "who (Tibetan: ཡཱ་，梵文天城体：या，IAST: yā, literal meaning: who), is your (Tibetan: བྷ་བ་ཏཿ，梵文天城体：भवतः，IAST: bhavataḥ, literal meaning: your), lover (Tibetan: པྲི་ཡཱ་，梵文天城体：प्रिया，IAST: priyā, literal meaning: lover)," but if it is understood as "ya bha (Tibetan: ཡཱ་བྷ།，梵文天城体：या भ，IAST: yā bha, literal meaning: sexual intercourse), having (Tibetan: བ་ཏཿ，梵文天城体：वतः，IAST: vataḥ, literal meaning: having), lover (Tibetan: པྲི་ཡཱཿ，梵文天城体：प्रियाः，IAST: priyāḥ, literal meaning: lover)," and becomes vulgar language, it will appear inelegant. In Tibetan, it is like "female genitalia is beautiful, like a bird's tongue," separating "female" and "bird" into separate sentences.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གྲོང་ཚིག་མེད་མོད། མར་སྦྱར་ནས་གོ་ཚེ་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔང་ལོས་གསུངས། དེས་ན་མི་མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་པ་ཞེས་དང་། འདབ་ཆགས་ལྕེ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་དོན་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི། གཞན་ལ་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི། །བཱིཪྻ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ ཞེས་པ་གཞན་དགྲ་ལ་མཚོན་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ནི། བཱིཪྻ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ར་མ་མཆོག་གམ་ཤིན་ཏུ་ལ་འཇུག་པས། ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས་ཞེས་རང་གི་
དགའ་མས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས། བཱིཪྻ་ཁུ་བ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་ངལ་ཞེས་པར་གོ་ན་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་གཞན་ལ་བཅུད་ཀྱི་སྨན་བྱིན་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པ་སྐད་དུ་མཚོན་ན། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་མཆོག་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལུས་པདྨའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཡང་། པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་གོ་ནས་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལམ་དག་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྔག་མ་ཡིན། །ཅེས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀར་ཡང་མི་བསྔགས་ཞེས་སོ། །བྷ་ག་བ་ཏཱི་བྷ་གི་ནཱི། །ཞེས་སོགས་ལམ་སྲོལ་གཉིས་ཀ་ཀུན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་མ། བྷ་གི་ནཱི། སྲིང་མོའི་མིང་ཡིན་ཡང་བྷ་གའི་སྒྲ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཡང་འཇུག་པས། སྒྲ་དེ་གཉིས་མོ་མཚན་ལྡན་མར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སུ་བྷ་ག སྐལ་བཟང་དང་། དུར་བྷ་ག་སྐལ་ངན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མོ་མཚན་བཟང་ངན་ལ་གོ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བྷ་གའི་སྒྲ་མཁས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཅོམ་ལྡན་དང་། བྷ་གི་ནཱི་སྲིང་མོ་དང་། སུ་བྷ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གོ་བ་ཡོངས་སུ་གྲགས་
པ་ཤས་ཆེ་བས་ཅིག་ཤོས་ལ་འཇུག་ཀྱང་གྲགས་པ་ཤས་ཆུང་བས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བརྗོད་རུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལ་ཡང་མཚན་བཟང་ཞེས་དང་། མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་སོགས་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་དུས་རྒྱུན་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་ནས། ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་དུ་གྷ་སོགས་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཊ་ས

【汉语翻译】
虽然没有粗俗的词语，但就像涂上黄油后理解起来不美观一样，栋洛这样说。因此，应该像“具有美好性征的女人”和“双舌的鸟”那样使用。第二，通过言语意义进入的是：“击打他人后，男人是，具有精力的比奢න්ත（梵文，viśrāntaḥ，完全休息）”，意思是说，击打其他敌人后，勇敢的男人是，具有精力即精进的比奢න්ත（梵文，viśrāntaḥ，完全休息），因为其他语言的对应词“拉玛”表示最好或非常。非常击打后，自己的
爱人不知道满足，对其他女人非常击打后，具有精液的比奢න්ත（梵文，viśrāntaḥ，完全休息），理解为完全疲劳，就会变成粗俗的词语，诸如此类有很多。如果用语言表达给予其他女人精华的药物后给予祝福，就像这样表达：“精华摄取的殊胜药物，愿太阳，使美女身体的莲花盛开！”，虽然是以身体莲花的形式表达的，但是如果莲花被理解为女人的出生地，就会变成笑话等等。像那样等等的道路，两者都不赞扬。意思是说，东南的两种道路都不赞扬。巴嘎瓦帝（梵文，bhagavatī，薄伽梵母）巴给尼（梵文，bhaginī，姐妹）！等等，两种道路都完全接受，但不认为是粗俗的词语。其中，巴嘎瓦帝（梵文，bhagavatī，薄伽梵母），薄伽梵母，巴给尼（梵文，bhaginī，姐妹），是姐妹的名字，但是巴嘎的声音也指女人的性器官，因此，这两个声音被理解为具有女性性征，就会变成粗俗的词语。同样地，苏巴嘎（梵文，subhaga，幸运的）好运和，杜尔巴嘎（梵文，durbhaga，不幸的）坏运这些声音也会被理解为女性性器官的好坏吗？如果这样问，巴嘎的声音是专家，世间上的薄伽梵，巴给尼（梵文，bhaginī，姐妹）姐妹和，苏巴嘎（梵文，subhaga，幸运的）理解为好运广为人知
大部分，即使指代另一方面，因为名声很小，所以不会变成粗俗的词语，因此承认可以那样说。藏语中也有“好性征”和“看到好性器官”等等，除非是专门说的时候，否则平时不会理解为女人的性器官。像这样，区分并解释了悦耳的优点后，第五个，将要解释非常年轻，那就是在任何诗节中，嘎等等大呼吸的字母和塔

【英语翻译】
Although there are no vulgar words, it is like being unsightly to understand after applying butter, so said Dpang Lo. Therefore, it should be used like "a woman with good sexual characteristics" and "a two-tongued bird." Second, entering through the meaning of words is: "After striking others, the man is, possessing energy, viśrāntaḥ (Sanskrit, viśrāntaḥ, complete rest)," meaning that after striking other enemies, the brave man is, possessing energy, that is, diligence, viśrāntaḥ (Sanskrit, viśrāntaḥ, complete rest), because the corresponding word in other languages, "Rama," means best or very. After striking very much, one's own
lover does not know satisfaction, and after striking other women very much, possessing semen, viśrāntaḥ (Sanskrit, viśrāntaḥ, complete rest), understanding it as complete fatigue, it will become vulgar words, and there are many such things. If one expresses in language giving other women the medicine of essence and then giving blessings, expressing it like this: "The excellent medicine taken by the essence, may the sun, make the lotus of the beautiful woman's body bloom!" Although it is expressed in the form of a body lotus, if the lotus is understood as the woman's birthplace, it will become a joke, and so on. Such paths, neither of them are praised. It means that neither of the two southeast paths are praised. Bhagavatī (Sanskrit, bhagavatī, Blessed Mother) bhaginī (Sanskrit, bhaginī, sister)! etc., both paths are fully accepted, but not considered vulgar words. Among them, bhagavatī (Sanskrit, bhagavatī, Blessed Mother), Blessed Mother, bhaginī (Sanskrit, bhaginī, sister), is the name of a sister, but the sound of bhaga also refers to the woman's sexual organ, therefore, if these two sounds are understood as having female sexual characteristics, they will become vulgar words. Similarly, subhaga (Sanskrit, subhaga, fortunate) good luck and, durbhaga (Sanskrit, durbhaga, unfortunate) bad luck, will these sounds also be understood as the good or bad of female sexual organs? If asked in this way, the sound of bhaga is an expert, the Blessed One in the world, bhaginī (Sanskrit, bhaginī, sister) sister and, subhaga (Sanskrit, subhaga, fortunate) understanding it as good luck is widely known
most of the time, even if it refers to the other side, because the reputation is small, it will not become vulgar words, so it is acknowledged that it can be said that way. In Tibetan, there are also "good sexual characteristics" and "seeing good sexual organs," etc., unless it is specifically said, it is usually not understood as a woman's sexual organ. In this way, after distinguishing and explaining the merits of pleasantness, fifth, we will explain being very young, that is, in any verse, the letters of large breaths such as ga and ta

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཕྱིར་ལོག་གི་སྡེ་དང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་མ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་དང་རྣམ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་རྩུབ་པོ་རྣམས་མིན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་སོགས་སྲོག་ཆུང་དང་འཇམ་པ་གང་དག་བརྩེགས་མ་སོགས་དང་རྣམ་བཅད་སོགས་མེད་པའི་འཇམ་པ་མང་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའམ་མཉེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད་པས་སྲོག་ཆེན་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མཎྜ་ལཱི་ཀྲིདྱ་བ་ཛྷ་ཎི། ཀཎྛཻ་རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཇམ་པ་མང་ཡང་། ཧ་ཋ་དྷ་བྷ། སྲོག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་འདྲེས་པ་དང་། ར་འདོགས་ཀྱིས་ཀྱང་
ཅུང་ཕན་ཏེ། ར་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་ཡང་ཊཱ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་སྒྲ་གྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པ་དམིགས་བསལ་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཆར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་མྱོས་པས་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་མགྲིན་པ་དང་ལྡན་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་ཡི་སྒྲོ་དག་གདུགས་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་དགའ་བའི་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་ཕུལ་བྱུང་སོགས་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དབྱར་དུས་ཀྱི་རྨ་བྱའི་བྱ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་འཇམ་པས་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དེ་ནི་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་གནས་པ་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐབས་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲོག་ཆེན་སོགས་མང་བར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། ཡང་ན་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་རེག་པའི་ཆ་ནས་སྦྱར་བ་དང་། འཇམ་པ་མང་བའི་ཆ་ནས་ཤིན་གཞོན་ཡིན་ལ། འཇམ་རྩུབ་དེ་དག་ཕྱོགས་སོ་སོར་མ་བྱས་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་
མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་འདྲའང་ཚང་བས། དཔེ་བརྗོད་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་རུང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ། བརྗོད་པ་གསལ་ནུས་ན་དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
返回的一类，以及更特别的是，对于那些没有用叠字、长音和断音等装饰的粗糙声音，而是字母ཀ་等小生命和柔和的，其中没有叠字等和没有断音等的大部分柔和的，就被认为是“非常年轻”的功德。因为所有的字母都变成柔和或柔软，就被说是过于松弛的过失，所以稍微混合一些大生命等。它的例子是：མཎྜ་ལཱི་ཀྲིདྱ་བ་ཛྷ་ཎི། （藏文）ཀཎྛཻ་རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ （藏文）ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི།（藏文） ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི།（藏文） 虽然这个例子里柔和的字母很多，但是ཧ་ཋ་དྷ་བྷ། 四个大生命字母混合在一起，而且ར་的下加字也稍微有帮助。虽然ར་是小生命的字母，但是像ཊཱ་等一样，对于使声音紧密有帮助，这是一个特例，如果了解这一点，自己进行分析是很好的。这句诗翻译成藏语的意思是：拥有蓝色雨云的连绵，夏季因陶醉而发出美妙声音的喉咙，孔雀用尾巴的羽毛像伞一样做成圆形，跳着欢乐的舞蹈。就是这样。这个例子的诗句，并没有深刻而广大的意义，表达方式的修饰，也没有杰出等特别的韵味。虽然只是表达了夏季孔雀的行为，但是因为词语柔和，听起来悦耳，所以变成了“非常年轻”的声音的装饰，这个装饰是精通诗歌的圣者们口中常说的。这个时候稍微分析一下疑惑，如果认为结合的功德中大生命等很多，那就那样认为。或者从没有触及松弛的过失的方面来说是结合，从柔和多的方面来说是非常年轻，这些柔和粗糙不分开，而是随意混合的方面，也具备平等功德的相似部分。所以即使一个例子里有三种功德的部分，也要知道只是从各自的对立面来说，可以进行各自功德的区分。还有，这个时候，如果表达能够清晰，那么为了那个缘故。

【英语翻译】
A category of returning, and more specifically, for those without rough sounds adorned with stacks, long vowels, and breaks, but rather letters like ka, etc., which are small-life and gentle, where the majority of gentleness is without stacks, etc., and without breaks, etc., is considered the quality of being "very youthful." Because all letters become solely gentle or soft, it is said to be the fault of being too relaxed in combination, so a slight mixture of large-life, etc. Its example is: maṇḍalīkṛtya vajraṇi. kaṇṭhair madhura gītibhiḥ kalāpinaḥ pranṛtyanti. kāle jīmūta mālinī. Although there are many gentle letters in this example, the four large-life letters ha ṭha dha bha are mixed in, and the ra subjoined also helps a little. Although ra is a small-life letter, it is similar to ṭa, etc., and it is helpful in making the sound tight, this is a special case, and it is good to know this by analyzing it yourself. The meaning of translating that verse into Tibetan is: Possessing a continuous line of blue rain clouds, a throat that sings sweetly in the summer due to intoxication, the peacock makes a circle like an umbrella with the feathers of its tail, and dances with joy. That's how it is. This example verse does not have a deep and extensive meaning, and the ornamentation of expression does not have outstanding or particularly special flavors. Although it only expresses the actions of a peacock in summer, because the words are gentle and pleasing to the ear, it becomes an ornament of sound called "very youthful," and this ornament is what the holy ones who are skilled in poetry often speak of. At this time, if we analyze the doubts a little, if we think that there are many large-life, etc., in the merit of combination, then think that way. Or, from the aspect of not being touched by the fault of relaxation, it is combination, and from the aspect of having much gentleness, it is very youthful, and from the aspect of not separating these gentle and rough aspects, but mixing them as appropriate, it also possesses a similar part of the quality of equality. Therefore, even if there are parts of all three qualities in one example, it should be known that the distinctions of each quality can be made only from the perspective of their respective opposites. Also, at this time, if the expression can be clear, then for that reason.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་ཤར་པ་དག་ཕལ་ཆེར་ནི། ལྷོ་པས་མི་བཞེད་པའི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཀྵ་ཡིག་ཎ་ཡིག་མང་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་དཀའ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི། ནྱཀྵས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་སོ། །འདི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་ནགས་སུ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཨགྣིའམ། བྱཱ་ཤ་ཞེས་པ་ཞིག །པུནྱ་ཀྵའམ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་ཧ་སྲཱ་རྫུ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་བྱུང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གང་འདོད་པའི་ཟས་གཡོས་ནས་བསྟབས། རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་ནགས་ན་གནས་པ་ཞིག་ལ་འདི་འདྲའི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལས་བྱུང་བརྟགས་པས་འདོད་འཇོའི་བ་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་བ་དེ་ཕྲོགས། དྲང་སྲོང་བསད་ནས་བུ་པརྴཱུ་རཱ་མ་ཆུང་ངུ་ནགས་སུ་བྲོས་པ་དེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བྱས་པ་མི་
བཟོ་བ་གཏུམ་པོ་ངན་པ་འདིས་ཉེས་པ་མེད་པར་བདག་གི་ཕ་དྲང་སྲོང་བསད། བ་འཕྲོགས། བདག་ཆུང་ངུ་ནགས་སུ་སྤྱུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་དྲང་སྲོང་གི་པུནྱ་ཀྵས་འཕོང་བསླབས་ནས་ས་སྟེང་གི་མི་མང་པོ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ་དགྲ་ཟླ་དང་འཐབས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་དགྲ་སྟྭས་བཅད་ཅིང་བསད་དེ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཐུང་ངུས་ཉམས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུའང་ད་ཤ་ར་ཐ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་ཕ་མ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསད། དེ་ལྟར་ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། འདི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ལས་རཱ་མ་ཎ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་འཇུག་པ་དྲུག་པ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་མཛད་པ་ལས། དྲང་སྲོང་ཛ་མཱ་དགྣི་ཞེས་བྱ་བ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པ་དེའི་ཆུང་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་འཐུར་སོང་ཚེ་ཤིང་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་འདུད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བུ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དཔའ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེར་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཞིག་གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེའི་འདོད་འཇོའི་བ་ཞིག་ཡོད་པ་
སེར་བའི་

【汉语翻译】
其他东方人大多会使用南方人不认可的难以表达的词语。例如，“न्याक्षेणपक्षःक्षपितः क्षत्रियाणीक्षणदितै (藏文，梵文天城体，nyakshenapakshah kshapitaah kshatriyaanikshanadite，汉语字面意思：尼耶克沙摧毁了刹帝利种姓)”这句话，因为ཀྵ་（ksha）字和ཎ་（na）字很多，所以很难表达。这句话的意思是：尼耶克沙瞬间摧毁了所有王族。这是一个故事：过去，在森林里，有个名叫扎玛德阿格尼或者比亚夏的苦行者，和普尼亚克沙或者罗摩一起，拥有一头如意母牛。有一次，当地的国王萨哈斯拉阿朱那带着许多随从去狩猎。苦行者用如意母牛为国王和他的随从准备了他们想要的所有食物。国王心想，一个住在森林里的苦行者怎么会有这么丰盛的食物呢？他发现苦行者有一头如意母牛，于是就抢走了那头牛，杀死了苦行者。苦行者的小儿子帕尔舒罗摩逃到了森林里。当他长大后，他想：这个邪恶、残暴、恶毒的国王无缘无故地杀死了我的父亲，抢走了牛，把我这个小孩赶到森林里受苦。于是，苦行者的儿子普尼亚克沙学会了射箭，奴役了地上许多人，与敌人作战，用斧头砍断并杀死了国王的一千只手。就这样，他瞬间摧毁了所有王族。之后，除了达沙拉塔（十车王）的父母之外，所有的王族都被杀光了。据说，他曾三次消灭了地上所有的王族。这是遍入天十化身中的第六化身，即持斧罗摩，是两个罗摩之一。特别是在知识铠甲所著的《殊胜赞》的注释中记载：名叫扎玛德格尼的苦行者住在苦行的森林里，他的妻子名叫布尔图尔珠坎玛，她品行端正，当她去采花时，树木都会向她弯腰。他们的儿子名叫罗摩，勇敢且具有苦行。当时，有个名叫塞德鲁布尊的国王，据说有一千只手，他来到了那里。苦行者有一头如意母牛

【英语翻译】
Most other easterners use words that are difficult to pronounce and not accepted by southerners. For example, "न्याक्षेणपक्षःक्षपितः क्षत्रियाणीक्षणदितै (Tibetan, Devanagari, nyakshenapakshah kshapitaah kshatriyaanikshanadite, literal Chinese meaning: Nyaksha destroyed the Kshatriya caste)" is difficult to pronounce because it has many ཀྵ་ (ksha) and ཎ་ (na) letters. The meaning of this is: Nyaksha instantly destroyed all the royal families. This is a story: Once upon a time, in a forest, there was a hermit named Jamadagni or Byasha, who lived with Punya-ksha or Rama and had a wish-fulfilling cow. One day, the local king Sahasra Arjuna came to hunt with many attendants. The hermit used the wish-fulfilling cow to prepare all the food that the king and his attendants wanted. The king wondered how a hermit living in the forest could have such abundant food. He discovered that the hermit had a wish-fulfilling cow, so he stole the cow and killed the hermit. The hermit's young son, Parashurama, fled into the forest. When he grew up, he thought: This evil, cruel, and wicked king killed my father for no reason, stole the cow, and drove me, a child, into the forest to suffer. So, the hermit's son, Punya-ksha, learned archery, enslaved many people on earth, fought with enemies, and cut off and killed the king's thousand hands with an axe. In this way, he instantly destroyed all the royal families. Afterwards, all the royal families were killed except for the parents of Dasharatha (the king with ten chariots). It is said that he annihilated all the royal families on earth three times. This is the sixth incarnation of Vishnu out of the ten incarnations, namely Parashurama, one of the two Ramas. In particular, it is recorded in the commentary on the "Excellent Praise" written by Knowledge Armor: A hermit named Jamadagni lived in the forest of asceticism, and his wife, named Bhurturzukamma, was of good character. When she went to pick flowers, the trees would bow down to her. Their son, named Rama, was brave and possessed asceticism. At that time, a king named Sedrub Tsen, who was said to have a thousand hands, came to that place. The hermit had a wish-fulfilling cow.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་སྐྲག་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་གྱིས་དྲང་སྲོང་མེས་བྱིན་ལ་འདི་ཅི་ལ་སྐྲག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་དེ་ཕ་རོལ་འཐབ་པ་ལ་དགའ་བས། འདི་ནི་དྲང་སྲོང་ཛ་མཱ་དགྣིའི་བུ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པའི་འཕོང་སློབ་པའི་གཞུ་རྒྱུད་བརྡབ་པ་ལ་སྐྲག་གོ། བུ་འདི་ནི་དཔའ་ཞིང་འཕོང་གི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ངན་སྤོང་གི་རིགས་དགའ་བྱེད་དེའི་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། འཐབ་པར་འདོད་པ་དེའི་གནས་སུ་སོང་བས་ཆུང་མ་བརྟུལ་ལྡན་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་དེ་ལ་ཤིང་རྣམས་འདུད་པར་མི་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདོད་འཇོའི་བའི་བེའུ་ཕྲོགས། དགའ་བྱེད་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་གྱི་རོ་ཞིག་བསྐྱུར་ནས་སོང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་མའི་གནས་ཚུལ་དེ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཁྲོས་ཏེ། དགའ་བྱེད་ལ་འདིའི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཕའི་བཀའ་བཞིན་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་དོ། །ཕ་མགུ་ནས་ཁྱེའུ་ལ་མཆོག་སློངས་ཤིག་བྱས་པ་དང་། བདག་གི་མ་འཚོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་དེ་འཚོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བེའུ་ཕྲོགས་པའི་འཁོན་གྱི་རྒྱུ་དེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། འཕོང་ལེགས་པར་བསླབས།
འཁོར་བསྡུས་ཏེ་ནམ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་དང་གཡུལ་བཀྱེས་པས་དེ་ལ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་དགྲ་སྟྭས་བཅད་དེ་ཐང་ལ་ལྷུང་བར་བྱས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡི་མདས་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་རྩད་ནས་བཅད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལོ་རྒྱུས་དག་གོ་སྙམ་མོ། །དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཅན་དེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུའང་ཟེར། ལན་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡང་ཟེར་ཏེ། མདོར་ན་རྒྱལ་རིགས་མཐའ་དག་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ། ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་པའི་འོབས་དཔག་ཚད་འགའ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བས་ཕ་མེས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་ས་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་རང་དབང་དུ་བྱས་པར་བཤད་དོ། །རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཡང་གཙོ་བོར་དྲང་སྲོང་གི་བུ་དགའ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་འདི། རཏྣ་ཤྲཱིའི་འགྲེལ་པར། ནྱཀྵས་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་

【汉语翻译】
因为声音而恐惧。国王政务勤奋者问仙人火施说：“这是害怕什么呢？”那位仙人喜欢与他人争斗，说：“这是害怕仙人扎玛德格尼的儿子罗摩纳学习箭术时弓弦的撞击声。这个孩子勇敢且精通箭术，等等，是喜欢抛弃邪恶之类的人，赞扬他压制他人。”国王因此对他产生嫉妒，因为想争斗而去了他的住所，他的妻子贞淑女对国王产生了爱慕之心。从那以后，那些树木不再为他弯曲了。然后国王抢走了如意母牛的小牛，把一条蛇的尸体扔在乐行者禅定的地方就走了。贞淑女的情况被仙人扎玛德通过禅定之力得知后，非常愤怒，对乐行者说：“砍下他的头！”话音刚落，他就按照父亲的命令砍下了他的头。父亲高兴了，让孩子要一个愿望，他说：“请让我母亲复活。”于是他的母亲就复活了。之后，因为抢夺小牛的仇恨，乐行者的主人发誓说：“我要让世上一个刹帝利种姓都不存在。”于是他好好地学习了箭术。
聚集部属后，某天与国王政务勤奋者交战，用敌人的刀砍断了他的一千只手，使之倒在地上。据说从那以后，他就用箭彻底铲除了世上的刹帝利种姓。这大概是历史故事吧。手持敌刀的乐行者，有人说是三次，也有人说是二十一次。总之，他彻底摧毁了所有刹帝利种姓，据说他用刹帝利种姓的鲜血填满了名为俱卢之野的几个量度的坑，进行了祭祀祖先的仪式，从而完全控制了广阔的土地。罗摩苦行者也说：“从这大地上的众生中获胜。”在隐晦赞美的修辞格中，主要也是指仙人的儿子乐行者。这里说：“所有刹帝利种姓的方面，都在一瞬间被摧毁。”在拉特纳室利的注释中说：“Nyakshas，即没有剩余，刹帝利种姓的所有方面，一瞬间，即时间

【英语翻译】
Being afraid of sound. King Affairs Diligent asked the ascetic Fire Giver, "What is he afraid of?" That ascetic liked to fight with others, so he said, "This is fear of the sound of the bowstring striking when the son of the ascetic Zama Dagni, Ramana, is learning archery. This child is brave and skilled in archery, etc., he is the kind who likes to abandon evil, praising him for suppressing others." The king became jealous of him because he wanted to fight, so he went to his residence, and his wife, the virtuous woman, developed affection for the king. From then on, those trees no longer bowed down for him. Then the king stole the calf of the wish-fulfilling cow and threw a snake's corpse on the place where Delightful Practitioner was meditating and left. The situation of the virtuous woman was learned by the ascetic Zama De through the power of meditation, and he became very angry, saying to Delightful Practitioner, "Cut off his head!" As soon as he said that, he cut off his head according to his father's command. The father was pleased and told the child to ask for a wish, and he said, "Please let my mother live." So his mother was resurrected. Afterwards, because of the hatred of stealing the calf, the master of Delightful Practitioner vowed, "I will make sure that not a single Kshatriya caste exists in the world." So he learned archery well.
After gathering his retinue, one day he fought with King Affairs Diligent, and with the enemy's knife he cut off his thousand hands, causing him to fall to the ground. It is said that from then on, he used his arrows to completely eradicate the Kshatriya caste in the world. This is probably a historical story. The Delightful Practitioner holding the enemy's knife, some say three times, others say twenty-one times. In short, he completely destroyed all the Kshatriya castes, and it is said that he filled several measures of pits called Kurukshetra with the blood of the Kshatriya caste, performed the ritual of sacrificing to ancestors, and thus completely controlled the vast land. The ascetic Rama also said, "Victorious over the beings on this earth." In the figure of speech of veiled praise, it mainly refers to the ascetic's son, Delightful Practitioner. Here it says, "All aspects of the Kshatriya castes were destroyed in an instant." In Ratna Shri's commentary, it says, "Nyakshas, that is, without remainder, all aspects of the Kshatriya castes, in an instant, that is, time"

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཐུང་ངུས་འཕྲལ་དུ་ཉམས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའང་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའམ། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ནྱཀྵ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཡིན་པར་རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་བཤད་ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ། སྤོམ་རག་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབར་གྱིས་འགྲེལ་བཤད་བུ་རམ་ཤིང་གི་ལྗོན་པར་འགྱུར་བཅོས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། འདི་ནི་འགྱུར་བཅོས་ཉེས་པ་སྟེ། ནྱཀྵ་ལྷག་མ་མེད་པའམ་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་ནྱཀྵ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ནྱཀྵ་ཞེས་པ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའམ་གཞན་དེ་འདྲའི་མིང་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་དངོས་སུ་འདི་རྒྱལ་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་པོར་གསལ་བཞིན། མཐའ་དག་རྒྱལ་རིགས་ལ་མར་སྦྱར་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀར་མི་འགྲིག་སྟེ། ནྱཀྵ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་ནཱ་བྱིན་པས་ནྱཀྵེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་བ་དོན་མེད་དུ་སོང་བས་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། གསལ་ཕྱིར་གཞན་དག་སོགས་གསུངས་པས་འདི་དོན་གསལ་བའི་ངག་ཡིན་དགོས་ཀྱང་། ནྱཀྵ་ཞེས་པ་བྱ་ཡུལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཅེས་སྦྱར་ན་སུས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་བྱེད་པོ་མི་གསལ་བས་དོན་གསལ་བ་མིན་པའི་ངག་དོན་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དོན་གསལ་བ་ལ་མི་འཆད་པར་སྒྲ་གདངས་གསལ་བར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་མི་གསལ་བའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའི་མིང་ལའང་ནྱཀྵ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་དོན་མང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་རང་གཞན་
གཉིས་ཀས་ཁས་ལེན་པས་ན། འདི་སྐབས་འགྱུར་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་བཟུང་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས། དམ་པ་བདག་དང་གཞན་ཕན་ལས་ལ་དགའ། །ངན་པ་ཆང་དང་དགའ་མ་དག་ལ་དགའ། །རྨ་བྱ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་སྤྲིན་འཁྲིག་ལ་དགའ། །སྦྲེབས་སྐོམ་སྦྲེབས་པ་བཟའ་བཏུང་མེ་ལ་དགའ། །ཞེས་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ལྷོ་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཤར་པའི་དཔེར་བཤད་དོ། །སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཤུགས་ལ་ཐོན་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་དགོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཇམ་རྩུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ན། བོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་ལས། འཐུག་པོ་གྷ་སོགས་དང་། ཕྱིར་ལོག་ཊ་སོགས་དང་ཀྵ་མེད་ཀྱང་འདི་དག་གི་སྒྲ་གདངས་རྒ་རྫ་དྷ་རྦ། ཏྲ་ཁྲ་འདྲ་སྒྲ་རྣང་ཀྱ་རྣམས་དང་འདྲ་མོད། འོན་ཀྱང་བྷ་ནི་རྦ་དང་ཅུང་མི་འདྲ་ས

【汉语翻译】
意思是说，（它）被短暂地摧毁了。这应该理解为敌人斯瓦拉玛，或者其他一些人。正如所说，根据汉藏两种注释都说尼克沙是全部的意思，斯德秋炯本人的弟子，彭拉巴噶玛策旺巴瓦尔在康区注释中说，将注释改成了糖蜜树的树林。这是一个错误的修改，因为将尼克沙解释为没有剩余或全部的意思，这是在解释尼克沙这个词的词义。像尼克沙这样的人，敌人斯瓦拉玛或者其他一些同名的人，正如汉文注释中明确指出这是摧毁王族的人。如果将其应用于所有王族，那么在词语和意义上都是不合适的。因为尼克沙加上了第三格的纳，变成了尼克谢纳，所以加上施事词变得毫无意义，这与词语相悖。虽然为了明确起见，说了其他等等，这应该是意义明确的语言，但是如果将尼克沙解释为所有作为对象的王族，那么谁摧毁了它这个施事者就不明确，因此这不是意义明确的语言，意义也不完整。即使不将“为了明确起见”解释为意义明确，而是像认为声音清晰一样，意义不明确的过失仍然存在。敌人斯瓦拉玛的名字也被称为尼克沙，因为自他双方都承认在隐喻中，这是多义词的情况。因此，在这种情况下，应该坚持之前的翻译。在这种情况下，以前的藏族学者举例说：圣者喜欢利己利他的事业，恶人喜欢酒和美女，孔雀喜欢雷声和云的交合，饥渴的人喜欢饮食和火。前两句是洛巴的例子，后两句是夏尔巴的例子。前两句确定为一个字，这是隐含的，不是因为需要元音的确定。在这里，简要地说明藏文字母的软硬音的区别。按照藏文的规则，三十个字母中，厚重的嘎等，卷舌的扎等，虽然没有恰，但是这些的发音和嘎扎达巴，扎查等声音相似，但是巴和巴稍微不同。

【英语翻译】
It means that (it) was destroyed briefly. This should be understood as the enemy Svaraama, or some other person. As it is said, according to both Chinese and Tibetan commentaries, Nyaksha means all. Situ Chokyong's own disciple, Pong Rabpa Karma Tsewang Palbar, said in the Kham commentary that the commentary was changed into a forest of molasses trees. This is a wrong modification, because explaining Nyaksha as without remainder or all is explaining the meaning of the word Nyaksha. Someone like Nyaksha, the enemy Svaraama or some other person with the same name, as the Chinese commentary clearly points out that this is the one who destroys the royal family. If it is applied to all royal families, then it is inappropriate in both word and meaning. Because Nyaksha is added with the third case Na, becoming Nyakshena, adding the agent word becomes meaningless, which contradicts the word. Although for clarity, it is said others etc., this should be a language with clear meaning, but if Nyaksha is explained as all the royal families as objects, then who destroyed it, the agent, is not clear, so this is not a language with clear meaning, and the meaning is incomplete. Even if "for clarity" is not explained as clear meaning, but like thinking that the sound is clear, the fault of unclear meaning still exists. The name of the enemy Svaraama is also called Nyaksha, because both oneself and others admit that in metaphors, this is the case of polysemy. Therefore, in this case, the previous translation should be adhered to. In this case, previous Tibetan scholars gave examples: The saint likes the work of benefiting oneself and others, the wicked like wine and beautiful women, the peacock likes the sound of thunder and the intercourse of clouds, the thirsty like food and drink and fire. The first two lines are examples of Lopa, and the last two lines are examples of Sharpa. The first two lines are determined to be one word, which is implicit, not because the determination of vowels is needed. Here, briefly explain the difference between the soft and hard sounds of Tibetan letters. According to Tibetan rules, among the thirty letters, the thick Ga etc., the retroflex Zha etc., although there is no Ksha, these pronunciations are similar to Ga Zha Dha Ba, Zha Cha etc., but Ba and Ba are slightly different.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེ་ལས་མཆུ་ཡི་བྱེད་པ་ཤུགས་ཆེ་ཞིང་ཡ་མཆུ་ཐུར་དུ་འགེབས་པ་ལྟར་སྒྲ་དབྱུང་དགོས་སོ། །ཌྷ་ནི་སྒྲའམ་དགྲ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། ཀྵ་ནིང་ཀྱ་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་ལ་ཁ་ཅིག་ཁྱ་དང་འདྲ་བར་འབོད། རྒྱ་སྐད་ལ་མེད་པ་ཅ་ཆ་ཇ་ཞ་ཟ་འ་རྣམས་ཙ་ཛ་ཤ་ས་ཨ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་ན། ཀ་ག་ང་། ཅ་ཇ་ཉ། ཏ་ད་ན། པ་བ་མ། ཙ་ཚ་ཝ། འ་ཡ་ར་ལ་ཨ་ཉི་ཤུ་ནི་སྲོག་
ཆུང་དང་སྒྲ་མེད་དོ། །ཁ་ཆ་ཐ་ཕ་ཚ་ཞ་ཟ་ཤ་ས་ཧ་བཅུ་ནི་སྲོག་ཆེན་དང་སྒྲ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་ཆུང་ཡིན་ཡང་ར་མགོ་ས་མགོ་ལ་མགོ་ལྡན་པ་དང་། ཡ་སྟ་ར་སྟ་ཡོད་ན་སྒྲ་ལྡན་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ན་སྲོག་ཆེན་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕུལ་འཇུག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། འཕུལ་འཇུག་ཡོད་པའི་མགོ་ལྡན་འདོགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་རྩུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་འཕྲད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་སྒྲ་གདངས་དྲག་ཞན་དུ་འགྱུར་བའང་རྟགས་འཇུག་ལས་གསུང་བ་ལྟར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་འཕྲད་ཚུལ་ལས་སྒྲ་དྲག་ཞན་བར་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྒྲ་གང་ཡིན་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གདངས་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་མྱོང་བས་ཤེས་ལ། གང་བརྗོད་དཀའ་ཞིང་སྒྲ་ཆེ་བ། བསྒྲགས་སྐྲག་བསྐྱོད་བསྐྲུན་དཀྲུགས་བསྐྲད་སྤྲིན་བརྒལ་བསྒྲལ། བསྒྲིབས་དགྱེས་བསྒྲུབ་སོགས་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དང་། ལམ། གང་། འང་། ཡང་། ཉི་མ། གའུ། ལྭ་བ། ངང་པ། བ་མོ་ལྟ་བུ་སོགས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་འབད་པས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་བདེ་གླག་ཏུ་ཤེས་ནུས་པ་ཉིད་
དོ། །དེའི་དཔེ་ནི། འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འོག་གི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་མར་ནུབ་པར་འཆར་བ་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་རང་གི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བཅད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་དམར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མི་ནུབ་པར་བཏེག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གསུམ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངག་དོན་གསལ་བ་ལྷོ་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཤར་པ་ལྟར་ན་ཕག་པ་ལུས་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས་གཞི་འདི་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་། ཞ

【汉语翻译】
因此，嘴的动作要强烈，下唇要像盖住一样发出声音。ཌྷ་被称为声音或敌人。ཀྵ་和ཀྱ་没有区别，但有些人发音像ཁྱ་。因为汉语中没有的ཅ་ཆ་ཇ་ཞ་ཟ་འ་等同于ཙ་ཛ་ཤ་ས་ཨ་等，所以ཀ་ག་ང་，ཅ་ཇ་ཉ，ཏ་ད་ན，པ་བ་མ，ཙ་ཚ་ཝ，འ་ཡ་ར་ལ་ཨ་ཉི་ཤུ་是弱音且无声的。ཁ་ཆ་ཐ་ཕ་ཚ་ཞ་ཟ་ཤ་ས་ཧ་这十个是强音且有声的。即使是弱音，如果带有ར་མགོ་、ས་མགོ་、ལ་མགོ་，或者有ཡ་སྟ་、ར་སྟ་，如果声音相似，就像强音一样，更不用说那些有这些音的了。在འཕུལ་འཇུག་中，由于强弱音相遇，声音的强度也会发生变化。像有འཕུལ་འཇུག་的字，如果有很多带有头和脚的字母组合在一起，声音会变得很大，非常重或粗糙。同样，由于强弱音的组合方式，声音的强度也会发生变化，正如རྟགས་འཇུག་中所说，根据男女和中性字母的组合方式，声音会变成强、弱、中三种，这些区分非常多。无论是什么声音，当从自己的口中说出时，通过体验声音的强度就可以知道。那些难以发音且声音大的，如བསྒྲགས་སྐྲག་བསྐྱོད་བསྐྲུན་དཀྲུགས་བསྐྲད་སྤྲིན་བརྒལ་བསྒྲལ，བསྒྲིབས་དགྱེས་བསྒྲུབ་等，这类声音非常粗糙或沉重。而ལམ། གང་། འང་། ཡང་། ཉི་མ། གའུ། ལྭ་བ། ངང་པ། བ་མོ་等声音非常柔和。第六个是意义清晰的优点，即不需要费力研究就能轻松理解所表达的意义。
例如：抢夺者，即遍入天，当下面的巨大土地沉入大海时，遍入天化身为巨大的猪，用自己的蹄子踩踏，将大海中被切断身体的龙和鳄鱼等生物的血染红的水之宝藏中抬起，使土地不会沉入大海。这是与遍入天的第三次化身的故事相结合的例子，这是南方人所期望的清晰的例子。按照东方人的说法，巨大的猪将这片土地从红色的水之宝藏中抬起。

【英语翻译】
Therefore, the action of the mouth should be strong, and the sound should be produced as if the lower lip is covering. Ḍha is called sound or enemy. Ksha is no different from kya, but some pronounce it like khya. Because the sounds that do not exist in Chinese, such as ca, cha, ja, zha, za, a, are equivalent to tsa, dza, sha, sa, a, etc., ka, ga, nga; ca, ja, nya; ta, da, na; pa, ba, ma; tsa, tsha, wa; a, ya, ra, la, a, nyi, shu are weak and voiceless. Kha, cha, tha, pha, tsha, zha, za, sha, sa, ha, these ten are strong and voiced. Even if it is a weak sound, if it has ra-go, sa-go, la-go, or if it has ya-ta, ra-ta, if the sounds are similar, like a strong sound, let alone those that have these sounds. In 'phul-'jug, due to the encounter of strong and weak sounds, the intensity of the sound will also change. Like a letter with 'phul-'jug, if many letters with head and foot are combined, the sound will become very large, very heavy or rough. Similarly, due to the way strong and weak sounds are combined, the intensity of the sound will also change, as stated in rtags-'jug, according to the way male, female, and neuter letters are combined, the sound will become strong, weak, and medium, these distinctions are very many. No matter what the sound is, when it is spoken from one's own mouth, it can be known by experiencing the intensity of the sound. Those that are difficult to pronounce and have loud sounds, such as bsgrags, skrag, bskyod, bskrun, dkrugs, bskrad, sprin, brgal, bsgral, bsgribs, dgyes, bsgrub, etc., these kinds of sounds are very rough or heavy. And lam, gang, 'ang, yang, nyi-ma, ga'u, lwa-ba, ngang-pa, ba-mo, etc., these sounds are very soft. The sixth is the advantage of clear meaning, that is, it is possible to easily understand the meaning expressed without having to laboriously study it.
For example: The robber, that is, the Pervader himself, when these great lands below are about to sink into the ocean, the Pervader transforms into a huge pig, and tramples with his own hooves, lifting up from the treasure of water reddened by the blood of the nagas and crocodiles, etc., whose bodies have been cut off in the ocean, so that the land will not sink into the ocean. This is an example combined with the story of the third incarnation of the Pervader, which is the clear example desired by the Southerners. According to the Easterners, the huge pig lifted this land from the red treasure of water.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དམར་བའི་རྒྱུ་མཚན་བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ཡིན་པ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་ཡིན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བརྟག་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ། རྐང་པ་གསུམ། ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀས་མི་འདོད་པའི་དཔེར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཤར་པས་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མི་ལེགས་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལམ་ལུགས་ལས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་མཁས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་
འདྲའི་དོན་སྟོན་མི་ནུས་པས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། དེར་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་ངག་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མགོན་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་དབང་གིས་སྟེར་དུ་རེ་བའི་མིག་ལན་གཅིག་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ལྷུང་བ་སྟེ་བལྟས་པ་ལས་ལྷ་ཅིག་ཅེས་བོས་ནས། གནས་སྐབས་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་སླར་སྦྱིན་པ་པོ་གཞན་གྱི་གདོང་ལ་སློང་བའི་མིག་གིས་ལྟ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་གཏོང་བ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པར་མཚོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་དཔའ་བ་དང་མང་ཐོས་སོགས་ཀྱང་འདི་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པས་དཔག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཤར་ཐུན་མོང་པས་འདོད་དོ། །ཡང་བསྔག་པར་འོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་འདོད་དོ། །དཔེར་ན། གང་དུ་དགའ་ཞིང་རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་
ཚལ་དང་། རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས། ནོར་བུའི་རྔ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྔགས་བྱ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བསྔགས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་བསྔགས་རི

【汉语翻译】
像这样显示或表达，因为没有直接说明红海的原因是胸行生物的血液，所以必须思考为什么水库是红色的。在《界论》中，三句，南方和东方都认可，而后两句不认可的例子中，即使后一句东方人认可，也没有不行的。南方和东方的道路，两者都表达方式不好，无论如何思考，都没有理解那个意义的幸运，表达声音的方式或规则已经超越，变成了颠倒，这是不聪明的人的过错，因为不能表达那样的意义，所以大多数不赞成这样的表达。第七，讲述广大的功德，无论在哪里表达一些事物，在那里，能够理解具有胜过其他事物的功德的语言，那就是广大的表达。因为广大的庄严使所有的诗歌之路都变得美丽，所以，具有这样表达的诗歌之路就像具有庇护一样。讲述了那个例子，乞丐们因为贫穷的控制，希望给予的眼睛仅仅一次落在国王您的脸上，即看了之后，称呼为神，仅仅那一个瞬间，就不需要再次用乞讨的眼睛看其他施舍者的脸了。这表达了广大的词语，国王的施舍能够很好地表达卓越的韵味。通过这种方式的表达，其他的勇敢和博学等也与此类似，所以应该推测。这是南方和东方共同认可的。还有，仅仅表达值得赞美的特殊法，东方人等一些人也认可。例如，在哪里快乐和享受的水生植物的园林，为了娱乐而建造的令人满意的湖泊，以及金色的装饰品等等，就像表达具有珍宝的拂尘，珍贵的腰带等等一样。一般来说，赞美对象具有广大的功德会产生惊奇，而且，那种表达方式具有韵味，所以会变得非常美丽。赞美小小的功德

【英语翻译】
Such a display or expression, because it does not directly state that the reason for the Red Sea is the blood of breast-stroking creatures, it is necessary to think about why the reservoir is red. In the 'Treatise on Elements,' three sentences, the South and East both approve, and in the example where the latter two sentences do not approve, even if the latter Easterner approves, there is nothing wrong with it. The paths of the South and East, both of which have poor expressions, no matter how one thinks, there is no fortune to understand that meaning, the way or rules of expressing sounds have been surpassed, and it has become inverted, which is the fault of the unintelligent, because they cannot express such a meaning, so most do not approve of such expressions. Seventh, explaining the merit of vastness, wherever some things are expressed, there, the language that can understand the merit of having excellence over others, that is the vast expression. Because the vast adornment makes all the paths of poetry beautiful, therefore, the path of poetry with such an expression is like having protection. The example of that is told, the beggars, because of the control of poverty, the eyes hoping to give only once fall on the face of the king, that is, after looking, calling it a god, only that one moment, there is no need to look at the face of other givers with begging eyes again. This expresses the vast words, the king's giving can well express the excellent charm. Through this way of expression, other bravery and erudition, etc., are also similar to this, so it should be inferred. This is commonly approved by the South and East. Also, merely expressing the special Dharma worthy of praise, some people such as Easterners also approve. For example, where there are gardens of aquatic plants that are happy and enjoyable, satisfactory lakes built for entertainment, and golden ornaments, etc., just like expressing having jewel fly whisks, precious belts, etc. In general, praising an object with vast merits will create surprise, and, that kind of expression has charm, so it will become very beautiful. Praising small merits

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་མཚོན་ནས་མཛེས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། བློ་ལྡན་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ། །མཚར་མོད་ལན་བརྒྱར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བ། །འདི་ཉིད་ད་དུང་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་ལ། །དགའ་ཞིང་འདུན་པ་མི་འདོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཅན་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ལའང་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ་ཤར་བ་ནི། འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་རྣམས་རེས་ལྕི་བ་མང་ཞིང་། རེས་ཡང་བ་མང་བ་དང་། རེས་ལྕི་ཡང་ཉུང་བ་ཉིད་སྤེལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་མཐོ་དམན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་ངག་བརྗོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལའང་བྱས་
པར་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན། ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རོ། །འདིར་རའི་སྐད་དོད་ལ་ཨསྟ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་བསྡུས། མགོའི་སྐད་དོད་མསྟ་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་། བསྟྲ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། འོད་ལ་མང་ཚིག་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨཾ་ཤུ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཨཾ་བསྡུས། པཱི་ན་རྒྱས་པ་དང་སྟ་ན་ནུ་མའི་སྐད་དོད་གཉིས་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཞིན་ཅེས་པ་མཚུངས་པའི་ཨེ་པ་ལ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ། སྟ་རཱ་དང་བ་རུ་ཎཱ་རྐང་པ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མཚམས་སུ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་བཞག་ནས་གཞན་བསྡུས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལྕི་བ་མང་ལ་ཡང་བ་ཉུང་བའི་དཔེའོ། །ལྕི་བ་ཉུང་ཡང་བ་མང་བ་དང་། དེ་གཉིས་མཉམ་པའི་དཔེ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ན་རྐང་པ་དང་པོ་ཡང་བ་མེད་པའི་དཔེ་སྟེ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་ན་ཡང་བ་མང་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་
ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འད

【汉语翻译】
即使对于不合适的事物，如果表达方式巧妙，也能展现出巨大的优点和美感。例如：有智慧的人寻求善说，永不满足；即使说了上百遍，愚钝之人也不明白。这个人仍然喜欢听闻善说，不放弃渴望，真是太稀奇了！就像这样。第八个是庄严的功德，即包含许多省略了格等的复合词。这尤其适合散文，而对于诗歌，如果不是南方风格而是东方风格，那么这种风格本身就被认为是最好的装饰。其中，重音节和轻音节交替出现，有时重音节多，有时轻音节多，有时重音节和轻音节都少，像海浪一样高低起伏，这种形式不仅用于散文的表达，也用于诗歌等。例如：ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །这句诗是庄严的，东方风格也适用于诗歌。据说这句诗是适合口头表达的组合。这里，“རའི་”的梵语词汇“ཨསྟ་”省略了第六格；“མགོའི་”的梵语词汇“མསྟ་”省略了第七格；“བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་”等词之间，以及“བསྟྲ་”省略了第一格；“འོད་”获得了复数形式，因此“འོད་”的梵语词汇“ཨཾ་ཤུ་”中加入了省略的格“ཨཾ་”；“པཱི་ན་རྒྱས་པ་”和“སྟ་ན་ནུ་མའི་”两个词汇都省略了第七格；“བཞིན་”这个词，即相似的“ཨེ་པ་”，没有复合词；“སྟ་རཱ་”和“བ་རུ་ཎཱ་”这两句诗的结尾没有复合词，因此保留，而其他部分则被省略。这句诗是重音节多而轻音节少的例子。至于轻音节少而重音节多，以及两者相等的例子，应该从字里行间理解，这是前人所说的。或者，第一句诗是没有轻音节的例子，同样，如果将此应用于所有四句诗，那就是轻音节多的诗句。其他三句是重音节多的例子，也可以从字里行间理解相等的情况。组合是指重音节声音高，轻音节声音低，因此像高低交替一样，这只是附带意义，主要还是复合词多才是庄严的功德。这种庄严的词语不仅适用于散文，也适用于诗歌，东方风格也

【英语翻译】
Even for things that are not suitable, if the way of expression is skillful, it can show great merits and beauty. For example: The wise are never satisfied with seeking good speech; even if it is said a hundred times, the dull do not understand. This person still likes to hear good speech and does not give up longing, it is truly amazing! Like this. The eighth is the merit of grandeur, which is having many compound words that omit case endings, etc. This is especially suitable for prose, and for poetry, if it is not a southern style but an eastern style, then this style itself is considered the best ornament. Among them, heavy and light syllables alternate, sometimes heavy syllables are many, sometimes light syllables are many, and sometimes both heavy and light syllables are few, like the waves of the ocean rising and falling. This form is used not only for prose expression, but also for poetry, etc. For example: ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ། This verse is grand, and the eastern style also applies to poetry. It is said that this verse is a combination suitable for oral expression. Here, the Sanskrit word for "རའི་" (ra'i), "ཨསྟ་" (asta), omits the sixth case; the Sanskrit word for "མགོའི་" (mgo'i), "མསྟ་" (masta), omits the seventh case; between words like "བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་" (barysta, samasta atka), and "བསྟྲ་" (bstra) omits the first case; "འོད་" ('od) obtains the plural form, so the case "ཨཾ་" (am) is added to the Sanskrit word for "འོད་" ('od), "ཨཾ་ཤུ་" (amshu); both "པཱི་ན་རྒྱས་པ་" (pina rgyas pa) and "སྟ་ན་ནུ་མའི་" (sta na nu ma'i) omit the seventh case; the word "བཞིན་" (bzhin), i.e., similar "ཨེ་པ་" (epa), does not have a compound word; "སྟ་རཱ་" (sta ra) and "བ་རུ་ཎཱ་" (ba ru na) do not have compound words at the end of both lines, so they are retained, while other parts are omitted. This verse is an example of many heavy syllables and few light syllables. As for the examples of few light syllables and many heavy syllables, and the equality of the two, it should be understood from between the lines, as the predecessors said. Or, the first line is an example of no light syllables, and similarly, if this is applied to all four lines, it is a verse with many light syllables. The other three are examples of many heavy syllables, and it is also acceptable to understand the equal situation from between the lines. Combination means that heavy syllables have a high sound and light syllables have a low sound, so like alternating high and low, this is only an incidental meaning, the main thing is that many compound words are the merit of grandeur. This grand word is not only suitable for prose, but also for poetry, and the eastern style also

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ། ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་
པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས། ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས། ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས། སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས། དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད

【汉语翻译】
像那样结合，这是夏尔巴派所认可的例子。将那段诗翻译成藏语的意思是：西方的山顶上落下的，所有方向都拥有红色阳光的床垫，那是怎样的呢？就像覆盖在坚硬或丰满的乳房上的红色衣服所装饰的那样，西方或水天。这是描述太阳西下的景象。据说，印度妇女在有尘埃时穿红色衣服是印度当地的风俗。其他南方人似乎有词组，但诗句的组合轻重不一，或者不混乱，而是用平衡来装饰。他们认为词语具有各种词组是很庄严的。例如：པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །这也是一种有益的组合。这里，云的梵语是པ་ཡོ་，风的梵语是དྷ་ར་，两者之间省略了第一格。脸的梵语是ཏ་ཊོ་ཏ་，大腿的梵语是སཾ་ག་，两者之间省略了第六格。སཾ་ག་的末尾也省略了第七格。时间的梵语是ལགྣ་，界限的梵语是སནྡྷི་，两者之间省略了第六格。衣服的梵语是ཨ་ཏས། 光的梵语是ཨཱཾ་ཤུ་，两者之间省略了第一格和“和”的梵语ཙ་。ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། 因为是第二句的结尾，所以没有得到词组，因此没有省略。谁的梵语是ཀིཾ་，将ཀ་字改为ཀ་，在ཀ་中没有省略第六格，因此实际保留了སྱ་。另外，欲望所折磨的梵语是ཀ་མ་ཏ་和དུ་རཾ་，两者之间省略了第三格作格。心的梵语是ཙེ་ཏས་，省略了第一个字。西方的名字是水天，水天的梵语是པ་རུ་ཎི་，和“不做”的梵语是ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་，两者之间省略了第三格。它的结尾是第四句的结尾，也是后一句和这两句之间的界限。而且，因为是动词结尾，所以也没有必要省略格。一般来说，诗句大部分自然而然地带有格等词组，而散文则更需要词组。因此，南方派的风格是高低起伏，文字柔软粗糙兼具，并且表达流畅。

【英语翻译】
Like that combination, this is an example accepted by the Sharpa school. The meaning of translating that verse into Tibetan is: Falling on the mountain top of the west, all directions have a mattress of red sunlight, what is that like? Like being adorned with a red cloth covering the hard or full breasts, the west or Varuni. This is a description of the scene of the sun setting. It is said that it is an Indian custom for women to wear red clothes when they are dusty. Other Southerners seem to have phrases, but the combination of verses is uneven in weight, or not chaotic, but adorned with balance. They consider it majestic for words to have various phrases. For example: པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །This is also a beneficial combination. Here, the Sanskrit for cloud is པ་ཡོ་, and the Sanskrit for wind is དྷ་ར་, and the first case is omitted between the two. The Sanskrit for face is ཏ་ཊོ་ཏ་, and the Sanskrit for thigh is སཾ་ག་, and the sixth case is omitted between the two. The seventh case is also omitted at the end of སཾ་ག་. The Sanskrit for time is ལགྣ་, and the Sanskrit for boundary is སནྡྷི་, and the sixth case is omitted between the two. The Sanskrit for clothes is ཨ་ཏས། The Sanskrit for light is ཨཱཾ་ཤུ་, and the first case and the Sanskrit for "and" ཙ་ are omitted between the two. ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། Because it is the end of the second line, it does not get a phrase, so it is not omitted. The Sanskrit for who is ཀིཾ་, change the letter ཀ་ to ཀ་, and the sixth case is not omitted in ཀ་, so སྱ་ is actually retained. In addition, the Sanskrit for being tormented by desire is ཀ་མ་ཏ་ and དུ་རཾ་, and the third instrumental case is omitted between the two. The Sanskrit for heart is ཙེ་ཏས་, and the first letter is omitted. The name of the west is Varuni, the Sanskrit for Varuni is པ་རུ་ཎི་, and the Sanskrit for "do not do" is ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་, and the third case is omitted between the two. Its end is the end of the fourth line, and it is also the boundary between the latter line and these two lines. Moreover, because it is a verb ending, there is no need to omit the case. In general, verses mostly naturally have case and other phrases, while prose needs phrases even more. Therefore, the Southern style is high and low, the words are soft and rough, and the expression is smooth.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན།
ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཅན་ལྷུག་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ཚིག་གང་ལ་ཡང་དོན་གོ་ངེས་པ་ལས་དགོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དོར་ནས་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་དངོས་གཙང་བ་དང་། དགོས་མེད་མིན་པར་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ནོར་སོ་ཡོད་པ་དང་དོན་གསལ་ངེས་སོགས་མི་བཞག་ཀ་མེད་ལས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཚིག་ཟོར་ཡང་ལ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། བྱོན་ནས་བསྟན་ནས་བཀོད་ནས་གྱུར་ནས་ཞེས་ཚིག་ཕྲད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། དོན་གོ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅས་ཤ་སྟག་བརྒྱུད་པས་མི་བདེ་བའི་ཞད་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཚིག་མཐའ་དེ་དག་གོང་ལྟར་སྒྲ་གདངས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱོན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲད་དེ་དག་
བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། འཕགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད་སོགས་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཟོར་ཡང་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་སྡུད་དྲུག་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཚིག་མང་པོ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིག་ཕྲད་རེ་རེ་ཙམ་བཞག་ན་ལེགས་མོད། གནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟོག་དཔྱོད་གཞུག་མ་མྱོང་བར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་རགས་པ་གོ་ཡང་ཞིབ་པར་མ་དཔྱད་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་སྔར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་སྙན་ངག་མཁན་ལ་མན་ངག་ཅིག་བདག་གིས་འདོམས་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག དེར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐའ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཏེ་སྒྲ་སོགས་དང་། རྣམ་དབྱེ་གཅིག་གི་སྒྲ་རུ་མཚུངས་པ་སོགས་རྣ་བར་མ

【汉语翻译】
想要成为意义明确的（事物）。以上诗句的意思是：
位于云端的，拥有傍晚时分红色光芒的衣裳。西方的水神啊，有什么人不会被你所迷惑呢？就是这样。如果说如何将包含大量词语的散文变得流畅，一般来说，任何语句，只要能理解其含义，就应舍弃不必要的赘词，这样表达就会简洁明了。如果不是不必要，而是为了表达意义而必须存在的格等成分，也应酌情缩减。如果不是像保留语调和明确意义等不可避免的情况，就应酌情缩减，这样语句就会轻快而简洁。例如，对于“名为娑婆世界的世间”，可以说“佛陀薄伽梵降临于此，宣说神圣的佛法，引导应化众生走上正道，佛法兴盛，涌现众多圣者”。如果将“降临、宣说、引导、兴盛”等所有连接词都变成一个音节，听起来会很不悦耳，而且理解含义时也会因为总是带有未完之感而感到不舒服。因此，如果像前面那样将这些词尾转换成不同的音调，就没有问题。然而，如果将这些连接词
缩减，像“佛陀薄伽梵宣说佛法，引导正道，使佛法兴盛，因此涌现众多圣者”这样，就必须将“宣说佛法，引导正道”等断开。这样一来，虽然理解含义没有区别，但声音会变得轻快而优美。以此为例，将六种词语缩减方式酌情运用。如果理解含义没有区别，就应酌情缩减许多词语，并在中间保留一些连接词。然而，有些人似乎从未对此进行过思考和研究。有些人虽然粗略地理解了其含义，但没有仔细研究，并且认为其分类微不足道，因此没有明确地表达出来。虽然以前没有见过明确的表达，但在此明确地表达出来，这就像是我给诗人们的一个秘诀，希望有智慧的人们能够喜欢。此外，诗句的结尾带有未完之感的“ཏེ་”等音节，以及格位相同的声音等，听起来

【英语翻译】
It is desired to be something with clear meaning. The meaning of the above verses:
Dwelling on the expanse of the clouds, adorned with the red light of dusk. Oh, western water goddess, who would not be captivated by you? That's how it is. If we talk about how to transform prose containing many words into fluency, generally, for any statement, as long as its meaning is understood, unnecessary redundant words should be discarded, so that the expression becomes concise and clear. If it is not unnecessary, but rather components like cases that are necessary to express the meaning, they should also be reduced as appropriate. If it is not like retaining intonation and clarifying meaning, which are unavoidable situations, then reduce as appropriate, so that the statement becomes light and concise. For example, for "the world called the Saha world," one could say, "The Buddha Bhagavan descended here, proclaimed the sacred Dharma, guided sentient beings to the path, the Dharma flourished, and many noble beings emerged." If all the connecting words like "descended, proclaimed, guided, flourished" are turned into a single syllable, it will not sound pleasant to the ear, and understanding the meaning will also feel uncomfortable because it always carries a sense of incompleteness. Therefore, if those word endings are converted into different tones as before, there is no problem. However, if those connecting words are
reduced, like "The Buddha Bhagavan proclaimed the Dharma, guided the path, caused the Dharma to flourish, therefore many noble beings emerged," then it is necessary to separate "proclaimed the Dharma, guided the path," etc. In this way, although there is no difference in understanding the meaning, the sound becomes light and beautiful. Using this as an example, apply the six types of word reduction methods as appropriate. If there is no difference in understanding the meaning, then many words should be reduced as appropriate, and some connecting words should be retained in the middle. However, some people seem to have never thought about or researched this. Some people have a rough understanding of its meaning but have not studied it carefully, and they consider its classification to be insignificant, so they have not expressed it clearly. Although a clear expression has not been seen before, expressing it clearly here is like a secret instruction from me to the poets, hoping that wise people will like it. Furthermore, syllables like "ཏེ་" at the end of verses that carry a sense of incompleteness, and sounds that are the same in case, etc., sound to the ear

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཛེས་ཤིང་། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སོ་སོ་དང་། དབྱངས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཕལ་ཆེར་བརྗོད་པ་མཛེས་པར་མཐོང་ལ། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་འདྲ་བར་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་འགའ་
ཞིག་བསམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་གྱིས་མི་མཛེས་པ་ཆེར་མེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་ཚིག་གོང་འོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། འཆད་ཚུལ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ལ་གོ་བདེ་མི་བདེ། དོན་སྟོན་མི་སྟོན། སྙན་མི་སྙན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་བློ་རགས་པས་གར་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་བོན་འདིས་མཚོན་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་མཛེས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དག་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་རན་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་བསྟོད་བྱ་ལ་ཧ་ཅང་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་བྱ་ལའང་སྨད་པ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྨད་ཆེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཐབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏམ་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་རྣ་བར་མི་འབབ་པ་ཡིན་པས། འོས་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །མཛེས་པ་དེའང་ཕན་ཚུན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མཛེས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏམ་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་གི་
གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དང་པོ་གཏམ་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་དག གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཁྱིམ་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པའོ། །བསྔགས་པར་སྦྱར་བ་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་གཉིས་པོ་འདིའི་བར་དག་ཏུ་ནུ་མ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས་དེའི་དོན་གོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་

【汉语翻译】
也美觀。四句末尾的字不是同一個，而是各自不同，元音和發音部位也各自不同的情況，大多認為說法美觀。有些刻意將四句末尾做成相同，但經過思考那樣做，實際上並不美觀的情況也很多。像這樣仔細研究，詞句先後的順序，以及講述方式和表達方式，有容易理解和不容易理解的，有能表達意思和不能表達意思的，有悅耳和不悅耳等等的細微差別，粗略的頭腦無論在哪裡也無法理解的有很多，以這個分析的種子為代表，有智慧的人們應該要知道。第九個美觀的功德是：如何表達，那樣的表達在世俗的意義上是著名且成立的，因此不超出世間的意義，無論是聰明人還是愚笨的人都覺得合理且美觀，也就是恰如其分地說話。這就像是對讚頌的對象，給予非常不相關的讚頌，以及對貶低的對象，給予和事實不相關的貶低，如果過度貶低，世間的其他人會知道不可能到那種程度，因此會認為說話者的意圖不符合事實，聽不進去。所以，像按照適當的程度來表達那樣才是美觀。那種美觀，也可以用在互相連貫的話語的隱喻，以及對任何地方的功德的讚揚等等方面，要將美觀加在別人的耳朵裡。話語是指通過過去的故事來表達的說法。首先，關於用在話語上的例子：像您一樣的苦行之身，您的腳下的灰塵是乾淨的。無論在哪裡正確地播撒，那些地方一定是家，因為變成了善的家。這是屋主對苦行者說的話。用在讚揚上的例子：無瑕疵的身體的您，這兩隻手臂的藤蔓之間，這兩個大而豐滿的乳房，難道不會找到機會嗎？像這樣，用苦行者的功德和乳房豐滿的特點來表達，很好地結合了它的意義，那些都是可能存在的，因此是遵循世間共同的規矩。

【英语翻译】
It is also beautiful. The words at the end of the four lines are not the same, but each is different, and the vowels and places of articulation are also different. In most cases, the statement is considered beautiful. Some deliberately make the ends of the four lines the same, but after thinking about doing so, there are many cases where it is actually not beautiful. If you study carefully like this, the order of the sentences, as well as the way of speaking and the way of expressing, are easy to understand and not easy to understand, some can express meaning and some cannot, some are pleasant and some are unpleasant, etc. There are many subtle differences that a rough mind cannot understand no matter where they are. Taking this seed of analysis as a representative, wise people should know. The ninth merit of beauty is: how to express it, that kind of expression is famous and established in the secular sense, so it does not exceed the meaning of the world, and whether it is a smart person or a foolish person, they all feel it is reasonable and beautiful, that is, speaking appropriately. This is like giving very irrelevant praise to the object of praise, and giving degradation that is not related to the facts to the object of degradation. If it is excessively degraded, other people in the world will know that it is impossible to that extent, so they will think that the speaker's intention does not conform to the facts and cannot be heard. Therefore, it is beautiful to express it in accordance with the appropriate degree. That kind of beauty can also be used in metaphors of coherent words with each other, and in praise of the merits of any place, etc., and beauty should be added to the ears of others. Words refer to statements expressed through past stories. First of all, regarding the example used in words: A body of asceticism like you, the dust under your feet is clean. Wherever it is properly sown, those places must be home, because they have become homes of goodness. This is what the householder said to the ascetic. Example used in praise: You with a flawless body, between the vines of these two arms, these two large and full breasts, won't they find a chance? Like this, expressing the merits of the ascetic and the characteristics of full breasts, it is well combined with its meaning, those are likely to exist, so it follows the common rules of the world.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་གྲགས་ཚོད་ལས་མ་བརྒལ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ངོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་ནི་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཡང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་ཚིག་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉམས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཡང་། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་
པའི་བྱིས་པ་དག་ནི་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་གཏམ་ལ་སྦྱར་ན། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས་ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བསྔག་པ་ལ་སྦྱར་བ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་བརྟག་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་ཡིས་ནམ་མཁའ་དག་ནི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་ནུ་མ་མི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་ད་ལྟའི་འདི་ལས་ཆེ་དགོས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཧ་ཅང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཚོད་དང་སྣང་ཚད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཽ་ཌ་པ་ཡི་ལུགས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ། གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྷོ་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་དང་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་ཀ་སྤྱིར་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་བཞེད་ཀྱི་ལུགས་སོ་སོ་བ་མིན་ཅིང་། གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཧ་ཅང་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གྲགས་ཚོད་མཐུན་
པ་གཙོ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལྷོ་པ་དང་། གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྦྱར་བ་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་གོ་དགོས་སོ། །བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་དེ། ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལའང་མིང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་ཡི་ཆོས་

【汉语翻译】
誰是進入，因為不超過名聲的限度，所以會使所有人的心意都感到美麗。雖然明知超越了世間的名聲限度，但因為非常想要述說，而用詞藻極力描繪了超越世間名聲的卓越之義，那樣會使精通述說卓越之詞的專家們非常滿足。但另一方面，那些只執著於世間名聲限度的孩子們卻不會滿足。舉例來說，用在談話上：從那時起，我的家就應該像天神的家一樣侍奉。那是因為苦行之身您的腳塵落下，洗淨了一切罪惡，並帶來吉祥。又如用在讚頌上：美女，你這樣的乳房如此豐滿，一定是以前粗心大意的梵天沒有仔細考慮，就把天空變小了。像這樣說乳房裝不下，所以天空必須比現在的大，這種說法非常超越世間的名聲和現象，像這樣的說法比高達巴的風格更美麗。譬喻的進入之前。其他的，被說成是南方詩歌道路的精髓。像這樣，符合名聲限度和超越名聲限度的四種譬喻，一般來說，南方和東方都認可，並非各自的風格。符合名聲限度的是一般情況，雖然因為非常想要述說卓越，而超越了名聲，但如果像詩歌風格上沒有過失的特例，那麼主要運用符合名聲限度的是南方，主要運用超越名聲限度來述說的是東方，應該要知道。不僅僅是此處，在結合等任何功德的場合，也應該以一般和特例的方式，各自適當地理解。第十，述說三摩地的功德：其他事物的任何屬性，對於其他有法者，世間名聲限度如何稱呼，就遵循那樣的風格，對於其他事物也用那個名稱來稱呼，因此有法事物和那個其他事物的屬性之屬性

【英语翻译】
Who is entering, because it does not exceed the limit of fame, it will make all people's minds feel beautiful. Although knowing that it exceeds the limit of worldly fame, but because of wanting to describe it very much, the extraordinary meaning that exceeds worldly fame is extremely depicted with rhetoric, that will make the experts who are proficient in describing extraordinary words very satisfied. But on the other hand, those children who only cling to the limit of worldly fame will not be satisfied. For example, applied to conversation: From that time on, my house should be served like the house of the gods. That is because the dust of your ascetic body has fallen, washing away all sins and bringing auspiciousness. Also, as applied to praise: Beautiful woman, your breasts are so full, it must be that the careless Brahma in the past did not carefully consider it and transformed the sky into a small one. Like saying that the breasts cannot fit, so the sky must be bigger than it is now, this kind of statement is very beyond the fame and phenomenon in the world, and this kind of statement is more beautiful than the style of Gaudapa. The entry of the metaphor before. Others are said to be the essence of the southern poetry path. Like this, the four metaphors that conform to the limit of fame and exceed the limit of fame are generally recognized by both the South and the East, and are not their respective styles. Conforming to the limit of fame is the general situation, although because of wanting to describe excellence very much, it exceeds the fame, but if it is like a special case where there is no fault in the style of poetry, then the South mainly uses conforming to the limit of fame, and the East mainly uses exceeding the limit of fame to describe, it should be known. Not only here, but also in the occasions of combining and other merits, it should be understood appropriately in the form of general and special cases. Tenth, describing the merits of samadhi: Whatever attribute of other things, how the worldly fame limit is called for other dharmas, follows that style, and that name is also used to call other things, so the dharma thing and the attribute of that other thing

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སོང་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། ས་མ་དྷིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་གཞག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དམིགས་བྱའི་དོན་ལ་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེར་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བཞག་པའམ་འཛིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་གང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམ་ཞིང་། པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་མིག་གི་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་དེ་དག་སེམས་དང་མིག་མེད་པ་མེ་
ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་མིག་དེ་ཡི་བྱ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་ལ་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་མིག་མེད་ན་མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མིག་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་མིག་དང་མེ་ཏོག་འདི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ལ། གཟུགས་ཅན་དང་། རབ་བརྟག་དང་། སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་གོ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཚད་གཞན་ལ་སྦྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་གང་ཞིག་གཞན་གང་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའམ་འོས་བ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ། ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། སྒྲེགས་པ་འདོན་པའི་མིང་དང་། ཨདྒཱིརྞ། ལུད་པ་འཕེན་པ་དང་། སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱུག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་སྐྱུག་པའི་དངོས་མིང་ནི་བཱན་ཏ་འུ་ཞེས་དང་། བཱ་མ་ན་སོགས་སྐྱུག་པའི་མིང་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་བ་དང་འཁུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་རྣམས་གཞན་བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེསོ། །
པདྨ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཟག་ལ་དངོས་མིང་དུ་བྱས་ནས་རྗེན་པར་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཞད་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་འདིས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་རྣམས་བཏུངས་ནས་པདྨ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་པོ་སྐྱུག་པ་ཡི་ཁ་ཡིས་དཔེར་ན་དག་བྱེད་མེ་ཡི་ཟེར་མ་ས

【汉语翻译】
那些被说到的事物，不变成其他，而是保持平等或成为禅定。它的法成为表达方式，那就是禅定的庄严。从三摩地（藏文：ས་མ་དྷི་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）的声音来说，被称为等持或禅定，是指心平等地安住在所缘的意义上，或者说意义本身被坚定地执持。在这里，也是因为将其他的事物安放在其他事物上或执持，所以才这样称呼它。例如，太阳升起时，睡莲闭上眼睛，莲花睁开眼睛，就像将有情众生的感官眼睛的睁开和闭合，安放在没有心和眼睛的花朵上。身体的法，眼睛的活动，表达的词语，被花朵获得，变得美丽。如果花朵没有眼睛，那么说它睁开和闭合眼睛是不合理的，不要产生这样的怀疑，获得眼睛的活动是一种奇特的表达方式，眼睛和花朵不是作为比喻和被比喻物来说的，也不是像有形、臆测、结合那样的任何一种表达方式，而是一种特别的表达方式。这里，通过“跟随世间习俗”这句话，说明并非所有的他法都可以安放在其他事物上，而是因为事物和活动名称相同，所以应该理解为世间通用的名称可以安放在其他事物上，或者说是合适的。将眼睛的睁开和闭合的活动安放在花朵上，这是对禅定庄严的比喻的总体说明。在这个情况下，ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呕吐），是发出嗝声的名称，ཨདྒཱིརྞ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呕吐），是吐出食物残渣，这两个词都表示呕吐，并且从“呕吐等”的“等”中，呕吐的真实名称是བཱན་ཏ་འུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呕吐），以及བཱ་མ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呕吐）等其他呕吐的名称，以及哭泣和呻吟等等，这些名称都依赖于其他的安立。如果将莲花等安立为假名，就会非常美丽。如果将它们作为真实名称安立在其他人身上，并直接使用，那么大多数会依赖于粗俗的能力的阴影。例如，这朵莲花喝下了太阳的光芒，然后从莲花中吐出了红色的花粉，用它的嘴，就像净化之火的光芒一样。

【英语翻译】
Those things that are spoken of, without being transformed into something else, but remaining equal or becoming meditative. Its dharma becomes a mode of expression, which is said to be the adornment of samadhi. From the sound of Samadhi (Tibetan: ས་མ་དྷི་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: concentration), it is called equanimity or samadhi, which means that the mind is equally placed on the object of focus, or that the meaning itself is firmly held. Here, too, it is called that because it places or holds the dharma of others on other things. For example, when the sun rises, the lotus closes its eyes, and the lotus opens its eyes, like placing the opening and closing of the eyes of sentient beings on flowers without mind and eyes. The dharma of the body, the activity of the eyes, the words of expression, are obtained by the flowers and become beautiful. If the flowers have no eyes, then it is unreasonable to say that they open and close their eyes, do not have such doubts, obtaining the activity of the eyes is a peculiar mode of expression, the eyes and flowers are not spoken of as metaphor and object of metaphor, nor is it any mode of expression like tangible, conjecture, combination, but a special mode of expression. Here, by the phrase "following worldly customs," it is explained that not all dharmas of others can be placed on other things, but because things and activities have the same name, it should be understood that the common names of the world can be placed on other things, or that it is appropriate. Placing the activity of opening and closing the eyes on the flower is a general explanation of the metaphor of the adornment of samadhi. In this case, न॑ःष्ठ्यत। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: vomiting), is the name for emitting a burp, अद्गीर्ण। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: vomiting), is spitting out food residue, both of these words mean vomiting, and from the "etc." of "vomiting etc.," the real name for vomiting is बान्त उ। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: vomiting), and वामन। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: vomiting) and other names for vomiting, and crying and groaning, etc., these names all rely on other establishments. If lotuses etc. are established as false names, they will be very beautiful. If they are established as real names on other people and used directly, then most will rely on the shadow of the power of vulgarity. For example, this lotus drinks the rays of the sun, and then spits out red pollen from the lotus, with its mouth, like the rays of purifying fire.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་སྐྱུག་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པར་རྣ་བར་མཛེས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་ནི་ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་དུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ལ་འཆད་མཁན་ཡོད་མོད། རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པའི་དཔེ་ཡིན་པས། དག་བྱེད་མེ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་གོང་མ་འདི་སྐྱུག་པའི་སྒྲ་བཏགས་མིང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འཐུང་བའང་ཡོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཐུང་བ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཡང་རྐང་པས་འཐུང་བ་དང་ཉི་མས་ཆུ་འཐུང་དང་། གསེར་གྱིས་དངུལ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཁས་འཐུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་འཐུང་སྐྱུགས་གཉིས་
གང་ཟག་གི་ཁ་ཡི་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དཔེར་བརྗོད་དེ་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པ་ཡིན་མི་དགོས་པར་གཉིས་བཀོད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་གཞན་ལ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འདོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། སྤྲིན་སྒྲའམ་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུས་འཁུན་པར་བྱེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་རེ་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པར་རི་ཡི་སྟེང་གི་ནི། ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མངལ་ལྡན་མ་བཙའ་བའི་ཚེ་གྲོགས་མོའི་ཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། འཁུན་པ་དང་མངལ་ལྕི་བ་ཉིད་དང་དེས་ངལ་བ་དང་། ཞེས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་འདིར་ནི་དངོས་ལ་སྦྲུམ་མ་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་སྤྲིན་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་བཏགས་ཏེ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་དེའི་མཇུག་སྡུད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་ངག་གི་བདོག་པ་ཞེས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་པའམ་ཀུན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྙན་ངག་ཀུན་བདོག་སྟེ། སྙན་ངག་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཞེས་རྒྱན་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱར་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི་ཞེས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བདོག་པ་དམ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་
ནས་འདི་ལེན་ཞིང་། ངག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
就像小母老虎剧烈呕吐一样。像这样，即使说令人不快的呕吐之物，也不会令人不快，反而悦耳动听。不美妙的例子就像说“妻子呕吐”一样。前面说的“净化”有人解释为水，但这是呕吐红土的例子，所以说“净化”是火显得更好。前面的例子，即使呕吐的声音进入了附加名称，也很美妙。前者们说，在其他事物上安排一种属性的例子中，两者的基础是一致的。如果说也有“喝”，会不会变成两种属性呢？喝，对于无情物来说，也有用脚喝，太阳喝水，金子喝水银之类的说法，世间存在这样的术语，所以不一定只是人的身体用口喝，因此没有作为其他属性。或者，喝和吐
是人的嘴的属性，所以被认为是一个意思。或者，作为例子，不一定只安排一种属性，安排两种也可以。人们也希望同时在其他事物上安排多种其他属性。例如，水的自性因沉重的胎儿负担而疲惫，云的声音或雷声缓慢地呻吟，这些云的队列暂时没有摇动，在山上的
山坡上安稳地躺着。这就像怀孕的妇女在分娩时躺在朋友的膝盖上，呻吟和怀孕的沉重以及由此产生的疲惫。这四种属性在这里实际上是孕妇的属性，像这样，许多孕妇的属性同时被安插在云上，并显示出它们是具备这些属性的。在对该修辞格的结尾进行总结赞扬时，说“什么是三摩地（ཏིང་ངེ་འཛིན་，समाधि，samādhi，等持）的功德，这就是诗歌的财产”，意思是所有的财富或普遍存在。或者说，拥有一切诗歌，即所有诗歌的财产，无论在哪个修辞格的情况下，都可以应用。因此，诗人们，意思是像团体一样的志同道合者们的团体，也追随这个神圣的财产
并从中获取，并在语言的场合中根据情况进行应用。第三是总结：像这样应用等等。

【英语翻译】
Just like a little tigress vomiting violently. Like this, even if one speaks of unpleasant vomit, it is not unpleasant, but pleasing to the ear. An unbeautiful example is like saying "the wife vomits." The "purification" mentioned earlier is explained by some as water, but this is an example of vomiting red earth, so it seems better to say that "purification" is fire. The previous example is beautiful even when the sound of vomiting enters the added name. The former ones said that in examples where one attribute is arranged on other things, the basis of both is the same. If it is said that there is also "drinking," will it not become two attributes? Drinking, for inanimate objects, there are also expressions such as drinking with the feet, the sun drinking water, and gold drinking mercury. Such terms exist in the world, so it is not necessarily just the human body drinking with the mouth, therefore it is not considered another attribute. Or, drinking and vomiting
are attributes of a person's mouth, so they are considered one meaning. Or, as an example, it is not necessary to arrange only one attribute, it is also acceptable to arrange two. People also want to arrange multiple other attributes on other things at the same time. For example, the nature of water is tired from the heavy burden of the womb, the sound of clouds or thunder slowly groans, these rows of clouds are temporarily without shaking, on the mountain's
slopes they lie peacefully. This is like a pregnant woman lying on a friend's lap at the time of delivery, groaning and the heaviness of pregnancy and the resulting fatigue. These four attributes here are actually attributes of pregnant women. Like this, many attributes of pregnant women are simultaneously placed on the clouds, and it is shown that they possess these attributes. In summarizing and praising the ending of that figure of speech, it is said, "What is the merit of Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་，समाधि，samādhi，equanimity), this is the property of poetry," meaning all wealth or universally present. Or, possessing all poetry, that is, the property of all poetry, which can be applied in any case of figure of speech. Therefore, the poets, meaning the groups of like-minded people like groups, also follow this sacred property
and obtain from it, and apply it according to the situation in the occasions of language. Third is the conclusion: applying like this and so on.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡོན་ཏན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བརྟགས་པ་ལས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ནི་དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའང་གྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱི་ཡི་ཁོག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ནག་མོའི་ཁོལ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་སོགས་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོ་ཡི་ཡིད་དང་ཞལ་ལ་གནས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་འདོད་ཚུལ་རྣམ་རྟོག་དང་གྲངས་མཚུངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་མངར་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། མངར་བའི་བྱེ་བྲག་བུར་ཤིང་དང་འོ་མ་དང་བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤིང་མངར་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའམ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་
བརྗོད་པ་དེ་མཐའ་དག་དབྱངས་ཅན་མས་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དཔེ་ལྟར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཁོ་ནས་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་མི་ནུས་ལ། སྔར་མྱངས་བ་དག་ལ་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྗོད་ནུས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནུས་མོད་ཀྱི། འདིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབྱངས་ཅན་མས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཕལ་པའི་ངོར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དེ་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་དགོས་སོ། །དེ་མི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིང་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་འབྲེལ་བའི་ངག་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་དགོས་པ་གང་ཞིག ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་ནུས་པའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ད

【汉语翻译】
对十种功德的自性如何进行辨别和考察，从而对东南的流派，即两者稍有不同的地方也进行了辨别。那种方式是总的显示了成为诗歌之路的庄严的方式。从那延伸出来的流派的内部细微差别多种多样。像学士勇、黑色的仆人、吉祥金刚天等各位诗人的心中和口中所存在的对庄严的感受方式的分别念和数量一样多的那些是无法言说的。例如，虽然仅仅是甜味相同，但甜味的差别，如石蜜、牛奶和称为“布尔”的糖的简称，即红糖，以及等等，如冰糖、蜂蜜和甜木等的甜味本身的差别不同或差别很大，就像那样。但是，所有那些差别都各自从根本上在一个论典中说尽，即使是妙音天女也无法做到，更何况其他人呢？如此说。此处，各位诗人所
说的一切，虽然妙音天女并非不能说，但例如，对于以前没有尝过红糖味道的人们，仅仅通过语言的方式无法像红糖的味道一样显示出来。就像以前尝过的人们，说“红糖的味道”就能表达一样。对于精通甚深智慧的大圣者们来说，即使是佛和菩萨大士们以及妙音天女，也能用一刹那所具有的音声说出所有可以表达的事物。但在此并非以那个为依据而显示妙音天女不能那样说，而是必须理解为，对于普通的所化众生来说，无法在一个论典中圆满地显示所有那些意义。为什么不能呢？因为以名言语句的次第相联的语言论典，其所要利益的所化众生，必须次第学习那个论典的意义。那些不具备甚深智慧修习的人们，由于不具备能够理解圆满宣说那个论典所属的一切所说义的论典的智慧。

【英语翻译】
Having distinguished and examined the nature of the ten qualities, the southeastern traditions, which differ slightly from each other, have also been distinguished. That method generally reveals how to become the adornment of the path of poetry. The subtle distinctions within those derived traditions vary in many ways. The ways in which individual poets, such as the Scholar Hero, the Black Servant, and Shri Vajradeva, cherish the experience of adornment, which reside in their minds and mouths, are as numerous as their conceptualizations, and cannot be expressed. For example, although only the sweetness is the same, the differences in sweetness, such as rock candy, milk, and the abbreviation of sugar called "Bur," which is brown sugar, and so on, such as crystal sugar, honey, and sweet wood, have different or great differences in the sweetness itself, just like that. However, even if the Goddess Saraswati could not express all those differences exhaustively and individually in a single treatise, what need is there to mention others? So it is said. Here, although everything that each poet
says is not something that Saraswati cannot say, for example, for those who have never tasted the taste of brown sugar before, it is impossible to show what the taste of brown sugar is like only through the way of words. Just as those who have tasted it before can express it by saying "the taste of brown sugar." For the great noble beings who are highly skilled in profound wisdom, even the Buddhas and great Bodhisattvas, as well as Saraswati, can express all that can be expressed with the sound that possesses a single moment. But here, it is not based on that that Saraswati is shown to be unable to say that, but it must be understood that, for ordinary disciples, it is impossible to completely show all those meanings in a single treatise. Why is that impossible? Because the disciples to be benefited by the verbal treatise in which the strings of names and words are sequentially connected must gradually learn the meaning of that treatise. Those who do not possess the practice of profound wisdom do not have the intelligence to understand the treatise that fully expresses all the meanings of what is to be said that belong to that treatise.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདྲའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་
བརྗོད་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་མ་ཡིན་པ་བྱར་མི་ནུས་པའམ་མི་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་སྡིག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའང་སྒྲིབ་པ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པས། དེ་འདྲའི་གནས་མིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མཁྱེན་མི་ནུས་པའམ་མི་མཁྱེན་ཡང་། དེ་ཉིད་ཡང་དག་བར་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་ནུས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ལ་མཁྱེན་ནུས་ཡང་དག་པ་མངའ་བར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མཁྱེན་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་འདྲའི་གནད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་གལ་ཆེའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུའང་རང་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའི་དོན་རྩ་བའི་གནད་ཚང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་མ་བསྟན་བར་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་
གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །འདུ་ཤེས་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་དེ་ཡང་འབྱུང་མེད་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཁའ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཤེས་གྱུར་ན། །ཞིང་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ལམ་འདི་སྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཐ

【汉语翻译】
因为对于这样的调伏对象，任何人都不可能说出那样的论著，因为有不可穷尽的所说之境。因此，不能或不做非处之事，不是佛菩萨没有能力的过失。例如，佛陀也不能将善转为恶，或将已断除的障碍转为有障碍等。断除一切障碍，未证知一切所知而成就佛果，这是非处。即使不能或不了解有如此非处的佛陀，也是如实了解的，而不是不了解。因此，必须了解佛菩萨的智慧和能力，是如实了知处与非处，并如实具有能力。与此相反则不是智慧和能力，而是颠倒。这样的要点在所有论著中都非常重要。在论著中，从各自所说之主要意义的根本要点完整开始，才能进入该论著的意义，并逐渐广泛地了解。但并非未阐述所有属于该论著的分类，该论著的意义就不圆满。应如是了解。那么，具备与不具备智慧修习的差别是什么呢？证悟甚深离戏的空性之义，并将三时无时视为平等性的圣者们，是具备智慧者。因为这些人证悟了胜义谛中无任何可指定之法，因此将所有世俗显现视为由分别念所安立的幻象。如《近事问经》所说：由分别念而分别世间，以执着概念而区分孩童，执着与不执着亦无生起，完全分别犹如幻象与阳焰。又如：若知此等如虚空之法，则于百千佛土中无碍而行，彼等之心亦无贪着，是故当生起此无碍之道。如是所说，大乘圣者们通达了如此不可思议之义。

【英语翻译】
Because it is impossible for anyone to utter such treatises to such a type of trainee, because there exists an inexhaustible realm of what is to be said. Therefore, not being able to do or not doing what is not the case is not a fault of the Buddhas and Bodhisattvas lacking ability. For example, even the Buddha cannot transform virtue into sin, or transform those who have abandoned obscurations into those with obscurations, and so on. Abandoning all obscurations and attaining Buddhahood without realizing all knowable things is not the case. Even if one cannot or does not understand that there are such Buddhas who are not the case, one understands them as they truly are, and not as not understanding. Therefore, one must understand that the wisdom and ability of the Buddhas and Bodhisattvas are to know what is the case and what is not the case as they are, and to have accurate knowledge and ability to act as they are. The opposite of this is not wisdom and ability, but is reversed. Such key points are important in all treatises. In the treatises, one enters into the meaning of that treatise and gradually comes to know it extensively from the complete fundamental points of the main meaning of what is said in each treatise. However, it is not the case that the meaning of the treatise is not complete until all the divisions of what is said that belong to it have been explained. This should be understood. What is the difference between having and not having the practice of wisdom? Those noble ones who have realized the meaning of emptiness, which is profound and free from elaboration, and who see the three times as being equal in timelessness, are those who possess wisdom. Because these individuals realize that there is nothing specifically designated in ultimate truth, they see all conventional appearances as being like illusions established by the power of conceptualization. As it is said in the "Inquiry of Nearness": "The world is distinguished by the power of conceptualization; children are distinguished by grasping at concepts; grasping and not grasping also do not arise; complete conceptualization is like illusion and mirage." And: "If you know these phenomena to be like space, you will go unimpeded in hundreds of fields, and their minds will also be without attachment; therefore, generate this unimpeded path." As it is said, the great vehicle noble ones understand such inconceivable meanings.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་དཀའ་ལ། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་དེའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞིང་རེ་རེ་ནའང་མཚོ་དང་རི་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག གང་གིས་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་མ་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་དག་གིས་དེ་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གནས་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་
གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱད་པར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་སྙན་ངག་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བློ་ཡི་གཤིས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པ་མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ

【汉语翻译】
能够领悟并且能够显现。除此之外的其他人，不要说显现见到这样的境界，就连理解其中的含义也很困难。如果仅仅是在各自的凡夫俗子时期，对其中的含义产生信仰的人，也是具有广大的福德，并且应当了知他们对于大乘的见解是完全没有颠倒的。
就像《三摩地王经》中所说：“一毛孔中诸佛多，恒河沙数之数量，彼等如来刹土亦如是，彼等体性各异福不同。”以及“一毛孔中五趣生”等等，每一个刹土中也有各式各样的海洋和山脉，以及天人和地狱的世界，在那些刹土中，有佛陀安住并且说法等等的显现。谁没有修习清净的行为，没有智慧的人是无法见到这些的。如经中所说，对于见到这样甚深境界生起信心的，能够积聚无量无边的福德。在《普贤行愿品》中也说：“于一毛端极微中，出现三世庄严刹，十方尘刹诸毛端，我皆深入而严净，所有尽法界虚空界，过去现在未来佛，以妙音声皆称赞，尽于未来一切劫，我皆称扬诸如来。”如经中所说，对于修习清净的行为并且具有智慧的人，这个境界才会显现。例如，当大菩萨普贤用手
放在善财童子的头顶时，无数无边的佛刹，在无数无边的劫中，菩萨所修的无量无边的行，在一瞬间全部显现出来一样。
顺便提一下，关于能够创作诗歌的原因，是因为前世的串习等等的因缘，在今生获得了成熟的果报，因此，或者是因为天生的，或者是因为心性的智慧所成就的智慧能力，以及对于创作诗歌的精通和自信，还有今生广泛听闻了经论总义和诗歌的论典，没有错乱分别和怀疑。

【英语翻译】
They can comprehend and manifest it. Apart from them, let alone seeing such a state manifest, even understanding its meaning is difficult. If, even in their respective ordinary states, those who have faith in its meaning are endowed with great merit, and it should be known that their understanding of the Mahayana's intent is completely without inversion.
As it is said in the Samadhiraja Sutra: "In a single pore, there are many Buddhas, as many as the sands of the Ganges. The realms of those Victorious Ones are also as many. Their characteristics are not the same, and their fortunes are unequal." And, "In a pore, there are the five realms of beings," etc. In each realm, there are various oceans and mountains, as well as the worlds of gods and hells, and in those realms, Buddhas reside and teach the Dharma, etc. Those who have not cultivated pure conduct, those who are devoid of wisdom, do not see it. As it is said, if one develops faith in seeing such a profound state, one accumulates immeasurable merit. In the Bhadracharyapranidhana, it is also said: "In a single pore, in the smallest particle, appear realms adorned by the three times, like all the lands in every direction, I will enter into every pore and purify them, all the Buddhas of the past, present, and future, in all the realms of phenomena and space, I will praise with beautiful sounds, and for all future eons, I will sing the praises of all the Tathagatas." As it is said, this state becomes manifest to those who have cultivated pure conduct and possess wisdom. For example, when the great Bodhisattva Samantabhadra placed his hand
on the crown of the youth Sudhana, countless Buddha realms, in countless eons, the immeasurable conduct of the Bodhisattva, all appeared to be practiced in a single moment.
Incidentally, regarding the causes for being able to compose poetry, it is said that because of the causes of familiarity in other lives, etc., one obtains the nature of maturation in this life. Therefore, either by nature or by the intellectual capacity established by the mind's disposition, along with the confidence and skill in composing poetry, and having extensively heard the general meaning of scriptures and the treatises on poetry in this life, without mistaken conceptions, wrong conceptions, or doubts.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་ཆེར་གོམས་པ་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་པ་དང་གསུམ་ནི་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤྱིར་བློ་གསལ་བ་དང་ཁྱད་པར་བློའི་རྩལ་ལས་སྙན་ངག་གི་རྩོམ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་ནུས་པའི་ངག་སྒོ་ཡངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་སྙན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་མང་ཐོས་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་སྦྱར་དཀའ་བའང་ཡོད། ངག་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་སོགས་
ཀྱི་གཤིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངག་གི་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སམ། ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ངག་སྦྱོར་རྨད་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་སོ་བཞི་པ་དང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གསུང་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་ཡང་ཡང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་ངག་གི་གཤིས་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་ངག་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ལེགས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ངག་རིགས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡི་གང་ཟག་ལའང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྙན་ངག་སྦྱོར་
པ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ངག་གི་རིག་པ་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱས་ན། དབང་པོ་ཞེན་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་རིམ་པས་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དབྱངས་ཅ

【汉语翻译】
的无垢，以及对于诗歌写作非常熟悉，不缺少恭敬和恒常的精进，这三者是创作完美诗歌的原因。天生的自信，一般是指聪明，特别是凭借智慧的力量，能够毫不费力地创作诗歌，拥有广阔的语言表达能力和优美的语言风格。如果具备这些，就能在诗歌创作上获得自主权。有些人虽然博学多闻，但很难写出优美的诗句。语言表达有声音柔和与粗糙等各种特性。
这种语言表达的自信，其原因是前世的相似习气，或是福德的力量，或是殊胜本尊的加持。博学多闻是指听闻了各种各样的经典，并且智慧的力量在其中得到增长，这样的人在词语和意义上都不会有障碍，因此能够创作论著。特别是，如果理解了像这样诗歌的论著的意义，就能精通于避免声音和意义上的错误，并吸取优点。如果经常阅读和熟悉具有卓越且引人入胜的语言表达的《三十四体诗》和《如意藤》等汉藏学者创作的具有诗歌修饰的著作，并通过反复练习创作与之相似的语言，那么就能逐渐变得像那些语言的特性一样，从而产生优美的语言表达。如果前世的语言习惯留下了良好的印记，凭借这种功德，今生一出生就具备了与此相关的卓越的语言表达能力，那么即使对于没有这种天赋的人来说，如果今生听闻了共同的和特殊的诗歌论著，并按照其意义努力创作诗歌，那么通过极大地依赖语言的学问，无论是什么样的感官障碍，都必定会像智慧和精进的程度一样，获得创作诗歌的良好机会，因为跟随习惯的智慧是自然规律。因此，渴望获得学者名声的人们，应该始终不懈地通过完全熟悉的步骤，用优美的风格来装饰声音。

【英语翻译】
of immaculate, and being very familiar with poetry writing, not lacking in reverence and constant diligence, these three are the cause of composing perfect poetry. Natural confidence generally refers to intelligence, and especially through the power of wisdom, being able to compose poetry effortlessly, possessing broad linguistic expression and a beautiful language style. If one possesses these, one will gain autonomy in poetry composition. Some, although learned and knowledgeable, find it difficult to write beautiful verses. Linguistic expressions have various characteristics such as soft and rough sounds.
Such confidence in linguistic expression is caused by similar habits from previous lives, or the power of merit, or the blessings of a supreme deity. Being learned and knowledgeable means hearing various kinds of scriptures, and the power of wisdom grows within them. Such individuals have no obstacles in words and meanings, and therefore can compose treatises. In particular, if one understands the meaning of treatises on poetry like this, one becomes proficient in avoiding errors in sound and meaning, and absorbing the merits. If one frequently reads and familiarizes oneself with works such as the "Thirty-Four Verse Poem" and "Wish-Fulfilling Vine," created by Chinese and Tibetan scholars, which possess excellent and captivating linguistic expression, and repeatedly practices composing language similar to them, then one can gradually become like the characteristics of those languages, thereby producing beautiful linguistic expression. If the linguistic habits of previous lives have left good imprints, and through this merit, one is born in this life with an extraordinary linguistic expression related to it, then even for those who do not have this talent, if they hear common and special treatises on poetry in this life, and strive to compose poetry according to their meaning, then by greatly relying on the learning of language, no matter what kind of sensory obstacles there may be, they will surely, like the degree of wisdom and diligence, be followed by a good opportunity to compose poetry, because the wisdom that follows habit is a natural law. Therefore, those who desire the fame of scholars should always, without laziness, decorate their voices with a beautiful style through the steps of complete familiarity.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་སྙན་ངག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབྱངས་ཅན་མ་ལྷར་བསྟེན་པའང་བསྟན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་པ་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀའི་མིང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ། དེ་དང་མཚུངས་པར་མེ་དང་མེ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་བ་དུ་མའང་ཡོད་དོ། །དབྱངས་ཅན་མ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་དེ་བསྟེན་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་མི་ནི་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་སརྒས་བཅིངས་བ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ་ངལ་བ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་མ་ནུས་ཀྱང་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་
སོགས་རྒྱན་འགའ་ཞིག་གི་ལམ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་རེ་ཟུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀྱང་མཁས་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ན་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་དོན་འགྲོལ་བ་ལ་ངང་གིས་ཕན་ཞིང་། ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་གཞན་གྱིས་བརྩམས་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་དགའ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་ལམ་འདི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་གཞུང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་སྤྱིའི་གནད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཁས་པའི་བཞེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ། སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ནི། སྙན་པ་
ཡི་ངག་གི་ཉམས་འགྱུར་གང་ཞིག་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་ངག་རྒྱུན་གྱི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར། རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་

【汉语翻译】
因此应当依止诗学。贤者们认为，这暗示着也应依止妙音天女。妙音，是语言和语言之神二者的共同名称。与此类似，火和火神等也有许多共同名称。妙音天女是诗人们至上的本尊，因此依止她将赐予成就语言自在的荣耀。如是，即使对于小小的诗学著作也勤奋研习的人，也能在智者云集的场所占据一席之地。即使未能勤奋研习广博的论典，如以总义和章节约束等方式著成的宏大诗学著作，未能听闻和思考，但若能通过比喻、形象和自然描述等少数修辞手法赞美他人，也能像国王的文书或世间上创作出一两句优美诗句而被他人所见之人一样，被称为智者。因此，如果精通诗学，自然有助于理解包括注释在内的经文的要义。通过习惯于创作诗歌，就能轻松理解他人所著的内容，并具备创作优美言辞的能力。由于从这种方式中产生的内在喜悦会持续增长，因此应将此智慧之路视为如同无垢的甘露之海，是智者们神圣的入口。由作者导师杖者所著的《诗镜论》中，关于诗歌总体的要点，即印度东南方智者们所认同的道路的详细阐述，是第一章。第二章分为总说、广说和总结三部分。首先，“使诗歌美妙的”至“古代智者所说之庄严”之间所阐述的意义是：任何能够使诗歌的风格，即散文、韵文和混合文体的语言流畅之身美妙的品质，都可称为诗歌的装饰。为了清晰地表达意义和使其更加优美，应充分地阐述它。这样的诗歌是古代学者们所说的表达风格的

【英语翻译】
Therefore, one should rely on poetics. Scholars believe that this implies that one should also rely on the goddess Saraswati. Saraswati is a common name for both language and the god of language. Similarly, there are many common names for fire and the god of fire, etc. The goddess Saraswati is the supreme deity of poets, so relying on her will bestow the glory of achieving mastery of language. Thus, even those who diligently study small poetic works will be able to occupy a place in gatherings of the wise. Even if one has not diligently studied vast treatises, such as great poetic works composed with general meanings and chapter constraints, and has not been able to hear and contemplate them, if one can praise others through a few rhetorical devices such as metaphors, images, and natural descriptions, one can be called a wise person, just like a king's scribe or someone who has composed one or two beautiful verses of poetry in the world and has been seen by others. Therefore, if one is proficient in poetics, it will naturally help to understand the essence of the scriptures, including commentaries. By becoming accustomed to composing poetry, one can easily understand the content written by others and possess the ability to compose beautiful words. Since the inner joy arising from this method continuously increases, this path of wisdom should be regarded as a sacred entrance for the wise, like a stainless ocean of nectar. In the "Mirror of Poetry," a treatise by the author Acharya Dandin, the detailed explanation of the general points of poetry, that is, the path recognized by the wise men of southeastern India, is the first chapter. The second chapter is divided into three parts: summary, detailed explanation, and conclusion. First, the meaning explained from "that which makes poetry beautiful" to "the adornment spoken of by ancient wise men" is: any quality that can make the style of poetry, that is, the fluent body of language in prose, verse, and mixed styles, beautiful, can be called the ornament of poetry. It should be fully elaborated in order to clearly express the meaning and make it more beautiful. Such poetry is the style of expression spoken of by ancient scholars.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་དཔེ་བརྗོད་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའང་བློ་ལྡན་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་སུས་འཆད་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་གཞུང་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སྤྱིའི་རིགས་སམ་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ནི། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་འདི་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིའོ། །དེ་ལ་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་སོགས་ཚིག་གི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་ནི་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་ལྷོ་པ་དང་ཤར་པའི་འདོད་
པ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་བསྟན་བྱ་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང་། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་དང་། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་ཏུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་བསྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང་། །ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་བརྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་པ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གི་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས། དང་པོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དཔེ་
རྒྱན་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་བརྗོད་པར་རང་གི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བར

【汉语翻译】
不仅通过包含例子的论著来展示，而且现在有智慧的人们，各自以自己对词语表达方式的理解，产生多种词语的风格。因此，谁能说尽所有这些的区别呢？没有人能做到。那么，创作论著有什么用呢？然而，为了将先前诗学大师们所展示的，关于总类或主要类别的总结，以及修饰语风格的各种想法的种子，将所有这些意义汇集在一起，并清晰而完美地结合起来。区分修饰语的特征的全部努力，是持杖者我（指作者自己）的责任。其中，东南方向的道路是为了区分意义而设，而极净等一些词语修饰已经展示过了。因此，在此处，将要极力展示南方和东方共同认可的修饰语集合。发誓之后，用名称简要地展示了要展示的修饰语集合：自性描述和比喻，形象化、显明、回环，否定和异义陈述，反转和可能性，概括和卓越、推测，原因和细微、部分和顺序，喜悦和情感丰富、光辉，名称列举和普遍有益，广阔、否定、放弃、结合，特殊、相似结合，矛盾和非时赞美，伪装赞美、确定陈述，一起陈述和完全改变吉祥，重复，然后是意图。这些词语，是先前智者们所展示的修饰。如果具备这三十五个意义修饰的方法，那么由于具备表达词语的修饰，它将被称为诗歌。第二部分，与简要展示的顺序相同，从三十五个中，第一，确定自性描述修饰的本质，通过例子展示区别，总结这些意义三点：第一，不通过比喻等其他方式来表达所要表达的事物的自性，以及它的各种状态，而是直接明确地表达其自性，这种直接的陈述就是自性描述。

【英语翻译】
Not only is it shown through treatises that include examples, but even now, wise people, each with their own understanding of the expression of words, produce various styles of words. Therefore, who can explain all these differences? No one can. So, what is the use of composing treatises? However, in order to gather together all the meanings of what the previous masters of poetics have shown, regarding the summary of general categories or main categories, and the seeds of various ideas of the style of embellishments, and to combine them clearly and perfectly. The entire effort to distinguish the characteristics of embellishments is the responsibility of the staff-bearer, myself (referring to the author himself). Among them, the southeastern path is set for distinguishing meanings, and some word embellishments such as "extremely pure" have already been shown. Therefore, here, the collection of embellishments commonly recognized by the South and the East will be vigorously displayed. After vowing, the collection of embellishments to be shown is briefly shown by name: Description of nature and metaphor, personification, clarification, circumlocution, negation and statement of different meaning, reversal and possibility, summary and excellence, speculation, cause and subtlety, part and order, joy and emotional richness, splendor, enumeration of names and universal benefit, vastness, denial, abandonment, combination, special, similar combination, contradiction and untimely praise, disguised praise, definite statement, statement together and complete change, auspiciousness, repetition, and then intention. These words are the embellishments shown by the previous wise men. If one possesses the method of these thirty-five meaning embellishments, then because one possesses the embellishment of expressing words, it will be called poetry. The second part, the same as the order of brief presentation, from the thirty-five, first, determine the essence of the self-description embellishment, show the difference through examples, summarize these meanings in three points: first, not expressing the nature of the things to be expressed, and its various states, through other means such as metaphors, but directly and clearly expressing its own nature, this direct statement is the self-description.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པའམ་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་སུའང་བཤད་དེ། དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །ཞེས་འགྱུར་སྔ་མར་ཡོད་པ་ལྟར་བཤད་ནའང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། དཔེར་ན། གང་གི་མཆུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་གུག་པ་དང་། གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་མགྲིན་པ་ན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། མྱོས་པའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི། ཕུག་རོན་
རྩེ་དགའ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགའ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདིས། འཁྱུད་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་དག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་བདེ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་རེག་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ན། མཇུག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བྱས་ན་བདེ་ལ། རེག་པ་འདིས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་ན་བྱ་བར་འགྱུར་ཟེར་ཡང་བྱེད་ཚིག་གཞུང་ན་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིས་བརྗོད་བྱ་དགའ་མའི་རེག་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་དེའི་ནུས་མཐུས་ལུས་སེམས་སིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དགའ་མའི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་འདིའམ་འདིས་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གོ་བ་སྒོ་ཡངས་པོར་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་རྫས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། ལག་ན་ཐོད་པ་ནི་གནས་པ། སྤྱི་བོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྗོད་པའམ་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་སུའང་བཤད་དེ། དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །ཞེས་འགྱུར་སྔ་མར་ཡོད་པ་ལྟར་བཤད་ནའང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། དཔེར་ན། གང་གི་མཆུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་གུག་པ་དང་། གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་མགྲིན་པ་ན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། མྱོས་པའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི། ཕུག་རོན་
རྩེ་དགའ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགའ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདིས། འཁྱུད་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་དག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་བདེ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་རེག་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ན། མཇུག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བྱས་ན་བདེ་ལ། རེག་པ་འདིས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་ན་བྱ་བར་འགྱུར་ཟེར་ཡང་བྱེད་ཚིག་གཞུང་ན་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིས་བརྗོད་བྱ་དགའ་མའི་རེག་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་དེའི་ནུས་མཐུས་ལུས་སེམས་སིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དགའ་མའི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་འདིའམ་འདིས་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གོ་བ་སྒོ་ཡངས་པོར་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་རྫས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། ལག་ན་ཐོད་པ་ནི་གནས་པ། སྤྱི་བོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣ

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་
མདོག་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་གསལ་བར་གྱུར་པའམ། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་བྱས་སོ། །འདིར་བརྗོད་བྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་བའི་རྫས་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་སྔོན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཅེས་རྫས་འདི་དག་གིས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྫས་ཡིན་པར་གསལ་པོར་རྟོགས་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མགྲིན་སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་དེའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་ཁྱད་ཆོས་སུ་འཆད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །སྤྱིར་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་ན་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དུ་མར་སྣང་ལ། བྱེ་བྲག་བའི་གཞུང་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི། །བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འདོད་པའི་ནང་ཚན་རྫས་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྫས། ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི། ལས་ལྔ། རིགས་སམ་སྤྱི་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དེ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་ལ། སྤྱིར་ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་དུ་མའི་སྤྱི་མིང་།
རྒྱུའོ་བཅད་དོ་ལྟ་བུ་བྱ་ཚིག སྔོ་དཀར་དམར་སོགས་དང་། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྗང་མཉེན་དམར་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། བྱ་བའི་སྐབས་སུའང་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཕུག་རོན་སོགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་གང་དང་གང་གི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ། ས་སྲ་བ། ཆུ་གཤེར་བ་སོགས་དང་། ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན་པ་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་། འགྲོ་བའམ་འཁྲིག་པའམ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་བརྗོད་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ཡང་མཐུའམ་ནུས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་བསྟན་ན་རྫས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་བར

【汉语翻译】
头戴如母亲般的月亮宝冠，拥有油亮且颜色发红的头发。右手中持有以牛王头颅为标志的胜幢。这位显现在这个世间，或者在某些说法中也说是降生于世。这里所要表达的是自在天所拥有的事物，从喉咙发青到牛王胜幢。有时也会用“青喉”和“牛王胜幢”这些事物来表达拥有这些事物的自在天本身。因此，可以清楚地理解这些是自在天的组成部分。有些人认为青喉是自在天的特性基础，而另一些人则认为是自在天的特征。有些人认为牛王胜幢是自在天的特性基础，而另一些人认为是自在天的特征，但意思相同。总的来说，在外道教义中，对种姓、行为、功德、物质的认知方式多种多样。特别是在吠陀教义中，“物质、功德、行为和共性，差异、结合六种相”，认为有六种词义，其中物质分为常与无常的物质，功德有二十四种，行为有五种，种姓或共性有大小等名称，但此处无需遵循这些。一般来说，像鹦鹉这样的词是多种种姓的通用名称。
像“砍柴”这样的词是动词。蓝、白、红等颜色，以及快乐、痛苦等是功德的名称，但仅仅因为它们被用作表达对象，并不意味着这里所说的修辞就是表达它们的本质。例如，在种姓的情况下，会提到绿色、柔软、红色等功德；在行为的情况下，也会像表达鸽子等种姓的声音一样。因此，对这里的理解不能颠倒，也就是说，无论表达对象是什么的自性，无论是土地坚硬、水湿润等，还是树木有枝叶等，都要如实、不加夸张地表达其特征或自性，这就是种姓的表达。将行走、性行为或说话等行为本身作为表达对象，并如实地表达它，这就是行为的表达。如果将任何事物的力量或能力作为表达的主要对象，那就是功德的表达。如果将某人拥有的物质作为表达对象来展示，那就是物质的表达。而如实地表达这些事物各自的自性，就是自性的表达。

【英语翻译】
Wearing a mother-like lunar diadem, and possessing oily and reddish hair. In his right hand, he holds a victory banner marked with the head of a supreme bull. This one has become manifest in this world, or in some accounts, it is also said to have been born. Here, what is being expressed are the possessions of Ishvara (Shiva), from the blue throat to the victory banner of the supreme bull. Sometimes, the terms "blue throat" and "possessor of the supreme bull's victory banner" are used to express Ishvara himself, who possesses these things. Therefore, it can be clearly understood that these are the components of Ishvara. Some consider the blue throat as the basis of Ishvara's qualities, while others consider it as his characteristic. Some consider the victory banner of the supreme bull as the basis of Ishvara's qualities, while others consider it as his characteristic, but the meaning is the same. In general, in non-Buddhist doctrines, there appear to be various ways of identifying lineage, action, qualities, and substances. Specifically, in the Vaisheshika school, "substance, quality, action, generality, particularity, and inherence" are considered as six categories of meaning. Among these, substance is divided into permanent and impermanent substances, qualities are twenty-four, actions are five, and genus or generality has terms such as large and small. However, it is not necessary to follow these distinctions here. Generally, a word like "parrot" is a general name for many kinds of lineages.
A word like "chopping wood" is a verb. Colors like blue, white, and red, and feelings like happiness and suffering, are names of qualities. However, merely using them as objects of expression does not mean that the rhetoric being discussed here is about expressing their essence. For example, in the case of lineage, qualities like green, soft, and red are mentioned; in the case of action, the sound of a lineage, such as a pigeon, is expressed. Therefore, the understanding here should not be reversed. That is, whatever the nature of the objects being expressed, whether it is the hardness of the earth, the wetness of water, or the branches and leaves of a tree, expressing its characteristics or nature truthfully and without exaggeration is the expression of lineage. Taking an action itself, such as walking, sexual intercourse, or speaking, as the object of expression and expressing it truthfully is the expression of action. If the power or ability of anything is taken as the main object of expression, that is the expression of quality. If the substance possessed by someone is taken as the object of expression and shown, that becomes the expression of substance. And expressing the individual nature of each of these things truthfully is the expression of nature.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཅན་ནམ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བྱ་བ་
བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། རྫས་དང་རྫས་ཅན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར། རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་ན་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། རིགས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་འདྲེ་མི་རུང་བ་དང་། བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་པ་ལ་ཆོས་ཅན་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་འདྲེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་གང་དུའང་རྙེད་དཀའ་བས། ཆོས་ཆོས་ཅན། ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་དེའི་ལྡོག་ཆ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་བཞི་པོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་སྡུད་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲང་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ངག་ནི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ཞིང་ངག་གི་གཞིར་གྱུར་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་འདི་དག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱན་དམ་པར་འདོད་དོ། །ངག་མ་འཁྱོགས་པ་དྲང་པོ། རང་བཞིན་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་ནི། ངག་སྤྱིའི་གཉུག་མའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དཔེ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ངག་སྦྱོར་གང་གིས་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་ད

【汉语翻译】
是讲述的庄严。像这样，行为、功德、事物的情况，如果作为讲述的主要内容，就会讲述那个和那个。从具有行为者或作者和行为两者中，以行为作为讲述的主要内容，就是行为的讲述。同样，功德和具有功德者，事物和具有事物者也应该了解。如果不把事物、行为、功德作为讲述的主要内容，而是把具有事物、行为、功德的事物本身作为讲述的主要内容来直接讲述，就会变成种姓的讲述，必须了解不会变成其他情况的道理。在种姓的讲述中，任何行为等三者都不能混杂，在讲述行为等三者时，不能混杂具有法性的种姓之声。如果那样，就很难找到那样的讲述对象。法和有法，基和法性这些是相互依存的，但在某种情况下，如果把什么作为讲述对象，就应该从那个反面来了解四种自性讲述的庄严的差别。第三是庄严的结尾总结：种姓、行为、功德和事物的自性讲述就是这样的。像这样的话语，对于伟大的论典来说，就像国王的王位一样。因为论典的大部分讲述内容，都是通过直接而清晰地讲述事物所属的种姓等，所以像这样的自性讲述的话语，在所有经典中都非常普遍，并且是话语的基础。因此，在诗学的体系中，也认为这些是所有庄严中最先出现的庄严。不弯曲的正直的话语，如实地讲述自性，因为是所有话语中最原始的话语。第二，譬喻庄严有本体、分类、结尾三个方面。第一，譬喻如何存在，以及譬喻对象通过某些理由在什么方面变得相似。通过什么言语的组合，无论是直接还是间接，能够理解那个，那就是譬喻的庄严。我将详细地解释那个。第二，分类的类别，用譬喻讲述有三十二种类别。第一个譬喻是：美丽的女子，你的手掌，像莲花一样到处都是。

【英语翻译】
It is the adornment of narration. Thus, when the state of action, merit, and substance is made the main subject of narration, that and that will be narrated. From the two, the one with action or the agent and the action, the action is made the main subject of narration, so it is the narration of action. Likewise, merit and the one with merit, substance and the one with substance should also be understood. If substance, action, and merit are not made the main subject of narration, but the very object with substance, action, and merit is shown as the main subject of narration and directly narrated, it will become the narration of lineage, and it is necessary to understand that it will not become other situations. In the narration of lineage, none of the three, such as action, should be mixed, and when narrating the three, such as action, the sound of the lineage with Dharma should not be mixed. If so, it is difficult to find such a narration object. Dharma and the one with Dharma, basis and Dharma nature, these are interdependent, but in some cases, if what is made the object of narration, the difference of the four adornments of self-nature narration should be understood from the opposite side of that. The third is the concluding summary of the adornment: The self-nature narration of lineage, action, merit, and substance is like this. Such words are like the king's throne for the great treatises. Because most of the narration content of the treatises is shown through directly and clearly narrating what lineage the objects belong to, such words of self-nature narration are very common in all scriptures and are the basis of words. Therefore, in the system of poetics, these are also considered the most important adornments that appear at the beginning of all adornments. Unbent, upright words, truly narrating self-nature, because they are the most original words of all words. Second, the metaphor adornment has three aspects: entity, classification, and conclusion. First, how the metaphor exists, and in what aspects the metaphor object becomes similar through some reasons. Through what combination of words, whether directly or indirectly, that can be understood, that is the metaphor adornment. I will explain that in detail. Second, the categories of classification, narrating with metaphors, there are thirty-two categories. The first metaphor is: Beautiful woman, your palm, like a lotus everywhere.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མར། །ཞེས་སམ། སི་ཏུའི་འགྱུར་དུ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་པདྨ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་མཚུངས་པའི་ཆོས་དམར་མདངས་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་འདྲ་ཆོས་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚིག་བཀོད་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་
མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དཔེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་གདོང་དཔེ་དང་པདྨ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ། དཔེ་དཔེ་ཅན་ཕན་ཚུན་མཛེས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེའོ། །སྐབས་འདི་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་མནན་པར་དོན་གོ་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །ཅེས་པ་པདྨ་ཁོ་ན་ལས་གདོང་དང་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་
དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བྱས་པས་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ། འདི་འདྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའོ། །མཛེས་

【汉语翻译】
མར། །或者说，斯度（司徒班智达）的译本中说稍微红一些。这被称为法喻，为什么呢？因为实际上显示了与莲花和手掌相似的红色光泽。你的脸像莲花，你的眼睛像蓝色莲花。仅仅这样说就能理解它们具有相同的相似之处，这就是通过比喻和被比喻的事物的词语排列来表达事物的比喻。这两种情况中的任何一种
都必须表达出明确带有相似词的比喻修辞，因此它对一般情况具有普遍性。在《广大游舞经》中也说：三有无常如秋天的云，众生的生灭如同观看舞蹈，士夫的寿命如天空的闪电，像山崖上倾泻的流水般迅速流逝。就像这样。像你的脸一样，莲花的美丽完全绽放。像这样，在世间，莲花等被用作比喻来安排，但现在却颠倒过来，将脸作为比喻，莲花作为被比喻物。因此，被称为颠倒的比喻。你的脸像莲花，莲花像你的脸。这样，比喻和被比喻物之间相互赞美卓越的品质，这就是相互的比喻。在这种情况下，以及其他一些情况，为了补充诗句，一些词语的连接词等并没有强调字面意义，而是主要以易于理解意义的方式来解释。你的脸和莲花完全一样，与其他任何东西都不一样。这样，除了莲花之外，其他任何东西都不能与脸相比，因此这是一种确定为唯一的比喻。暂时，你的脸像莲花，如果有其他事物也像那样跟随它，那么它也会成为比喻。这样，这并没有被确定为唯一的比喻，因此是不确定的比喻。你的脸仅仅凭借美丽，并不是追随月亮，而是通过产生快乐的作用也是如此。像这样，在一种相似的属性之上，也包含其他属性的比喻也是存在的。你的脸只能在你的身体上看到，而月亮只能在天空中看到，仅仅因为这一点就有所不同，除此之外没有任何区分的属性，这是一种非常卓越的比喻或杰出的比喻。美丽

【英语翻译】
Mar. Or, the Situ translation says it's slightly red. This is called Dharma simile, why? Because it actually shows the red luster similar to lotus and palm. Your face is like a lotus, your eyes are like blue lotuses. Just saying that makes one understand that they have the same similarity, which is the simile of things expressed through the arrangement of words of simile and the object of simile. In either of these two cases,
it is necessary to express all the figures of speech of simile that explicitly have words of similarity, so it is universally applicable to the general case. It is also said in the Extensive Play Sutra: The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings is like watching a dance, the life of a person is like lightning in the sky, flowing swiftly like water cascading down a cliff. It's like that. Like your face, the beauty of the lotus is completely blooming. Like this, in the world, lotuses etc. are used as similes to arrange, but now it is reversed, taking the face as the simile and the lotus as the object of simile. Therefore, it is considered a reversed simile. Your face is like a lotus, and the lotus is like your face. In this way, the simile and the object of simile mutually praise the excellent qualities, which is the mutual simile. In this case, and in some other cases, in order to supplement the verses, some conjunctions of words etc. are not emphasized literally, but are mainly explained in a way that is easy to understand the meaning. Your face is exactly like a lotus, and not like anything else. In this way, nothing else can be compared to the face except the lotus, so this is a simile that is determined to be unique. For the time being, your face is like a lotus, and if there are other things that follow it like that, then it will also become a simile. In this way, this is not determined to be a unique simile, so it is an uncertain simile. Your face, merely by its beauty, does not follow the moon, but also by the action of creating joy. Like this, there are also similes that include other attributes on top of one similar attribute. Your face can only be seen on your body, and the moon can only be seen in the sky, differing only because of this, and there is no other distinguishing attribute, this is a very excellent simile or an outstanding simile. Beauty

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔེར་བརྗོད་པས་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པས་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད་
དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེར་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དཔེའོ། །གོང་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་རྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མིང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཆོས་དུ་མས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཔེ་ཅན་ལ་གདོང་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་སྟེ་ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཛེས་པའི་དཔལ་
དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་དང་ཁའི་དབུགས་དྲི་བཟང་བའོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས

【汉语翻译】
月亮啊，你不必自夸说，我的容光与你相似，因为莲花也有那样的美貌。这被称为以推测的方式来比喻，是推测的比喻。如果有些莲花具有美丽的眉毛和灵动的眼睛，那么美人你的容光才能与之媲美。这被称为比喻中超越比喻的奇妙比喻。纤细的你，因为大家都认为你的脸像兔子，所以我怀着你的脸就是月亮的想法，追逐着月亮而去。这被说成是把比喻物误认为比喻对象的迷惑比喻。因为世间普遍认为脸像月亮，所以基于这种说法而产生了误解。这里，在洁白而美丽的红色之中，这个黑色的东西在摇曳，是莲花中的蜜蜂在飞舞吗？还是你脸上的眼睛在转动？我的心在动摇。这被称为因为彼此非常相似而产生怀疑，以怀疑的方式来比喻，是怀疑的比喻。使月亮羞愧的美丽，因为不是月亮折服的莲花，所以那就是你的脸。这被称为基于理由而产生确定的比喻，是确定的比喻。上面确定的比喻是确定为一个比喻，如果把这个称为确定获得的比喻，那么名称就会不同，这样更好。具有清凉光芒的，是月亮的敌人，因为它使月亮折服，以及莲花，从莲花中诞生了吉祥天女，因此具有光辉，并且具有芬芳，因为这些，你的脸就像莲花。这被称为比喻物和比喻对象在多种属性上相似而结合，因此被称为比喻。这里，比喻对象是脸，是月亮的敌人，即让月亮感到羞愧，具有美丽的容光，身体和口中的气息芬芳。因为用在比喻物和比喻对象上都适用的相似词语来同时表达它们，所以是比喻物和比喻对象相同的比喻，例如：花园的鲜花像少女。为什么呢？因为在比喻的场合，有娑罗树的香气

【英语翻译】
Moon, you don't need to boast that my beauty is similar to yours, because the lotus also has such beauty. This is called a simile in the manner of speculation, it is a simile of speculation. If some lotus flowers have beautiful eyebrows and lively eyes, then the beauty of your face, beautiful woman, can be compared to it. This is called a wonderful simile that surpasses simile. Slender you, because everyone thinks your face is like a rabbit, I chased after the moon with the thought that your face is the moon. This is said to be a simile of confusion, mistaking the simile for the object of simile. Because the world generally believes that the face is like the moon, this misunderstanding arises based on this statement. Here, in the white and beautiful red, this black thing is swaying, is it a bee flying in the lotus? Or are the eyes on your face turning? My heart is wavering. This is called a simile of doubt because they are very similar to each other, using the manner of doubt to make a simile, it is a simile of doubt. The beauty that makes the moon ashamed, because it is not a lotus that the moon has subdued, so that is your face. This is called a simile that produces certainty based on reason, it is a simile of certainty. The simile of certainty above is determined as one simile, if this is called a simile of certainty obtained, then the name will be different, that would be better. The one with cool rays is the enemy of the moon, because it subdues the moon, and the lotus, from which the goddess Lakshmi was born, therefore it has splendor, and it has fragrance, because of these, your face is like a lotus. This is called a simile because the object of simile and the simile are combined in many similar attributes. Here, the object of simile is the face, which is the enemy of the moon, that is, making the moon feel ashamed, having beautiful splendor, and the breath from the body and mouth is fragrant. Because they are expressed simultaneously with similar words that are applicable to both the simile and the object of simile, it is a simile where the simile and the object of simile are the same, for example: the flower garland of the garden is like a maiden. Why? Because on the occasion of the simile, there is the fragrance of the Sal tree.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྒྲ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གོ་བ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་དགོས་ངེས་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་ན་ཡང་། ཚིག་གི་སྦྱར་ཚུལ་འདི་འདྲ་མིན་པའི་སྦྱར་བ་གཞན་ནི་སྦྱར་བའི་དཔེ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་གོང་ལྟར་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །པདྨ་ལ་གེ་སར་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་མང་ཞིང་ཟླ་བ་ནི་མར་ངོར་འཛད་པས་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། སྤྱིར་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ལ་སྨད་པའི་དཔེ་རུ་འདོད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨས་
མེས་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ན་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ལ་བསྔགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད་བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་ཅེས་པ་བརྗོད་འདོད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལའང་དཀར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ནག་པོ་ར་རི་དང་མར་ངོར་འཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསྟོད་སྨད་ཅི་འགྱུར་མ་ངེས་ཀྱང་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་དཔེར་བྱས་ན་སྨད་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཤ་ཡི་ལུས་ཅན་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ན་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ་གང་དུ་གྱུར་རུང་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་བརྗོད་པའོ། །འདབ་བརྒྱ་པདྨ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འགལ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པ་ན་འདི་གསུམ་མཛེས་པར་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགལ་ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲན་
པའམ་གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་སྤྱིར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །ནག་པོ

【汉语翻译】
དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是白檀树林，指具有白檀树林的美丽。在有例子的语境中，具有土地等的意思。ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有长脸的美丽，或者说是美丽且具有长脸的脸。之所以翻译成这样，是因为在词语的断句上，例子和有例子两者在声音上是相同的。即使圣者们说，对于这个词语的组合，不一定非要因为断句的缘故而理解为不同的意思，但是，如果不是这种词语的组合方式，其他的组合方式就会和例子的例子没有区别，所以看起来需要像上面那样解释。莲花有很多花蕊等的粉末，月亮在下弦月时会消失，所以你的脸比这两者都，即使在普遍的相似之处上，你的脸也比它们更殊胜，这被认为是贬低例子的例子。遍入天的肚脐上的莲花
也生出了始祖梵天大尊，月亮也被勇猛自在的大神戴在头顶，说你的脸和它们相似，这是赞美例子的例子。这样说，无论你的脸被理解为具有优点还是缺点，说你的脸和月亮相似，这才是我想表达的，因为主要表达的是想表达的，所以应该知道这是想表达的例子。月亮也有白色等的优点，也有黑色的罗睺和下弦月时消失等的缺点，所以说你的脸和月亮相似，也不知道会变成赞扬还是贬低，或者说，你的脸是让月亮羞愧的，如果以它为例子，那就是贬低，如果你的脸像血肉之躯的月亮，像宝石水晶一样，那就是赞扬，无论变成哪种，都是先提出，然后通过想表达的方式来表达相似之处。百瓣莲花，秋天的月亮，和你的脸这三者是互相完全矛盾的，这是矛盾的例子。如果考察矛盾的意义是什么，那就是这三者即使都很美丽，但在形状上是矛盾的，而且，互相竞争，或者一个比一个更奇妙，像内部不和一样，总的来说需要理解为相似之处。黑色的

【英语翻译】
dKar. kA na na nags te. It means having the beauty of a white sandalwood forest. In the case of having an example, it has the meaning of including the ground. A la ka lan bu. A na na gdong ste. It is beautiful with a long face, or it is a beautiful face with a long face. The reason for translating it this way is that in terms of word breaks, the example and the one with the example are the same in sound. Even if the holy ones say that for this combination of words, it is not necessary to understand it as different meanings because of the break in the sentence, but if it is not this kind of word combination, other combinations will be no different from the example of the example, so it seems that it needs to be explained as above. The lotus has many stamens and other powders, and the moon disappears in the waning moon, so your face is better than these two, even in the general similarities, your face is more superior to them, which is considered a example of degrading the example. The lotus on the navel of the pervader
also gave birth to the great ancestor Brahma, and the moon is also held on the head by the mighty and powerful great god, saying that your face is similar to them, this is an example of praising the example. Saying this, whether your face is understood to have merits or demerits, saying that your face is similar to the moon, this is what I want to express, because the main expression is what I want to express, so it should be known as an example of what I want to express. The moon also has the merits of being white, etc., and also has the demerits of being black Rahu and disappearing in the waning moon, etc., so saying that your face is similar to the moon, it is not certain whether it will become praise or degradation, or your face is making the moon ashamed, if it is taken as an example, then it is degradation, if your face is like the moon of flesh and blood, like a jewel crystal, then it will be praise, whichever it becomes, it is first proposed, and then the similarity is expressed through the way of wanting to express. The hundred-petaled lotus, the autumn moon, and your face are completely contradictory to each other, this is a contradictory example. If we examine what the meaning of contradiction is, it is that even though these three are all beautiful, they are contradictory in shape, and they compete with each other, or one is more wonderful than the other, like internal discord, in general it is necessary to understand it as a similarity. Black

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་བླུན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དཔེ་ལ་འགྲན་པའི་ནུས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དེ། འགྲན་མི་ནུས་པར་བསྔགས་པའི་ཤུགས་ལས་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ལས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པ་མིན་ཞེས་པ་ངོ་བསྟོད་དམ་མཛེས་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་འདྲ་མི་འོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲ་བར་བསྔགས་ཀྱང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀར་དམར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བཞིན་རས་ཉིད་ཡིན་གྱི། པདྨ་མིན་ལ། གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཅེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་པོར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཡིན་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་དངོས་པོ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛེས་པའི་མཆོག་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དག་གི་ནི་མཛེས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་དཔེར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་བདག་རང་
ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེའོ། །སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས། འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག་མཛེས་པ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང་། །འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང་། །སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ཡང་ཆ་ཅན་ཉིད་དང་། སྒོ་ཀུན་ནས་འདྲ་བའི་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐུན་མིན་ནམ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་དཔེར་གཏོགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་བཏོད་ལུགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་མི་འདྲ་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་འགའ་དང་འགའ་ཡི་ཆ་འདྲེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་བརྗོད་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་མཐའ་མེད་པ་འོང་བ་ནི། བུར་ཤིང་འོ་མ་བུར་སོགས་ཀྱི། །མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད

【汉语翻译】
具有尘垢且本质愚钝的月亮，永远没有能力与你的脸庞相媲美。这是否定了比喻的竞争能力的比喻本身。由于无法竞争的赞美，间接地显示了相似之处。你的脸庞以鹿眼为特征，月亮以鹿身本身为特征。即使如此，这两者也会变得相似。月亮拥有完整的鹿身，因此并不比你的脸庞更出色，这被称为奉承或美丽的例子。即使赞美鹿身和身体的一部分不应该相似，但它仍然变得美丽。这洁白而红润的美丽是脸庞本身，而不是莲花。这些乌黑油亮、摇曳生姿的不是蜜蜂，而是眼睛。由于比喻和意义两者都以非常清晰的方式相似，因此通过暗示来理解。经过检查后说出的内容，就是陈述事物本身的例子。在这个世界上，最美的月亮和莲花的美丽也无法超越，你的脸庞没有其他的比喻，因此它会与我自身相似，这是一个非共同的比喻。伟大的诗人迦梨陀娑的诗歌《云使》中写道：在一些藤蔓上，我看到了美丽的枝条，在胆怯的母鹿身上，我看到了美丽的眼睛在摇曳。在兔子的脸颊上，我看到了美丽的光芒，在头顶发髻的孔雀尾羽中，我看到了头发。眉毛的嬉戏之美，我极度地在河流的微小波浪中看到了。唉，聚集在一起，拥有一切的你，没有任何事物能与你的左眼相比。这表明，虽然看到了与美人身体各个部分相似的事物，但就整体而言，没有完全相似的比喻，因此属于非共同或无后继的比喻。然而，由于创造词语风格的方式与《诗镜》的例子不同，因此通过暗示来表达了比喻胜过被比喻物，以及是否卓越的比喻等等。因此，这种混合了一些装饰的比喻是诗人各自的表达方式。通过它来表示，表达方式的细微差别是无穷无尽的，例如甘蔗、牛奶、糖等的甜味差异。

【英语翻译】
The moon, which is stained with dust and dull in nature, will never have the power to compete with your face. This is a metaphor that denies the competitive power of metaphors themselves. Because of the praise of being unable to compete, the similarity is indirectly shown. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the deer body itself. Even so, these two will become similar. The moon has the complete deer body, so it is not superior to your face, which is called flattery or a beautiful example. Even if it is praised that the deer body and part of the body should not be similar, it still becomes beautiful. This white and red beauty is the face itself, not the lotus. These black, oily, and swaying things are not bees, but eyes. Since both the metaphor and the meaning are very clearly similar, they are understood through implication. What is said after inspection is an example of stating the thing itself. In this world, the beauty of the most beautiful moon and lotus cannot be surpassed, and there is no other metaphor for your face, so it will be similar to myself, which is a non-common metaphor. In the great poet Kalidasa's poem "Cloud Messenger": On some vines, I saw beautiful branches, on the timid doe, I saw beautiful eyes swaying. On the rabbit's cheek, I saw a beautiful light, in the peacock's tail feathers in the topknot, I saw hair. The playful beauty of the eyebrows, I extremely saw in the tiny waves of the river. Alas, gathered together, possessing everything, there is nothing that can compare to your left eye. This shows that although things similar to each part of the beauty's body are seen, there is no completely similar metaphor in terms of the whole, so it belongs to a non-common or non-succeeding metaphor. However, since the way of creating word styles is different from the examples in the "Mirror of Poetry", the metaphor surpassing the metaphorical object, and whether it is an excellent metaphor, etc., are expressed by implication. Therefore, this metaphor that mixes some decorations is the expression of each poet. It is used to indicate that the subtle differences in expression are endless, such as the difference in sweetness between sugarcane, milk, sugar, etc.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐའ་དག་གི་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཕྱོགས་
འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔེ་སྔར་བྱུང་བ་མེད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་གོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། ཆེས་བསིལ་བ་ཙནྡན་ལས་ནི་དྲོ་བའི་མེ་བཞིན་དུ། ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །ཅེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེའོ། །ཙནྡན་དང་ཆུ་དང་ཟླ་འོད་དང་ཟླ་ཤེལ་དང་སོགས་སྒྲས་ཁ་བ་དང་ལྷོ་ཡི་རླུང་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞེས། བསིལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མང་པའི་དཔེ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གཅིག་ལ་དཔེ་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པཎྜི་ཏ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། སྟོན་ཟླ་རབ་རྒྱས་ཀུ་མུད་དང་མཚུངས་ཆུ་ཤེལ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །རབ་དཀར་དཀར་གསལ་གཟི་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ད་ལྟ་བཏོན་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་དེ་ཡི་རྣམ་
འགྱུར་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེའོ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་དཔལ་འཛིན་པ་དང་ཉི་མ་ཡིས་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་དང་། ཉིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དཔེ་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་གྱི་ངག་དོན་ཉེ་བར་འཇལ་ན་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངག་དོན་ཞེས་པ་དཔེར་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཚན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ངག་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ངག

【汉语翻译】
正如所说。犹如将所有莲花的精华聚集在某些地方一样，说你的脸非常美丽，这种比喻是前所未有的，因此被认为是“未曾有之比喻”。如同从具有甘露性质的月亮中产生毒药，从极其凉爽的檀香中产生温暖的火焰，从这张脸上说出粗暴的语言。因为这是表达不可能发生的事情，所以是“非有之比喻”。檀香、水、月光、月亮石等词语，以及雪、南方之风、雪山等，都用来形容你的身体触感非常凉爽。这是为了清楚地说明凉爽至极的特点，是多种比喻，因为一个比喻对象同时使用了多个比喻。班智达黑色的侍女在赞颂妙音天女时说：“秋月圆满如睡莲，如水晶雪山般洁白。极其洁白明亮，光彩夺目，令人心醉神迷的妙音天女，我向您顶礼。”还有，婆罗门普尔布在赞颂妙音天女时说：“您的身体如乳海，与昆达花、睡莲、新月相似。”就像这样。纤细的身体啊，你的容颜就像刚从月亮的光环中取出，又像从莲花中取出一样。这表明比喻对象本身就是比喻的转变，因此是“转变之比喻”。如同用自己的光芒使太阳增辉，太阳在白昼增辉，白昼使天空拥有令人愉悦的光彩一样，通过完全压倒他人，你这位男子也拥有光彩。这是“连环比喻”，因为前后依次展示了前一个作为比喻，后一个作为比喻对象的连环。在这里，如果用诗句等比喻的言语意义来衡量比喻对象的言语意义，那么就称为“言语意义之比喻”。根据“如”这个词语是一个还是多个，可以将其分为两种。所谓“言语意义”，例如用一个诗句所表达的那些，指的是与表达一个主题意义的言语流相联系，即从文字的集合产生词语，从词语的集合产生句子，从多个句子的集合产生言语流的言语。

【英语翻译】
As it is said. Like gathering all the essence of the beauty of all lotuses in some places, saying that your face is extremely beautiful, this metaphor is unprecedented, so it is recognized as a "metaphor of the unarisen." Like poison arising from the nectar-like moon, and warm fire arising from the extremely cool sandalwood, and harsh words from this face. Because this expresses something that cannot happen, it is a "metaphor of the non-existent." Sandalwood, water, moonlight, moonstone, etc., as well as snow, southern wind, snow mountains, etc., are used to describe that the touch of your body is extremely cool. This is to clearly illustrate the characteristic of being extremely cool, and it is a multiple metaphor, because multiple metaphors are used for one metaphor object at the same time. Pandit Black's maid said in praise of Saraswati: "The autumn moon is full like a water lily, as white as a crystal snow mountain. Extremely white, bright, radiant, and enchanting goddess Saraswati, I prostrate to you." Also, the Brahmin Purbu said in praise of Saraswati: "Your body is like the ocean of milk, similar to the Kunda flower, water lily, and crescent moon." Like this. O slender body, your face is like being taken out just now from the halo of the moon, and like being taken out from a lotus flower. This shows that the metaphor object itself is the transformation of the metaphor, so it is a "metaphor of transformation." Just as one's own light enhances the sun, the sun enhances the daytime, and the daytime makes the sky possess a pleasant splendor, so too, by completely overwhelming others, you, O man, possess splendor. This is a "chain metaphor," because the chain of the former as a metaphor and the latter as a metaphor object is shown sequentially. Here, if the verbal meaning of the metaphor of verses, etc., is used to measure the verbal meaning of the metaphor object, then it is called a "verbal meaning metaphor." According to whether the word "like" is one or many, it can be divided into two types. The so-called "verbal meaning," such as those expressed by a single verse, refers to being connected to the stream of speech that expresses a single thematic meaning, that is, from the collection of letters arises words, from the collection of words arises sentences, and from the collection of multiple sentences arises the speech of the stream of speech.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་དེའོ། །དང་པོ་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་ནི་མི་བརྟན་པར་གཡོ་ཞིང་། སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་དོན་གྱི་ངག་དོན་ཏེ་དཔེ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་དང་མིག་དང་སོ་ཡི་ཚིག་དུ་མ་འདུས་པས་ངག་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་ནི། འདམ་སྐྱེས་
པདྨ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་བུང་བ་ལུས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གདོང་མིག་སོགས་དཔེ་ཅན་དང་། པདྨ་སོགས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་གང་རུང་བྱིན་པ་དེར་འདྲ་དགོས་ཞེས་བཤད་འདུག བཞིན་སྒྲ་དུ་མ་ཅན་ནི། པདྨ་ཅན་ཏེ་པདྨའི་ཆུ་བའམ་ཡུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕྲ་མ། པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །ཞེས་རྩེ་བར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཡང་པདྨའི་ཡུ་བ་དང་ལུས་ཕྲ་མའི་སྐད་དོད་ལ་དྲུག་པ། པདྨ་དང་གདོང་ལ་གཉིས་པ། བདག་དང་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པའི་མིང་ལ་གསུམ་པ། འཐུང་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཨཾ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བཤད། བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔེ་རྗེས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་དེ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེའི་དཔེར། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དག་གི་རྐང་འཐུང་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་པ་
ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བརྗོད་འདིས་བརྩམ་པ་མང་ངོ་། །དཔེ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡི་ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ལྷ་མིན་པུ་ལོ་མའི་དགྲ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཡུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ས་སྟེང་གི་ས་རྣམས་སྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་བྱེད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲེགས་ལྡན་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྲུང་བ་དང་གཞན་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་བས

【汉语翻译】
那是。首先，像词义的例子一样，声音相同的是：你的脸上眼睛不稳定地转动，牙齿的光芒非常明亮，这是可衡量的意义的词义，即有例。因为这里聚集了脸、眼睛和牙齿的许多词语，所以变成了词义。作为衡量标准的例子的词义是：从泥里生出的莲花，以及围绕它的蜜蜂身体摇动，还有花的花蕊等所象征的那样美丽啊。在《界经释》中说，就像这的汉文偈颂的脸、眼睛等有例，以及莲花等所有例子都给予第二格一样，例子和有例两者给予任何格都必须相同。具有许多“像”字的是：具有莲花，即像莲花的水或茎一样身体纤细。像莲花一样，那是你的脸。像享用蜂蜜一样，我反复饮用并嬉戏。意思是嬉戏。这里也说，莲花的茎和身体纤细的梵文对应词给予第六格，莲花和脸给予第二格，我和享用蜂蜜的名字给予第三格，饮用的梵文对应词给予ཨཾ。（藏文ཨཾ，梵文：अं，IAST：aṃ，字面意思：ཨཾ）
首先陈述一些要表达的事物，然后陈述与其性质相符的例子，即使没有附加表明相似的词语，也能理解两者相同或相似，那就是事物对等之例。例如：国王们虽然出生了很多，但现在像你这样的国王一个也没有。众神树的饮足者只有一个，肯定没有第二个。这是说，一些律经用这个例子创作了很多。任何例子，即使因为功德殊胜而使有例显得低劣，也将两者之事合并于一个仪式中，不作区分地陈述，那被说成是结合相似之例。例如：非天布路摩的敌人帝释天是高天神之境，而你国王则是守护地上土地的佣工。帝释天征服傲慢的非天，你则征服傲慢的其他人类之主。这是将帝释天和国王守护国土和征服他者之事合并为一

【英语翻译】
That is it. First, like the example of verbal meaning, the sound is the same: the eyes on your face move unstably, and the light of your teeth is very bright, which is the verbal meaning of measurable meaning, that is, the example. Because many words of face, eyes, and teeth are gathered here, it becomes a verbal meaning. The verbal meaning of the measuring example is: the lotus born from the mud, and the bees surrounding it are shaking their bodies, and the stamens of the flowers are symbolizing it as beautiful. In the "Explanation of the Realm," it is said that just as the face, eyes, etc., of this Chinese verse have examples, and all the examples such as lotus are given the second case, the example and the example must be the same in whatever case is given. Those with many "like" words are: having a lotus, that is, a slender body like the water or stem of a lotus. Like a lotus, that is your face. Like enjoying honey, I repeatedly drink and play. It means to play. Here it is also said that the Sanskrit equivalents of the lotus stem and slender body are given the sixth case, the lotus and face are given the second case, the names of me and the honey user are given the third case, and the Sanskrit equivalent of drinking is given Aṃ. (藏文ཨཾ，梵文：अं，IAST：aṃ，字面意思：ཨཾ)
First, state some things to be expressed, and then state examples that match their nature. Even if there are no words added to indicate similarity, it can be understood that the two are the same or similar. That is an example of equal things. For example: Although many kings have been born, there is not one king like you now. The drinker of the gods' tree is only one, and there is definitely no second. It is said that some Vinaya texts use this example to create many. Any example, even if the example seems inferior because of superior merit, combines the affairs of both into one ritual, and states it without distinction, that is said to be an example of combining similarities. For example: Indra, the enemy of the Asura Puloma, is the realm of the high gods, and you, the king, are the laborers who protect the lands on earth. Indra conquers the arrogant Asuras, and you conquer the arrogant other lords of men. This combines the affairs of Indra and the king protecting the country and conquering others into one.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་ཏེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་། བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔེ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱས་པས་ན་རྒྱུ་ཡི་དཔེར་དྲན་པ་སྟེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་མཚུངས་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་རྗེས་སུ་བྱས་ཏེ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུ་དཔེ་དང་། དཔེ་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་འདྲ་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཆོས་དཔེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱན་མཇུག་དོན་ལ། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པ། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། བློ་ལྡན་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་མི་ལེགས་ཤིང་ཐོས་ན་མི་སྙན་པའི་སྐྱོན་མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་ངག་གང་ལ་ནི། ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ལྟར་དཔེ་དཔེ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་ལ་མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལའང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། དཔེ་དཔེ་ཅན་རྟགས་མཐའ་ཐ་དད་པ། མ་ནིང་འདི་འགྲོ་ཚུལ་བུད་མེད་བཞིན་དུ་འཇམ་མོ། །ཞེས་དང་། བུད་མེད་འདི་གཏམ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་མ་མཚུངས་པ་བདག་གི་ད་ལྟའི་གྲོགས་འདི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་སྲོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕངས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་བཞིན་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་སོ་སོར་ཉུང་ཚིག་དང་མང་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་ལྷག་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་། ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ཞེས་དཔེ་ཅན་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་
ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྟགས་དང་མང་ཉུང་གི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དང་ཕན་ཚུན་དམན་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་། ངག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ངག་གི་རྒྱུན་སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་ངག་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ན། རྟགས་མི་མཚུངས་པས་རྣ་བར་མི་མཛེས་པ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །

【汉语翻译】
总而言之，通过陈述使这两者变得相似，因此这里也不需要添加相似的词语。这位国王的身体因美丽而像月亮，光芒因像太阳，稳固因像大海，这是因为美丽等原因或理由使这些比喻变得相似，所以被认为是原因的比喻，即知道了。像这样，如果将相似的性质作为理由，然后效仿比喻来陈述相似之处，那就是原因比喻；如果先提出比喻，然后添加相似的词语，并随后展示相似的性质，那就是性质比喻，这仅仅是陈述方式的细微差别。
第三，比喻修辞的结尾部分包括：避免比喻陈述的过失，以及展示明确相似之处的词语。首先，如果智者、语言学家们考察，对于那些没有不悦耳的过失，听起来悦耳的言语来说，一定像比喻的过失那样显现的，比如将比喻和被比喻者作为不同的标志来使用，并且词语上没有多词少词等不相符的过失，比喻和被比喻者变成低劣和优越的情况也是没有的。例如，比喻和被比喻者的标志截然不同：这个太监走路的姿势像女人一样温柔。以及，这个女人说话像男人一样。多词少词不相符：我现在的这个朋友，像无数世的生命一样，令人悲伤和珍惜。语法等学问，就像要获得的财富一样，应该去寻求，这是比喻和被比喻者各自使用了少词和多词。比喻和被比喻者的低劣和优越：统治大地的国王你，像你一样，天上的国王非常美丽，这是被比喻者低劣的情况。对于具有热力的太阳来说，人的威严能够胜过它，这是被比喻者优越的情况。
像这些例子一样，比喻和被比喻者二者的标志以及多寡的词语不相同，并且似乎互相变成低劣和优越，但这些过失并没有丝毫沾染，永远不会放弃言语的良好部分，这是因为擅长陈述方式。对于某些言语的连接，语言学或知识分子如何会有不悦呢？因为标志不一致而听起来不悦耳：像天鹅一样，月亮是白色的。

【英语翻译】
In short, by stating that these two are made similar, there is no need to add similar words here either. This king is like the moon because of his beautiful body, like the sun because of his radiance, and follows the ocean because of his stability. This is because the reason or cause of beauty, etc., makes these metaphors similar, so it is considered a reason metaphor, that is, it is known. Like this, if the similar nature is taken as the reason, and then the metaphor is imitated to state the similarity, that is the reason metaphor; if the metaphor is presented first, and then similar words are added, and then the similar nature is shown, that becomes a nature metaphor, which is only a slight difference in the style of expression.
Third, the ending part of the metaphor ornament includes: avoiding the faults of metaphor statements, and showing the words that clarify the similarity. First, if the wise and linguists examine, for those words that do not have unpleasant faults and sound pleasant, it is certain that what appears like the faults of metaphors, such as using metaphors and the metaphorical as different signs, and there are no faults of dissimilarities such as many words and few words in the words, and there is no situation where the metaphor and the metaphorical become inferior and superior. For example, the signs of the metaphor and the metaphorical are completely different: This eunuch walks as gently as a woman. And, this woman speaks like a man. Many words and few words do not match: This friend of mine now, like the lives of countless lifetimes, is sad and cherished. Grammar and other knowledge, like the wealth to be obtained, should be sought, this is the metaphor and the metaphorical each using few words and many words. The inferiority and superiority of the metaphor and the metaphorical: The king who rules the earth, like you, the king of the gods is very beautiful, this is the case where the metaphorical is inferior. For the sun with heat rays, the dignity of man can overcome it, this is the case where the metaphorical is superior.
Like these examples, the signs of the metaphor and the metaphorical are different, and the words of many and few are not the same, and they seem to become inferior and superior to each other, but these faults are not contaminated in the slightest, and the good part of the speech will never be abandoned, this is because they are good at the style of expression. How can there be displeasure among linguists or intellectuals for some connections of speech? Because the signs are inconsistent and do not sound pleasant: Like a swan, the moon is white.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་མི་ལེགས་པ། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །ཅེས་མཁའ་གཅིག་པུ་དཔེ་ཅན་དེ་དཔེ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་སྦྱར་ན་མང་ཉུང་གི་སྒྲ་རྣ་བར་མི་མཛེས་པའི་བག་ཙམ་ཡོད་ལ། དོན་མཚོ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་ཡོད་ཅིང་རྙོག་པའང་ཡོད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དམན་ལྷག་ནི། ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་སྤངས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་བ་ཡང་སྙན་ངག་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། བཞིན་དང་ལྟར་དང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞལ་པདྨ་བཞིན། པདྨ་ལྟར་མཛེས། པདྨ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ཇི་ལྟར་གདོང་ཡང་ངོ་། །པདྨ་
དང་མཐུན་པ་དང་། མཚུངས་པ་དང་ཡང་དག་མཚུངས་པ་དང་། མཉམ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའོ། །ཡང་ན་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པས་དགྲ་ཟླ་དང་། དེས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་དེ་དང་དེ་ཕན་ཚུན་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེར་ཡོད་པས་འགལ་བ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དང་། དེ་དེ་ལ་བལྟ་བ་གང་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཉེ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཞལ་པདྨའི་མདངས་དང་བཅས་ཞེས་བཅས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བ་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདི་དག་ངག་དོན་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་གོ་ནུས་ཀྱི། འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་སྒྲ་རང་སོར་བོས་པས་འདྲ་བ་བོད་སྐད་དུ་གོ་དཀའོ། །འགའ་ཞིག་མཆུ་བིམ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་བསླུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དང་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་། གདོང་གི་མཛེས་པ་པདྨའི་
རྗེས་སུ་སྨྲ་ཞེས་བདག་གིས་སྨྲ་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་རབ་བརྟག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་གོ་ཙམ་དུ་རུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདྲ་བ་ག

【汉语翻译】
像这样，以及多词少词搭配不好的情况。 诸如“如众海，空无垢。”这样，仅将天空作为比喻对象，而比喻词却用“众海”来搭配，多少会让人觉得词语数量不协调，听起来不悦耳。而且，实际上众海有污垢和浑浊，所以不好。 低劣和过分的情况是：“如犬，勇士敬王。”“如日，火星明亮。”像这样的应该避免。 贤士们在措辞时，对于是否会构成过失的细微原因，在创作诗歌时也要考虑。 第二，解释表明相似的词语，如“如”、“像”、“如同”等等。例如，“面如莲花”，“像莲花般美丽”，“如同莲花”。“脸也像莲花一样。” 与莲花相似，相同，完全相同，相等。你的脸完全展现了月亮的美丽。 像这样，“同样肯定明显”，“非常明显”，以及“你的脸是月亮形象的伴侣。” 或者说，是压倒它的对手。 像这样说，或者说，使之羞愧，所以是敌对者。 通过它来区分或认识它。 或者说，即使区分开来，也说因为它们彼此在某些方面有所不同，所以表达了矛盾。 它和它相似。 它以任何方式看待它，都是以可见的方式倾向于或接近意义。 例如，你的脸带有莲花的光彩，像这样，用“带有”这个词来表达相似，等等。 因此，“矛盾”和“带有观看”这些词可以通过表达语言的意义来理解为相似。 如果直接使用“矛盾”和“带有观看”这些词语，则很难在藏语中理解为相似。 有些人将“嘴唇看起来像Bimba果”中的“带有观看”翻译为“看起来像”。 同样，像“你的脸欺骗了月亮的美丽”这样，它和它属于同一类型。 脸的美丽追随莲花，应该理解为我说的话，即使将比喻对象的说话变成声音，也只能勉强理解为与推测混合的声音相似。 月亮的倒影是你的脸。 像这样，以及“你的脸和月亮合二为一。”这样的话语也能表达相似。

【英语翻译】
Like this, and cases where the combination of many words and few words is not good. For example, "Like the many seas, the sky is without stain." Here, if only the sky is taken as the object of comparison, and the simile is combined with "the many seas," there is a slight sense that the sound of many and few is not pleasing to the ear. Moreover, in reality, the many seas have stains and are turbid, so it is not good. Inferior and excessive cases are: "Like a dog, the hero respects the king." "Like the sun, Mars is bright." Such examples should be avoided. When scholars compose words, they should consider even the subtle reasons for whether or not they will constitute a fault when composing poetry. Secondly, explaining the words that clarify similarity, such as "like," "as," "similar to," and so on. For example, "face like a lotus," "beautiful as a lotus," "like a lotus." "The face is also like a lotus." Similar to, the same as, exactly the same as, equal to a lotus. Your face perfectly reveals the beauty of the moon. Like this, "it is certainly clear," "very clear," and "your face is the companion of the moon's image." Or, it is the opponent that overwhelms it. Saying it like this, or saying that it makes it ashamed, so it is an adversary. Through it, it is distinguished or recognized. Or, even if they are distinguished, it is said that because they differ from each other in some aspects, it expresses contradiction. It is similar to it. In whatever way it looks at it, it is with the meaning of seeing, tending towards or near to the meaning. For example, your face has the radiance of a lotus, like this, using the word "with" to express similarity, and so on. Therefore, these words "contradiction" and "with seeing" can be understood as similar through the meaning of expressing the meaning of language. If the words "contradiction" and "with seeing" are used directly, it is difficult to understand them as similar in Tibetan. Some translate "with seeing" in "lips look like Bimba fruit" as "looks like." Similarly, like "your face deceives the beauty of the moon," it and it belong to the same type. The beauty of the face follows the lotus, it should be understood as what I say, even if the speaking of the object of comparison is turned into sound, it can only be barely understood as a sound similar to that mixed with speculation. The reflection of the moon is your face. Like this, and words like "your face and the moon are combined into one" can also express similarity.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ། སོ་སོར་བསྡེབས་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱ་ཡི། སོ་སོར་ཞེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྡེབས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་གོ་ན་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དང་། གཟུགས་མཉམ་པ་ནི་བོད་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚུངས་སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་སྐད་ས་རཱུ་པ་གཟུགས་བཅས་ཞེས་གོང་གི་བལྟ་བཅས་ལྟར་དོན་གྱི་ངག་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇལ་ལོ། །ཡང་དག་སོགས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་འོག་མའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས་བོད་སྐད་ལ་དེའི་སྒྲ་ལྷག་པོར་བརྗོད་མི་དགོས་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མཐུན། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་འདུག་གོ། དེ་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་གདོང་འདི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལྟ་བུ་དཔེ་ཅན་དཔེའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་།
ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཟླ་བ་དཔེར་བྱས་སོ། །ལྟ་བུ་དང་། མཛེས་པའི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའོ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་རུ་བདག་གིས་རྟོག་གོ་ཞེས་དང་། དེའི་ཆ་འདྲ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །བསམ་མོ། །བརྟག་གོ །དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་ནུས་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ལས་དམན་ཡང་དཀར་པོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་བར་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམན་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཤས་ཆེར་འདྲ། ཆ་འདྲ། འདྲ་བ་ཙམ། འདྲ་ལ་ཁད། ཕྱོགས་འདྲ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་སྤྱིར་ཟླ་བ་དང་ཆ་འགའ་ཡིས་འདྲ་བ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོར་བཟློག །རིགས་མཐུན་པར་འདྲ་བའམ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་དཔེ་དང་། ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ངག་དོན་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གོ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་དང་། རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་དང་། རྨད་བྱུང་གི་དཔེ་དང་། རྨོངས་པའི་དཔེ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་དང་། ངེས་པའི་དཔེ་དང་། དགག་པའི་དཔེ་དང་། འགལ་བའི་དཔེ་དང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་
མཚུངས་པར་གོ་བ་འདི་དག་ངག་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་སྒྲ་དངོ

【汉语翻译】
哦！“各自组合”的近义词“钵喇底”的声音，应从意义的角度去理解。虽然说是“各自”，但也应理解为相互组合的意思。如果理解为两种不同的声音，则不太合适。形状或自性相同，以及形状相等，在藏语中，用“形状”的声音来区分相似的声音，相当于汉语的“具有形状的”。如前文所观察的那样，是具有意义的言辞。你的脸庞完全能够衡量月亮的美丽。像“完全”等近义词，以确定方式显示下文的意思，但在藏语中，很多时候不需要额外表达这些词语。性质相似、性质相像、性质相同，即使翻译成这些意思，但在汉文版本中，似乎有各自对应的梵文词汇。即使说“将它作为它的相似之处”，比如“这张脸像月亮一样”，也像是将具有例子的事物与例子的方面结合，或者说是朝向某个方面。
你的脸以月亮为比喻。比如，美丽的例子就是月亮。又如，“我将你的脸想象成月亮”，以及“我看到它具有相似之处”。思考、观察、专注等等，很多这样的言辞也能理解为相似。即使说“你的脸比月亮差，但白色比其他更好”，通常也会理解为相似。同样，稍微差一点等等，从这些范畴中，比如“大部分相似、部分相似、只是相似、接近相似、方向相似”等，通常会理解为与月亮在某些方面相似。脸庞诉说着莲花的姿态。以及，“你的脸和月亮，因位置的不同而各自颠倒。”将种类相同的事物视为相似或相等的声音，是相似结合的例子。像月亮作为实际事物的例子，即使这些例子中没有明确表达相似性的词语，但通过意义来理解相似性的言辞，就是理解相似性的方式。同样，在差异的例子、最佳推测的例子、奇妙的例子、迷惑的例子、怀疑的例子、确定的例子、否定的例子、矛盾的例子以及陈述其本身的例子中，即使没有明确的相似之词，
这些对相似性的理解也是通过言辞的意义来实现的。相似之词真

【英语翻译】
O! The sound of the near-synonym "Prati" meaning "separate combination" should be understood from the perspective of meaning. Even though it says "separate," it should also be understood as meaning mutually combined. It would be somewhat inappropriate to understand it as two different sounds. Shape or nature being the same, and shape being equal, in Tibetan, the sound of "shape" is used to distinguish similar sounds, which is equivalent to the Chinese "having shape." As observed earlier, it is speech with meaning. Your face completely measures the beauty of the moon. Near-synonyms like "completely" show the meaning of the following text in a definite way, but in Tibetan, there are many times when it is not necessary to additionally express these words. Nature similar, nature alike, nature the same, even if translated into these meanings, it seems that there are corresponding Sanskrit terms in the Chinese version. Even if it is said, "to make it similar to it," like "this face is like the moon," it is like combining the thing with the example with the aspect of the example, or speaking towards a certain aspect.
Your face is likened to the moon. For example, the example of beauty is the moon. Also, "I imagine your face as the moon," and "I see it as having similarities." Thinking, observing, focusing, etc., many such words can also be understood as similar. Even if it is said, "Your face is inferior to the moon, but white is better than others," it is usually understood as similar. Similarly, slightly inferior, etc., from these categories, such as "mostly similar, partly similar, just similar, nearly similar, direction similar," etc., it is usually understood as being similar to the moon in some aspects. The face speaks of the posture of the lotus. And, "Your face and the moon are reversed separately due to the difference in position." Considering things of the same kind as similar or equal sounds is an example of similar combination. Like the moon as an example of an actual thing, even if there are no words explicitly expressing similarity in these examples, the speech that understands similarity through meaning is the way to understand similarity. Similarly, in examples of difference, examples of best guesses, examples of wonders, examples of confusion, examples of doubt, examples of certainty, examples of negation, examples of contradiction, and examples of stating itself, even if there are no explicit words of similarity,
these understandings of similarity are realized through the meaning of the words. The word of similarity is tru

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མེད་ན་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པར་སྐབས་སུ་བགྲང་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། བཞིན་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ངག་དོན་དེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་སོང་བས། མཚུངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ། གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡང་དཔེ་ཅན་དམན་པ་མིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཚིག་མི་དགོས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟོབས་ཅན་སོགས་དེའི་རིགས་ཅན་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཡང་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་དེ་ལ་འགྲན་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལ་སྡང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་ལ་འཁུ་བ་དང་། དེས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། དེས་དེ་འཕྱ་བ་དང་། དེས་དེ་སྨ་འབེབས་
བྱེད་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དེས་དེ་འགོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཕྱ་བའི་རྣམ་པས་དགོད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང་། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང་ཞེས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་ཞེས་དང་། འཛེགས་ཞེས་དེའི་གོང་དུ་སོང་བར་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཆིང་པ་དང་། དེ་ཡི་དང་ཚུལ་དེ་འགོག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་འདྲ་མཚུངས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཟློས་པར་སོང་། ཁ་ཅིག་གཟུགས་མཉམ། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཁམས་འགྲེལ་དུ་བཀག་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་བལྟ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕྱེ་པའང་མི་འཐད་གསུངས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་། དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། དེ་ཤཱ་ཡ་དང་། དེ་ཤྱཱི། གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་

【汉语翻译】
如果不在于此，那么阐释相似的语声，是否可以认为不应在此时列举呢？即使没有如“如同”等相似的语声，也能理解为相似。因为语词的意义已成为阐释相似的语声，所以在阐释使人理解相似的语声时，最应该叙述它。而且，在本论中，所有这些实际所说的，都是具有并非低于例子的意义的许多词语，变成了词组，如具有兔子标记面容者等的语声，也是阐释相似的。具有兔子标记者，如果将“如同月亮的面容者”中间的词语省略，说成“月亮的面容者”，也能理解为“如同月亮的面容者”，不需要“如同”这个词。等等，从“莲花眼者”、“遍入者的力量”等，都包括了所有这些种类。因此，即使没有实际的相似语声，也能理解为相似，如“竞争”、“胜过”、“憎恨”、“敌对”、“宣称不和”、“争斗”、“嘲笑”、“贬低”、“责难”、“阻止”、“以嘲笑的姿态欢笑”、“嫉妒”、“不能忍受”、“夺取其幸运”、“遮蔽其美丽”、“从竞争中击败”等，都是与分别念的形态相混合的相似阐释。比与其相似更加美丽，以及“攀升”，也解释为超越其上。跟随其后放置脚步，进入其能力，跟随其后行走，跟随其后束缚，阻止其方式，以及“跟随其后做”的语声，都是阐释相似的。如是说。此时，虽然出现了许多相似的语声，在汉文中各有对应的词语，但在藏文中却重复了。有些人将“形状相同”、“性质相似”、“性质相同”等连用，却被康区注释所禁止。有些人认为分开看待也不合理，等等，在以前的注释中，稍微不同的地方很多。“低劣”和“稍微低劣”等的词源，是śāya和śyī，二者都是词缀，因为是藏文。

【英语翻译】
If it is not here, then should it be considered that the explanation of the sound that clarifies similarity should not be enumerated at this time? Even if there are no similar sounds such as "like," it can still be understood as similar. Because the meaning of the word has become the sound that clarifies similarity, it is most appropriate to narrate it when explaining the sound that makes one understand similarity. Moreover, in this treatise, all those actually spoken are many words with meanings that are no less than examples, which have become phrases, such as the sound of having a rabbit-marked face, etc., which also clarifies similarity. If the words in between "one with a rabbit mark, like the face of the moon" are omitted and said to be "one with the face of the moon," it can be understood as "one with the face like the moon," without the need for the word "like." And so on, from "lotus-eyed," "the power of the all-pervading one," etc., all of these kinds are included. Therefore, even if there is no actual similar sound, it can still be understood as similar, such as "competing," "surpassing," "hating," "being hostile," "declaring discord," "fighting," "mocking," "belittling," "reproaching," "preventing," "laughing in a mocking manner," "being jealous," "being intolerable," "seizing its good fortune," "obscuring its beauty," "defeating from competition," etc., are all explanations of similarity mixed with the form of discrimination. More beautiful than being similar to it, and "climbing," is also explained as going beyond it. Placing one's feet after it, entering its power, walking after it, being bound after it, preventing its manner, and the sound of "doing after it" are all explanations of similarity. So it is said. At this time, although many similar sounds have appeared, each has a corresponding word in Chinese, but in Tibetan, they are repeated. Some people combine "same shape," "similar nature," "same nature," etc., but this is prohibited by the Kham commentary. Some people think that separating them is also unreasonable, etc. There are many slightly different places in previous commentaries. The etymology of "inferior" and "slightly inferior," etc., are śāya and śyī, both of which are suffixes, because it is Tibetan.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ་དམན་སོགས་སུ་དོན་འགྱུར་བྱས། དཔེ་དམན་
པར་བརྗོད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཟླ་བ་དམན་སོགས་བརྗོད་པར་འགྱུར། དཔེ་ཅན་དམན་པར་བརྗོད་ན་འདྲ་བ་ཙམ་གོ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨད་པའི་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྤུ་རིས་དུ་མ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་གོ་བའི་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། གོང་ལྟར་གོ་བ་བསླང་ན་དོན་མི་གོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བདག་སྨྲའོ། །སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བོད་སྐད་དུ་མི་ཟློས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་མ་རྙེད་པས། ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་ཀྱང་སྣར་ཐང་སཾ་གྷ་ཤྲཱིས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཤད་དེ། དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས། འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད། དཔེ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བཞིར་མཛད་ཀྱང་ད་དུང་ཟློས་པ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་བཞིར་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཡེ་མ་གྲགས་ཤིང་། མི་བཟོད་པ་ཡན་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་མན་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་ན་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་གསུངས་སོ། །འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་
དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་རྒྱན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དུ་བཀོད་ནས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར། དཔེ་ཅན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མིན་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་དཔེ་རྒྱན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །དཔེ་ཅན་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་རྐང་པ་ཡལ་འདབ་བོ། །ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲེལ་སྒྲའམ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས་ཡལ་འདབ། སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱི

【汉语翻译】
在语言上转变为“劣”等含义。例如，如果将“劣”作为比喻来说，就会说“你的容颜比月亮还逊色”等等。如果将作为比喻的事物说成是“劣”，即使理解为相似，也会带有一些贬低的意味，诸如此类，有很多表达方式的细微差别可以区分。有些通过意义来理解的声音，对于没有如实理解其意义的，直接列举相似声音的例子，其中有很多是无法理解的。但是，如果像上面那样理解，就没有不明白的意义了，我这样说。以前大多数人没有找到不重复藏语的翻译方法，所以大多保留了汉语原文，但纳塘桑伽室利将所有都翻译成了藏语，并说有六十五个。即，例子意义的阐明有二十二个，相似意义的阐明有十八个，比喻修饰的阐明有十五个，像这样的声音有十个，分为了四个部分，但仍然有重复。而且，这四个部分在汉文注释中从未出现过。堪布注释《妙音语海》中说，将“无法忍受”以上分为一个部分，以下分为一个部分，汉文注释中是这样说的。这些只是象征性的，还有比莲花面容的美丽更胜一筹或更奇妙的，以及变成那种状态的，和那种状态相同的，没有差别的，以及它压倒它的等等，通过各种不同的词语细节，也可以理解相似之处。
第三，对于有形之物的修饰，简要地说明其特征，通过例子详细地解释其分类，以及与比喻修饰共同进行的总结，共有三个部分。第一，对于那些在性质上变得相似的比喻和被比喻的两者，不是将它们分开陈述并说成是相似，而是将被比喻的事物表现为比喻的形式，使得两者看起来不是分离的，而是被认为是一个意思，这样的比喻修饰就被认为是“有形之物的修饰”。因为被比喻的事物被表现为比喻的形式。第二，依次展示了内部划分的二十个类别，例如，“手臂是藤蔓，手是莲花，脚是树枝。”像这样省略了比喻和被比喻两者之间的关联词或第六格词的情况。还有，手的藤蔓，手指是树枝，指甲的光芒变成了花朵。

【英语翻译】
In language, it is transformed into meanings such as "inferior." For example, if "inferior" is used as a metaphor, it would be said, "Your face is less beautiful than the moon," and so on. If the thing being compared is said to be "inferior," even if it is understood as similar, it will carry some derogatory meaning, and there are many subtle differences in expression that can be distinguished. Some sounds that are understood through meaning, for those who have not truly understood their meaning, directly listing examples of similar sounds, there are many that cannot be understood. However, if understood as above, there is no meaning that is not understood, I say. Previously, most people could not find a way to translate without repeating the Tibetan, so most of them retained the original Chinese, but Natang Sanggye Shri translated everything into Tibetan and said there were sixty-five. That is, there are twenty-two clarifications of the meaning of examples, eighteen clarifications of similar meanings, fifteen clarifications of metaphoric decorations, and ten sounds like these, divided into four parts, but there is still repetition. Moreover, these four parts have never appeared in Chinese commentaries. The Kham commentary "Ocean of Melodious Speech" says that "unbearable" and above are divided into one part, and below is divided into one part, which is how it is said in Chinese commentaries. These are only symbolic, and there are those that are more superior or more wonderful than the beauty of a lotus face, and those that have become that state, those that are the same as that state, those that have no difference, and those that overwhelm it, etc. Through various different word details, similarities can also be understood.
Third, for the decoration of tangible things, briefly explain its characteristics, explain its classification in detail through examples, and the summary conducted jointly with metaphoric decoration, there are three parts in total. First, for those metaphors and things being compared that have become similar in nature, instead of stating them separately and saying they are similar, the thing being compared is expressed in the form of a metaphor, so that the two do not appear to be separate, but are considered to be one meaning, such metaphoric decoration is considered to be the "decoration of tangible things." Because the thing being compared is expressed in the form of a metaphor. Second, the twenty categories of internal divisions are shown in order, such as, "The arms are vines, the hands are lotuses, the feet are branches." Like this, the connecting word or the sixth case word between the metaphor and the thing being compared is omitted. Also, the vines of the hands, the fingers are branches, the rays of light from the nails have become flowers.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱེད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲུག་སྒྲ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །
བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། །མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། །དགྲ་འདིས་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །དེ་བརྟེན་བསོད་ཉམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལ་རྒོལ་བའི་ཤོམ་ར་ཡང་། །དད་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། །དགེ་བའི་དཔུང་བྱས་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཐོགས་བསམ་གཏན་གཞུ་བདུད་སྟེ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མདའ་ཡིས་བདག་འཛིན་བསད། །ཅེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞི་གནས་གནམ་རུ་ཐོགས་ཤིང་སྟོང་པ་བདག་མེད་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ལྟ་བའི་དྲྭ་བ་བྲལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་
དམ་པ་ཞི་བ་རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ན། གང་གི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནོ། །འདིར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་པདྨའི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྐང་པའམ་རྐང་པས་དཔེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས་པདྨ་དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་གདོང་གི་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ཞིང་རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཐིགས་པ་ཡི་དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཏུམ་པ་མ་ལ་བརྗོད་པ་ས

【汉语翻译】
如今的吉祥！您是我们的现量。（藏文）这句是没有省略第六格助词的，前面的是省略了的具象。所有的具象饰品都离不开这两种以及两者集合的三种情况中的任何一种，因此是总体的说明。

脸庞如月，微笑的月光，这是省略和未省略的具象。在《教诫国王显现之经》中说：将分别念执为自我的大敌，此如幻术般无实有，从无始以来就安住于我，盗走了我的如意宝般的法身，从最初就已被敌人偷走，隐藏在名相的丛林中，使我至今仍被束缚，在轮回中漂泊。世间的敌人只是杀戮后抢夺财物，对此能够忍受，也能圆满福德资粮。这个敌人却斩断了寂静安乐解脱的生命，因此福德衰减，被束缚在轮回的泥潭中。如是说。与分别念之敌战斗的装备是：以信心建造布施和戒律的城堡，以善行的军队，穿上忍辱的盔甲，手持精进的鞭子，以禅定的弓箭，用无我空性的箭矢射杀我执。如是说。在《广大游舞经》中也说：此乃大地之精华，往昔的佛陀安坐于菩提座上，手持寂止的旗帜，以空性无我的箭矢，摧毁烦恼之敌，脱离见解之网，获得殊胜的菩提，寂静无尘的涅槃。如是说。像这些等等也都是具象饰品。您的脚趾是红色花瓣的串联，指甲的光芒是花蕊，人中之王啊，您的莲足被其他国王们顶戴在头顶。这里将脚趾等肢体比作莲花的肢体，将肢体所依的脚或脚比作譬喻的肢体所依的莲花本身，然后将莲花安置在合适的位置，也就是头顶的顶髻上，这是因为肢体和肢体所依都被具象化了，所以完全是具象。呼唤着“哎呀，暴怒母”！您的脸庞，嘴唇的枝条摇曳，汗水如同珍珠般闪耀的光芒。这是对无缘无故突然愤怒的形象所作的描述，是对暴怒母的描述

【英语翻译】
Now's auspiciousness! You are manifest to us. (Tibetan) This sentence does not omit the sixth case particle, the previous one is an embodied form with the omission. All figurative ornaments do not deviate from any of these two or the three cases of both combined, therefore it is a general explanation.

The face is like the moon, the moonlight of a smile, this is the embodied form with and without omission. In the Sutra of Advice to King Udayana, it says: The great enemy of grasping at conceptual thoughts as self, this is like an illusion, without substance, abiding in me from beginningless time, stealing my wish-fulfilling jewel-like Dharmakaya, having been stolen by the enemy from the very beginning, hidden in the thicket of signs, causing me to still be bound, wandering in samsara. Worldly enemies only kill and plunder wealth, this can be endured, and the accumulation of merit is also perfected. This enemy cuts off the life of peaceful happiness and liberation, therefore merit diminishes, and one is bound in the mud of samsara. Thus it is said. The equipment for fighting the enemy of conceptual thoughts is: with faith, build the castle of generosity and discipline, with the army of virtuous deeds, wear the armor of patience, hold the whip of diligence, with the bow and arrow of meditation, kill self-grasping with the arrow of selflessness and emptiness. Thus it is said. In the Extensive Play Sutra, it also says: This is the essence of the earth, the Buddhas of the past sat on the Bodhi seat, holding the banner of peaceful abiding, with the arrows of emptiness and selflessness, destroying the enemies of afflictions, freeing themselves from the net of views, attaining the supreme Bodhi, the peaceful and dustless Nirvana. Thus it is said. Like these and so on are also figurative ornaments. Your toes are a string of red petals, the light of the nails are the stamens, king among men, your lotus feet are held on the crown of the heads of other kings. Here, the toes and other limbs are likened to the limbs of a lotus, the foot or feet, which are the basis of the limbs, are likened to the lotus itself, which is the basis of the simile, and then the lotus is placed in a suitable position, that is, on the crest of the head, this is because both the limbs and the basis of the limbs are embodied, so it is completely figurative. Calling out "Alas, Wrathful Mother!" Your face, the branches of your lips sway, and the water of sweat holds the dewdrop of pearl-like light. This is a description of the appearance of sudden anger for no reason, it is a description of the Wrathful Mother.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་
དག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་
མི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱིས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་\nདག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་\nམི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱིས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ག

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །ཞེས་པ་འདིར་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་འཕར་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཆོག་གི། འཕར་མ་དེ་དགོས་ངེས་མིན་ལ། གཟུགས་བྱས་མ་བྱས་སྤེལ་མར་བཀོད་ན་ལེགས་སོ། །ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཆུ་གོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པའི་རྩེར་ལྡན་པའམ་རེག་པ་ཞེས་སོ། །
འགྱུར་འགར་རྩེ་ལ་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ལྷ་མིན་བཅོམ་ཟིན་པས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུ་གོས་དང་རྐང་པ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ་ལ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཏོག་གི་གོ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱས་པའང་དོན་འདི་དང་འདྲ་ལ་གོ་བདེའོ། །དོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཁྱུང་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་བདུད་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ།
ཏོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་ཆུ་གོས་དང་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྷ་མིན་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་དགའ་ལ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཞབས་བསིལ་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅིང་། དགའ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་

【汉语翻译】
作饶瓦。 您的容颜如迷人的月亮，能够摧毁三界。 这里虽然将眉毛和容颜作为附加的形象，但仅作形象即可。 那些附加的并不一定需要，如果形象与非形象交替使用则更好。 扎努之女指的是恒河的名字。 将其作为水衣的形象来描绘，是指夺取者遍入天的脚尖所具有或触及的。 

也有说“系于顶端”。 这会变成什么呢？ 因为天敌已被征服，所以没有疑虑，愿这个被竖立起来作为诸神极度喜悦的庆典的胜利幢，获得胜利！ 这里，什么样的胜利幢的特点，水衣和脚的集合的形象的胜利幢是这样的，遍入天的脚没有被作为顶饰的形象来描绘，而是说脚的功德非常殊胜，足以代替顶饰。 是具有特点的形象。 这是司徒所作的修改，按照字面意思压制。 在之前的译本中：遍入天之足，扎努之，女儿的水衣系于顶端。 以及：什么样的顶饰的特点，集合的形象是这样的，那是系于脚上的，具有特点的形象。 这样做的意思也与此相似，而且容易理解。 实际上，胜利幢的顶饰是珍宝等，自在天的胜利幢是用牛王的头颅来标记的，同样，遍入天的金翅鸟，以及六面童子的鸟嘎嘎的胜利幢，魔鬼的水怪的胜利幢等，持有不同的标志。

即使顶饰之下带有丝绸的飘带，那些是战胜他者的标志。 但在这里，遍入天的脚本身没有被作为顶饰的形象，而是水衣和集合的诸神成为了胜利的胜利幢，这是具有特殊特点的胜利幢。 也就是说，遍入天征服了天敌，作为胜利的奖赏，据说大梵天神赐予了恒河作为洗脚水，在那时，诸神没有受到天敌伤害的疑虑。 描述了成为喜悦的庆典的胜利幢的样子。 恒河被称为扎努之女。

【英语翻译】
Making it pleasing. Your face, like a captivating moon, has the power to subdue the three realms. Here, although the eyebrows and face are made into additional images, it is sufficient to make them into images. Those additions are not necessarily needed, and it would be better if images and non-images were used alternately. Jahnu's daughter refers to the name of the Ganges River. Depicting it as an image of a water garment means that it is possessed or touched by the tip of the foot of the captivating pervader.

It is also said, "Attached to the top." What will that become? Because the enemies of the gods have been conquered, there is no doubt, may this victory banner, which is erected as a festival of extreme joy for the gods, be victorious! Here, what kind of victory banner's characteristics, the victory banner of the image of the collection of water garments and feet is like this, the foot of the pervader is not depicted as the image of a crest, but it is said that the merits of the foot are so outstanding that it is sufficient to replace the crest. It is an image with characteristics. This is a modification made by Situ, suppressing the meaning according to the literal meaning. In the previous translations: The foot of the pervader, of Jahnu, the water garment of the daughter is attached to the top. And: What kind of characteristics of the crest, the image of the collection is like this, that is attached to the foot, an image with characteristics. Doing so has a similar meaning to this, and it is easy to understand. In reality, the crest of the victory banner is jewels, etc., and the victory banner of the Lord of Power is marked with the head of the bull king, and similarly, the Garuda of the pervader, and the victory banner of the bird Gaga of the six-faced youth, the victory banner of the demon's water monster, etc., hold different symbols.

Even if there are silk streamers under the crest, those are symbols of victory over others. But here, the foot of the pervader itself is not made into the image of a crest, but the water garment and the assembled gods become the victory banner of victory, this is a victory banner with special characteristics. That is to say, the pervader conquered the enemies of the gods, and as a reward for victory, it is said that the great Brahma god gave the Ganges River as foot-washing water, at that time, the gods had no doubt of being harmed by the enemies of the gods. It describes the appearance of becoming a victory banner of a festival of joy. The Ganges is called Jahnu's daughter.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུ་ནི། སྔོན་རླུང་ཐོབ་དང་། སར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས། སར་ལྡན་མིའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་བཤས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཁ་ཟས་བསྟབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ། བུ་རླུང་ཐོབ་ག་ན་ཡོད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བོས་པ་དང་། གང་ཟོས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་བཏོལ་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་
པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་གསྟྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་གསད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེར་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱི་བུ་རླུང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བོས་པ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྒྲེགས་པ་ཞིག་བཏོན་ཏེ། དེ་ནི་ངས་ཞུ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སར་ལྡན་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཟོས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཨ་གསྟྱ་སྐོམ་པས། གླིང་འདིའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་མ་ངོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཐུངས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའམ་དུག་ཅན་པ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལ་འཆོལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཅིག་ཤོས་ལས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་བརྩམས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་ལ་འདོགས་པའི་རྟ་བསགས་ཤིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སོགས་བྱས། རྟ་དེ་དག་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་མཚོན་དང་བཅས་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་པོ་བཞག་གོ། དེ་ཙམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་
སྐམ་པ་འདི་ཐབས་གང་གིས་དགང་སྙམ་པ་དང་། དུག་ཅན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྟ་རྣམས་བརྐུས་ན་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་ནས། རྟ་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པའི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་གན་ན་རྟ་དེ་ཀུན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ན། རྟ་རྣམས་འདིས་ཕྲོག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྙས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་འཁྱེར་བར

【汉语翻译】
關於名聲的故事是這樣的：過去，有兩個名為風得和薩爾丹的非天兄弟，風得變成了肉塊的形狀。薩爾丹變成人形，邀請婆羅門和仙人作為客人，將風得變成的肉塊宰殺，以盛大的款待供奉食物，那些人都吃了。薩爾丹走到外面，喊道：『兒子風得在哪裡，快回來！』那些吃了肉的人的肚子都裂開了，肉都出來了。這種方式使得仙人和婆羅門的種姓只剩下少許殘餘。諸神的祭祀也因此衰竭了。之後，諸神聚集在一起，前往偉大仙人阿伽斯提亞的住所，祈求殺死那兩個非天。不久之後，那兩個人也邀請他作為客人，他在那裡吃了東西。薩爾丹像之前一樣喊道：『兒子風得在哪裡』等等，仙人打了一個嗝，說：『我已經消化完了。』薩爾丹憤怒地激動起來，他也當場被吃掉了。不久之後，阿伽斯提亞感到口渴，喝光了這個大陸所有的湖泊和池塘，仍然不滿足，又喝光了大 সমুদ্র。當時，有一個名為海洋或毒害者（毒海王）的國王，他有兩個妻子。其中一個生了一個名叫阿喬瓦的兒子，另一個則因為從大自在天神那裡獲得了恩惠，生了六萬個兒子。不久之後，國王開始舉行名為馬脂的祭祀，並發誓持戒。他收集了要掛在祭祀柱上的馬匹，並準備了火壇等等。為了保護這些馬匹，他安排了六萬個武裝兒子。就在那時，遍入天（毗濕奴）心想：『如何才能填滿這片被大海抽乾的土地呢？』他意識到如果偷走毒害者的祭祀用馬，就能達成目的。於是，他偷走了那些馬，進入了地下。兒子們聽說後，也進入了大海乾涸的地下。當他們看到遍入天以仙人迦毗羅的形象，坐在獅子座上，所有的馬都在他身邊時，他們憤怒地認為馬是被他搶走的，並以輕蔑的態度想把馬帶回去。

【英语翻译】
The story of fame is as follows: In the past, there were two Asura brothers named Wind-gain and Saradan, Wind-gain transformed into the shape of a lump of meat. Saradan took on a human form and invited Brahmins and sages as guests, slaughtering the lump of meat that Wind-gain had become, and offering food with great hospitality, which they all ate. Saradan went outside and called out, 'Son Wind-gain, where are you? Come back!' Those who had eaten the meat had their stomachs burst open, and the meat came out. In this way, the lineages of sages and Brahmins were reduced to just a few remnants. The sacrifices of the gods also dwindled. Then, the gods gathered together and went to the abode of the great sage Agastya, and prayed for the killing of those two Asuras. Soon after, those two also invited him as a guest, and he ate there. Saradan called out as before, 'Son Wind-gain, where are you?' etc., and the sage let out a burp, saying, 'I have already digested it.' Saradan became agitated with anger and was also eaten on the spot. Soon after, Agastya became thirsty and drank all the lakes and ponds of this continent, but was not satisfied, and drank the great ocean. At that time, there was a king named Ocean or Poison-holder (King of the Poisonous Sea), who had two wives. One had a son named Achola, and the other, having received a boon from the great god, had sixty thousand sons. Soon after, the king began to perform a sacrifice called Horse-fat, and took vows of abstinence. He gathered horses to be hung on the sacrificial pillar, and prepared the fire pit, etc. To protect these horses, he stationed sixty thousand armed sons. At that time, Kshyapa (Vishnu) thought, 'How can I fill this land that has been dried up by the great ocean?' He realized that if he stole the sacrificial horses of the Poison-holder, his purpose would be accomplished. So, he stole those horses and entered the underground. The sons, hearing this, also entered the underground where the ocean had dried up. When they saw Kshyapa in the form of the sage Kapila, sitting on a lion throne, with all the horses beside him, they angrily thought that the horses had been stolen by him, and contemptuously tried to take the horses back.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩམ་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་ལ་བརྙས་པར་ཤེས་ནས་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་བྱས། དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་བླང་བའི་ཕྱིར་བུ་འཆོལ་བ་བཏང་བ་དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྟ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་རང་གི་གྲོང་དུ་འོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། འཆོལ་བར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེའི་བུ་མྱུར་བ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་བདག་གི་ཐུ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་འདིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕ་འཆོལ་བ་དང་མེས་པོ་དུག་ཅན་པ་དག་གིས་མ་བྱས་
པས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་བུ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་ནས་འདས་སོ། །དེའི་བུ་བྷ་གོ་ར་ཐ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ཅི་ནས་ངའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གངྒཱ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྱོད་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འབབ་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ངན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། མེས་པོའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཆེན་པོས་སོང་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཁྱོད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ས་འོག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཚར་བཅད་ནས། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་རལ་བའི་ནང་དུ་བཞག དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་བབ་ཀྱང་མཐའ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་རལ་པ་བཙིར་བ་དང་། རི་ཏི་སེར་ཐིགས་པ་གཅིག་བབ་
པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེང་སང་ནི་དེ་ཐིགས་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སཱི་ཏཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། གངྒཱ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དང་། རྒལ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དང་། ན་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་གངྒཱ་དེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ད

【汉语翻译】
开始创作，遍入天知道自己被轻视了，用愤怒的眼睛看着，把所有的儿子都烧成了灰烬。他们死后生于地狱。毒王听到事情的经过，为了取回马匹，派出了儿子阿乔拉瓦，他用赞美诗等供品使遍入天高兴，取回了马匹，回到了自己的城市，并进行了祭祀。毒王死后生于天界。阿乔拉瓦成了国王。他的儿子叫米尤尔瓦，当他统治王国时，听说“我的哥哥们因为这个原因而生于地狱”。他们的事，父亲阿乔拉瓦和祖父毒王都没有做，
所以我要做”，为了引下天河恒河，苦修了三万天年，但未能引下。他的儿子叫里帕，也为了这件事苦修了三万天年，但未能引下就去世了。他的儿子巴霍拉塔，即吉祥车，以大苦行使梵天高兴，梵天赐予他殊胜之物，说：“无论如何，我要让恒河降临到我的人间。”大梵天对恒河说：“你降临到人间吧。”当时，恒河发出了极大的悲鸣，说：“如果我去了那里，就会成为大家的共同之物，甚至恶劣种姓等也会依赖我，那该怎么办？也不能违背祖父的命令啊！然而，我想以强大的力量进入地下。”梵天斥责她说：“你没有在人间做净化之事，就要流入地下吗？”然后，大神将她放在自己的发髻中。从那以后，经过一千天年才流出来，但始终找不到尽头。然后，吉祥车用苦行使大神高兴，拧着发髻，一滴瑞提黄滴落下，
刹那间变成了一个大湖。如今，它变成了七滴水，被称为斯塔、辛度、帕克舒、恒河、世界庄严、超越和满足本身，以及纳利尼。恒河何时才能超越南方的大海呢？

【英语翻译】
began to compose, and Khyungjuk, knowing that he had been despised, looked with angry eyes and burned all the sons to ashes. They died and were born in hell. When King Dugchen heard what had happened, he sent his son Acholawa to retrieve the horses, who pleased Khyungjuk with praises and other offerings, retrieved the horses, returned to his city, and also performed sacrifices. King Dugchen passed away and was born in the realm of the gods. Acholawa became king. His son, named Myurwa, when he ruled the kingdom, heard that "my brothers were born in hell because of this reason." Their affairs were not done by his father Acholawa and grandfather Dugchen,
so I will do it," and in order to bring down the heavenly river Ganga, he practiced asceticism for thirty thousand heavenly years, but was unable to bring it down. His son, named Lipa, also practiced asceticism for thirty thousand heavenly years for this purpose, but passed away without being able to bring it down. His son Bhagoratha, that is, Auspicious Chariot, pleased Brahma with great asceticism, and Brahma granted him the supreme thing, saying, "In any case, I will make Ganga flow into my human world." Then, Great Brahma said to the river Ganga, "You flow into the land of humans." At that time, she uttered a great lament, saying, "If I go there, I will become common to all, and even evil castes and others will rely on me, what should I do? Nor can I disobey the order of my grandfather! However, I intend to go with great force and enter underground." Brahma rebuked her, saying, "Are you going to flow underground without having done the work of purification in the human world?" Then, the Great God placed her in his own hair. From then on, it took a thousand heavenly years to come out, but the end was never found. Then, Auspicious Chariot pleased the Great God with asceticism and squeezed his hair, and a drop of Riti yellow dripped down,
and in an instant it became a great lake. Nowadays, it has become seven drops, and is known as Sita, Sindhu, Pakshu, Ganga, World Ornament, Transcendence and Satisfaction itself, and Nalini. How long will it take for Ganga to cross the great southern sea?

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྲེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། རི་ཁ་བ་ཅན་ཕུག་ནས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཛ་ཧྣུ་ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། གངྒཱ་དེ་ལྟར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒེག་པས་དལ་འབབ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་ཡི་གནས་དང་ཉེ་བ་འདིར། །བུད་མེད་འདི་ནི་སྒེག་པ་ཡིས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། སྤྱོད་ངན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གངྒཱ་བླངས་ནས་འཐུངས་སོ། །སླར་ཡང་བྷ་གོ་ར་ཐས་དྲང་སྲོང་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་སླར་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་གེགས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བས་ས་འོག་གང་བར་བྱས་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་ལས་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་གངྒཱ་ལ་
ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་འབོད་པ་བྱུང་། ཆུ་ཡི་རིགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིས་སྔོན་དུས་སུ་རི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ཉི་མ་བསྒྲིབ་པ་དེ་བསྒྱེལ་ནས་རྩ་བ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བཞག་པས། འདིས་མིང་ལ་ཨ་གསྟྱ་རི་འདོར་རམ། རི་བསྒྱེལ་ལམ། རི་བྱི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཨ་ག་རི། ཏ་ཛ་འདོར་སོགས་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །རྀ་ཥི་ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་སྨན་ཆར་འབབ་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་རི་བྱི་དེ་ཡིན་པར་བཤད། སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་ཡིན། རྒྱ་གར་བས་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་དར་བཏགས་ནས་ཕྱར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའམ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་བྱ་བ་པདྨ་ཟུམ་པ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་མིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གདོང་གི་ཟླ་བ་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བརླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་
དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །ཞེས་རྐང་པས་འཐུང་བ་ཤིང་གི་མིང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་

【汉语翻译】
伴随着行列，从雪山的洞穴中安稳地降临到他们的国土。当时，有一位名叫扎赫努的苦行者，拥有强大的苦行能力，在雪山的洞穴中进行瑜伽冥想。他看到恒河发出喧闹的声音，以优雅的姿态缓缓流淌，便愤怒地说：我的住所附近，这个女子以优雅的姿态，为何毫无顾忌地行走？行为恶劣，罪孽深重！说完，便拿起恒河喝了下去。后来，巴霍拉塔用苦行使那位苦行者高兴，恒河又被吐了出来，恒河从那里流出，毫无阻碍地流向四方，充满了地下，洗净了与有毒之子相关的临时尸体残骸。然后，据说他们从地狱转移到了天堂。因此，恒河被称为扎赫努的女儿。水的种类都被认为是女性的象征。阿噶斯提亚圣者在过去推倒了一座名叫“穿山”的山，这座山非常高，遮蔽了太阳，他将山的根部指向西北方向，山顶指向东南方向。因此，他被称为阿噶斯提亚推倒山，或推山者，或山鼠。阿噶日，塔扎推倒等等，没有出现声音组合的方式。瑞希（藏文：རྀ་ཥི་，梵文天城体：ऋषि，梵文罗马拟音：ṛṣi，汉语字面意思：圣者）是圣者的通用名称。现在据说降下药雨的圣者就是那个山鼠。一般来说，西藏的旗帜是中国的风格。印度人将丝绸系在棍子的顶端并举起，这被称为旗帜，在《康解》等著作中有所记载。莲花不会闭合，也不会飞向天空。你的脸庞如月亮，我却视之为夺取我生命的东西。像这样，月亮的作为是莲花闭合，以及不飞向天空的作为，以及武器等其他东西的作为是夺取生命，这些都真实地显示在这张脸庞的月亮上。因此，这是一种被称为行为矛盾的形象。你因深邃而如海洋，因稳重而如山岳。为了给世间万物带来愿望，你是如意树，用脚饮用。（用脚饮用是树的名字）。这里，凭借深邃等等原因，海洋

【英语翻译】
Accompanied by the procession, they descended safely from the cave of the snowy mountain to their land. At that time, there was a hermit named Jahnu, possessing great ascetic power, who was meditating in yoga in the cave of the snowy mountain. Seeing the Ganges making a loud noise and flowing slowly with elegance, he became angry and said: Near my abode, this woman, with her elegant demeanor, why does she walk without hesitation? Her conduct is wicked and sinful! Having said that, he took the Ganges and drank it. Later, Bhagiratha pleased that hermit with asceticism, and the Ganges was vomited out again. The Ganges flowed out from there, flowing unimpeded in all directions, filling the underground and washing away the temporary remains of corpses associated with the poisonous son. Then, it is said that they were transferred from hell and born in heaven. Therefore, the Ganges is called the daughter of Jahnu. All kinds of water are considered to be symbols of women. The sage Agastya in the past overturned a mountain called 'Mountain Piercer,' which was very high and obscured the sun, placing the root of the mountain in the northwest direction and the peak in the southeast direction. Therefore, he is called Agastya the mountain-overturner, or mountain-pusher, or mountain-mouse. Aga Ri, Taja overturn, etc., no way of sound combination appears. Ṛṣi (藏文：རྀ་ཥི་，梵文天城体：ऋषि，梵文罗马拟音：ṛṣi，汉语字面意思：Sage) is a general name for sages. Now it is said that the sage who brings down the medicinal rain is that mountain-mouse. Generally speaking, the banners of Tibet are in the Chinese style. Indians tie silk to the top of a stick and raise it, which is called a banner, as recorded in the 'Kham Commentary' and other works. Lotuses do not close, nor do they fly into the sky. Your face is like the moon, but I see it as taking my life. In this way, the actions of the moon, such as the closing of lotuses and the action of not flying into the sky, and the action of weapons and other things, such as taking life, are all truly shown on this moon of the face. Therefore, this is an image called contradictory action. You are like the ocean because of your depth, and like a mountain because of your stability. In order to bring desires to all beings in the world, you are the wish-fulfilling tree, drinking with your feet. (Drinking with feet is the name of a tree). Here, by reasons such as depth, the ocean

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུའང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་པདྨ་འདི། རཱ་ཛ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཧཾ་ས་ཞེས་པ་ངང་པ་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དཔེ་ཅན་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པ་དང་། དཔེ་པདྨ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས་ཞེས་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བའོ། །ངང་པ་ལུས་དཀར་ཞིང་རྐང་པ་དང་མཆུ་དམར་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་མ་ར་ཀོ་ཥར་བཤད། དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀའང་དྲི་ཞིམ་པས་བུང་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་བར་འོས་སོ་ཞེས་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་
མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་
མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱ

【汉语翻译】
海生。因為也作為如意樹，這是因的形象。朋友，你臉上的蓮花，raja（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，國王）是指國王，hamsa（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，天鵝）是指天鵝和殊勝，所以按照譬喻來說，是殊勝的國王應該享用的，譬喻蓮花是天鵝之王應該享用的，這是從聲音的角度來結合的。天鵝身體白色，腳和喙紅色，被稱為天鵝之王，在《瑪拉科沙》中有所說明。譬喻和譬喻對象都因為香氣濃郁，蜜蜂會尋求，並且適合圍繞它，這是從意義上結合的。這就是說，這是形象和形象對象兩者的性質被一個敵人結合，所以是結合的形象。與此類似的是，在《現觀莊嚴論·不朽寶藏》的供養讚中說：「誰的深度無法測量，是智慧和慈悲的海洋，沒有缺點，功德無盡，為了吉祥和甘露，有智慧的人們應該依靠。」這樣說了。主要的是譬喻的事物，次要的是被比喻的對象，因此在譬喻對象中說這兩者性質相同，然後看到性質不同，與前面相反，依次是譬喻和具有相反性質的形象修飾，被認為有兩種。舉例來說，像這塊白色的布月，因為迷戀而陶醉，被紅色覆蓋一樣，被日出時的紅色光芒覆蓋，與令人愉悅、完美無缺的月亮相比，這就是譬喻的形象。天空中的天神們享用並飲用了這具有甘露本性的月亮。我無厭足地飲用了你臉上月亮的美麗。主要的是天空中的這個月亮，並不總是圓滿的，但你臉上的月亮總是圓滿的，沒有任何缺失，這就是說，主要和次要的月亮，它們是否完全圓滿是不同的，通過表達這種不同，顯示了彼此之間的相反，所以是相反的形象。美人，你臉上的月亮，像這樣讓其他人被慾望的火焰燃燒，所以不應該被稱為月亮，這就是貶低臉上的月亮的形象。因為美麗而使他人心中產生痛苦，被稱為兇猛的女人，你

【英语翻译】
Ocean Born. Because it also acts as a wish-fulfilling tree, this is the form of cause. Friend, this lotus on your face, raja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, king) refers to the king, hamsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, swan) refers to the swan and the supreme, so according to the simile, it is worthy of being enjoyed by the supreme king, and the simile lotus is worthy of being enjoyed by the king of swans, which is combined from the perspective of sound. The swan has a white body, red feet and beak, and is called the king of swans, which is explained in the Marakosha. Both the simile and the object of the simile are fragrant, so bees seek it and are suitable to surround it, which is combined from the meaning. That is to say, this is the nature of both the form and the object of the form being combined by one enemy, so it is a combined form. Similar to this, in the offering praise of the Abhidharmakosha-karika, it is said: "Whose depth cannot be measured, is the ocean of wisdom and compassion, without defects, with endless merits, for the sake of auspiciousness and nectar, the wise should rely on." So it is said. The main thing is the object of the simile, and the secondary thing is the object being compared, so it is said in the object of the simile that these two have the same nature, and then seeing that the nature is different, contrary to the previous one, the simile and the image decoration with the opposite nature are considered to have two types in order. For example, like this white cloth moon, covered with red because of being intoxicated by infatuation, covered by the red light of the rising sun, compared to the pleasing and perfect moon, this is the image of the simile. The gods in the sky enjoyed and drank this moon with the nature of nectar. I insatiably drank the beauty of the moon on your face. The main thing is that this moon in the sky is not always full, but the moon on your face is always full, without any lack, which is to say that the main and secondary moons, whether they are completely full or not, are different, and by expressing this difference, the opposite of each other is shown, so it is the opposite image. Beautiful woman, the moon on your face, like this, makes others burned by the flames of desire, so it should not be called the moon, this is the image of degrading the moon on the face. Because of beauty, it causes pain in the hearts of others, and is called a fierce woman, you

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་ཞེས་སྙན་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གང་རུང་རུང་མི་བྱའོ། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འདི་ནི་གདོང་མིན་ཏེ་འདི་པདྨའོ། །གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་མིག་མིན་ཏེ་བུང་བའོ། །དཀར་ལ་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན་ནོ། །ཚིག་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གདོང་ལ་
སོགས་པ་ཉིད་མིན་ཞེས་བསྙོན་ནས་བཟློག་སྟེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དོར་བའམ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས། གདོང་སོགས་ལ་པདྨ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་གོང་བསྟན་དཔེ་རྒྱན་དེ་ཡི་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། ངག་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་པ་གཞན་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ། ངག་གི་ཕྱོགས་གང་རུང་གཅིག་ན་ཡོད་ལ་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ངག་གི་རྒྱུན་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མིག་ཕྱེས་པ་ལྟར་དེ་གཅིག་པུས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་སུ་དཔེ་བརྗོད་
མ

【汉语翻译】
这如同你的脸庞，即使月亮也无情地用爱恋之火焚烧，这不仅不是月亮应该带来的清凉和喜悦，也是我自身贪恋等恶劣命运的过错。这段话不仅责备了月亮，也责备了以月亮为对象的自身。这是一种将过错平等地归于对象和主体两者的比喻。你的脸庞被描绘成从泥土中生长的莲花，又被描绘成在名为“朵拉”的舞台上跳舞的土地。眉毛的藤蔓又被描绘成舞者的形象，通过嬉戏和妩媚的姿态跳舞，这是一种比喻中的比喻，或者说是额外的比喻，具有特殊的诗意。在这些比喻中，各个被比喻的事物之间需要相互关联，不能随意组合。这白里透红的光彩不是脸庞，而是莲花。这乌黑油亮的闪动不是眼睛，而是蜜蜂。这洁白美丽排列整齐的不是花蕊，而是你的牙齿的光芒。这段话否认了显而易见的脸庞等事物，转而将它们比作莲花等形象。这清晰地展现了脸庞等事物具有与莲花等事物相似的卓越品质，这就是否认的比喻。第三部分是总结。因此，比喻的修饰和上述例子的细微差别，以及各种不同的概念，是无法完全衡量的。因此，语言学大师们只是展示了一个方面，对于未提及的其他与此相似的表达方式，也应该通过这些例子，用自己的智慧去推断。如是说。第四部分是关于明喻的修饰，包括定义本质、区分种类、举例说明和总结要点三个方面。第一，种姓、行为、品质、物质这四者中的任何一种存在于一个词语中，存在于语言的任何一个方面，如果它像睁开眼睛一样，对存在于语言流中的一切都有所帮助，那么它就被称为明喻的修饰。例如。第二部分是实际举例

【英语翻译】
This is like your face, even the moon mercilessly burns with the fire of love, which is not only not the coolness and joy that the moon should bring, but also the fault of my own bad fate of greed and so on. This passage not only blames the moon, but also blames itself as the object of the moon. This is a metaphor that equally attributes fault to both the object and the subject. Your face is depicted as a lotus growing from the mud, and also as the land dancing on a stage called "Dora". The vine of the eyebrows is also depicted as the image of a dancer, dancing with playful and charming gestures, which is a metaphor within a metaphor, or an extra metaphor, with a special poetic flavor. In these metaphors, the things being compared need to be related to each other, and cannot be combined arbitrarily. This white and red radiance is not a face, but a lotus. This black and shiny flicker is not an eye, but a bee. These white and beautifully arranged things are not stamens, but the light of your teeth. This passage denies the obvious face and other things, and instead compares them to images such as lotus flowers. This clearly shows that the face and other things have excellent qualities similar to those of lotus flowers, which is the metaphor of denial. The third part is the conclusion. Therefore, the embellishment of metaphor and the subtle differences of the above examples, as well as various different concepts, cannot be completely measured. Therefore, the masters of linguistics only show one aspect, and for other unmentioned expressions similar to this, they should also be inferred with their own wisdom through these examples. So it is said. The fourth part is about the embellishment of simile, including defining the essence, distinguishing the types, giving examples, and summarizing the main points. First, any of the four: caste, action, quality, and substance, exists in one word, exists in any aspect of language, and if it helps everything that exists in the flow of language as if opening its eyes, then it is called the embellishment of simile. For example. The second part is to actually give examples

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི་འདབ་མ་རྙིང་པ་ས་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་དག་ཀྱང་གསར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་རླུང་ཞེས་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་འོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། རྒྱུའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་ནས། ཅི་ཞིག་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་ཕྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ངོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུནྡའི་འོད་ལྟ་བུ་དཀར་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུང་བུ་དང་པདྨ་དཀར། །གཡོན་འབྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་
ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དང་། ས་གཞི་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ་མ་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །རྫས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་གནས་པས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་གནོན་དེས། དཱ་ནའི་བུ་སྟེ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དག གང་དུ་མིང་མེད་པར་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བླངས་སོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་ནི་རིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚིག ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རམ་དང་པོའི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་བྱ་བ་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པ་དང་། མཐའ་རུ་ཡོད་པ་ཡི་ཡང་ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གནས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ལྷག་མ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ནི་ཙཱུ་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལྕང་གི་ཡལ་གའི་ཕང་པ་དག

【汉语翻译】
所作的种类有十二种，第一种是种姓描述最初的显现方式：南方马拉雅的风将藤蔓的旧叶吹落到地上，青春正盛的，因乳房的重负而弯腰的女子们心中，对于男子不屈服的傲慢，也全都重新摧毁了。这句“南方的风”仅仅是种姓描述的一个词，就将下面的意思全部显现出来了。行为最初的显现方式是：“行”。这个行为词被放在诗句的开头，什么在运行呢？将四方的雨水汇聚起来的水藏，也就是四大海的岸边的花园里，象牙者，也就是四方的大象首领八位在运行着。外面的铁围山环绕之中，国王您那没有瑕疵的功德，像昆达花的光芒一样洁白。四方的大象是：在《不死藏》中说：守护大地的儿子和白莲花，左边连接着眼药，喜欢大地，花朵象牙者，遍布大地，具备美妙的部分，是四方的大象八位。功德描述最初的显现方式是：碧蓝。例如：四方是夏季生长的蓝色云彩的行列，大地也是新生的嫩绿草芽，是非常幼嫩的，也就是不老的行列。本体描述最初的显现方式是：遍入者安住于完全压制他者，因此，遍入者所拥有的心的本体——完全压制者，达那之子，也就是变成施舍之子的阿修罗的财富，无论在哪里都无名地抛弃了，诸神的圆满无论在哪里存在，也全都被他夺走了。这四句诗是种姓等四种的词，在诗句的开头或者最初的位置上作为显现方式来显示的。同样，种姓行为等中间存在的和结尾存在的词，我也要显示出来。其中，中间存在和结尾存在的差别有八种，但是，从这些中显示一些，就能知道剩余的，就像这样：种姓描述中间的显现方式的庄严是：跳舞，树是樟柳的枝条的怀抱。

【英语翻译】
There are twelve types of actions. The first is the initial manifestation of lineage description: The wind of the southern Malaya blows the old leaves of the vines to the ground, and the arrogance of the women, who are bent over by the burden of their youthful breasts, of not submitting to men, is also newly destroyed. This phrase "southern wind" is just one word of lineage description, which reveals all the meanings below. The initial manifestation of action is: "Go." This action word is placed at the beginning of the verse. What is moving? The water treasure that gathers the rain of the four directions, that is, in the gardens on the shores of the four great oceans, the tusked ones, that is, the eight chief elephants of the four directions, are moving. Within the surrounding iron mountain range, the flawless merits of the king are as white as the light of the Kunda flower. The elephants of the four directions are: In the "Immortal Treasury" it says: The son who protects the earth and the white lotus, the eye medicine connected to the left, likes the earth, the flower tusked one, pervades the earth, possesses wonderful parts, are the eight elephants of the four directions. The initial manifestation of merit description is: Azure. For example: The directions are rows of blue clouds born from the summer season, and the earth is also rows of new, tender green grass shoots, which are very young, that is, not old. The initial manifestation of substance description is: The pervader abides in completely suppressing others, therefore, the substance of the mind possessed by the pervader—the complete suppressor, the wealth of the Asura who became the son of Dana, that is, the son of charity, is abandoned nameless wherever it is, and all the perfections of the gods that exist wherever they are, are also taken away by him. These four verses are words of the four types of lineage, etc., which are shown as manifestations at the beginning or the initial position of the verse. Similarly, I will also show the words that exist in the middle and at the end of lineage action, etc. Among them, there are eight differences between existing in the middle and existing at the end, but by showing some of these, one can know the remainder, like this: The adornment of the manifestation in the middle of the lineage description is: dancing, the tree is the embrace of the branches of the Toona sinensis.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ། གླུ་ཡང་ལེན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན། མདོངས་མཐའ་ཅན་ཏེ་རྨ་བྱའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་མིང་ངོ་། །དགའ་བ་
རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་ཟུང་དག་ཀྱང་། ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། དྲི་བཞོན་ཏེ་རླུང་དལ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ཚྭ་རིགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་བ་ཚྭ་བུལ་ཏོག་སོགས་ཚ་བའི་རོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུར་གདུང་བའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་འདོད་པས་སྲེག་པའི་མེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་ལུས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་མཚོན་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། བྱེས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་རླུང་དང་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱ་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་དགོས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཏེ་རྨ་བྱ་རྣམས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས་ནས་གར་བྱེད་པ་དང་། གློག་གི་ཐག་པ་ཀྱ་ཀྱུར་གཡོ་བ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་དཔུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་
དཔུང་ཞེས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་མེད་ན་ངག་དོན་ཅི་ཡིན་ཤེས་སུ་མེད་ལ། ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་པས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ་དང་། དུས་དེར་འདོད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི། མདའ་སྟན་ཏེ་གཞུ་ལ་འགོད་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འདོད་པས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གཉིས་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆགས་མདངས་ཀྱིས་ན་ཆུང་དག་གི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བ

【汉语翻译】
也唱歌啊。谁呢？是羽毛美丽的孔雀啊。有些译本中说是顶髻，那也是孔雀的名字。极度增长的眼眸，也朝向天空的云朵。如是说。行为描述中间的阐明是：微风，即缓慢流动的风，这也是“转变者”，是盐类的名称，即石盐、硼砂等具有咸味的物质，产生如同品尝咸味般的痛苦转变。即使是非常凉爽的月亮，也变成因欲望而燃烧的火焰。檀香涂抹在身上，也像刀剑落下一样，产生爱欲的痛苦，这是对谁而言呢？是对流浪在外的男子，与女子分离的人们而言。因此，风、月亮、檀香的涂抹，也成为点燃他们爱欲之火的助缘。这些之中，位于中间的动词“转变”一词，必须依靠它来理解。也要通过它来了解功德和事物。种类描述结尾的阐明是：夏季时节，云朵大量倾泻雨水，以及家中有顶髻的群体，即孔雀们，望着云朵，伸展羽翼跳舞，还有闪电的丝线弯曲摇曳，这也是拥有花弓的爱神们的军队啊。这些是产生爱欲的军队。如果没有这些阐明词语，就无法知道话语的含义，如果有了，就能通过它了解所有含义，因此称为阐明。行为描述结尾的阐明是：美丽的你将乌 উৎপལ་花戴在耳朵上，那时，爱神，即爱神的鲜花之箭，箭已上弦，我也因爱欲的折磨而心生死亡之念。这三者同时发生。如是说。功德和事物二者都要通过它来了解。连贯的阐明是：白色的一方使洁白光明的月亮逐渐圆满，月亮使五箭神出现，五箭神又带来爱欲的红色光彩，爱欲的光彩又带来少女们喜悦的盛宴，以及结合的幸福光辉。像这样的等等都是阐明。

【英语翻译】
And also sings. Who is it? It is the peacock with beautiful feathers. In some translations it is said to be a crest, which is also a name for the peacock. The eyes that are greatly increased in joy also turn towards the clouds in the sky. So it is said. The clarification in the middle of the action description is: the gentle breeze, which is the slow-moving wind, is also a "transformer," which is the name of the salt family, that is, rock salt, borax, etc., which have a salty taste, produce a painful transformation like tasting salt. Even the very cool moon turns into a fire burning with desire. The sandalwood paste falling on the body also creates the pain of love like a falling sword, and who is this for? It is for the men who wander abroad, separated from women. Therefore, the wind, the moon, and the sandalwood paste also become the cause of igniting the fire of their desire. Among these, the verb "transform" located in the middle must be understood by relying on it alone. Qualities and things must also be known by it. The clarification at the end of the type description is: in the summer season, the clouds pour down a lot of rain, and the groups with crests in the house, that is, the peacocks, look at the clouds, stretch their wings and dance, and the threads of lightning also sway crookedly, which is also the army of the love gods with flower bows. These are the armies that create desire. Without these clarifying words, it is impossible to know the meaning of the words, and if there are, one can understand all the meanings through it, so it is called clarification. The clarification at the end of the action description is: beautiful you put the উৎপལ་ flower in your ear, and at that time, the god of love, that is, the flower arrow of the god of love, the arrow is on the string, and I also have the thought of death because of the torment of desire. These three happened at the same time. So it is said. Both qualities and things must be understood through it. The continuous clarification is: the white side makes the white and bright moon gradually full, the moon makes the five-arrowed god appear, the five-arrowed god brings the red color of desire, and the color of desire brings the joyous feast of the young girls, and the glory of the happiness of union. Things like this are all clarifications.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་
མདའ་ལྔ་ནི། གཤེད་ནག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མྱོས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། འདར་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། སྲེག་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། སྐེམ་བྱེད། འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཨ་བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་
ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ

【汉语翻译】
您所说的“是您的装饰”这句话，是陈述行为之间的澄清。即使如此，由于前一个依赖于前一个的原因，后一个逐渐增长，语言的链条以连续的方式紧密相连。因此，这样的例子是链条的澄清。此时，五箭是：黑阎罗的续部释中说，使醉、使痴、使颤抖、使堕落、使昏厥这五种。不朽宝藏释，即如意母牛中说，使喜、焚烧、使痴、使枯竭、束缚这五种。显句杂明中说，爱欲之箭有五种，即：使一切痴迷，使昏厥，使疯狂，使狂喜，使贪恋。这里，“嘎玛”既指欲望，也指爱神；“萨拉斯瓦蒂”既指语言，也指语言之神。因此，在印度释中解释五箭的含义时，会出现“嘎玛”，因此这里必须理解为欲望，有些释中说不要将爱神视为实际增长。被微风吹拂的、带有水滴的雨云，使无身欲望的阿瓦列瓦增长，并消除尘土的阿瓦列瓦。阿瓦列瓦被翻译为执着或污垢，但实际上意味着覆盖或附着，因此污垢不像骄傲，而是像树液和树皮，以及强烈的污垢和脸上的黑污垢。因此，那朵云使无身欲望的覆盖增长，并清洁和消除尘土的覆盖，而这两者的作者是最初描述的特殊云。这里，作者云的词语，以及被清除的阿瓦列瓦的词语，通过执行增长和消除这两种相反的行为，是具有相反含义的澄清。这些云的链条，夺走了东方等方向的广阔空间，并将星星的集合握在自己的怀中，使其消失，今天也因与朋友分离而危险，夺走了我的生命。这虽然是最初描述的澄清，但由于云的链条非常密集

【英语翻译】
The statement "is your ornament" is a clarification between stating actions. Even so, since the former depends on the cause of the former, the latter gradually increases, and the chain of language is closely connected in a continuous manner. Therefore, such an example is a clarification of the chain. At this time, the five arrows are: In the commentary on the lineage of Black Yama, it is said that there are five: making drunk, making deluded, making tremble, making fall, and making faint. The commentary on the Immortal Treasury, i.e., the Wish-fulfilling Cow, says that there are five: making happy, burning, making deluded, making wither, and binding. In the Manifestation of Various Expressions, it is said that there are five arrows of desire, namely: making all deluded, making faint, making mad, making ecstatic, and making craving. Here, "Kāma" refers to both desire and the god of love; "Saraswati" refers to both language and the god of language. Therefore, when explaining the meaning of the five arrows in the Indian commentaries, "Kāma" appears, so here it must be understood as desire, and some commentaries say not to regard the god of love as actually increasing. The rain cloud with water droplets, blown by the gentle wind, increases the Avaleva of bodiless desire, and removes the Avaleva of dust. Avaleva is translated as attachment or dirt, but in reality it means covering or adhering, so dirt is not like pride, but like sap and bark, and strong dirt and black dirt on the face. Therefore, that cloud increases the covering of bodiless desire, and cleans and removes the covering of dust, and the author of these two is the special cloud initially described. Here, the words of the author cloud, and the words of the Avaleva to be removed, by performing the two opposite actions of increasing and removing, are a clarification with opposite meanings. These chains of clouds, take away the vast space of the eastern and other directions, and hold the collection of stars in their bosom, making them disappear, and today also, being dangerous due to separation from friends, take away my life. Although this is the initial clarification, it is because the chain of clouds is very dense

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་
གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འདི་དག་ས་ལའོ་ཞེས་རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བ་འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དག་ཐ་དད་མིན་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་ཅན་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་བ་ཡི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཏ་མཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་སྐོར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་འཇོར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་འདིར་བཤད་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས་མཚོན་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིས་ངག་རིག་སྨྲ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ཡང་ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་ནི། ཚིག་གཅིག་སླར་བསྐོར་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནའང་
ཟློས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ། གཉིས་པ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོ། དོན་གཅིག་སླར་ཡང་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཤིང་ཀ་དམྤ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུ་ཊ་ཛ་དུག་ཉུང་ཤིང་། ཨུདྒ་མ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་འདྲའི་དུག་ཉུང་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའོ། །ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་ཨ་རྫུ་ན་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། ཤིང་ཐ་དད་པ་བཞི་པོ་དེ་དོན་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ལས་བརྗོད

【汉语翻译】
此乃明示唯一之法。奪取、執持、領受等諸多詞語之音，反覆取用或執持，故為明示同一意義之法。雲乃香之座騎，風帶有香甜宜人之氣息；大象頭頂之醉甕滴落之臉頰酒散發著美好香氣，故曰香之座騎，令人心曠神怡。雲生於天空，大象身軀高大，二者皆高聳。色澤青翠，具有達瑪拉樹之光輝，以諸如此類之特徵將二者結合。如是之雲在天空遊蕩，此等大象於地上遊走，以「遊走」之動詞相連，此處二者之特徵並非個別分開而是結合在一起。而作為事物本體之雲與大象，亦因遊走之動作而相互關聯，故此乃具有相互關聯意義之明示，是為陳述行為間之明示。所謂達瑪拉，據說是指生長於近海地區，葉片呈青綠色之樹木。第三，僅以在此所說之例證形式，即可代表明示之莊嚴，其表達方式具有無數種變化，其餘者亦應由精通語言學之智者，依循或比照此等方式加以理解。第五，迴圈之莊嚴，分為本質與分類兩種。首先，在剛才所說之明示之初、中、末三處之任一處，同一意義重複迴圈，然詞語相異，或詞語相同而意義相異，或詞語與意義皆迴圈，然
無重複之過失，此即為迴圈之三種莊嚴。其次，舉例說明其分類。首先，意義相同而反覆迴圈之莊嚴為：卡丹巴樹叢，其花瓣盛開。庫達札烏德嘎瑪，毒芹之樹，極其明顯。此庫達札即毒芹樹，烏德嘎瑪為花朵綻放之名，如是之毒芹樹極其明顯，花朵盛開。坎札亞水樹，極其繁茂。卡庫巴樹，阿 Arjuna 樹亦已分開。如是四種不同之樹，僅陳述其繁茂之同一意義

【英语翻译】
This clarifies the singularity. The sounds of many words such as seizing, holding, and taking are repeatedly taken or held near, hence it is called clarifying the single meaning. Clouds are the vehicle of fragrance, the wind is filled with sweet and pleasant scents; elephants have the good fragrance of cheek wine dripping from the intoxicated vase on their heads, hence it is said to be the vehicle of fragrance, delightful. Clouds arise in the sky and elephants have tall bodies,
both are tall. The color is blue-green, possessing the light of the Tamala tree, with these qualities the two are combined. Such clouds roam in the sky, these elephants roam on the ground, connected by the verb "roam," here the qualities of both are not separate but combined. And the clouds and elephants, which are the entities, are also related by the action of roaming, hence this is a clarification with the meaning of mutual relation, it is a clarification between the statement of actions. Tamala is said to be a tree with blue-green leaves that grows near the sea. Third, only the example form mentioned here can represent the adornment of clarification, which has endless variations of expression, and the rest should be understood by scholars of linguistics by following or comparing these methods. Fifth, the adornment of circumambulation has two aspects: essence and classification. First, in any of the three places, beginning, middle, and end, of the clarification just mentioned, the same meaning is repeated in a cycle, but with different words, or the words are the same but the meanings are different, or both words and meanings are cycled,
but without the fault of repetition, these are the three adornments of circumambulation. Second, examples are given to illustrate its classification. First, the adornment of repeating the same meaning is: The Kadampa tree cluster, its petals are fully blooming. Kutaja udgama, the hemlock tree, is very clear. This Kutaja is the hemlock tree, udgama is the name of the blooming flower, such a hemlock tree is very clear, the flowers are blooming. Kanjalya water tree, is very lush. Kakubha tree, Arjuna tree has also separated. Thus, the four different trees only state the single meaning of lushness

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་རབ་གསལ་རབ་བྱེ་གྱེས་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚིག་བསྐོར་ནི། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བདག་གིས་ནི། རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེང་འདིར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཚིག་བསྐྱར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཨུཏྐཎྛ་ཡ་ཏི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཀྱང་
དོན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། རང་གི་ཁབ་ཏུ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་སྡེ་གང་དག་གཡུལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། ཅེས་པ། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་དག་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་བསྐོར་བ་དང་། རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བཤད། དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་ཡང་ཡུལ་དང་བྱེད་པོ་ཐ་དད་པས་མི་ཟློས་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། ཁྲོས་པས་གཡུལ་ངོར་བསད་ན་ནི། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞེས་རྒྱས་པ་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་བ་ལྷར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དགག་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་ཉམས་ལྡན་སྦྱར་བ་ནི་འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགག་བྱ་དུས་གསུམ་
ལ་བལྟོས་པའི་འགོག་རྒྱན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ཅི་སྟེ་འགོག་པ་དེ་ཡང་དགག་བྱ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིར་ནི་དགག་བྱའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དང་། དགག་བྱ་འགོག་ཚུལ་ཀྱི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་ཤིག་གི་དཔེ་བརྗོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་འདིར་དཔེ་བརྗོད་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན། དེའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས་རེས་བསྟན་པ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེ

【汉语翻译】
即使没有其他原因，仅仅是“扩展”这一个词，就用“完全扩展、非常清晰、非常分散、分离”等多种不同的词语反复表达。第二种是词语的回环。例如，“拥有云彩花环的主人，使得孔雀们发出欢快的声音，爱欲之神，快乐的自在天，手中拿着摩羯鱼旗帜，现在让年轻人们的心充满欲望。”虽然这句藏语中没有词语重复，但在这句诗的梵语中，“乌特坎塔 亚提” (梵文天城体：उत्कण्ठ यति，梵文罗马拟音：utkaṇṭha yati，汉语字面意思：渴望者)在诗句的前后半部分都出现了两次，所以是词语的回环，但在意义上，“发出声音”和“充满欲望”是不同的。两种都是回环的情况是：“战胜了所有方向的敌人后，今天你，人间的君主，在自己的宫殿里和妃嫔们嬉戏。而你的敌军，那些被你在战场上杀死的人，已经升到天堂，和天女们一起嬉戏。”解释者们说，前代的解释是，国王战胜敌人的意义用两句诗重复了两次，并且“嬉戏”这个词也重复了两次。在《妙音语海》中说，在汉文的解释中，“嬉戏”出现了两次，所以词语和意义都回环了，但由于对象和施事者不同，所以不是重复。也就是说，就像“愤怒地在战场上杀死，就会往生善趣”这句话所说的那样，表达了像战场上不退却而死就会转生为天人的理性的名声。第六是遮止庄严，分为本体、分类、总结三部分。第一，对任何应遮止的事物，用带有诗意的语言表达遮止，这就是所谓的遮止庄严。也就是说，应遮止的事物有三种，对应于过去、现在、未来，因此遮止庄严也有三种。如果遮止的事物有无限的分类，那么庄严也有无限种。虽然如此，这里还是从应遮止的角度，针对过去、现在、未来这三个时段，以及从遮止应遮止的事物的语言的诗意角度，举出了一些例子。第二，这部论典中说了二十三个例子，首先是展示这个例子，然后解释它的含义，像这样依次展示下面的所有例子。

【英语翻译】
Even without other reasons, just the single word "expansion" is repeatedly expressed with various different words such as "completely expanded, very clear, very scattered, separated." The second is the repetition of words. For example, "The master who owns the cloud garland makes the peacocks make joyful sounds, the god of desire, the joyful Isvara, holding the makara fish banner in his hand, now makes the hearts of young people full of desire." Although there is no word repetition in this Tibetan sentence, in the Sanskrit of this verse, "Utkantha Yati" (Sanskrit Devanagari: उत्कण्ठ यति, Sanskrit Romanization: utkaṇṭha yati, Chinese literal meaning: The one who yearns) appears twice in both the first and second halves of the verse, so it is a word repetition, but in meaning, "making sounds" and "being full of desire" are different. The situation where both are repeated is: "Having conquered all the enemies of the directions, today you, the lord of men, play with the consorts in your own palace. And your enemy troops, those who were killed by you in battle, have ascended to the heavenly realm and play together with the goddesses." The commentators say that the previous explanations are that the meaning of the king conquering the enemy is repeated twice with two lines of verse, and the word "play" is also repeated twice. In the "Ocean of Melodious Speech," it is said that in the Chinese explanation, "play" appears twice, so both the words and the meaning are repeated, but since the object and the agent are different, it is not a repetition. That is, just as it is said, "If one is killed angrily on the battlefield, one will go to a good rebirth," it expresses the fame of reason that dying without retreating on the battlefield will be reborn as a god. Sixth is the ornament of negation, which is divided into essence, classification, and conclusion. First, expressing the negation of anything that should be negated with poetic language is what is called the ornament of negation. That is, there are three things to be negated, corresponding to the past, present, and future, so there are also three types of negation ornaments. If there are infinite classifications of things to be negated, then there are also infinite types of ornaments. Even so, here, from the perspective of what should be negated, examples are given for the three periods of past, present, and future, and from the poetic perspective of the language of negating what should be negated. Second, this treatise gives twenty-three examples. First, this example is shown, and then its meaning is explained, and all the following examples are shown in this way.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཡི་འཇམ་ལ་གྲངས་ཉུང་བ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པ་ནི་དགག་བྱའོ། །སླར་ཡང་བསམ་པ། ཡང་ན་ནི་མདའ་ལྔ་གྲངས་ཉུང་བ་སོགས་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་རྒྱལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདའ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྔར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བློས་བཀག་པ་གང་གི་ཕྱིར། སྔར་བྱུང་བའམ་འདས་པ་འགོག་པ་དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ནི་འདི་
འདྲ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། སྙན་པར་སྒྲོགས་མ་དག་ཅེས་བོས་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་མི་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣ་རྒྱན་འཇུག་པའི་དོན་པོ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་མཛེས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བྱེད་ལས་འདི་ལ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་བྱེད་ལས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོ་ཆོད་པ་མིན་པར་སེམས་སམ་ཅི། དེའི་དོན་དགའ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་དཀར་མིན་ཏེ་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་རྣ་བར་འཇུག་པ་ལ་དེའི་མཛའ་བོ་ཡིས་དེ་ལྟར་ངོ་བསྟོད་དང་བཅས་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་ཀྱི་ཨུཏྤལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་འགོག་པས་ན་མངོན་གྱུར་འགོག་པའོ། །རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཇོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས་མཛའ་མོ་བདག་བདེན་པར་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཉིད་བུད་མེད་གཞན་དང་ཙུམྦ་སྟེ་འོ་བྱེད་པ་ནས་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འཕོས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མི་བཟོད་པས་བདག་དེ་མ་ཐག་འཆི་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་མིག་གིས་ནི་ཞེས་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་འདུག་གོ། སྔར་ཉིད་དམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མའམ་སེམས་ལྡན་མས་ནམ་ཞིག་སྟེ་མ་འོངས་
པ་ན་མཛའ་བོ་འདི་ཡིས་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པའི་གནོད་པ་དག་འགྱུར་བ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འགོག་པའོ། །འདིར་མ་ན་སྭི་ནཱི་ཞེས་པ་སེམས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། མཛའ་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔར་ཁེངས་ལྡན་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། མཱ་རིང་དགོས་པ་ལ་རྒྱ་

【汉语翻译】
应当区分：无身爱神以柔和而数量少的五支箭战胜一切众生是不可能的，心中这样想并说出来，这是应否定的。再次思考：或者即使是五箭数量少等，但事物的作用不可思议，显现出光彩，战胜也是有可能的。如是说。这里说仅凭五箭的因的力量，就能战胜无身爱神等三者，认为这是不可能的，先前产生那样的想法，之后又产生现在的想法而否定，这是为什么？否定先前产生的或已过去的事例是这样的。
喂！美妙的歌唱者们，这样呼唤着，为什么你们的耳朵要戴莲花呢，不需要戴啊。为什么戴耳饰的意义在于，那莲花的美丽和长长的花茎等，能吸引他人的心，对于这个作用，难道你们认为你们的眼角是不圆满的，它的作用是不完整的吗？意思是说不完整吗？对于这件事，一些女子将青色的莲花戴在耳朵上，她的爱人这样赞美并阻止她，这是以不需要现在显现的莲花的方式来阻止，所以是显现否定。呼唤自己的朋友为乔沃（尊者），爱人啊，我说的是真话。你和别的女人亲吻，从情欲陶醉的原因中转移，以像茜草一样红的眼睛，你将永远不会再见到我了。那是因为我无法忍受你和别人在一起，我会立刻死去。如是说。这里说像茜草一样红的眼睛，以前的翻译中是这样。以前或者最初，非常骄傲的或者有心的女子，在将来，这个爱人和其他女人在一起的危害会发生，用这样的话语来阻止，这是对未来将要发生的阻止。这里，玛纳斯维尼的意思是有心者，是对爱人非常用心和具有爱心的意思。如果像以前翻译成骄傲者那样，玛需要长音。

【英语翻译】
It should be distinguished: It is impossible for the bodiless god of desire to conquer all beings with five gentle and few flower arrows. Thinking and saying this in the heart is what should be negated. Think again: Or even if there are few arrows, etc., the power of things is inconceivable, and it is possible to win by showing splendor. So it is said. Here, it is said that with the power of just five arrows, one can conquer the bodiless god of desire and the other three. Thinking that this is impossible, the previous thought arose, and then the current thought arose to negate it. Why is that? The example of negating what was previously produced or what has passed is like this.
Hey! Beautiful singers, calling like this, why do you wear lotuses on your ears, you don't need to wear them. Why is the meaning of wearing earrings that the beauty and long stems of the lotus can attract the hearts of others? For this function, do you think your corners of the eyes are not perfect, and their function is incomplete? Does it mean incomplete? For this matter, some women wear blue lotuses on their ears, and their lovers praise and stop them in this way. This is to stop them in a way that does not require the currently manifested lotus, so it is a manifestation of negation. Calling one's friend Jowo (Venerable), lover, I am telling the truth. You kiss other women, transfer from the cause of lustful intoxication, and with eyes as red as madder, you will never see me again. That's because I can't stand you being with others, I will die immediately. So it is said. Here it says eyes as red as madder, which is how it was in previous translations. Previously or initially, a very proud or mindful woman, in the future, the harm of this lover being with other women will happen, and preventing it with such words is preventing what will happen in the future. Here, Manasvini means mindful, which means being very mindful and loving towards the lover. If it is translated as proud as before, Ma needs a long sound.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་དག་པར་རིང་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་དོ། །གཞན་དག་ཁེངས་ལྡན་མ་ཞེས་མཛའ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཛའ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་པ་སུ་ལའང་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་ལྡན་མ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ཚིག་ཟུར་འདོན་ལུགས་དུ་མ་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་དེ་རྫུན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་རམ་ངེས་པར་འཇམ་པ་ན། འདི་ལ་རེག་པས་བདག་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་ཅི་ལ་གདུང་ཞེས་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱིས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དེ་དང་འགལ་བ་རྩུབ་པོའི་བྱེད་ལས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགག་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཡི་ཆོས་འཇམ་པ་དག་འགོག་པ་འདི་ནི་ཆོས་འགོག་པའོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་མཛེས་མ་ཞིག་ཡིན་པའམ་མ་ཡིན་ཞེས། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྣམ་རིག་འདི་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་
མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བལྟ་བའི་སྐབས་དེར་ནི་འོད་ཙམ་ཞིག་གཡོ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱི། འོད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་དངོས་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚིག་སྦྱོར་འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་བསྒྱུར་མའམ་ཕྲ་མེན་མ་དེའི་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་འདི་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་ཅན་ལུས་མཐོང་བ་འགོག་པ་འདི་ཆོས་ཅན་འགོག་པའོ། །འདི་སྐབས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ། ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཅན་མའམ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་བཤད་མི་འདུག་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འོད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སུ་ཡང་མེད་པས་དོན་ཅི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འདུལ་བ་ལས་ཕྲ་མེན་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཀྱང་ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཕྲ་མེན་མའི་རིགས་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ཁྲོས་པས་དམར་བར་གྱུར་ཅིང་། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ནའང་། ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པར་མཛད། སྔར་སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་ན་ཡང་། ཞེས་འདུག རང་ཉིད་
ལ་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས་སོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཡིས། མཛའ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་བྱེད་པ་འདི་དག་སྐབས་འདིར་ནི་རྒ

【汉语翻译】
因为校对没有长处，所以司徒做了修改。其他“骄慢女”不是对爱人骄慢，而是指不屈服于爱人之外的任何男子的骄慢女，即对持家有道的贞女进行解释等，我见到了很多种咬文嚼字的说法。“娇小女，你的肢体总是柔软”这句话是假的。如果真的或者确定是柔软的，那么触摸她我就会突然生起贪恋，为何还会痛苦呢？因为如此，贪欲者以触觉柔软与产生痛苦的粗糙作用相违背，否定了应否定的这个女人的身体的柔软的性质，这是否定性质。那个女人是美人还是不是美人呢？这种思索和辨别的意识是从什么原因产生的呢？不产生。

【英语翻译】
Because there is no merit in proofreading, Situ made corrections. Others, the "proud woman," does not mean being proud to her lover, but refers to the proud woman who does not submit to any man other than her lover, that is, explaining to a virtuous woman who is good at managing the household, etc. I have seen many kinds of literal interpretations. "Slender woman, your limbs are always soft," this statement is false. If it is really or certainly soft, then touching her would suddenly arouse my lust, why would I still suffer? Because of this, the lustful one contradicts the tactile softness with the rough action of generating pain, denying the soft nature of this woman's body that should be negated, this is the negation of nature. Is that woman a beauty or not? From what cause does this thinking and discerning consciousness arise? It does not arise.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་འགོག་པའོ། །འདི་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར་མོད། པྲི་ཡེ་ཎ་མཛའ་བོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་རྒྱ་དཔེར་འདུག་ཅེས་གསུངས། དོན་ལ་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །མཛའ་བོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་ཤིང་། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཡོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འོང་། ཞེས་སམ། བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོང་ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པའང་རྒྱ་དཔེའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དབང་དུ་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་ཅི་མི་འདུག་གོ། ནི་ཙཱུ་ལ་རྒྱ་ལྕང་ཡང་རྒྱས་པར་མཐོང་སྟེ། འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚང་ཡང་། བདག་ཤི་བ་མིན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་འཆི་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་ནི་ཆགས་གདུང་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། འབྲས་བུ་འཚོ་བ་བཟློག་སྟེ་མ་ཤི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་ཁྱོད་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་འདོད་ན། གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་སོང་ན་ནི་རང་ཉིད་འཆི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་གཞན་དུ་སོང་ན་ནོར་ནི་མང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལམ་དུ་ཡང་ནི་བགྲོད་བདེ་ཞིང་དགྲ་སོགས་མེད་པས་དགེ་ལ་བདག་གི་སྲོག་ལ་ཡང་འཆིའམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའམ་སྦྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ནས། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་འགོག་པ་ནི་འདི་འདྲ་དབང་གིས་འགོག་པའོ། །བདག་ནི་གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ནོར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མིན་ནོ། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་མོད། རང་གིས་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དྲང་པོར་སྨོས་པ་ལགས། གང་ཕྱིར་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། སོང་ན་འཆི་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་དང་མཛའ་བོ་ལ་མ་གུས་
བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མ་གུས་པས་འགོག་

【汉语翻译】
是阻碍果的。
这也被翻译成“亲爱的朋友，智者”。据说，在汉文版本中，“प्रिय，priya（梵文天城体，priya，亲爱的）”被用作阳性的标志。实际上，这两种说法都可以。
朋友们住在非常遥远的地方，而年轻的云彩摇曳着，在天空中穿行，也来到这个方向。或者，将“穿行者来到这里”修改也是因为汉文版本的影响。但从意义上讲，并没有什么不同。
尼楚拉的中国柳树也茂盛地生长着。即使那些产生欲望的因素产生了依恋和痛苦，导致死亡的原因都已具备，但“我为什么没有死？”这是因为将死亡的原因——云彩的穿行，以及产生难以忍受的依恋和痛苦的因素都安排在附近，从而阻止了结果——生存，表明没有死亡。
因此，这是阻碍结果。
如果亲爱的朋友你想要去别的地方，那就去吧。你的穿行不会给我带来长久的痛苦，因为我很快就会死去。对此，你不必怀疑或犹豫。这句话明确表示，如果朋友离开，自己就会死去，因此通过允许朋友离开来阻止朋友的穿行，即阻止他的离开，这被称为以允许的方式来阻止。
如果你去了别的地方，你就能获得许多财富，道路也会畅通无阻，没有敌人等等，是吉祥的。虽然我对自己是否会死也有些怀疑，但无论如何，亲爱的朋友，不要走啊！
这样，详细地阐述了促使朋友离开或结合的各种原因，但最终以权威的方式阻止他离开，这被称为以权威来阻止。
我对活着的希望非常强烈，而想要获得财富的想法并没有那么强烈。亲爱的朋友，你是离开还是留下，你是怎么做的，你自己知道。我只是坦诚地说出了自己的想法。因为这表达了对朋友的依恋，阻止了朋友的离开，并且暗示了如果他离开就会死亡，所以这种对朋友的离开既不赞同朋友也不尊敬朋友的表达方式，就是以不敬的方式来阻止。

【英语翻译】
It is obstructing the fruit.
This is also translated as "dear friend, wise one." It is said that in the Chinese version, "प्रिय, priya (Sanskrit Devanagari, priya, dear)" is used as a sign of the masculine. In reality, either of these two sayings is fine.
The friends live in very distant places, and the young clouds swaying and traveling in the sky also come to this direction. Or, modifying "the traveler comes here" is also due to the influence of the Chinese version. But in terms of meaning, there is no difference.
The Chinese willow tree of Nichula also grows luxuriantly. Even though those factors that generate desire have generated attachment and pain, and all the causes that lead to death are complete, "Why haven't I died?" This is because the cause of death—the traveling of the clouds, and the factors that generate unbearable attachment and pain—are arranged nearby, thereby preventing the result—survival, showing that there is no death.
Therefore, it is obstructing the fruit.
If you, dear friend, want to go elsewhere, then go. Your traveling will not bring me long-lasting pain, because I will die soon. About this, you don't need to doubt or hesitate. This sentence clearly states that if the friend leaves, oneself will die, therefore by allowing the friend to leave, to prevent the friend's traveling, that is, to prevent his departure, this is called preventing in a way of allowing.
If you go elsewhere, you will gain much wealth, and the road will be smooth and unobstructed, without enemies, etc., it is auspicious. Although I also have some doubts about whether I will die, but in any case, dear friend, don't go!
In this way, the various causes that prompt the friend to leave or unite are elaborated in detail, but in the end, preventing him from leaving in an authoritative way, this is called preventing with authority.
My hope for living is very strong, while the thought of wanting to gain wealth is not that strong. Dear friend, whether you leave or stay, how you do it, you know it yourself. I am just honestly stating my thoughts. Because this expresses attachment to the friend, prevents the friend's departure, and implies that death will occur if he leaves, so this way of expressing disapproval of the friend's departure and disrespecting the friend is preventing in a way of disrespect.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལམ་གྱིས་གང་ཞིག་རང་གི་གནས་སྐབས་འཆི་བ་གསལ་བྱེད་མས། ཚུལ་དེས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ངེས་པར་བདེན་པ་ཉིད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་མ་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་ཞིག བདག་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་དེས་ཀླག་ཚོལ་པའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་སྲོག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་ཉིད་གཡང་ས་ལ་ལྕེབས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བསྟན་པའོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་དབང་གྱུར་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ་བདེན་ན་ཞེས་དང་། གཞན་པ་ཚོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད་ཅིག ཕྱི་བའམ་འགྱང་བར་གྱུར་ན་བདག་ཤི་ནས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཡིད་འཁྲུགས་པའི་ཁས་བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་
འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་པ་མོས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་། བདག་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་སོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབད་ཀྱང་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་མ་ནུས་པས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདུན་པ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པའི་མིག་གི་རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡི་མཛའ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་བདག་གི་ཁོང་ན་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་མཛ

【汉语翻译】
哦！爱人，如果一定要走，那就走吧！愿你的道路吉祥如意！无论你走到哪里，愿我死后也能转生到那里！像这样，用吉祥的言辞来表达自己即将死去的状态，以此来阻止爱人的离去，这便是用吉祥的言辞来阻止。如果说你一定要走是真实的话，那你去找其他的爱人吧！我因为和你分离，在寻找死亡的机会，今天就要结束自己的生命，像跳崖一样来表明自己要死去。因为被爱所支配，如果说阻止爱人离去是真的，并且说出“去找别人”这样粗暴的话语，这就是用粗暴的言辞来阻止。如果一定要走，那就快点走吧！如果拖延或耽搁，我死后亲戚朋友们悲痛欲绝的哭喊声，会成为你离去的阻碍，传到你的耳朵里。因为这完全是迷恋爱人的人，为了爱人好而提出的建议，以此来阻止爱人的离去，这便是用建议的方式来阻止。虽然想说让你高兴的话语“走吧”，但是自己内心真正想说的是“不要走”，却从口中说出来了。我该怎么办呢？明明努力想说自己不愿说的话“走吧”，结果却适得其反，说出了“不要走”，这表明努力白费了，因此这种表达方式叫做用努力来阻止。虽然努力了也说不出“走吧”，所以意思就是“不要走”。我总是想用眼睛看着你，如果长时间见不到你，那还用说什么呢？仅仅是眨一下阻碍或遮挡我看你的眼皮，我心中都有强烈的爱意在愤怒。你对那份爱说，我要走了，因为我是它的奴隶，它想要什么，我也想要什么。因为心

【英语翻译】
Oh! Beloved, if you must go, then go! May your path be auspicious and blessed! Wherever you go, may I be reborn there even after death! Like this, using auspicious words to express one's impending death, thereby preventing the departure of the beloved, this is preventing through auspicious words. If it is indeed true that you must go, then go find another lover! Because of being separated from you, I am seeking an opportunity to die, and today I will end my life, like jumping off a cliff, to show that I am going to die. Because one is controlled by love, if it is true that one is preventing the departure of the beloved, and says harsh words like "Go find someone else," this is preventing through harsh words. If you must go, then leave quickly! If you delay or tarry, the heart-wrenching cries of my relatives and friends after my death will become an obstacle to your departure, reaching your ears. Because this is entirely someone who is infatuated with their lover, offering advice for the sake of the lover, thereby preventing the departure of the beloved, this is preventing through advice. Although one wants to say the words that please you, "Go," the words that one truly wants to say, "Don't go," come out of one's mouth. What should I do? Clearly, I tried hard to say the words I didn't want to say, "Go," but the result was the opposite, and I said, "Don't go." This shows that the effort was in vain, therefore this way of speaking is called preventing through effort. Although I tried hard, I couldn't say "Go," so the meaning is "Don't go." I always want to look at you with my eyes, if I don't see you for a long time, what more needs to be said? Even just blinking my eyelids, which obstruct or block my view of you, there is a strong love in my heart that is angry. You say to that love, I am going, because I am its slave, and whatever it wants, I also want. Because the mind

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་དེ་ཡིས་
མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། གཞན་དབང་མས་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་ཞེས་བྱས་ཀྱང་འདྲ་ལ། རྒྱ་དཔེར་རྣམ་དབྱེ་ཡོད་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར་སྔ་ཕྱི་ཅུང་མི་འདྲ་བར་བྱུང་ངོ་། །གཞན་དབང་གི་དོན་འདི་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་སྦྱར་བ་འདི་ནི་གཞན་དབང་གི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པའོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་འབྲལ་བ་ཡི་གདུང་བ་བདག་གིས་བཟོད་པར་བགྱི་བར་འདོད་པས། སྨན་གང་གིས་ཁོ་མོའི་མིག་ལ་བསྒོས་པ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། འདོད་པས་བདག་གི་ཡིད་ལ་བསྣུན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་བའི་མི་སྣང་བའམ། མཐོང་མིན་གྱི་མིག་སྨན་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག དེ་ལྟར་མིན་ན་འདོད་པས་གླགས་བཙལ་ནས་བདག་འགུམ་པར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས། བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡི་འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་འདོད་པས་བསྣུན་མི་ནུས་པའི་སྨན་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་ངག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། རང་གི་བདག་པོ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་མཛའ་བས་མ་བསྡམ་པའི་ཚིག བདག་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱུང་། བདག་ལ་མཛའ་བ་ཡི་ཤུགས་མིན་པ་སྙིང་རིང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་
ཡུལ་གཞན་དུ་མ་ཕྱིན་ན་ཡང་བདག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་མཛའ་བ་ཆེར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡང་འགོག་ན་དངོས་སུ་འགྲོ་བ་འགོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །མཛའ་བོས་རང་ཉིད་ལ་མཛའ་བ་བདོ་བའམ་རྒྱས་པས་མ་བསྡམ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བས་མཛའ་བོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོ་བ་ཡི་རྣམ་པས་འགོག་པའོ། །འདིར་མཛའ་བོ་རྒྱས་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བའི་ངག་མ་བསྡམ་པར་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཞེས་སོགས་འབྲུ་མནན་ལུགས་འགའ་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་ཕྱོགས་འདྲ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གང་གི་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཡི་བུ་གར་མ་བསྣམས་ཤིང་བུ་མོའི་རྣ་བ་ལ་ཡང་འདོགས་པར་མ་བྱས། ཆང་ལ་ཡང་མ་བཏབ་པར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་སྟོང་པར་སོང་བ་འདི་ཡི་རྫིང་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྣམས་བདག་པོ་མེད་པས། རང་གར་ཆུད་ཟོས་ཏེ་ཟེགས་པར་གྱུར་ཅེས་པས། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་ཤི་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་བཅས་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་འོས་པའི་ལས་སྣོམ་པ་སོགས་གསུམ་པོ་ནི་བཟློག་པ

【汉语翻译】
被强烈的贪欲所控制的女子，阻止爱人的离去。或者说，被贪欲控制的女子阻止她的爱人，也可以这样说。因为汉文版本有格的变化，所以翻译的前后稍有不同。为了更清楚地说明贪欲的含义，加上这句话是为了说明以贪欲的方式来阻止。 救主您离去所带来的痛苦，我想要忍受。用什么样的药涂在我的眼睛上，能使我不再看见欲望刺激我心灵的对象，或者给我一种看不见的眼药。如果不是这样，欲望就会趁虚而入，暗示我会因此而死。因此，请赐予我那种能够阻止因离别悲伤而死亡的生存方法，那种欲望无法侵袭的药物，因为找到这样的药物非常困难。通过陈述这样的话语，为了阻止自己的主人前往他乡，就用这种巧妙的方式来阻止。 尊者，从您口中说出没有被爱束缚的话语，说您要前往他乡，这是确定的。您对我没有爱的力量，您是冷漠的，即使您不去他乡，对我又有什么用呢，因为您没有太多的爱。像这样，说出“离去”的话语也是一种阻止，更何况是真正地阻止离去呢。 爱人因自己对他的爱意减弱或消退，而对没有被爱束缚的自己感到愤怒，从而阻止爱人离去的行为，这就是以对爱人愤怒的方式来阻止。 在这里，因为爱意减弱而说出愤怒的话语，例如“没有被爱束缚的女子”等等，虽然有一些强调的说法，但因为意思相近，所以没有写出来。 谁的芬芳没有被鼻子的花束所嗅闻，也没有被戴在女孩的耳朵上，也没有被放入酒中，而是国王您用军队摧毁的敌人们，他们的村庄都变成了空城，这空城中的水池里生长的蓝色莲花，因为没有主人，所以随意地浪费和凋谢。这表达了对莲花的主人已经死去的人们的怜悯，同时也阻止了莲花本应有的三种用途，即嗅闻等。

【英语翻译】
That woman, controlled by intense desire, prevents her lover from leaving. Or, it could be said that the woman controlled by desire prevents her lover. Because the Chinese version has case variations, the translations are slightly different before and after. To clarify the meaning of desire, this sentence is added to illustrate preventing in the manner of desire. Savior, I want to endure the suffering of your departure. With what medicine can I smear my eyes so that I no longer see the object that stimulates my heart with desire, or give me an invisible eye medicine. If not, desire will take advantage of the opportunity and imply that I will die because of it. Therefore, please grant me that method of survival that prevents death from the suffering of separation, that medicine that desire cannot invade, because it is very difficult to find such a medicine. By stating such words, in order to prevent one's master from going to another country, one prevents it through such skillful means. Venerable one, from your mouth came words not bound by love, saying that you are going to another country, this is certain. You have no strength of love for me, you are indifferent, even if you do not go to another country, what use is it to me, because you do not have much love. Like this, saying the words "leaving" is also a kind of prevention, let alone actually preventing departure. The lover, because his love for himself has diminished or faded, is angry at himself who is not bound by love, thereby preventing the lover from leaving, this is preventing in the manner of being angry at the lover. Here, because of diminished love, angry words are spoken, such as "a woman not bound by love," etc., although there are some emphatic statements, but because the meanings are similar, they are not written. Whose fragrance has not been smelled by the nose's bouquet, nor has it been worn on the girl's ears, nor has it been put into wine, but the enemies whom you, the king, have destroyed with your army, their villages have all become empty cities, and the blue lotuses growing in the ponds of these empty cities, because they have no owner, are wasted and withered at will. This expresses compassion for those whose owners of the lotuses have died, and at the same time prevents the three uses that the lotuses should have, namely smelling, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས། མྱ་ངན་དུ་འོས་པའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྙིང་རྗེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཡུལ་ཨུཏྤལ་ལ་བྱས་ནས་དེ་དོན་མེད་དུ་ཟེགས་
ཤིང་ཉམས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འདྲ་བས་སོ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། དགག་བྱ་ཨུཏྤལ་གྱི་ལས་གསུམ་བཀག་པས་དོན་མེད་དུ་ཨུཏྤལ་ཆུད་ཟོས་པ་བརྗོད་པས་དགག་རྒྱན་ཡིན་ལ། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་རང་ཉིད་ཡིན་ན་འགྱོད་པ་སྐྱེ་འོས་ཤིང་། འདི་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཟིན་པའི་བདག་པོ་མེད་པ་དགྲ་སྡེ་དེ་དག་གི་ཡིན་པས་ཚིག་འདིའི་ཤུགས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་འོས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཁས་དྲག་སྟོབས་ལྡན་དག་གིས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པའི་ལས་འཛེམ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཀྱི་ཧུད་ད་ལྟ་ཁྱོད་སྟོབས་དང་དཔུང་དུ་ལྡན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འཛེམ་མེད་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཚེ་ཕྱི་མར་ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁུར་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བས། ད་ལྟ་ནས་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་སྡིག་པའི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བདག་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱས་ལ་ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྙིང་རྗེ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་རྗེ་ཉིད་འགོག་པའོ། །དེ་སོགས་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་དུ་མ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བྱས་ན་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བས་གང་པ་སོགས་རང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ནི་འགའ་ཡང་ཚོགས་པར་ཏེ་བསགས་པར་མ་བྱས་ལ།
རྟོག་གེ་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་རིག་པ་འགའ་ཡང་བརྩོན་པས་མ་བསྒྲུབས་པའམ་མ་བསླབས་པ་དང་། ཡང་ན་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་སོགས་རིག་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཞེས་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཡང་མ་བསགས་པར། ན་ཚོད་མཐའ་དག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚེ་ཟད་དེ་སོང་བས་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ནི། དགག་པ་བརྗོད་པ་འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འགྱོད་པས་འགོག་པའོ། །ཅི་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ལྡང་ཐབས་སུ་བསྐྱོད་པ་འདི་ནི་སྟོན་གྱི་ཆུ་འཛིན་ནམ། ཡང་ན་ངང་པའི་ཚོགས་སམ་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་པ་ལ་ཇི་ཞིག་ན་སྒྲ་ནི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོས་པས། དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་མིན་པ་དང་ངང་པ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་ངང་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ལ་མ་རེག་བའམ་མེད་པ

【汉语翻译】
如此行事。为了显示应生悲悯的情境，这称为以悲悯遮止。对此，有人说，因为将生起悲悯之处设想为莲花，并对它无意义地凋零和衰败感到悲悯，所以相似。由于遮止了莲花的三种作用，表达了莲花无意义地被浪费，这是一种遮止修辞。如果莲花的主人是自己，则应该生起后悔。但这是已被他人摧毁的无主之物，属于敌方，因此这句话的含义是应该生起悲悯，所以称为伴随悲悯而遮止。另外，对于那些自诩拥有强大力量的人毫不犹豫地做着摧毁他人的事情，例如：“唉！现在你拥有力量和军队，肆无忌惮地对他人造成巨大伤害，这些可怕的业果将在来世由你自己承担。所以，从现在起要谨慎，停止做这种罪恶之事。”这就像是以悲悯之心进行遮止。例如：“这个人对我造成了很多伤害，仅仅因为鞭打的痛苦就不应该感到悲悯。”这就像是遮止悲悯本身。如果从这些词语的各种细微差别来区分，将会变得无穷无尽。像财富充满等等，对于自己迫切需要的任何事物，都没有聚集或积累。
像因明、语法等任何学问，都没有努力去完成或学习。或者说，即使说没有修习控制和空行母的咒语等任何学问也可以。没有积累苦行和戒律的功德，所有的青春都逝去了。因为在这里，生命已经耗尽，所以遮止成就意义等等，这种遮止的表达方式主要显示了后悔，这被称为以后悔遮止。什么？在天空的表面，呈现出白色的、似乎要升起的是秋天的云彩吗？或者是天鹅的队伍？当犹豫不决时，听到了一种声音，类似于脚镯的声音。因此，知道那不是云彩，而是天鹅。这种类似于脚镯声音的特性是天鹅所具有的，而其他云彩则没有。

【英语翻译】
Thus it is done. In order to show the situation that deserves compassion, this is called preventing with compassion. Regarding this, it is said that it is similar because the place where compassion arises is considered to be a lotus, and compassion is felt for its meaningless withering and decay. Since the three functions of the lotus are prevented, expressing that the lotus is wasted meaninglessly is a rhetorical prevention. If the owner of the lotus is oneself, then regret should arise. But this is a masterless object that has been destroyed by others, belonging to the enemy, so the implication of this statement is that compassion should arise, so it is called preventing with compassion. Furthermore, for those who boast of having great power and unhesitatingly do the work of destroying others, such as, "Alas! Now that you have power and an army, you recklessly cause great harm to others, and these terrible karmic results will fall on your own shoulders in the next life. So, from now on, be careful and stop doing such evil deeds." This is like preventing with compassion. For example, "This person has caused me a lot of harm, and I should not feel compassion for the suffering of being whipped." This is like preventing compassion itself. If we distinguish these words from the various nuances of experience, it will become endless. Like being filled with wealth, etc., for anything that is urgently needed for oneself, nothing has been gathered or accumulated.
Like logic, grammar, etc., no learning has been diligently accomplished or learned. Or, it can also be said that no learning such as controlling and the mantras of the Dakinis has been practiced. Without accumulating the merits of asceticism and vows, all youth has passed away. Because here, life has been exhausted, so preventing the accomplishment of meaning, etc., this expression of prevention mainly shows regret, which is called preventing with regret. What? On the surface of the sky, is that a white-colored thing that seems to be rising, an autumn cloud? Or is it a flock of swans? When hesitating, a sound similar to the sound of anklets is heard. Therefore, it is known that it is not a cloud, but a swan. This characteristic of sounding like anklets is possessed by swans, but not by other types of clouds.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ས། གང་ཞིག་སྤྲིན་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་འགོག་པའོ། །འདི་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངང་པ་བཟུང་སྟེ་དེས་རྐང་པར་གསེར་དངུལ་གྱི་གདུ་བུ་བྱས་པས་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱིས་མི་འཚེ་ཞིང་རང་ཡུལ་གྱི་མཚོ་རུ་འདུ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་
ཐོས་པས་ཞེས་བོད་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་དུ་བཤད་ཀྱང་མི་ལེགས་ཏེ། སྤྱིར་དང་བ་ཡིན་ཚད་ལ་རྐང་གདུབ་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་དང་། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཀྱང་དད་པར་མ་ངེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་དད་པ་རེ་ཟུང་ལ་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ལ་སྒྲ་གྲགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྤྲིན་དང་ངང་པ་གང་ཡིན་ཆ་མ་ཕྱེད་པའི་བར་ཐག་ཡོད་བཞིན་ངང་པའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་པོར་ཐོས་པ་མི་སྲིད་པ་སོགས་འབྲེལ་མི་འགྲིགས་པའི་ངག་གོ། དངོས་དོན། འདོད་འཇོར་རྐང་གདུབ་ཀྱི་མིང་ལ་ཧཾ་ས་ཀཿསྟེ་དང་བ་ལྡན་པ་ཞེས་འབོད་པ་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བའི་སྐད་དང་ཆ་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། རྐང་གདུབ་ལ་ངང་པའི་གཟུགས་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱིས་དང་བ་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་མིན་ལ། རྐང་གདུབ་ཀྱི་དངོས་མིང་ནཱུ་པུ་ར་ཞེས་པ་ནཱུ་དམན་པ་པུ་ར་གང་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེས་ན་ངང་པའི་སྐད་ནི་གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ངང་པའི་སྐད་ཐོས་པ་ལས་ངང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞུང་འདིའི་ལེའུ་གསུམ་པར་བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ཞེས་དྲིལ་གཡེར་གྱི་སྒྲ་བཞད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གདོང་དང་ཟླ་བ་ཆོས་མཐུན་པའི་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ན་གདོང་ཡིད་དགའ་བའི་
སིམ་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དང་། ཟླ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསིལ་ཟེར་ལྡན་པའོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ཟླ་བས་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་པདྨ་ལ་སྡང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྣུམ་པའི་ཏཱ་ར་ཀེ་ཞེས་པའི་ཏཱ་ར་ཀེའི་སྒྲ་མིག་འབྲས་དང་སྐར་མ་ལ་འཇུག་པས། གདོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྣུམ་པའི་མིག་འབྲས་ཏེ། མིག་གི་རྒྱལ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཟླ་བ་ལ་འོད་མདངས་སྣུམ་པའི་སྐར་མ་ཅན་ཞེས་སོ། །འདིར་སྐར་འབྲས་ཅན་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་ནས་སྔར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། སྒྲ་སྦྱར་ཞིག་པས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གདོང་དང་ཟླ་བ་ཆོས་འདྲ་བར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འདི་ཡ

【汉语翻译】
萨。能遣除“这是云吗？”的疑惑，即是遮止疑惑。对此，印度国王们抓住天鹅，给它们的脚戴上金银的镯子，这样它们就不会受到其他伤害，会聚集到自己的家乡湖泊中，而且很美丽，所以听到那样的脚镯的声音……虽然大多数藏文注释中都这样说，但并不好。一般来说，并非所有的天鹅都有脚镯，听到脚镯的声音也并非一定会产生信仰。即使有些国王给一些天鹅戴上脚镯，也不一定能听到声音。特别是，在尚未分辨出是云还是天鹅的情况下，相隔甚远却能清晰地听到天鹅脚镯的声音是不可能的，等等，这些都是不合逻辑的说法。实际意义是，在《如意宝》中，脚镯的名字叫做హంసక（藏文：ཧཾ་ས་ཀཿ，梵文天城体：हंसक，梵文罗马拟音：hamsaka，汉语字面意思：天鹅具有），意思是脚镯的声音与天鹅的叫声相似。并非说在脚镯上雕刻天鹅的形状等来表示具有天鹅。脚镯的真实名字叫做नूपुर（藏文：ནཱུ་པུ་ར་，梵文天城体：नूपुर，梵文罗马拟音：nūpura，汉语字面意思：努普拉），解释为“充满低劣”。因此，天鹅的叫声与黄金脚镯发出的声音相似，所以听到这样的天鹅叫声就能知道是天鹅。正如本论第三品中所说，“笑声之后，相似的声音，带有小铃铛”，意思是铃铛的声音与笑声相似。像这样，用面容和月亮相似的语言来表达，面容是令人愉悦的滋润甘露的本体，而月亮是甘露本体的清凉光芒。面容压倒了莲花的艳丽，月亮使莲花闭合，因此它们都憎恨莲花。关于“油亮的ตารเก（藏文：ཏཱ་ར་ཀེ་）”，ตารเก（藏文：ཏཱ་ར་ཀེ་，梵文天城体：तारके，梵文罗马拟音：tārake，汉语字面意思：塔拉凯）这个词既可以指眼珠，也可以指星星。如果指的是面容，那就是油亮的眼珠，即拥有美丽的眼睛。如果指的是月亮，那就是光芒油亮的星星。这里如果像以前翻译的那样，将“星星”和“眼珠”这两个词缩略成一个词，就会破坏语言的搭配，所以最好保留梵语原文。像这样，从声音和意义的角度，将面容和月亮相似之处结合起来，你的面容，这月亮啊

【英语翻译】
Sa. To dispel the doubt of "Is that a cloud?" is to prevent doubt itself. Regarding this, the Indian kings would catch swans and put gold and silver bracelets on their feet, so that they would not be harmed by others, would gather in the lakes of their homeland, and would be beautiful. Therefore, hearing the sound of such anklets... Although most Tibetan commentaries say this, it is not good. Generally, it is not certain that all swans have anklets, and hearing the sound of anklets does not necessarily lead to faith. Even if some kings put anklets on some swans, it is not certain that a sound will be heard. In particular, while the distinction between cloud and swan is not yet clear, it is impossible to clearly hear the sound of a swan's anklet from a great distance, etc. These are illogical statements. The actual meaning is that in the Wish-Fulfilling Jewel, the name for anklet is हṁसक (Tibetan: ཧཾ་ས་ཀཿ, Devanagari: हंसक, Romanized Sanskrit: hamsaka, literal Chinese meaning: swan-possessing), which means that the sound of the anklet is similar to the sound of a swan. It is not said that the anklet is swan-possessing by carving the shape of a swan on the anklet, etc. The real name of the anklet is नूपुर (Tibetan: ནཱུ་པུ་ར་, Devanagari: नूपुर, Romanized Sanskrit: nūpura, literal Chinese meaning: Nupura), which is explained as "filling the inferior." Therefore, the sound of a swan is similar to the sound of a golden anklet jingling, so hearing such a swan's call, one knows it is a swan. Just as it is said in the third chapter of this treatise, "After laughter, similar sound, with small bells," meaning that the sound of the bells is similar to the sound of laughter. In this way, when face and moon are combined with similar language, the face is the essence of the pleasing, moistening nectar, and the moon is the cool rays of the nectar essence. The face overwhelms the beauty of the lotus, and the moon causes the lotus to close, so both hate the lotus. Regarding "oily tārake (Tibetan: ཏཱ་ར་ཀེ་)", the word tārake (Tibetan: ཏཱ་ར་ཀེ་, Devanagari: तारके, Romanized Sanskrit: tārake, literal Chinese meaning: Tarake) can refer to both the pupil of the eye and the stars. If referring to the face, it is an oily pupil, that is, possessing beautiful eyes. If referring to the moon, it means having stars with oily radiance. Here, if the words "stars" and "pupils" are abbreviated into one word as in the previous translation, it will ruin the combination of language, so it is better to keep the original Sanskrit. In this way, from the perspective of sound and meaning, the similarities between face and moon have been combined. Your face, this moon,

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བཞིན། །ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ཕལ་པའི་ཟླ་བའམ་བཏགས་པའི་ཟླ་བ་གདོང་ལ་བརྟེན་པའམ་ཡོད་པ། གཙོ་བོ་ཟླ་བ་དངོས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་སོགས་གསུམ་པོ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གཙོ་བོའི་ཟླ་བ་ལ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེས་དགོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་དེ། འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡི་ངག་གི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བས་འགོག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཡང་ད་དུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་གཞན་རྣམ་པར་གནོན་འདོད་ཀྱི་བསམ་
པ་འདི་ལ་ཚིམ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཚར་རོ། །ཡང་ན་ངོ་ཅི་མཚར་ཏེ་སྲེག་ཟ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་ཅི་ཙམ་བསྣན་ཀྱང་ཚིམ་པ་དག་གིས་ནི་ནམ་ཞིག་མཐོང་སྟེ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་མཚར་དུ་མེད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ནི་དོན་གཞན་མེ་འབར་བ་ལ་ཚིམ་པ་མེད་པ་དག རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཚིམ་པ་མེད་པ་དེ་ཡི་ཆོས་མཚུངས་སུ་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཚིམ་པ་མེད་པ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་རྩོམ་པའམ། འཛིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དོན་གཞན་བཀོད་པས་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་སུ་ནམ་ཡང་ནི། མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་མི་བསྟོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སློང་མོ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་ནས་འདི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པར་རང་གི་ནོར་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ལེན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་འགོག་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྒྱུས་འགོག་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་སྟེ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་འོག་མ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་ནི། འདིར་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་གཞན་པ་མཐའ་མེད་པ་དག་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་བློས་དཔག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བདུན་པ་དོན་
གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། སྔ་མ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་དངོས་པོ་གཞན་དག་རྗེས་སུ་འགོད་པ་དེ་ནི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་པར་བློས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། སྦྱར་བ་ཅན་དང་། འགལ་བ་ཅན་དང་། མི་འོས་པར་བྱེད་པ་དང་། འ

【汉语翻译】
如同面容姣好，其他月亮又有何用？这里说的是世俗的月亮或假立的月亮依存于面容。通过显示与主要月亮本身相同的甘露本质等三种功德，从而说对于主要的月亮来说，它又有什么用呢？这是说没有必要，是遮止的言语方式，像这样互相结合而遮止。虽然已经压倒了其他所有的军队，但国王您仍然想要彻底压倒别人的想法，对此稍微没有满足真是令人惊奇。或者有什么可惊奇的呢？对于燃烧的吞噬之火，无论添加多少木柴，何时见过它满足过呢？因为没有见过，所以这本就是它的本性，没有什么可惊奇的。因为在这里，将其他事物燃烧之火没有满足，与国王彻底压倒别人没有满足的本性，显示为相同。对于没有满足感到惊奇，或者执着，这是通过安立其他事物来遮止。这些人永远不会称赞您为施主，人中之王啊。因为什么原因呢？因为乞丐们仅仅看到您的财富，不会认为这是别人的，而是认为这是自己的财富而拿走。像这样通过理由的方式来遮止，被称为通过理由或原因来遮止，这是剩余的词语，是为了与下文连接而安立的。第三是总结。在这里，通过这个例子的方面，其他的遮止庄严的分别或分析，也是通过这个来表示，能够通过智慧来衡量。第七，讲述安立其他事物的庄严，分为本体的确定和通过例子显示差别两种。第一，首先安立某个需要成立的事物，然后安立能够成立先前事物的其他事物，这应当通过智慧来彻底了解，这就是安立其他事物的庄严。第二，分为简略指示和详细解释两种。第一，普遍周遍的安立其他事物，以及像那样结合而安住在差别的安立其他事物，以及具有结合的，具有相违的，不合适的，以及

【英语翻译】
Just as with a beautiful face, what use are other moons? Here, it speaks of the mundane moon or the imputed moon that relies on the face. By showing the three qualities, such as the essence of nectar, which are the same as the main moon itself, it is said that for the main moon, what use is it? This is saying there is no need, it is a way of negating speech, negating by combining in this way. Although all other armies have been subdued, it is still amazing that you, the king, still have the desire to completely overwhelm others, and are not even slightly satisfied with this thought. Or what is there to be amazed at? For a blazing fire that devours, no matter how much wood is added, when has it ever been seen to be satisfied? Because it has not been seen, this is its nature, so there is nothing to be amazed at. Because here, the insatiable nature of the fire that burns other things is shown to be the same as the king's insatiable nature to completely overwhelm others. To be amazed at insatiability, or to be attached, this is to negate by establishing other things. These people will never praise you as a benefactor, O king of men. For what reason? Because beggars, merely seeing your wealth, do not think that it belongs to others, but take it as their own wealth. Negating in this way through reasons is called negating through reasons or causes, these are remaining words, which are established for the sake of connecting with the following. The third is the conclusion. Here, through this aspect of example, other distinctions or analyses of the adornment of negation are also indicated by this, and can be measured through wisdom. Seventh, explaining the adornment of establishing other things, divided into two: determining the entity and showing the difference through examples. First, first establishing something that needs to be established, and then establishing other things that are capable of establishing the previous thing, this should be thoroughly understood through wisdom, this is the adornment of establishing other things. Second, divided into two: brief instruction and detailed explanation. First, the universally pervasive establishing of other things, and likewise, the establishing of other things that are combined and abide in difference, and those that have combination, those that have contradiction, those that are inappropriate, and

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། འོས་དང་མི་འོས་པ་གཉིས་ལྡན་དང་། དེ་ལས་གོ་རིམ་བཟློག་པ་མི་འོས་ཤིང་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཡོད་པའོ། །རྒྱན་འདི་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་ནི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཚོན་པ་སྟེ་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གོང་བསྟན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། དང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ལེགས་ལྡན་ཞེས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཞེས་
བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདུས་བྱས་ཡིན་པས་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངང་ཚུལ་གཅིག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་འདི་ལ་ནི་སུ་ཡིས་འགོངས་པའམ་འདའ་བར་བྱེད་དེ་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་མི་རྟག་པའི་ངེས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་བ་བཀོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཆུ་འཛིན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་ཚ་བས་གདུང་བ་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཞེས་ས་ཡིས་གཞི་བརྟེན། མེས་སྨིན། རླུང་གིས་འཕེལ། ཆུས་སྡུད་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་ཉེར་འཚོར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདི་ལ། བདག་ཐོབ་མིན་ནམ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན་བཤད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཐོབ་པར་སྣང་ངོ་། །ནང་བཅུད་ལ་བཤད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་
ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲིན་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཞན་དུ་མའང་ཡོད་དོ་ཞེས། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་དོ། །སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ

【汉语翻译】
成为适宜的自性，兼具适宜与不适宜，以及颠倒顺序的不适宜却适宜的意义的其他陈述，共有八种类别。这种修饰的八种分类等等，对于言语的表达来说是极好的象征，非常明显。为了清楚地说明上述这些的自性，将展示例子的串联。第二，详细解释。第一，普遍适用的意义的其他陈述是：具有良好品质，如同众生的眼睛一般的太阳和月亮，也请看它们是如何沉落的，
需要证明。证明是，太阳和月亮虽然如此辉煌，如此强大，但因为是组合而成的，所以组合而成的法不是永远保持一种状态，而是无常的，对于这个确定性，谁能够超越或逾越呢？没有人能够做到。因此，证明无常的确定性是普遍适用于一切事物的，所以陈述了普遍适用的意义。处于特殊状态的意义的其他陈述是：这些云朵能够完全消除有情众生的热恼。不仅如此，这些在世间被称为获得了伟大元素自性的云朵，也是为了平息他人的痛苦而如此闻名的。通过土地作为基础，火使成熟，风使增长，水使聚集的方式，元素在整个世界中都被认为是必需品。这是事物各自所处的特殊品质。对此，如果按照“难道不是大人物获得了吗？为了平息他人的痛苦啊！”这样的翻译，似乎会得到许多略有不同的解释。如果从内在本质上解释，伟大的菩萨们获得了广
大功德的自性，是为了平息其他众生的痛苦。因此，利益他人不仅仅是云朵，还有许多其他的。虽然陈述了利益他人的法的特殊意义，但因为是处于特殊状态的意义的其他陈述，所以在意义上没有区别。结合的意义的其他陈述是：南方玛拉

【英语翻译】
Becoming the nature of suitability, possessing both suitability and unsuitability, and other statements of meaning that are unsuitable yet suitable by reversing the order, there are eight categories in total. These eight classifications of embellishment, and so on, are excellent symbols for the expression of speech, and are very clear. In order to clearly explain the nature of these mentioned above, a series of examples will be shown. Second, detailed explanation. First, the other statement of meaning that is universally applicable is: possessing good qualities, and like the eyes of sentient beings, even the sun and moon, please see how they set,
It needs to be proven. The proof is that the sun and moon, although so glorious and so powerful, because they are compounded, the compounded dharmas do not always remain in one state, but are impermanent. Who can transcend or surpass this certainty? No one can do it. Therefore, the certainty of proving impermanence is universally applicable to all things, so the universally applicable meaning is stated. The other statement of meaning that is in a special state is: these clouds are able to completely eliminate the heat and suffering of sentient beings. Not only that, these clouds, which are known in the world to have attained the nature of great elements, are also known in this way in order to pacify the suffering of others. Through the way that earth is the foundation, fire ripens, wind increases, and water gathers, the elements are considered essential to the entire world. This is the special quality of each thing in its own state. In this regard, if according to the translation, "Isn't it that great beings have attained it? For the sake of pacifying the suffering of others!" it seems that many slightly different explanations will be obtained. If explained from the inner essence, the great Bodhisattvas have attained the nature of vast
great qualities in order to pacify the suffering of other sentient beings. Therefore, benefiting others is not just clouds, but there are many others. Although the special meaning of the dharma of benefiting others is stated, because it is the other statement of meaning that is in a special state, there is no difference in meaning. The other statement of meaning that is combined is: Southern Mara

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཞན་ནི། དཱཀྵི་ཎྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་དཱཀྵི་ཎྱ་ཞེས་པ་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དཱཀྵི་ཎ་ཞེས་མཁས་ཤིང་དྲངས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ལ་རྐྱེན་ཎྱ་ཏ་སྦྱར་བས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་མཐོ་དམན་མེད་པར་སྙོམས་པའི་དྲང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས། ཀུན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འདི་ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པའི་དོན་དང་། ཡང་དཱཀྵི་ཎ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ལ་ཎྱ་ཏ་སྦྱར་བས། ལྷོ་ལས་བྱུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་ལྷོ་ན་སྨན་སྤོས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་གྱི་
སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་དོན་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲ་གཅིག་པོ་དེས་སྦྱར་ནས་བཟུང་བས་སྒྲ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སྦྱར་དུ་ཡོད་པས་སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དཱཀྵི་ཎའི་སྒྲ་གཡས་སོགས་ལ་འཇུག་ཀྱང་། དེ་དག་སྐབས་འདིའི་དོན་མིན་ནོ། །འགལ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཟླ་བ་འདི། ནག་པོར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། དྲི་མ་ཅན་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་དག་གི་དབང་པོ་སྟེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ལྡན་ཡང་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་སོ། །འདི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་དཔེ་དང་སྤྱིར་འདྲ་ཡང་དཔེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མིན་པར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མི་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཡིད་འོང་སྦྲང་རྩི་འཐུང་པའི་མགྲིན་པ་གང་ཞིག་དབྱངས་སྙན་པ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་སྒྲ་དག་ཀྱང་རྣ་བར་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་འོས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་འོས་ན་ཡང་དེ་འདྲ་སྲིད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའམ་ཉེས་པ་ནི་ཚུལ་
འདི་འདྲ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅིག་གོ་ཞེས་སོ། །འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མལ་སྟན་འདིས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཆགས་པས་གདུང་ནས་སྲེག་པར་བྱེ

【汉语翻译】
呀的風使世間眾生喜悅，這是要證成的。它的證成理由是：因為具有（དཱཀྵི་ཎྱ་，dakṣiṇya，達克希尼亞，正直）的緣故，難道不是一切眾生所喜愛的嗎？此處的（དཱཀྵི་ཎྱ་，dakṣiṇya，達克希尼亞，正直）一詞有多種含義，但在此處，（དཱཀྵི་ཎ་，dakṣiṇa，達克希納，正直）指的是聰明、正直且沒有欺騙。加上後綴ཎྱ་ཏ་，表示由此而生，因此，從無高低之分、平等正直中所產生的，具有與一切相符的含義。與一切相符且真正具備，這難道不是一切眾生所喜愛的嗎？這就是它的含義。此外，（དཱཀྵི་ཎ་，dakṣiṇa，達克希納，正直）也指南方，加上表示由此而生的ཎྱ་ཏ་後，意為：從南方產生且真正具備。因為南方有藥香的森林，所以具備從那裡產生的香味，因此是一切眾生所喜愛的。這兩個含義用同一個詞來表達，一個詞可以表達兩個證成的理由，所以說這是並列的其他含義。此外，（དཱཀྵི་ཎའི་，dakṣiṇā'i，達克希那宜，正直的）一詞也有右方等含義，但那些不是此處的含義。並列具有矛盾的含義是：這個使夜晚降臨的月亮，即使帶有黑色的山垢，也能使眾生喜悅。帶有污垢卻能帶來喜悅，這似乎是矛盾的，這就是要證成的。證成：二生，指的是婆羅門的權威，也就是老師們，即使具有貪慾等過失，也能通過精通吠陀等方式來接納其他的學生。這與並列其他含義的例子大致相同，但區別在於，這不僅僅是舉例，而是轉變為要證成和證成的關係。並列不應理的含義是：令人愉悅、飲用蜂蜜的喉嚨，從那裡發出美妙的聲音，但從那裡發出的蜜蜂的聲音卻令人厭惡和粗糙，這是不應理的。即使如此不應理，但這種情況存在的證成是：具有慾望者的罪惡或過錯，就是這樣顛倒的。並列應理的含義是：紅色蓮花的瓣墊，因為我的身體愛戀它，所以被慾火焚燒。

【英语翻译】
It is to be proven that the wind of Ya brings joy to the beings of the world. The reason for its proof is: Isn't it beloved by all beings because it is endowed with Dākṣiṇya? Although the term Dākṣiṇya has many meanings, here Dākṣiṇa refers to being wise, upright, and without deceit. By adding the suffix ṇya-ta, it becomes 'arising from that,' so what arises from impartiality without high or low is in accordance with the meaning of conforming to all. Isn't this conformity and true possession beloved by all? That is its meaning. Also, Dākṣiṇa means the south, and by adding ṇya-ta to the meaning of arising from that, it means: arising from the south and truly possessing. Because there are forests of medicinal incense in the south, it possesses the fragrance arising from them, therefore it is beloved by all. These two meanings are expressed by the same word, and one word can express two reasons for proof, so it is said that these are juxtaposed other meanings. Furthermore, the word Dākṣiṇa also refers to the right, etc., but those are not the meanings here. Juxtaposing contradictory meanings is: This moon that brings the night, even though it has black mountain stains, brings joy to beings. It seems contradictory that having stains brings joy, and that is what is to be proven. Proof: Twice-born refers to the authority of the Brahmins, that is, the teachers, even though they have faults such as attachment, they can still accept other students through being skilled in the Vedas, etc. This is generally similar to the example of juxtaposing other meanings, but the difference is that it is not merely an example, but rather it transforms into the relationship of what is to be proven and the proof. Juxtaposing inappropriate meanings is: The throat that is pleasing and drinks honey, from which beautiful sounds arise, but the sounds of bees arising from there are hateful and harsh to the ears, which is inappropriate. Even though it is so inappropriate, the proof that such a situation exists is: The sins or faults of those who have desire are just such a reversal. Juxtaposing appropriate meanings is: This bed of red lotus petals, because my body is in love with it, is burned by the fire of desire.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །འདིར་པདྨ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིད་འོང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་པས་དྲོད་འབར་བ་དང་སེམས་གདུང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་སྲེག་ཟ་མེ་དང་། ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་རེག་འཇམ་པདྨ་འདི་གཉིས་གདུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདྲ་བས་ན་པདྨའི་མལ་སྟན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པ་དེས་གདུང་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྟེ་རིགས་སོ། །འདི་ལ་པདྨའི་མལ་སྟན་གྱིས་ལུས་གདུང་བ་བསྒྲུབ་བྱ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་པདྨ་ནི་མདོག་དམར་བས་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་གདུང་རིགས་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྣང་། དེ་ནི་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་དོན་སྒྲུབ་ནུས་ཅི་མི་སྣང་ངོ་། །དོན་ལ་པདྨའི་མལ་སྟན་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་མའི་ལུས་རེག་འཇམ་གྱི་རྣམ་པ་དྲན་ནས་ཆགས་པས་གདུང་བ་འབར་བ་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་འོས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འོས་ཤིང་མི་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་བདག་གི་སེམས་གདུང་ཞིང་རྣལ་གནས་ལས་ཉམས་
པར་བྱེད་དུ་ཆུག་མོད། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཡིད་འོང་དག་པ་འདིས་བདག་ཅི་ལ་གདུང་སྟེ་འདི་ནི་མི་འོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ནག་པོར་རིའི་དྲི་མ་ཡོད་པ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དཔྱིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤྱོད་མི་འོས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་སོ། །མི་འོས་ཤིང་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ལྡན་པའི་ཚལ་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད་ན། པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་པདྨ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཚལ་དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་བསིལ་བྱེད་ཟླ་བས་བཟུང་བ་ཀུ་མུ་ད་རྣམས་རྩུབ་ཅིང་གདུང་བ་བསྐྱེད་པས་ན། ཉི་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པདྨའི་ཚལ་རྣམས་ནི་འཇམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་མཚར་བོར་བརྗོད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། མཚུངས་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དངོས་སུ་འཇུག་པའམ། མཚུངས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དོན་ནམ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིས་དངོས་པོ་གཉིས་ནི་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་གཞིར་བཞག་ནས། སླར་ཡང་དེ་གཉིས་པོ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ངག་སྦྱོར་དེ་ནི་དེ་གཉིས་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་ལྡོག་པས་ན་ལྡོག་
པ་ཅན་ཞེས་པའི་རྒ

【汉语翻译】
是的。這裡的蓮花令人心悅誠服。因為貪愛是從令人心悅誠服的境域所生，而且貪愛會使熱度燃燒，使心痛苦，所以是合適的。它的論證是，具有燃燒本性的焚燒之火，以及產生貪愛的觸感柔軟的蓮花，這兩者在使人痛苦的作用上是相似的，因此，從蓮花座墊上產生的貪愛，使人痛苦和焚燒，難道不是合乎道理的嗎？是合乎道理的。在這裡，蓮花座墊使身體痛苦是所要論證的。它的論證是，蓮花的顏色是紅色的，與火相似，所以會使人痛苦，這在以前的注釋中有所提及。這只是用詞語的修辭變化來虛構論證，但實際上似乎沒有論證能力。實際上，依賴於蓮花座墊，回憶起愛人身體觸感柔軟的形態，貪愛燃燒使人痛苦，這是所要表達的，並以此來論證它是合適的。另外闡述了合適與不合適的意義：雖然清涼的光芒者（月亮）會使我的心痛苦，並使我從禪定中退失，但是，這令人心悅誠服的清淨的春天時節，為何要使我痛苦呢？這是不合適的。為什麼呢？因為有黑色的山垢的持兔者（月亮）所行之事，春天完全清淨是不適合做的，不是嗎？另外闡述了不合適與合適的意義：這擁有睡蓮花的花園，也變成了點燃貪愛之火的原因，焚燒著我。那麼，蓮花的產地，也就是有很多蓮花的花園，為何不那樣做呢？這是所要論證的，它的論證是，被清涼的月亮所掌握的睡蓮花是粗糙的，會產生痛苦，因此，被太陽所掌握的蓮花花園是不會變得柔軟的。這是用詞語的修辭變化來美妙地表達的。第八，解釋反轉的裝飾法。分為兩個部分：確定裝飾法的本質，以及用例子來展示它的分類。第一，以直接使用表示相似的詞語，或者即使沒有直接使用表示相似的詞語，但通過意義或暗示來理解，將兩個事物設定為相似的基礎上，然後，再次闡述這兩者的區別，無論是什麼樣的語句組合，因為它區分並反轉這兩者，所以被稱為反轉

【英语翻译】
Indeed. Here, the lotus is pleasing to the mind. Because attachment arises from a pleasing realm, and because attachment causes heat to blaze and makes the mind suffer, it is appropriate. Its proof is that the fire of consumption, which is of the nature of burning, and this lotus, which is soft to the touch and generates attachment, are similar in their action of causing suffering. Therefore, is it not reasonable that the attachment born from a lotus seat should cause suffering and burning? It is reasonable. Here, the lotus seat causing physical suffering is what is to be proven. Its proof is that the lotus is red in color, similar to fire, and therefore can cause suffering, as mentioned in previous commentaries. This is merely a fabrication of proof through rhetorical variations, but it does not seem to have any real argumentative power. In reality, relying on the lotus seat, remembering the soft touch of the beloved's body, the burning of suffering from attachment is what is to be expressed, and this is used to prove that it is appropriate. Another explanation of what is appropriate and inappropriate: Although the cool-rayed one (moon) may cause my mind to suffer and make me fall from meditative stability, why should this pleasing and pure spring season cause me suffering? This is inappropriate. Why? Because what the hare-bearer (moon), who has black mountain stains, does is not appropriate for the completely pure spring to do, is it? Another explanation of what is inappropriate and appropriate: This garden with water lilies also becomes the cause of igniting the fire of attachment, burning me. Then, why would the source of lotuses, that is, the garden with many lotuses, not do the same? This is what is to be proven, and its proof is that the water lilies held by the cooling moon are rough and cause suffering, therefore, the lotus gardens held by the sun will not become soft. This is a beautiful expression using rhetorical variations. Eighth, explaining the figure of speech of reversal. It is divided into two parts: identifying the essence of the figure of speech, and demonstrating its classifications with examples. First, based on the premise that two things are made similar by explicitly using words that express similarity, or even if words that express similarity are not explicitly used, but are understood through meaning or implication, then, again, whatever combination of words expresses the difference between these two, because it distinguishes and reverses these two, it is called reversal.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་གཞུང་འདིར་གསུངས་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྤྱི་རིགས་ནས་བཞིར་འདུས་ཏེ། སྒྲས་ཟིན་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ། སྒྲས་ཟིན་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕྲ་མ་སོགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ནི་འདོམ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་འདོམ་བདུན་མན་ཆད་མི་གཡོ་པར་བཤད། རྒྱལ་པོ་བློ་ཁོག་ཡངས་ལ་ཆེ་བའམ་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཐ་གྲུ་ཡངས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ལཱ་བ་ཎྱ་ཞེས་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་མཛེས་པ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར། སོགས་སྒྲས་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་དང་སྲོག་ཆགས་མང་པོའི་རྟེན་གནས་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས་ཞེས་དེ་གཉིས་མཚུངས་ཚུལ་སྒྲས་དངོས་སུ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་
ལུས་ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་ལྡན་པ་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཅིག་ཤོས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་མི་འདྲ་བ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དཔེ་བརྗོད་འདི་ནི་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་ན་རྒྱན་འདྲ་ཡང་འབྱེད་བྱེད་གཉིས་པོ་མཚུངས་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པས་སྦྱར་བ་ཤུགས་ལས་གྲུབ་མོད། དེ་གཉིས་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྦྱར་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དག་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ཟབ་པ་སྟེ། ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལས་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རླབས་ཀྱི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བློ་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ་པས་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་ལས། འབྱེད་བྱེད་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི། རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་མིག་སྨན་དང་མཚུངས་པར་ནག་ལ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞེས་གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱ་མཚ

【汉语翻译】
宣说完毕。第二，用譬喻说明分类，本论中所说的十个譬喻，从总类上可归纳为四种：以词语确定的相同之处的反面；以相同之处理解的反面；区分者相同之处的反面；同类区分的反面。四种之中，第一，以词语确定的相同之处的反面中的一种反面是：国王因为不被微细的事物等动摇而稳固，海洋是因为不超过十二肘以下而不动摇而稳固，有些说是七肘以下不动摇。国王心胸宽广而伟大，或者说统治范围广大，海洋是边角宽广的广大的自性。拉瓦尼亚（藏文：ལཱ་བ་ཎྱ་，梵文天城体：lavanya，梵文罗马拟音：lavanya，汉语字面意思：美，盐味）是指盐味和美丽，所以国王是美丽的，海洋是具有盐味的，从词语的角度结合。等等，以“等”字表示，此外，国王和海洋是珍宝的来源，是众多生物的住所等功德，国王您和海洋是相同的，这样以词语直接确定了二者的相同之处，而区分者的反面是不同的：国王您的身体是具有大丈夫的
身体、肢体和感官的这种状态。在此，仅仅是叙述了二者之一所具有的法，就能知道另一者不具有的差别，从而成为理解二者所具有的不同之法的对象。因此，这个譬喻被称为“一之反面”。一之反面等，如果大部分结合，就像装饰一样，但是二者区分的相同之处是理解的词语，所以结合是自然成立的。但是，叙述区分二者的反面是所要表达的主要内容，所以不会变成结合装饰。水之集合的大海和国王您，不会超越界限和深邃。国王不会超越法律的界限，海洋不会超越地域和时间的波浪的界限。国王智慧深邃，海洋深不可测，因为事物二者是相同的。而成为区分者的不同的法是：这个海洋像眼药一样黑，国王您是金色的。因为在这里，国王和海洋

【英语翻译】
It is said to be declared. Secondly, the classification is illustrated by examples. The ten examples mentioned in this treatise are summarized into four categories: the opposite of the similarity determined by words; the opposite of the understanding of similarity; the opposite of the similarity of the differentiators; and the opposite of the differentiation of the same kind. Among the four, first, the opposite of one of the opposites of the similarity determined by words is: the king is stable because he is not shaken by subtle things, etc., and the ocean is stable because it does not move below twelve cubits. Some say that it does not move below seven cubits. The king is broad-minded and great, or has a large territory, and the ocean is the nature of vastness with wide corners. Lavanya (Tibetan: ལཱ་བ་ཎྱ་, Sanskrit Devanagari: lavanya, Sanskrit Roman transliteration: lavanya, literal meaning: beauty, saltiness) refers to saltiness and beauty, so the king is beautiful, and the ocean has saltiness, combined from the perspective of words. And so on, with the word "etc." indicating that, in addition, the king and the ocean are the source of treasures and the abode of many creatures, etc. With these merits, you, the king, and the ocean are the same. In this way, the similarity between the two is directly determined by words, and the opposite of the differentiators is different: your body, the king, is the state of having the body, limbs, and senses of a great man.
Here, merely stating the dharma possessed by one of the two allows us to know the difference that the other does not possess, thus becoming the object of understanding the different dharmas possessed by both. Therefore, this metaphor is called "the opposite of one." The opposite of one, etc., if mostly combined, is like decoration, but the similarity that distinguishes the two is the word of understanding, so the combination is naturally established. However, stating the opposite that distinguishes the two is the main content to be expressed, so it will not become a combined decoration. The collection of water, the great ocean, and you, the king, do not exceed the boundary and are profound. The king does not exceed the boundary of the law, and the ocean does not exceed the boundary of the waves of region and time. The king is wise and profound, and the ocean is unfathomable, because the two things are the same. And the different dharma that becomes the differentiator is: this ocean is black like eye medicine, and you, the king, are golden. Because here, the king and the ocean

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གཉིས་ཀ་ཡི་སྟེང་གི་སོ་སོར་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནག་པོ་དང་། སེར་པོ་དག་ནི་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་
ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀ་དུརྦཱ་རཽ་ཞེས་པ་བཟློག་དཀའ་བ་དང་ཀློང་འཁོར། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་སོགས་ལུས་ཆེ་བ། ཏེ་ཛ་གཟི་བརྗིད་དང་མེ་ལ་འཇུག་པས་སྐབས་འདིར་རྟ་གདོང་གི་མེའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེ་དག་རེ་རེས་དོན་གཉིས་རེ་མཚོན་པ་ལས་སྔ་མ་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་དང་། ཕྱི་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལས། འོན་ཀྱང་ཆོས་འདི་ཡིས་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དེ། གང་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི་ཆུ་ཡི་བདག་པོ་སེམས་མེད་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་སེམས་ལྡན་མཁས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ཡི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག འོ་ན་གོང་འོག་གི་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་གཉིས་དོན་གྱིས་མཚུངས་པ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་མེད་པར་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཏེ་སླར་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའི་མིང་སྒེར་དུ་ཐོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་མཚུངས་ཆོས་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་ལའང་ཚིག་གི་སྦྱར་ནས་དབྱེ་བ་
བྱས་ན་ཚུལ་འདི་འདྲར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱན་འདིའི་སྦྱར་ཚུལ་ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་སྦྱར་བ་ཞིག་དགོས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མི་ཕྱེད་དོ། །འགོག་པ་ཅན་དང་གཏན་ཚིགས་ཅན། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ། དུས་ཀྱི་རླབས་འབྱུང་བ་དང་དམ་པའི་སྤྱོད་པའི་ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་གཏིང་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བ་ཚྭ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྲིན་སོགས་སྲོག་ཆགས་གདུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲན་ཟླར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་འགོག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རི་དང་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡི། །ས་གཞི་མཐའ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱང་། །ཞེས་རྒྱལ་པོས་ས་ཐམས་ཅད་དབང་བྱས་ཏེ་འཛིན་པ་དང་ཀླུ་ལྷག་མ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་འདེག

【汉语翻译】
哦，将二者之上的各自区分的功德，黑色和黄色等，显示为不同，这被称为二者的对立。陈述一个和两个的对立，适用于下文。国王您和海洋都是“杜尔巴若”（藏文，梵文天城体：दुर्बारो，梵文罗马拟音：durbāro，汉语字面意思：难以阻挡），意为难以阻挡和深邃。 “摩诃萨埵”（藏文，梵文天城体：महासत्त्व，梵文罗马拟音：mahāsattva，汉语字面意思：大勇识）意为伟大的勇气和伟大的众生，即鳄鱼等体型巨大的生物。“德扎”（藏文，梵文天城体：तेज，梵文罗马拟音：teja，汉语字面意思：光辉）意为光辉和火，此处指马头金刚的火。像这样，每个词都代表两个意思，前者是国王的属性，后者是海洋的属性，仅仅通过词语的组合，就使两者同时显得相似，并具备这些属性。然而，这种属性使你们两个不同，因为海洋是水的拥有者，是无情无识的物质的本性，而国王您则是有情有识的贤者的本性。这被称为具有组合方式，因此请理解为组合的对立。那么，上下那些也难道不会变成组合吗？如果这样问，因为这里没有通过意义来理解两者相似的词语，只是通过声音来组合相似，然后又使其不同，因此才单独赋予了组合的名称。对于没有意义上相似之处的两个事物，如果通过词语组合来区分，就会变成这种方式。因此，这个修饰的组合方式必须是仅仅通过词语来组合，否则就无法与其他修饰区分开来。遮止和理由，这两者也将被展示。这样说完之后，举了这两个的例子。产生时节的波浪，具备圣者的行为规范，因深不可测而稳固，虽然是珍宝的来源，却又具备盐等污垢，成为鳄鱼等凶猛生物的住所的海洋，并不是国王您的对手，以否定的方式陈述这两者的不同，这被称为遮止的对立。山、洲和海洋所包含的整个大地，虽然国王您统治并掌握着一切土地，无尽的龙族也用身体支撑着一切土地。

【英语翻译】
Oh, the qualities that distinguish each of the two, such as black and yellow, are shown to be different, and this is called the opposition of the two. Stating the opposition of one and two applies to the following. Both you, the king, and the ocean are "Durbāro" (Tibetan, Devanagari: दुर्बारो, Romanized Sanskrit: durbāro, literal Chinese meaning: difficult to resist), meaning difficult to resist and profound. "Mahāsattva" (Tibetan, Devanagari: মহাসत्त्व, Romanized Sanskrit: mahāsattva, literal Chinese meaning: great courage) means great courage and great beings, such as crocodiles and other large creatures. "Teja" (Tibetan, Devanagari: तेज, Romanized Sanskrit: teja, literal Chinese meaning: splendor) means splendor and fire, here referring to the fire of Hayagriva. In this way, each word represents two meanings, the former being the attribute of the king and the latter being the attribute of the ocean, and merely through the combination of words, the two are made to appear similar at the same time, possessing these attributes. However, this attribute makes you two different, because the ocean is the owner of water, the nature of an inanimate object without consciousness, while you, the king, are the nature of a conscious and wise person. This is called having a combination method, so please understand it as the opposition of combination. Then, wouldn't those above and below also become combinations? If you ask, because here there are no words that understand the similarity of the two through meaning, but only combine similarity through sound, and then make them different again, that is why the name of combination is given separately. For two things that have no similarity in meaning, if they are distinguished by combining words, they will become like this. Therefore, the combination method of this ornament must be combined only through words, otherwise it will not be possible to distinguish it from other ornaments. Obstruction and reason, these two will also be shown. After saying this, examples of the two are given. The ocean, which produces waves of time, possesses the code of conduct of the holy, is stable because it is unfathomable, is the source of jewels, but also possesses impurities such as salt, and becomes the abode of fierce creatures such as crocodiles, is not the opponent of you, the king. Stating the difference between these two in a negative way is called the opposition of obstruction. Although you, the king, rule and control all the land, including mountains, continents, and oceans, and the endless Nagas support all the land with their bodies.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་འཛིན་ནུས་པའོ། །སྙན་ངག་གི་རྒྱ་འགྲེལ་རྩོམ་པ་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པས་ལྷག་མ་ཅན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ས་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ན་ཡང་ལག་འགྲོ་ཞེས་དུད་འགྲོ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། ཀླུ་ལྷག་མ་
ཅན་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བས་དམན་ནོ་ཞེས། ཐ་དད་དུ་འབྱེད་ཆོས་དམན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ་དེ་ཡན་ཆད། སྒྲ་དག་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཡི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་མ་བརྗོད་ཀྱང་དབྱེ་བ་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་། ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་སྒྲ་འཇུག་པས་མཚུངས་པ་བཤད་ཟིན་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའམ་བརྗོད་ན། རྟེན་གྱི་དབྱེ་བའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་སྟེ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ཡང་། །པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། །ཁྱོད་གདོང་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་གཉིས་མཛེས་པར་འདྲ་བ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་ཞིང་སྦྱར་གཞི་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དཔེ་ཅན་ལྷག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རི་དྭགས་མིག་ལ་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་སྒེག་པ་དང་། ཆགས་པས་མྱོས་པའི་མདངས་དམར་བས་རེག་པ་མེད་ལ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི་གང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་
དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་གཉིས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། སླར་ཡང་གཞི་གཉིས་པོ་མཚུངས་པར་མ་ཟད། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་དཀར། །རྒྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་རབ་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་ཟིན་ཅིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་འདི་ནམ་མཁའ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ངང་པ་འདི་ནི་ཆུ་མཚོ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ཆུ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་རྒྱས་པ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་དོན

【汉语翻译】
能掌握土地的能力啊。诗学广释的作者， ངག་དབང་གྲགས་པ།（Ngagwang Drakpa）说，（他是）有余财 诺尔杰（Norgye）的儿子。像这样，即使能掌握所有土地，因为是被称为“手行”的属于畜生种类者的首领。龙族有余财者，不如作为人们首领的您，国王啊。因为陈述了区分不同之处，即低劣之处的理由。这被称为有理由的对立，到此为止。声音正确进入的相似对立，就像上面所说的那样。即使实际上没有用声音陈述相似之处，但通过区分的威力，也能领悟到两者相似之处的意义，从而成立为相似。也有陈述区分不同的对立，那就是，如果先用声音进入来讲述相似之处，然后在之后进行论证或陈述。所依的区分的对立是：您的脸和莲花，这两者的差别是，莲花从水中生长，而您的脸依赖于您。像这样，虽然没有说两者在美丽上相似，但通过暗示可以理解，只是直接陈述了两个结合的基础的区分。具有典范优越的对立是：鹿眼有眉毛摇曳的娇媚，以及因爱欲而陶醉的红色光彩所无法触及的。美人，您的眼睛则具备了这两者所有的优点啊。就像这样。也就是说，在前面的诗句中，仅仅展示了各自的区分，而在这后面的诗句中，则展示了典范本身比典范更优越。这是理解两者相似之处的对立的差别。再次，不仅两个基础相似，而且它们之间的区分点也相似的对立，与之前的不同，现在将详细展示。您的脸和白莲花，都盛开且具有芬芳的香味。莲花周围有蜜蜂环绕，而您的脸上则有眼睛闪耀。这句诗是用声音涵盖相似之处，并且区分点也相似的对立。这月亮是天空的装饰，这天鹅是水湖的装饰，这天空拥有繁星点点的星链，这水拥有盛开的睡莲。这句诗是相似之处的意义。

【英语翻译】
It is the ability to hold the earth. The author of the commentary on poetics, Ngagwang Drakpa, is said to be the son of Lhagmachen Norgye. Thus, even though one can hold all the lands, because one is the leader of those belonging to the animal category called "hand-goers." The Naga Lhagmachen is inferior to you, the king who is the leader of humans. Because the reason for differentiating the inferior quality is stated. This is called reasoned opposition, up to this point. The opposition of similarity where sound correctly enters is like what was said above. Even though the similarity is not actually stated with sound, the meaning of the similarity between the two is understood through the power of the distinction, and thus it is established as similarity. There is also the statement of opposition that differentiates, that is, if similarity is first explained by entering sound, and then argued or stated after that. The opposition of the distinction of dependence is: Your face and the lotus, the difference between these two is that the lotus grows from water, and your face depends on you. Like this, although it is not said that the two are similar in beauty, it is understood by implication, and only the distinction of the two bases of combination is directly stated. The opposition of the superior example is: The deer's eyes have the charm of swaying eyebrows, and the red radiance intoxicated by desire is untouchable. Beautiful woman, your eyes are adorned with all the qualities of both of these. Like that. That is, in the previous verse, only the respective distinctions were shown, and in this later verse, the example itself is shown to be superior to the example. This is the difference of the opposition that understands the similarity between the two. Again, not only are the two bases similar, but the points of distinction between them are also similar, which is different from the previous one, and will now be shown in detail. Your face and the white lotus, both bloom and have a fragrant scent. Bees surround the lotus, and eyes flutter on your face. This verse is the opposition where the similarity is covered by sound, and the points of distinction are also similar. This moon is the ornament of the sky, this swan is the ornament of the water lake, this sky has a string of stars, this water has blooming kumuda flowers. This verse is the meaning of similarity.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདིར་ནི་འབྱེད་བྱེད་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དག་དཀར་བ་ཉིད་དང་། སོགས་སྒྲས་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དཀར་བ་སྒྲས་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་། གང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་ནི་དྭངས་ཤིང་སྔོ་ལ་དག་པར་ཡང་རྟོགས་པར་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་ནི་གདོང་དང་པདྨ་
གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བུང་བ་དང་མིག་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་མཚུངས་པ་དེ་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའང་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ནོར་བུ་སོགས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བས་འདིའི་གོ་སྐབས་མི་འཕྲོག་ཅིང་། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པ་གང་ཞིག ལང་ཚོ་དར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་མུན་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དེ་མི་མཐོང་ངོ་། །མུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཆུང་གི་མུན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་འདི་ནི་ལྟ་བའམ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འགོག་པའམ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་དང་མཚུངས་ན་ཡང་། ཉི་མ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མི་སེལ་བའི་ཆོས་གཞན་དག་གིས་ནི་མུན་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི། གང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཉི་མ་ནི། །སྣང་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ནང་གི་མཚན་མོ་བཤེས་བྲལ་གྱི། །ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་འདི་དང་འདྲ་ཡང་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ལུགས་ཅུང་མི་འདྲ་བ་ནི། དེ་དག་དབྱེ་བ་སྙན་ངག་མཁན། །སོ་སོ་ལ་གནས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དགུ་པ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ན་དེའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་བཟློག་ཅིང་། མེད་པར་བརྗོད་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་རང་ཉིད་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་གང་ཞིག་རྒྱུ་གཞན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཉིད་དམ། གང་དུ་རྒྱུ་གཏན

【汉语翻译】
通过……来理解，是能区分且区分者相同的反转。也就是说，在这后面的诗句中，区分者月亮和天鹅是白色的，以及等等，星星和睡莲也是如此，虽然白色没有用词语直接说出，但通过暗示可以理解，以及区分的对象，天空和水是清澈、蓝色和干净的，通过理解这些相同之处，与前面的诗句区分开来，而前面的诗句中，脸和莲花两者的相似之处是通过带有实际显示相似属性的词语来理解的。前后两句诗中，区分者的属性，蜜蜂和眼睛，以及等等，月亮和天鹅以及星星和睡莲也是相同的，因此前后两者都是区分者也相同的反转。区分同类的反转是：珍宝等珠宝的光芒不会夺走它的机会，太阳的光芒也无法阻挡它，因为它是从青春的鼎盛时期产生的，所以少女心中的贪欲之黑暗会阻止人们观察取舍之处，因此看不见。被称为黑暗一类的少女之黑暗，因为阻碍或遮蔽了观看或看见本身，所以虽然与黑暗相似，但由于太阳和珍宝的光芒无法消除的其他属性，它与黑暗有所不同，这被称为从与同类相似的事物中区分出来的反转。与此类似，在《组合珍宝之源》的供养赞颂中：胜者能仁日，是殊胜光明的自性，向内在的黑夜，没有朋友的，内在的白昼致敬。这样说，意义上与此相似，但词语的表达方式略有不同，对于这些区别，诗人们，无法逐一陈述。正如所说的那样。第九个是具有可能性的庄严，关于本质的定义，以及用例子来表达的区分，这两者。首先，在世间，被广泛认为是某件事的原因，像这样的原因被否定，并被说成是不存在的，然后直接说出它的结果本身，或者暗示某种其他的微小原因，或者在何处原因完全……

【英语翻译】
It is understood through... that it is a reversal where the distinguisher and the distinguished are the same. That is to say, in this later verse, the distinguishers, the moon and the swan, are white, and so on, the stars and the lotus are also the same, although whiteness is not directly stated in words, it can be understood by implication, and the objects to be distinguished, the sky and the water, are clear, blue, and clean, by understanding these similarities, it is distinguished from the previous verse, while in the previous verse, the similarity between the face and the lotus is understood through words that actually show similar attributes. In both the previous and subsequent verses, the attributes of the distinguishers, bees and eyes, and so on, the moon and the swan, as well as the stars and the lotus, are the same, therefore both the previous and subsequent are reversals where the distinguishers are also the same. The reversal of distinguishing similar kinds is: the light of jewels and other precious things does not take away its opportunity, and the light of the sun cannot stop it either, because it arises from the height of youth, the darkness of lust in the heart of a young woman prevents people from observing what to take and what to leave, therefore it cannot be seen. This darkness of a young woman, which is called a kind of darkness, although it is similar to darkness because it obstructs or obscures the viewing or seeing itself, it is different from darkness due to other attributes that the light of the sun and jewels cannot eliminate, this is called a reversal that distinguishes from things that are similar in kind. Similarly, in the offering praise of "Combination Jewel Source": The Victorious Sage Sun, is the nature of supreme light, I pay homage to the inner night, without friends, the inner day. It is said that the meaning is similar to this, but the way of expressing the words is slightly different, for these differences, the poets, cannot state them one by one. Just as it is said. The ninth is the ornament of possibility, regarding the definition of essence, and the distinction expressed by examples, these two. First, in the world, what is widely regarded as the cause of something, such a cause is negated, and said to be non-existent, and then the result itself is directly stated, or some other minor cause is implied, or where the cause is completely...

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡི་ངག་དེ་ནི་སྤྱིར་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་ཀྱང་ངག་དེ་ཡི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་སྲིད་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པས་ཡ་མཚན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་སྟོན་པའི་དཔེའོ། །དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་འདི་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་མྱོས་པའི་རྒྱུ་ཆང་སོགས་འཐུང་བ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་དེ་བཟློག་ནས་ཆང་སོགས་
མ་འཐུང་ན་ཡང་མྱོས་པའི་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པའི་བྱ་ཀ་དམྤ། ཞེས་མཐིང་རིལ་ལ་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཕྱིས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་། རྙོགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲུང་པར་མ་བྱས་པར་དྭངས་པའི་ཆུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་འཐུངས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་དྭངས་པ་དང་། སྟོན་དུས་སུ་ཆུ་བྱ་ཀ་དམྤ་ལུས་མྱོས་པ་ལྟར་ཉོད་ཉོད་འགྱུར་བ་ཡི་རྒྱུ་སྟོན་ཀའི་དུས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་ནི། མིག་སྨན་མ་བསྐུས་པར་དཀར་བ་མིན་པར་རབ་ཏུ་གནག་པའི་མིག་དང་། ཐུར་དུ་མནན་པ་མེད་པར་སྨིན་མ་དམའ་བ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་ཚོན་མ་བསྐུས་པར་དམར་བ་ནི་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་འདིའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ལ་དངོས་སུ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་མི་མཛེས་པ་མེད་པས་རྒྱུ་བཀག་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་དེ་དང་དེའི་རྒྱུ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་ལང་ཚོའི་དུས་སུ་བབ་པར་གོ་ནས་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གོང་གི་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱང་དེའི་རྐྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་ཤེས་ཀྱང་ཀ་དམྤ་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་དང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སོགས་
སྟོན་ཀའི་དུས་ཁོ་ནས་བྱས་པ་མིན་ཡང་རྐྱེན་དེས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་ཤེས་སོ། །སྤྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་ཞིང་རང་རང་སོ་སོའི་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་ལས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གི་ཉ

【汉语翻译】
即使口中说着无因，却能显现果自身之语，一般而言，虽无因之果不可能存在，然此语之表达方式却似有可能，故具稀奇，是为有生之饰。第二，有三种分类，前二为略显他因之有生，后者为仅显自身之例。第一，虽颠倒世间广为人知之因，然略显他因，此有二。以外在之他因略显之有生为例，世间广为人知，醉酒之因在于饮酒等，然颠倒此说，即使不饮酒等，亦有高声喧哗之鸟迦昙波鸟，是对青颈鸟的解说。如是，即使不擦拭亦无垢之虚空，未经去除污垢之法而清澈之水，此等亦能夺走众生之心。此言虽无饮用等之因，然略显秋季之虚空与水清澈，以及秋季水鸟迦昙波鸟如醉般摇曳之因，乃秋季之时节。内在之他因略显之有生，如未涂眼药，非白而极黑之眼，未经下压而眉低垂，未经涂抹红花等颜料而红润，乃是美人汝之唇。如是，于此，实不知如此存在之因是何，然如是说之，无不美之处，故似已遮止因，所谓略显他因，虽非彼之真因，然知已至青春之时，至青春之时，理应如是思之。如是，虽知上述秋季之时节亦略为彼之缘，然如迦昙波鸟醉酒般，虚空清澈等，虽非仅由秋季之时节所致，然知此缘略有助益。总而言之，彼一切皆由业力所生，虽是各自同类因等之果，然且于世间颠倒广为人知之因，乃稀奇之语

【英语翻译】
Even though uttering words of causelessness, the speech that reveals the nature of the result itself, generally speaking, although a causeless result is impossible, the way of expressing that speech seems possible, so it is wonderful and possesses the ornament of existence. Secondly, there are three types of divisions, the first two are the existence that slightly shows other causes, and the latter is an example that only shows its own nature. First, although reversing the cause that is widely known in the world, it still slightly shows other causes, and there are two types of this. As an example of the existence that slightly shows other external causes, it is widely known in the world that the cause of drunkenness is drinking alcohol, etc., but reversing this, even if you don't drink alcohol, etc., there is still the bird Kadampa that makes loud noises when drunk, which is an explanation of the blue-necked bird. Likewise, even if it is not wiped, the sky is still spotless, and the clear water that has not been made clear by removing dirt, these all steal the hearts of beings. This saying, although there is no cause such as drinking, slightly shows the cause of the autumn sky and clear water, and the water bird Kadampa swaying like being drunk in autumn, which is the season of autumn. The existence that slightly shows other internal causes is like eyes that are not white but extremely black without applying eye medicine, eyebrows that are low without being pressed down, and lips of a beauty that are red without applying safflower and other colors. Like that, here, one does not really know what the cause of such existence is, but saying it like that is not without beauty, so it seems to have blocked the cause, and the so-called slightly showing other causes, although it is not the real cause of that, it is understood that it has reached the time of youth, and when it reaches the time of youth, it should be thought of in this way. Likewise, although it is known that the above-mentioned autumn season is also slightly a condition for it, like the Kadampa bird being drunk, the clear sky, etc., although it is not only caused by the autumn season, it is known that this condition slightly helps it. In general, all of that arises from the power of karma, and although it is the result of its own similar causes, etc., for the time being, reversing the widely known cause in the world is a wonderful word.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་འགྱུར་བ་ངེས་པར་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་སྟེ་མ་འཐུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཐུང་བ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མྱོས་པ་ཉིད་སོགས་ནི་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་གོ་བ་ཅན་ཡིན་པས། ལྟར་སྣང་ངམ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་དེ་ལ་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ཉམས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པའི་དོན་གྱི་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་བརྗོད་པ་ཉམས་མཚར་བའི་རྣམ་པས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཤུགས་ལས་མི་གོ་བར། འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་བསྟན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། སུས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མིན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཁ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་ལ། བཅོས་པ་མེད་པར་རམ་ཟོལ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་མཛེས་ཆོས་ཀྱི་ཟོལ་བྱས་པ་མེད་པར་ཡང་
ལུས་པོ་མཛེས་ཤིང་། འཁོན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཟླ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་དང་། མཛའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྔོན་དུ་སོང་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་འདུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་སོགས་ཚིག་གི་སྐབས་འདིར། རྒྱུ་ནི་དངོས་སུ་རབ་ཏུ་བཟློག་ཅིང་མེད་པར་བརྗོད་ནས། དྲི་ཞིམ་ཉིད་སོགས་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྲིད་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ལས་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་དེ་མི་སྲིད་པའི་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་ཉམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་བསྡུས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེའི་དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བསམས་པར་བྱས་ནས། བསམ་བྱ་དེའི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་དེ་ཉིད་བསམ་བྱ་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་ལ་ཁ་གཡར་ནས་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། ཡིད་ལ་
བསམ་རྒྱུའི་དོན་དེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་རྒྱུའ

【汉语翻译】
轉變為無有是必然可能的。 又是因為什麼緣故呢？因為極為著名的原因被阻止，例如說沒有飲用等等，但從飲用等產生的結果，如醉酒等，是無法阻止而存在的。 對此，如果理解為存在一些外部和內部的其他原因，那麼，按照這種表面現象或說法，就像存在沒有原因的結果一樣，因為主要是想表達這些，所以在這個修飾詩歌詞句的場合，這樣的表達不僅沒有無因之果不可能存在的意義上的矛盾，而且以表達精妙的方式而美麗。 如果內外其他原因一點點也不從字面上理解，而是僅僅顯示結果自身本性的有，那就是有因之果的裝飾。 不是任何人特意製作的，而是自然而然地具有口氣的香味，沒有修飾，或者說沒有虛假，也就是沒有做作裝飾，
身體美麗。 在沒有怨恨的原因中，月亮也變成了相互競爭的敵人，沒有事先存在的友誼的原因，慾望變成了這個的朋友，因為慾望的力量，一切都渴望這個。 在這裡，自然而然等詞句的場合，原因實際上是被完全阻止和不存在的，然後說香味等結果自身的本性，因此這被稱為無因而有。 對此，極其隱蔽的先前行為是原因，但那不是普通世人都能明顯衡量的，所以暫且這樣說的任何說法都不會變成不可能的說法，而且被稱為有因之果的裝飾，會變得具有美麗的風格。 第十，簡略表達的裝飾中，有確定裝飾的自性，以及用例子來表示其分類的兩種說法。 首先，在心中思考一些想要表達的事物後，將想要表達的那個事物的意義，藉口於與那個思考的事物具有相同性質的其他事物，以將意義歸納為一的方式用語言表達出來，這就是想要表達的簡略，心中
思考的意義就是口中要表達的。

【英语翻译】
It is definitely possible to transform into non-existence. Also, for what reason? Because the well-known cause is prevented, such as saying not drinking, etc., but the result of drinking, etc., such as intoxication, etc., cannot be prevented and exists. If it is understood that there are some other external and internal causes for this, then, according to such an appearance or statement, just like there are results without causes, because the main intention is to express these, in this case of composing poetic words, such an expression not only does not have the contradiction in the sense that the result without cause cannot exist, but it is also beautiful in the way of expressing exquisiteness. If other internal and external causes are not understood even a little bit from the literal meaning, but only the existence of showing the nature of the result itself, then that is the decoration of having a cause and effect. It is not made intentionally by anyone, but naturally has the fragrance of breath, without modification, or without falsehood, that is, without artificial decoration,
the body is beautiful. In the absence of causes of resentment, the moon also becomes a mutually competitive enemy, without the prior cause of friendship, desire becomes a friend of this, because of the power of desire, everything desires this. Here, in the case of words such as naturally, etc., the cause is actually completely prevented and non-existent, and then the nature of the result itself, such as fragrance, etc., is said, so this is called having existence without cause. For this, the extremely hidden previous action is the cause, but that is not something that ordinary people can obviously measure, so for the time being, any statement that says so will not become an impossible statement, and it is called the decoration of having existence, and it will become beautiful in style. Tenth, in the decoration of brief expression, there are two statements: determining the nature of the decoration, and explaining its classification with examples. First, after thinking about some things that you want to express in your mind, borrowing the meaning of that thing you want to express to other things that have the same nature as that thing you are thinking about, and expressing it in language in a way that summarizes the meaning into one, this is the brevity you want to express, the meaning of thinking in your mind is what you want to express in your mouth.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དེ་ལ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་གསུངས་པའི་དང་པོའི་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། བུང་བ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་ནས་དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་མ་ཕྱེས་བར་མཆུ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་རྒྱུའི་དོན་ཆགས་ལྡན་གང་དག་བུད་མེད་དར་མ་བརྟེན་འོས་ལ། དགའ་བའི་རྩེ་དགས་བཅིངས་བ་དག་གིས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ན་ཆུང་ཡིན་ནམ་མཆན། ཕྱུགས་ཆུང་མ་བརྟེན་བྱའི་ན་ཚོད་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་དག་ལ་ཡང་། ཙུམྤ་སོགས་འདོད་པ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་འཕེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བུང་བ་དང་པདྨའི་བརྗོད་དོན་ལ་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་ཅེས་སྤྱིར་བསྡུས་བརྗོད་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དཔེའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བོད་ཡུལ་ཁམས་དྲན་ཐང་དུ་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་ཁོལ་པོའི་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་དེར་ལོ་ཙཱ་བ་འགས་མངོན་པ་མཛོད་བཤད་པའི་ཚིག་དང་དོན་མ་དག་པ་མཐོང་ཞིང་བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་བཞིན་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར་སྤངས་ནས་གཞན་ལ་མཁས་པར་འཛིན་པ་འདི་འདྲ་མཚར་སྙམ་དུ། རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཅན། །མཚན་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམ་སྤངས་ནས། །དྭངས་པའི་ཆུ་ནང་འདི་ན་ཟླ་བ་
ཞེས། །དབྱིབས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་བྱིས་པའི་བློ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་མི་ཁྱིམ་དེའི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ཀླད་དུ་བཀོད་པ་གཞན་སུས་མ་ཤེས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་སུས་བྲིས་རྩད་བཅད་པ་ལས་པཎ་ཆེན་ངོ་ཤེས་ནས་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དབྱེ་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་ཐ་དད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པ་རྣམས་རྣམ་པ་མཚུངས་པའང་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཐ་དད་ཅིང་། འགའ་ཞིག་ཐ་དད་མིན་པ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་དང་། བསྡུས་བརྗོད་འདི་ནི་སྔ་མ་གསུམ་ལས་གཞན་པ་སྔོན་མེད་བསྡུས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ། ཁྱད་གཞི་ཐ་དད་ཁྱད་ཆོས་གཅིག་པའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། བསམ་དོན་རྒྱལ་པོ་དང་བརྗོད་དོན་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་གཉིས་ངག་གཅིག་གི་དོན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་རྩ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ལ་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ནི་སློང་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། གྲིབ་མ་ལ་བར་སིང་མེད་པའི་སྟུག་པའམ

【汉语翻译】
为了将那个意义归纳起来显示。第二，关于所说的四种分类，第一种是共同的归纳表达：就像蜜蜂自己想要的那样，依附于盛开的莲花，吸取蜂蜜，观察它是否将嘴唇贴在没有散发香味的未开放的花朵上，心中要思考的意义是，那些有贪欲的人，应该依靠成熟的妇女。那些被快乐的顶点束缚的人，无论是年轻的少女还是，有些尚未到可以依靠的年龄的幼小家畜，也显示出增长欲望的姿态，这正是将蜜蜂和莲花的表达意义归纳起来表达，这被称为共同的归纳表达，是普遍归纳表达方式的例子。与之相似，当班禅斯米riti jñāna（梵文天城体：स्मृतिज्ञान，梵文罗马拟音：smṛtijñāna，汉语字面意思：忆智）在西藏康区（khams）的传塘（dran thang）某个家庭中代替佣人居住时，一些译师看到《俱舍论》的讲解中词句和意义不正确，心想明明有像我这样的大学者，却没有人知道而被舍弃，反而认为其他人是智者，真是奇怪。于是将：
“怀兔星宿列成行，夜晚空中任运行，
清澈水中此有月，执相为名孩童情。”
这首诗偈写在了那户人家门楣的上方，其他人都没有注意到，但一位译师看到了，追问是谁写的，由此认识了班禅，并做了各种利益之事，广为流传。另外，它的分类中，有两种特殊的分类，仅仅是两者各自的本体不同，而表达这二者区别的法相却相同。还有，这二者区别的法相有些不同，有些相同，兼具这两种情况。而这种归纳表达不同于前三种，也有称为前所未有的归纳表达。这样说道，并依次展示了这些的例子。第一，差别的事物，相同的性质的归纳表达是：将所想的国王和所说的美好树木，归纳为一个词语的意义来表达。那些根基稳固，被果实的重担压弯的人，总是使喜悦增长，或者阴凉处没有空隙的茂密。

【英语翻译】
In order to summarize and show that meaning. Second, regarding the four classifications mentioned, the first is the general summary expression: Just as the bee itself wants, it attaches to the blooming lotus, sucks honey, and observes whether it puts its lips on unopened flowers that do not emit fragrance. The meaning to be thought in the mind is that those who have desire should rely on mature women. Those who are bound by the peak of joy, whether they are young girls or, some young livestock that have not yet reached the age to be relied upon, also show gestures of increasing desire. This is precisely summarizing and expressing the meaning of the bee and the lotus. This is called the general summary expression, which is an example of the general summary expression method. Similarly, when Panchen Smriti Jñana (梵文天城体：स्मृतिज्ञान，梵文罗马拟音：smṛtijñāna，汉语字面意思：Memory Wisdom) was living as a substitute for a servant in a family in Dran Thang, Kham, Tibet, some translators saw that the words and meanings in the explanation of the Abhidharmakosha were incorrect, and thought that it was strange that there was a great scholar like me, but no one knew and was abandoned, and instead thought that others were wise. So he wrote:
"The hare-bearing constellation is arranged in rows, moving freely in the night sky,
The moon is in this clear water, holding the form as a name is a child's feeling."
This verse was written on the lintel above the door of that family. No one else noticed it, but a translator saw it and asked who wrote it. From this, he recognized Panchen and did various beneficial things, which spread widely. In addition, among its classifications, there are two special classifications, only the entities of the two are different, but the dharmas expressing the differences between the two are the same. Also, some of the dharmas expressing the differences between the two are different, and some are the same, possessing both of these situations. And this summary expression is different from the previous three, and there are also those called unprecedented summary expressions. It is said in this way, and examples of these are shown in order. First, the summary expression of different things with the same nature is: expressing the desired king and the beautiful trees mentioned by summarizing them into the meaning of one word. Those whose roots are firm and who are bent by the burden of fruit always increase joy, or dense shade without gaps.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་སྣུམ་པའི་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ཐོབ་བོ་ཞེས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྟེན་ཅིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་
པ་དག་གི་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་སློང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་སྣུམ་པོ་ལྡན་པའི་ཞེས། རྩ་བ་འབྲས་བུ་གྲིབ་བསིལ་གསུམ་ལྗོན་ཤིང་དུ་མ་ཟད། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སུའང་སྒྲ་སོར་བཞག་ཆོག་པས་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ཀར་སྒྲ་དེ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་མིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མིན་པའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། གང་གི་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་མི་ཆུང་བར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག མཆོག་ཏུ་བཟང་བའི་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་འདི་བདག་གི་སྐལ་བས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྒྲ་དེ་དག་དངོས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པས་ཆོས་འདི་དག་ལྗོན་ཤིང་གི་ཡིན་ཡང་། འདིས་མཚོན་དོན་ཡལ་ག་ལྟར་གཉེན་གྱི་རྩ་ལག་གམ། བློན་པོའི་ཚོགས་དང་མངའ་ཐང་གི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་གི་སྒྲར་རུང་བ་གོང་བཤད་ལྟར་ཡིན་ཡང་། ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་གི་ཟླས་དྲངས་པའི་ཚེ་ཤིང་འབྲས་འབའ་ཞིག་ལ་གོ་ཤས་ཆེའོ། །
བརྟན་ལྡན་དང་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་ཆོག་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་མིན་པའམ་ཐུན་མོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལའང་བསམ་རྒྱུའི་དོན། རྒྱལ་པོའམ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་འབའ་ཞིག་ཤིང་ལྗོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། དེར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་བསམ་དོན་བརྗོད་དོན་གྱི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། གཞན་ཕྱི་མ་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་མེད་བསྡུས་བརྗོད་ནི། སྦྲུལ་ངན་པ་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། རང་བཞིན་ནམ་གཤིས་ཀྱིས་ནི་མངར་པའི་གཞི་རུ་གྱུར་པ། ཀྱེ་མ་ཆུ་ཡི་གཏེར་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བསམ་དོན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པར་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་བ། གཤིས་འཇམ་པ་ཞིག་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་འདི་འདྲའི་ཆུ་གཏེར་རམ་རྒྱ་མཚོའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་བྱཱ་ལ། ཞེས་པ་སྦ

【汉语翻译】
我已真正获得这棵枝繁叶茂的大树！国王依仗政教之根本，使那些以圆满财富之果实重负压弯的人们得以兴盛，拥有圣洁清凉的浓荫。根、果、荫三者不仅可指树木，也可原封不动地用于国王的政教，因为这两个特性都通用这些词语，所以并非不同的特性。同样，对于既相同又相异的概括性表达是：其枝繁叶茂，花朵和果实圆满丰盛，拥有极好的圣洁荫庇，以及他人无法撼动的稳固性，我凭借自己的福分获得了这棵大树！这里，枝、花、果三者并未直接用于国王，虽然这些特性属于树木，但其象征意义是，像树枝一样，亲眷的根基或大臣的队伍和领土的范围广大，像花朵一样，美丽和财富圆满丰盛，具备四种果实等等。其中，果实可以作为共同的词语，如前所述，但当用枝和花来比喻时，更多地是指树木的果实。
稳固和圣洁的荫庇二者都可以共同使用，因此是相同或共同的特性。因此，前后两个偈颂所要表达的含义是，国王或伟人仅仅是被树木所赞美，并且其中所表达的所有特性，在第一个偈颂中，无论是思想还是表达，其差异的基础都共同适用，而在后面的偈颂中，则区分为共同或不共同两种情况。前所未有的概括性表达是：远离与恶蛇的交往，其自性或本性是甜蜜的源泉。唉！像这样的水之宝藏，由于毁灭的时刻到来，终将完全干涸！其所要表达的含义是，圣洁之人远离与恶人的交往，性情温和之人将会逝去，这用像水之宝藏或大海的例子来表示。其中，“བྱཱ་ལ།”指的是…

【英语翻译】
I have truly obtained this great, lush tree! The king relies on the root of Dharma and governance, causing those burdened by the weight of abundant wealth's fruits to flourish, possessing the holy, cool, and lush shade. Root, fruit, and shade not only refer to trees but can also be used verbatim for the king's Dharma and governance, as these words are common to both characteristics, thus not being distinct characteristics. Similarly, the comprehensive expression of both similar and dissimilar characteristics is: Whose branches are not small but vast, and whose flowers and fruits are abundant and complete, possessing the supremely excellent holy shade, and the stability that cannot be moved by others, I have obtained this great tree through my own merit! Here, the three—branches, flowers, and fruits—are not directly applied to the king, although these characteristics belong to trees. However, their symbolic meaning is that, like branches, the foundation of relatives or the assembly of ministers and the extent of territory are vast, and like flowers, beauty and wealth are abundant and complete, possessing the four kinds of fruits, and so on. Among these, fruit can be used as a common word, as mentioned above, but when branches and flowers are used as metaphors, it mostly refers to the fruits of trees.
Stability and holy shade can both be used in common, thus being similar or common characteristics. Therefore, the meaning to be contemplated in both the preceding and following verses is that the king or great person is praised solely by the tree, and all the characteristics expressed therein, in the first verse, both the basis of difference in thought and expression are commonly applicable, while in the latter verse, they are distinguished into two situations: common or not common. The unprecedented comprehensive expression is: Separated from association with evil snakes, whose nature or disposition is the source of sweetness. Alas! Such a treasure of water, due to the arrival of the time of destruction, will eventually be completely dried up! Its intended meaning is that a holy person is separated from association with evil people, and a gentle person will pass away, which is illustrated by the example of a treasure of water or the ocean. Among these, "བྱཱ་ལ།" refers to...

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་དང་ཁྲོས་པའི་མི་ལ་འཇུག་པས་རེས་འགར་དགྲ་ཡི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱ་དཔེ་ལ་ལར་དུཥྚ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་གང་གི་སྒྲ་དེ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་དང་གཟིག་སོགས་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། དོན་བསྡུ་ན་བྱཱ་ལ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མི་
སྲུན་པ་ལ་འཇུག་པས་བོད་སྐད་དུ་སྦྲུལ་ངན་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པའོ། །མ་དྷཱུ་ར་ཞེས་པ་མཛའ་བོ་དང་རོ་མངར་བ་སོགས་ལ་འཇུག ཨཱ་ཤ་ཡ་ཆུ་གཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་གང་དུ་འཁྱིལ་བའི་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མངར་བའི་ནང་ཞེས་བྱས་པ་ལྟར་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཀླུ་དང་འགྲོགས་པས་སྦྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་བ་ཚྭའི་ཆུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་མེད་པ་དང་མངར་བ་ཞིག་སྔོན་ཆད་མེད་མོད། འདིར་བསྟན་སྦྲུལ་མེད་མངར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་། རོ་མི་ཞིམ་པ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བར་མི་རུང་བའི་གཤིས་ངན་གཉིས་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྔ་མའི་ཞེས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ནི་ངག་དེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྔོན་མེད་བསྡུས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན། ས་གསུམ་མུན་པ་གཅིག་ཅར་འཇོམས་ནུས་པའི། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་མིག་གི་དགའ་སྟོན་མཆོག དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་འཆར་བར་འགྱུར། །འདིའི་བསམ་དོན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པའོ། །ས་གསུམ་མུན་པ་
གཅིག་ཅར་འཇོམས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དང་། མིག་གིས་དགའ་སྟོན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཉི་མ་ཞིག་སྔར་མེད་དེ། ཉི་མ་གླིང་བཞིར་རིམ་པར་འཁོར་བས་གླིང་བཞིའི་མུན་པ་རིམ་གྱིས་སེལ་བ་ཙམ་དང་། ཚ་གདུང་གི་རེག་བྱ་ཅན་སྔོན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཉི་མར་བསྟིམ་ཞེས་བཤད་པས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཅན་མིན་པ་དང་། མིག་གིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པས་ན་ལྟ་བའི་ངོམས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་འཆར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྔོན་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤར་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན་སོགས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཞར་བ

【汉语翻译】
因为与蛇和愤怒的人有关，有时会变成敌人的名字。在一些印度文献中，也出现过“दुष्ट”（梵文天城体，duṣṭa，梵文罗马拟音，邪恶的）。此外，据说它的声音也与发疯的大象和豹子等有关。总而言之，“བྱཱ་ལ་”指的是蛇和恶人、不驯服的人，所以在藏语中简称为“蛇恶”。“མ་དྷཱུ་ར་”指的是朋友和甜味等。“ཨཱ་ཤ་ཡ་”是水基，指的是海洋所环绕的陆地，包括海洋的水。按照之前的翻译“甜味之中”来看，应该理解为海洋和人之中。因此，海洋与龙为伴，因此与蛇同在，并且变成了咸水。以前没有无蛇和甜美的海洋。这里所说的无蛇甜美的海洋，是为了阐明与此相似的人的功德，即与恶人和不美味等不适合做朋友的两种恶劣品性相反。因为之前的“说”否定了海洋的属性，所以这被认为是前所未有的总结。如果用类似的方式表达，
能够一次性摧毁三界黑暗的。
日光之王拥有甘露的光芒。
观看不厌，是眼睛的盛宴。
因时节之力，将再次出现。
这段话的意思是说，胜者慈氏菩萨将在未来出现。以前没有能够一次性摧毁三界黑暗、拥有甘露光芒、观看不厌的眼睛盛宴的太阳。因为太阳依次照耀四大部洲，仅仅是依次消除四大部洲的黑暗，并且具有热恼的触感。据说以前从海洋中产生的毒素的精华被收集并融入太阳中，因此不是具有甘露光芒的太阳。因为眼睛无法忍受观看，所以不是观看不厌的眼睛盛宴。然而，至尊慈氏菩萨却具有这样的功德，因此是前所未有的太阳。而“将再次出现”这句话，实际上是要理解为以前像这样出现在这个世界上的，是导师释迦牟尼等过去的佛陀。

【英语翻译】
Because it is related to snakes and angry people, it sometimes becomes the name of an enemy. In some Indian texts, "दुष्ट" (Sanskrit Devanagari, duṣṭa, Sanskrit Romanization, evil) also appears. In addition, it is said that its sound is also related to mad elephants and leopards, etc. In short, "བྱཱ་ལ་" refers to snakes and evil, untamed people, so in Tibetan it is simply called "snake evil." "མ་དྷཱུ་ར་" refers to friends and sweetness, etc. "ཨཱ་ཤ་ཡ་" is a water base, referring to the land surrounded by the ocean, including the water of the ocean. According to the previous translation "in sweetness," it should be understood as being in the ocean and in people. Therefore, the ocean is accompanied by dragons, so it is with snakes, and it has become salt water. There has never been a snake-free and sweet ocean before. The snake-free and sweet ocean mentioned here is to clarify the merits of a person similar to it, that is, the opposite of the two bad qualities of being unsuitable as a friend, such as evil people and unpalatable things. Because the previous "saying" negates the attributes of the ocean, this is considered an unprecedented summary. If expressed in a similar way,
Able to destroy the darkness of the three realms all at once.
The king of sunlight has the nectar of light.
Watching without getting tired, it is the best feast for the eyes.
Due to the power of the season, it will appear again.
The meaning of this passage is that the Victorious Maitreya will appear in the future. There has never been a sun that can destroy the darkness of the three realms all at once, has the nectar of light, and is a feast for the eyes that one never tires of watching. Because the sun shines on the four continents in sequence, it only gradually eliminates the darkness of the four continents, and has the touch of heat and suffering. It is said that the essence of the poisons previously produced from the ocean was collected and integrated into the sun, so it is not a sun with the nectar of light. Because the eyes cannot bear to watch, it is not a feast for the eyes that one never tires of watching. However, the venerable Maitreya has such merits, so he is an unprecedented sun. And the phrase "will appear again" is actually to be understood as referring to the past Buddhas, such as the teacher Shakyamuni, who appeared in this world like this before.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ཉམས་མཚར་དུ་བརྗོད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ། བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བརྗོད་བྱ་དེ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚམས་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་དེ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པ་
འདི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ནི།མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མལླི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཙནྡན་དཀར་པོའི་འདེ་གུས་བྱུགས་པའི་གཤེར་རམ་ན་བག་དང་ལྡན་ཞིང་། གང་གི་ལུས་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་སོགས་མདོག་དཀར་པོའི་གོས་བགོས་པ་ཅན་མཚན་མོའི་དུས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་མངོན་པར་འགྲོ་མ་དེ་ནི། ཟླ་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ཟླ་བའི་འོད་ལ་འདི་ཟླ་འོད་དང་། འདི་མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་སོ་སོར་མཚོན་པའམ་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སམ། སྔ་མ་དག་གིས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་འགྲན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱེད་སྒྲར་བྱས་པ་དཔེ་རྒྱན་དུ་སོང་ལ། ཟླ་བའི་འོད་ལ་འགྲན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱས་པ་དཔེ་ལས་ཀྱང་དམན་པར་སོང་བས་ཕུལ་བྱུང་མིན་ཞེས་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས། དེས་ན་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཟླ་འོད་དང་སོ་སོར་འབྱེད་མི་ནུས་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་སུ་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་པས། ཧ་ཅང་ཡང་ཚིག་རླབས་ཆེན་པོས་དཀར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པས་ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་སྤྱིར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་
མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་པ། སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པར་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེའི་མིང་ཡིན་པར་གོ་དགོས་ཀྱི། སྔ་མ་ཕལ་མོ་ཆེས་མཚན་མོར་རྒྱུ་ཞིང་མངོན་པར་འགྲོ་མ་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྨྲས་པ་ནི་བློ་ཅུང་ཞིག་རྩིང་བས་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་འོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་མཚོན་མི་ནུས་པར་བརྗོད་པས་མཛེས་པའི་ལུས་དཀར་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱ

【汉语翻译】
讲述幼小之美的修辞。 第十一，殊胜庄严，从定义方面确定本体，用例子讲述其名称的分类，从赞叹方面总结，共有三种。 第一，所要表达的事物，以极其卓越的特点，用任何想要表达的方式，超越世间广为人知的界限，这种语言表达方式既宏伟又美丽，这就是所谓的殊胜。 这是词语庄严中的上品。 接下来，用例子讲述其名称的分类。 第二，讲述例子的分类，共有四种，首先是卓越殊胜：用极其洁白的花朵，茉莉花（藏文：མལླི་ཀ་）的众多花环装饰，全身涂满白色檀香的膏油，带有湿润或香气，身上穿着卡西卡（Kāśī，古印度地名）丝绸等白色衣物，与夜晚出生的男子约定时间后前去赴约的女子，在月光中行走时，月光与此女子，无法区分哪个是月光，哪个是赴约女子，两者融为一体。 或者说，之前的人们将“无法与月光媲美”作为动词，变成了比喻的修辞。如果说“无法与月光媲美”，就比比喻还要逊色，所以早期的学者们说这不是殊胜。 因此，想要表达洁白的美德，却说无法与月光区分，这在世间实际上是不可能的。用非常宏伟的语言表达洁白的殊胜，所以总的来说被称为卓越殊胜。 这里，所谓“赴约女子”，如《不朽宝藏》（梵文：Amarakośa）所说，是指与男子约定时间后前去赴约的女子，必须理解为是这种女子的名称。而之前大多数人只是泛泛地说“夜晚行走，前去赴约的女子”，这是因为思维有些粗糙，没有理解显明表达的含义。 如此，月光是世间洁白美德中最卓越的，说无法区分，这是在表达美丽的身体具有卓越的洁白特点。 同样，疑惑殊胜

【英语翻译】
The rhetoric of describing the beauty of youth. Eleventh, the Excellent Ornament, which has three parts: defining the essence through its characteristics, illustrating the divisions of its names with examples, and concluding with praise. First, the subject matter, with its extremely outstanding characteristics, surpasses the limits of what is widely known in the world by whatever means one wishes to express. This way of speaking is both magnificent and beautiful, and that is what is called excellent. This is the supreme of the ornaments of words. Next, the divisions of its names are illustrated with examples. Second, there are four divisions of illustrating examples, the first of which is the excellent transcendence: adorned with a multitude of garlands of Mallika (藏文：མལླི་ཀ་), a very white variety of flower; possessing the moisture or fragrance of white sandalwood paste smeared all over the body; wearing white clothes such as silk from Kashi (Kāśī, ancient Indian place name) on her body; that woman who, having made an appointment with a man born at night, goes to meet him. When walking in the moonlight, the moonlight and this woman cannot be distinguished as separate, but appear to be blended into one. Or, the earlier ones used "cannot compete with the moonlight" as a verb, which became a metaphor. If one says "cannot compete with the moonlight," it becomes even inferior to a metaphor, so the earlier scholars said that it is not excellent. Therefore, wanting to express the virtue of whiteness, but saying that it cannot be distinguished from the moonlight, this is actually impossible in the world. Expressing the excellence of whiteness with very magnificent words, so it is generally called excellent transcendence. Here, the so-called "trysting woman," as stated in the Amarakośa (Sanskrit: अमरकोश), refers to a woman who goes to meet a man after making an appointment with him, and it must be understood as the name of that particular type of woman. However, most of the earlier ones simply said "a woman who walks at night and goes to meet him," which is because their thinking is somewhat rough and they have not understood the meaning of explicit expression. Thus, moonlight is the most excellent of the virtues of whiteness in this world, and saying that it cannot be distinguished is expressing that the beautiful body has excellent white characteristics. Similarly, doubt the excellent

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལ་སོགས་ཀྱང་གསལ་ཕྱིར་དཔེ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་སུ་མ་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་དང་། ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་གཉིས་ལས། དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་དང་། དཔྱི་ཡི་བར་ན་རྐེད་པ་ནི། ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ཀྱང་བདག་གི་ནི། དེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ད་དུང་བཟློག་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་འདྲའི་ཐེ་ཚོམ་དངོས་གནས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་ཀྱང་། དགའ་མའི་རྐེད་པ་ཧ་ཅང་ཕྲ་བའི་ངོ་མཚར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་སྐད་དུ་འུད་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར། ལེགས་བཤད་གཅིག་གིས་བློ་ལྡན་ཆེས་མང་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་བགྲོལ་
སླད་ཁྱེད་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱི། །བློ་གྲོས་དུ་མ་གཅིག་ཅར་མངའ་འམ་མིན། །ད་དུང་བདག་བློ་སོམ་ཉིའི་དུ་བས་བཟུང་། །ཞེས་པའང་ངོ་། །ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་གི་བྱེ་བྲག་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་ནི། ནི་ཏམྤི་ནི་ཞེས་པ་ཚང་ར་རྒྱས་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་ནི་རྐེད་པ་ཡོད་ཅེས་ངེས་པར་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འོ་མ་འཛིན་པ་ནུ་མའི་ཁུར་ལྕི་བ་འདི་ཚང་ར་ཡི་སྟེང་འདི་རུ་གནས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྐེད་པ་མེད་ན་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྐེད་པ་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། རྐེད་པ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔྱད་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྐེད་པ་ཡོད་མེད་མ་ཤེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྔོན་དུ་བྱུང་ཟིན་ལྟ་བུར་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པས་ཧ་ཅང་རྐེད་པ་ཕྲ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཁྱེད་གསུང་བློ་ལྡན་སོ་སོའི་བློར་འཐད་ཀྱང་། །ངག་གི་རྣམ་རིག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡི། །རྟོག་གཉིས་གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མི་རིགས་པས། །བློ་མཆོག་གཅིག་གི་རྒྱུན་གྱིས་བསྟན་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲགས་པ་ཕུལ་བྱུང་ནི། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་དཔག་ནུས་པ་མིན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤོང་བ་ན། ས་སྐྱོང་ཞེས་བོས་ནས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནི་ཁོངས་དག་
ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གྲགས་པ་ལ་མི་ཤོང་བའི་དོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་ཀྱང་། གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གནས་ཁྱོན་ཡངས་པའི་ཚད་ཀྱིས་གྲགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཉམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གྲགས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་དང་མང་ཐོས་

【汉语翻译】
也为了清楚地说明，稍微展示一些例子。如是说后，对于怀疑殊胜的庄严，分为不确定的殊胜和确定的殊胜两种。例如： 悦女，在你的乳房和臀部之间，腰在哪里？ 虽然长时间观看，我的，对于它存在与否的怀疑，至今也未能消除。 虽然世间不可能产生如此真实的怀疑，但为了表达悦女腰部非常纤细的奇妙之处，夸张地宣称产生了这样的怀疑。对此，还有其他的例子，例如： 一句善说，为了消除众多智者的怀疑，你是否同时拥有那么多的智慧？ 至今我的心还被犹豫的烟雾笼罩。这也是一个例子。怀疑殊胜的差别，确定的殊胜是： 尼坦比尼，这不是一个茂盛的灌木丛。因此，呼唤它，我能确定你是有腰的。为什么呢？因为承载乳汁的沉重乳房，像这样位于灌木丛之上，如果没有腰，是不可能以其他方式存在的。虽然不需要用理由来证明有腰，但仅仅因为探究确定有腰的理由，就暗示着似乎已经产生了先前未曾亲眼见到腰的存在与否的怀疑，从而表达了腰部非常纤细。也像这样： 您的言语，虽然符合每个智者的心意，但从所有方面引发言语的辨别，同时产生两种想法是不合理的，因此，应该明白这是由一种卓越的智慧所显示的。就像这样。名声殊胜是： 贤士，你的美名声誉的集合，虽然无法衡量说只有这么大，但如果说它能容纳于这个世界，那么，称之为土地的守护者，那么，地下、地上、地上的世界，或者说三有的范围是多么的宽广啊！像这样，虽然世间没有对名声无法容纳的疑虑，但因为想要表达名声的广大和卓越，所以用三有世界的广阔程度来证实名声，这是一种卓越的措辞技巧。同样，名声可以与智慧和博学联系起来。

【英语翻译】
To clarify further, let's examine a few examples. It is said that the ornament of extraordinary doubt is divided into two categories: the extraordinary of uncertainty and the extraordinary of certainty. For example: "Oh, delightful maiden, where is your waist between your breasts and hips? Though I have gazed for a long time, my doubt about whether it exists or not has yet to be dispelled." Although such genuine doubt is unlikely to arise in the world, it is exaggeratedly claimed that such doubt has arisen to express the wonder of the delightful maiden's extremely slender waist. Another example of this is: "A single well-spoken word dispels the doubts of many wise individuals. Do you possess so many different kinds of wisdom all at once? My mind is still enveloped in a cloud of uncertainty." This too is an example. A specific type of extraordinary doubt is the extraordinary of certainty: "'Nitambini' is not a dense thicket. Therefore, calling to her, I can be certain that you have a waist. Why? Because the heavy burden of breasts holding milk rests upon this thicket, and it could not exist in this way if there were no waist." Although it is not necessary to prove the existence of a waist with logic, the very examination of the reasons for being certain of the existence of a waist subtly suggests that doubt about the existence or non-existence of the waist had already arisen, as if it had not been seen directly before, thereby expressing the extreme slenderness of the waist. Similarly: "Your words, though pleasing to the minds of each wise individual, since it is unreasonable for two thoughts to arise simultaneously, evoking discernment of speech from all aspects, it should be understood that this is shown by a single stream of excellent wisdom." Like that. The extraordinary of fame is: "Oh, noble one, although the collection of your glorious fame cannot be measured, saying it is only this much, yet if it can be contained in this world, then, calling it the protector of the earth, how vast is the realm of the underworld, the surface of the earth, and the world above, or the three realms of existence!" Like this, although there is no doubt in the world that fame cannot contain, because one wishes to express the vastness and excellence of fame, the extent of the vastness of the three realms is used to establish fame, which is an extraordinary rhetorical skill. Similarly, fame can be associated with wisdom and vast learning.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
དང་དཔའ་བ་དང་མཛེས་པ་དང་། འབྱོར་པ་སོགས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་ཕུལ་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཚིག་དེས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། མཁས་པ་ངག་གི་དབང་པོས་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ་འདི། རྒྱན་ནི་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་གཅིག་པུ་དཔུང་གཉེན་ནམ། གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་དཔུང་གཉེན་ནམ། དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས། དཔེ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་གཞན་ལའང་ཕུལ་བྱུང་གི་ཉམས་འདྲེས་ན་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་གམ། ཅིག་ཤོས་སེམས་
མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་ནི། སྐབས་ཀྱི་ངག་དོན་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནའང་། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས་རབ་ཏུ་རྟོག་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་རྟོག་གམ་རབ་བརྟག་གི་རྒྱན་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་རྟོག་དེ་ཡི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་སེམས་ལྡན་རབ་རྟོག་ནི། ཉིན་གུང་གི་དུས་སུ་ཉི་མས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་ཡི་གླང་པོ་ཆེ་དག་ནི་རིངས་སྟབས་ཀྱིས་མཚོར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཉི་མ་ལ་འཁོན་ལན་གླན་པར་མ་ནུས་པས། ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་རྣམས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཚོ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། ཆུ་བཏུང་བ་དང་པདྨའི་རྩ་བ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་ལྡན་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཚད་པས་ཉེན་པ་དག་ཆུར་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ལྡན་གྱི་གནས་ཚུལ་དྲང་པོའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་ཉི་མ་ལ་འཁོན་ལན་གླན་ཕྱིར་ཞེས་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་བསམ་པས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པའོ། །སེམས་མེད་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ནི། ཨུཏྤལ་འདི་ནི་མིག་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དཀྱུས་རིང་བ་དག་འགོག་པའམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་
པའི་སླད་དུ་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་པའི་ཟོལ་གྱིས་འདིར་ལྷགས་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་བསམ་སྟེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ཨུཏྤལ་དག་ལ་འགོངས་པ་སྟེ་གནོན་ཅི་ཐུབ་བྱེད་པ་འདྲའོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཛེས་མའི་མིག་ཟུར་གྱི་ཆར་ན

【汉语翻译】
而且勇敢和美丽以及富裕等等，无论说什么样的卓越之义，如果用超越世俗常识的杰出之态来巧妙地表达，那么这些词语就能吸引智者之心。第三，关于诗歌的运用，被善于言辞的智者以赞颂来供养，这个被称为“杰出”之名，胜妙庄严胜过其他一切庄严，犹如唯一的臂膀，或者成为唯一的臂膀，或者成为唯一的臂膀一样被述说。譬喻等其他修辞，如果也融入杰出之态，就会变得非常美丽。如是说。第十二，关于夸张的修辞，从定义方面来确定它的本质，以及用例子来展示它们的区别，这有两点。第一，无论是具有心识的，还是没有心识的事物的自性，即使与当时的言语意义不同，但在任何言语表达中，如果改变成其他形式来进行夸张和思考，那么这就被认为是夸张或极度推测的修辞。例如，像这样展示例子。第二，关于夸张的修辞的三种分类，首先是有心识的夸张：正午时分，被太阳炙烤的大象们急忙进入湖中，心想这是无法向太阳报仇，想要摧毁面向太阳的莲花吗？这里，为了在湖中沐浴、喝水和吃莲花的根茎，大象们拥有手，那些被热浪侵袭的大象进入水中，这是有心识的真实状态。像这样，以另一种形式存在的状态，是为了向太阳报仇，这是诗人以自己的想法，改变形式进行虚构或夸张的描述。无心识的夸张修辞是：这朵乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：乌 উৎপལ་花）是为了阻止或压制眼睛的优点——细长，假装成耳饰来到这里，这样想来，美人你的眼睛似乎尽可能地压制着耳朵上的乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：乌 उत्पལ་花）。这里，在美人眼角的余光中

【英语翻译】
Moreover, bravery, beauty, wealth, and so on, whatever excellent meaning is spoken of, if it is skillfully expressed with an outstanding demeanor that surpasses worldly conventions, then those words can captivate the hearts of the wise. Third, regarding the application of poetry, this which is praised and venerated by the eloquent wise ones, and is expressed with the name "Outstanding," is more excellent and splendid than all other ornaments, like a single arm, or becoming a single arm, or being spoken of as being a single arm. If other figures of speech such as similes are also blended with an outstanding demeanor, they will become extremely beautiful. Thus it is said. Twelfth, regarding the figure of speech of hyperbole, there are two aspects: identifying its essence from the perspective of definition, and demonstrating their differences with examples. First, whether it is the nature of sentient beings or inanimate objects, even if it differs from the meaning of the words at the time, in whatever verbal expression, if it is transformed into another form and exaggerated and contemplated, then this should be recognized as the figure of speech of hyperbole or extreme speculation. For example, like this, showing examples. Second, regarding the three classifications of the figure of speech of hyperbole, first is sentient hyperbole: Elephants that are extremely scorched by the sun at noon rush into the lake, thinking, since they cannot take revenge on the sun, do they want to destroy the lotuses facing the sun? Here, in order to bathe in the lake, drink water, and eat the roots of the lotuses, the elephants have hands, and those elephants afflicted by the heat enter the water, which is the true state of sentient beings. Like that, the state of existing in another form is that in order to take revenge on the sun, this is the poet's own idea, changing the form and making up or exaggerating the description. The figure of speech of inanimate hyperbole is: This utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语：乌 उत्पལ་花) has come here under the guise of an earring in order to prevent or suppress the virtues of the eyes—being long and slender, thinking in this way, it seems that your eyes, beautiful one, are suppressing the utpalas (藏文，梵文天城体，utpala，汉语：乌 उत्पལ་花) of the ears as much as possible. Here, in the corner of the beautiful woman's eyes

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨུཏྤལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལ་མིག་ཟུར་བལྟས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས། མཛེས་མ་མཆོག་འགའི་མིག་གི་འོད་དམ་བཀྲག་མདངས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་གམ། དེ་ལྟར་མིན་ཡང་ཟུར་མིག་བལྟས་པ་དེ་སྡང་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །རབ་བརྟགས་བཞིན་སྒྲ་ཅན་ནི། དབྱར་དུས་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཤེ་མུན་སྟུག་པོས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་མ་མཐོང་བ་དང་། ནག་ངམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་ལ་མུན་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་བྱུག་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མིག་སྨན་ནག་པོའི་ཆར་པ་འབེབས་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ངོ་ཞེས་སེམས་མེད་རབ་རྟོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རབ་རྟོག་གི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་ཡང་མུན་པ་བྱུག་ཏུ་མི་རུང་ཡང་ཚོན་སོགས་བྱུག་པའི་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཆར་འབེབས་པ་དངོས་པོའི་བྱ་བ་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་པས་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་རབ་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སྐབས་འདིར་བཞིན་སྒྲ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོགས་སྤང་གསུངས་པ། འདིར་ནི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་སྙན་ངག་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་འདྲའི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་འདི། སྒྲ་གཞུང་གི་ཏིང་ཞེས་པ་ཡི་མཐའ་ཡིན་པ་ཡིས་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གསུང་ལས་འདས་ནས་དཔེ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ། ཏིང྄་མཐའ་བཤད་པའི་ལུང་དང་འགལ་བཞིན་དཔེ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཕྱོགས་སྔར་སྨོས་པའོ། །ཏིང྄་མཐའ་ཞེས་པ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཙཱནྡྲ་པ་ལྟར་ན་ཏིང྄་མཐའ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཀ་ལཱ་པ་ལྟར་ན་ཏི་སོགས་བྱ་བའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་དོན་དཔེ་དཔེ་ཅན་སྦྱར་བའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མའི་མཁས་པ་དག་གིས་གསུངས་ཤིང་དངོས་སུ་གསལ་ཏེ། འབྱུག་པའི་སྐད་དོད། ལམྤ་ཏཱི་ཡ་དང་། ཆར་འབེབས་པའི་པརྵ་ཏཱི་པ་ཞེས་རྒྱ་དཔེར་ཏིང྄་མཐའ་ལ་ཨིས྄་དང་ཨིབ྄་སྦྱར་བ་དངོས་སུ་མཐོང་བས་སོ། །དཔེ་མ་ཡིན་པའི་བཞིན་སྒྲ་ཏིང྄་མཐའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔེ་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བ་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་བཞིན་སྒྲ་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་ལྟ། དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས། ཟ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། དགའ་བ་དང་བལྟ་བ་སོགས་དུས་གཅིག་
ཏུ་ཡོད་པས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཚུངས་སྒྲར་དོགས་པའང་མི་སྐྱེ་མོད། ཕྱོགས་སྔ་ད

【汉语翻译】
以青莲花凋落为契机，将眼角一瞥作为推测的种子。或者，某些绝世美女的眼光或光彩触及青莲花。即便不是这样，诗人也会将眼角一瞥视为怒视，并对此进行推测和描述。具有“如是”之声的推测是：夏季，浓密的雨云遮蔽，使人无法看见男子的身体，漆黑笼罩天空，让人觉得这黑暗如同涂抹在男子身上一般。天空仿佛降下黑色的眼药水雨滴。这也被认为是无情推测的一种。此外，具备推测特征的内部细微差别非常多。例如，黑暗无法涂抹，但将其与涂抹颜料的行为联系起来；降雨是实物的行为，却将其置于非实物的天空中，这也被称为禅定的推测。在此，阐述了由“如是”之声引发的疑虑消除：这里，一些诗人在使用“如是”之声时，认为这种“如是”之声是梵语语法中“婷”的结尾，因此不是比喻，这种观点超越了可信的说法，导致人们误以为是比喻。将与“婷”结尾相矛盾的观点视为比喻，这便是先前所说的前置立场。“婷”结尾是指属于普遍陈述范畴内的声音。按照旃陀罗派的说法，这就是所说的“婷”结尾。按照迦拉波派的说法，则是指以“底”等行为结尾，即并非将意义、比喻和喻体结合起来的相似性显现之声，这是早期学者所说的，并且实际上很清楚。涂抹的梵语是lampaTīya，降雨的是parShaTīpa，在梵文例子中，可以清楚地看到“婷”结尾加上了is和ib。如果不是比喻的“如是”之声，而是属于“婷”结尾的类别，那么它与比喻有何不同呢？一般来说，“如是”之声用于“高兴地看”、“高兴地坐”、“边吃边走”等等。由于高兴和看等行为同时发生，因此在这种情况下，也不会产生怀疑是相似之声，但这是前置立场。

【英语翻译】
Taking the falling of a blue lotus as an opportunity, a sidelong glance is taken as the seed of speculation. Or, the gaze or radiance of some exquisite beauties touches the blue lotus. Even if it is not so, the poet will regard the sidelong glance as a glare, and speculate and describe it accordingly. A speculation with the sound of "like this" is: In summer, dense rain clouds obscure, making it impossible to see a man's body, and the darkness covers the sky, making one feel that this darkness is like being smeared on a man's body. The sky seems to be raining down black eye drops. This is also considered a type of mindless speculation. Furthermore, there are very many subtle internal differences that possess the characteristics of speculation. For example, darkness cannot be smeared, but it is associated with the act of smearing paint; raining is the act of a real object, but it is placed in the non-real sky, which is also called meditative speculation. Here, the doubt-clearing arising from the sound "like this" is explained: Here, some poets, when using the sound "like this," believe that this sound of "like this" is the ending of "ting" in Sanskrit grammar, and therefore is not a metaphor, a view that goes beyond credible statements, leading people to mistakenly believe it is a metaphor. Regarding the view that contradicts the "ting" ending as a metaphor, this is the previously stated prior position. The "ting" ending refers to a sound that belongs to the category of universal statements. According to the Cāndra school, this is what is called the "ting" ending. According to the Kalāpa school, it refers to those ending with actions such as "ti," that is, it is not a sound that manifests similarity by combining meaning, metaphor, and the object of metaphor, as stated by earlier scholars, and it is actually very clear. The Sanskrit for smearing is lampaTīya, and for raining is parShaTīpa. In the Sanskrit examples, it can be clearly seen that is and ib are added to the "ting" ending. If it is not a metaphorical "like this" sound, but belongs to the category of "ting" endings, then how does it differ from a metaphor? Generally, the sound "like this" is used for "happily looking," "happily sitting," "eating while walking," and so on. Since actions such as being happy and looking occur simultaneously, in this case, there will be no suspicion of being a similar sound, but this is the prior position.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་འདོད་པ་ལྟར་དཔེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བཞིན་སྒྲ་ཡིན་ན་ཡང་དཔེ་རྒྱན་ཡིན་པར་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ། དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་བའམ་དཔེ་ཅན་ཉིད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་དགོས་པས་ན། སྐབས་འདིར་བསྟན་གྱི་དཔེ་འབྱུག་པ་དང་ནི་དཔེར་བྱ་བ་མུན་པ་ལ་མཚུངས་པའི་ཆོས་འདི་མངོན་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི་སྟེ་མཚུངས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུག་པ་ཉིད་མུན་པའི་མཚུངས་ཆོས་སུ་འདོད་ན། བྱུག་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་མུན་པ་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་དགོས་ན་ཡང་། དེ་མེད་པར་འབྱུག་པ་བཞིན་སྨོས་པས་ན་མུན་པ་དང་འདྲ་རྒྱུའི་འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པས་ན། སྔར་འབྱུག་པ་དཔེ་དང་མུན་པ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱུག་པ་ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཚུངས་ཆོས་དང་། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཅན་དཔེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སེམས་མ་སྨྱོས་པ་རྣལ་དུ་གནས་པ་སུས་ཀྱང་འཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་ཆོས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱད་གཞི་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མིང་སོ་སོའི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་མ་འབྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་ནམ་ཡང་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དཔེར་ན་གདོང་པདྨ་ལྟར་མཛེས་ཞེས་པ་འདིར་དཔེ་པདྨ། དཔེ་ཅན་གདོང་། འདྲ་ཆོས་མཛེས་པ་གསུམ་མིང་གི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་འཆར་དགོས་ཀྱི། དཔེར་བྱ་རྒྱུ་གདོང་དང་དཔེ་དང་མཚུངས་ཆོས་གཉིས་ཀ་མཛེས་པ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དེ། མཛེས་པ་མཚུངས་ཆོས་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། པདྨ་མ་སྨྲས་པར་གདོང་མཛེས་པ་ཞེས་སྨོས་ན་གདོང་མཛེས་པར་གོ་མོད། འདྲ་ཡུལ་མ་སྨོས་བར་དུ་འདྲ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་བཞིན་སྒྲ་སྦྱར་དོན་མེད་དོ། །གདོང་མཛེས་བཞིན་པ་ཟེར་ན་ད་ལྟ་བའི་སྒྲར་འགྱུར་གྱི་མཚུངས་སྒྲར་མི་འགྱུར་ལ། གདོང་ནི་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་མཛེས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ན་གདོང་མཛེས་པ་ལ་མི་གོ་བར་མཛེས་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་ཞིང་མཛེས་པ་མཚུངས་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཡི་ཚིག་འབྱུག་པ་སོགས་དཔེ་ཡིན་ན། འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འདི་དབང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དེས་རང་གི་བརྗོད་བྱ་བྱུག་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་ལྟོས་བྱར་གྱུར་པའི་དཔེ

【汉语翻译】
认为即使是按照这些观点，以“如”字来表示比喻，也不应成为比喻修饰。因为比喻和被比喻物或具有比喻性质的事物，都必须依赖于彼此相似的性质。因此，此处所说的比喻“涂抹”和被比喻物“黑暗”，它们之间相似的性质是否显现出来？或者说，它们之间根本没有任何相似之处？如果认为“涂抹”本身就是黑暗的相似之处，那么即使需要通过涂抹来显示与黑暗相似的其他性质，但由于没有那样的事物，仅仅说“像涂抹一样”，那么与黑暗相似的“涂抹”又是什么呢？因为没有这样的东西，所以先前将“涂抹”作为比喻，将“黑暗”作为被比喻物的承诺就会失效。如果说“涂抹”这个动词本身就是相似的性质，并且它所存在的具有性质的事物也是比喻的本质，那么像这样没有精神错乱、保持清醒的人是不会这样解释的。因为相似的性质是特殊的性质，而具有性质的事物是特殊的基础，因此在没有通过各自名称的反义来区分这两者之前，就永远无法确定什么是性质和具有性质的事物。
例如，在“脸像莲花一样美丽”这句话中，比喻是莲花，被比喻物是脸，相似的性质是美丽，这三者必须通过名称来区分。如果被比喻物是脸，而比喻和相似的性质都是美丽，那是不可能的。即使美丽可以作为相似的性质，它也不会成为比喻本身。如果在没有提到莲花的情况下说“脸美丽”，那么会理解为脸是美丽的。但是在没有提到相似对象的情况下，添加表示相似含义的“如”字是没有意义的。如果说“脸美丽如是”，那么会变成现在的语气，而不是相似的语气。如果说“脸像美丽一样”，将美丽作为比喻并添加相似的语气，那么不会理解为脸美丽，而是会理解为其他的“美丽”的性质，并且美丽不会成为相似的性质。不仅如此，如果将“涂抹”等动词作为比喻，那么“涂抹”就会变成一个事物，这个动词就会失去自主性，并且不会进行涂抹的行为。因此，“涂抹”这个词无法实现其所表达的涂抹行为，因为它成为了其他性质所依赖的比喻。

【英语翻译】
It is argued that even if the word "like" is used to indicate a metaphor according to these views, it should not be considered a metaphorical ornament. This is because a metaphor and the object being metaphorized, or the thing with metaphorical qualities, must rely on mutually similar properties. Therefore, in this case, does the similar property between the metaphor "smearing" and the object being metaphorized, "darkness," manifest? Or is it that there is no similarity at all? If it is assumed that "smearing" itself is the similarity to darkness, then even if another property similar to darkness needs to be shown through smearing, since there is no such thing, merely saying "like smearing," what else is "smearing" that is similar to darkness? Because there is no such thing, the previous commitment to considering "smearing" as the metaphor and "darkness" as the object being metaphorized will be invalidated. If it is said that the verb "smearing" itself is the similar property, and the thing with the property in which it exists is also the essence of the metaphor, then no one who is not mentally deranged and remains sane would explain it this way. This is because the similar property is a special property, and the thing with the property is the basis of the special, so unless these two are distinguished through the opposite meanings of their respective names, it will never be possible to determine what is the property and what is the thing with the property.
For example, in the sentence "the face is as beautiful as a lotus," the metaphor is the lotus, the object being metaphorized is the face, and the similar property is beauty. These three must be distinguished by name. It is impossible for the object being metaphorized to be the face, and for both the metaphor and the similar property to be beauty. Even if beauty can be considered a similar property, it will not become the metaphor itself. If one says "the face is beautiful" without mentioning the lotus, it will be understood that the face is beautiful. However, without mentioning the object of comparison, adding the word "like" to express the meaning of similarity is meaningless. If one says "the face is beautiful like this," it will become the present tense, not the tense of similarity. If one says "the face is like beauty," using beauty as the metaphor and adding the tense of similarity, it will not be understood that the face is beautiful, but rather it will be understood as another property of "beauty," and beauty will not become the similar property. Moreover, if verbs such as "smearing" are metaphors, then "smearing" will become a thing, and the verb will lose its autonomy and will not perform the act of smearing. Therefore, the word "smearing" cannot accomplish the act of smearing that it expresses, because it has become a metaphor dependent on other properties.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྱུག་པའི་སྒྲས་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་མི་སྟོན་ན་དེ་ཆོས་ཅིའི་མིང་ཡིན་
པའང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ་གང་གིས་འབྱུག་པ་འདི་དང་ནི་མུན་པ་དག་ལུས་གཡོགས་པའི་ཆ་ནས་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་མཚུངས་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་མཚུངས་སུ་ཆུག་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་ལུས་ལ་ཞེས་ལུས་འབྱུག་བྱའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་མ་འབྲེལ་ཏེ། ལུས་དང་འབྱུག་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་ཞིག་གི་མིང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཅི་ཡོད་གོང་བཤད་བཞིན་བལྟ་བའམ་དཔྱད་པར་བྱོས་ཤིག དཔེར་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་པས་མཛེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དཔེ་ཡིན་པར་འདོད་ན་མུན་པ་འདི་འབྱུག་པ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པས་འདྲ་བ་གོ་དགོས་ན་ཡང་འབྱུག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ནི། ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དེ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་སོགས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཚོན་ལུས་ལ་འབྱུག་གོ་ཟེར་ན། བྱུག་པར་བྱ་རྒྱུ་ཚོན། བྱུག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལུས། དེ་དེ་ལ་བྱུག་པའི་མིང་འབྱུག་ཅེས་གོ་ཡི། དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་ནི་མུན་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་། ལུས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་དུ་སྐྱེས་བུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་
ཡིས་མུན་པ་དངོས་སུ་ལུས་ལ་བྱུག་པ་མེད་ཀྱང་བྱུག་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་ཞེས་སུ་འདོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཞར་བྱུང་རབ་བརྟག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི། སྙམ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ཡིན་པར་དོགས་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ངེས་ཞེས་དང་། འདྲའོ་ཞེས་དང་། མིན་ནམ་ཞེས་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། ཅིའི་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མིན། སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ཡིས་རབ་བརྟག་གསལ་བར་བྱེད་ལ། བཞིན་གྱི་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དགོས་པ་འདི་བྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་བའི་བཞིན་སྒྲ་ཅན་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ནི་བཞིན་སྒྲས་མཚུངས་པ་གོ་བའི་དཔེ་བརྗོད་པར་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་སྤྱིར་རབ་རྟོག་གི་སྐབས་འདིར་དཔེ་གཞན་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན། མེ་ཏོག་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་འཛུམ་པ་བཞིན། །འབྲས་བཟང་སྙེ་མ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་མཚུངས། །ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཆགས་པས་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་ལག་པས་འཐེན་པ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདིར་མེ་ཏོག་ལ་སེམས་ལྡན་དགའ་བས་

【汉语翻译】
如果不是这样，如果“涂抹”这个词不表示涂抹的行为，那么也不会知道它是什么事物的名称。还有，如果有人没有好好考察，说这个涂抹和黑暗在遮盖身体方面相似，是比喻和被比喻的关系，即使假定它们相似，但因为这里“在身体上”是将身体作为涂抹的对象来表示的，所以实际存在着行为的词语，因此这两者不是比喻和被比喻的关系。身体和涂抹这两者也是事物和行为的不同名称，那么它们有什么相同的功德呢？就像上面说的那样观察或思考吧。例如，说“你的脸像月亮一样”，就能理解美丽。同样，如果想作为比喻，说“这个黑暗像涂抹一样”，也应该理解相似之处，但是对于“涂抹”这个词来说，仅仅是涂在身体上，除此之外就不能理解其他相似之处了。因此，例如说“颜料涂在身体上”，那么要涂的东西是颜料，要涂抹的对象是身体，将它涂在它上面的名称理解为“涂抹”。像这样，没有任何可以理解为比喻和被比喻的形式。同样，这个“涂抹”的行为和制造黑暗的词语，以及身体也作为行为的对象，诗人将意义相近的词语结合在一起，即使实际上没有将黑暗涂在身体上，也认为是极度设想的涂抹而说出来的。就是这样。顺便说一下，使极度设想清晰的词语有：“想”等等，“怀疑是那样”，“确定是那样”，“像”，“不是吗”等等的词语。“为什么不是？”“怎么样不是？”等等的词语可以使极度设想清晰。还有像“像那个一样”等等。就是这样。对于此处的意义，出现了一些需要稍微思考的地方，那就是刚才所说的带有“像”字的词语，不会产生“像”字表示相似的比喻的怀疑，但总的来说，在这个极度设想的情况下，也显现出像其他比喻一样极度设想的情况。例如：“花朵们像因喜悦而绽放一样，美好的稻穗弯腰如同敬礼，树木的行列因形成而摇动，彼此的树枝像手一样拉着。”像这样，花朵像有情众生一样因喜悦而……

【英语翻译】
If it were not so, if the word "smearing" did not indicate the act of smearing, then it would not be known what thing it is the name of. Also, if someone did not examine well and said that this smearing and darkness are similar in terms of covering the body, and are in a relationship of metaphor and what is being metaphorized, even if they are assumed to be similar, but because here "on the body" is used to indicate the body as the object of smearing, there is actually a word for the action, so these two are not in a relationship of metaphor and what is being metaphorized. Both the body and the smearing are different names for a thing and an action, so what similar qualities do they have? Observe or contemplate as mentioned above. For example, saying "your face is like the moon" will make one understand beauty. Similarly, if one wants to use it as a metaphor, saying "this darkness is like smearing" should also make one understand the similarity, but for the word "smearing," it is only smearing on the body, and apart from that, one cannot understand other similarities. Therefore, for example, if one says "paint is smeared on the body," then what is to be smeared is paint, the object to be smeared is the body, and the name for smearing it on that is understood as "smearing." Like that, there is nothing to be understood as the form of metaphor and what is being metaphorized. Similarly, this act of "smearing" and the word for making darkness, and the body also as the object of the action, the poet combines words with similar meanings, and even though darkness is not actually smeared on the body, it is considered to be an extremely imagined smearing and spoken. That's how it is. Incidentally, the words that clarify extreme assumptions are: "thinking," and "suspecting it is so," and "certainly it is so," and "like," and "isn't it," and so on. The words "why not?" "how not?" and so on clarify extreme assumptions. Also, like "like that one" and so on. That's how it is. For the meaning of this passage, there are some points that need to be considered a little. The "like"-worded expression just mentioned does not raise doubts about the "like" word indicating a metaphor of similarity, but in general, in this case of extreme assumption, there also appears to be an extreme assumption like other metaphors. For example: "The flowers are like blooming with joy, the beautiful ears of rice bow like paying homage, the rows of trees sway because they are formed, and the branches pull each other like hands." Like this, the flowers, like sentient beings, are joyful and...

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
འཛུམ་པའི་ཆོས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆ་ནས་དཔེར་བྱས་པ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དཔེ་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་རྣམ་འགྱུར་
ཉིད་སེམས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དུ་འདྲ་བ་དང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་སོགས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མུན་པ་དང་བྱུག་པ་ལའང་མུན་པ་ཉིད་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ་བཞིན་པར་གོ་ན་ད་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་བཞིན་སྒྲ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། མུན་པ་འདི་མིག་སྨན་ནག་པོས་བྱུགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་བྱུག་གོ་ཟེར་ན་མཚུངས་པའི་སྒྲར་འགྱུར་ཡང་བྱ་ཚིག་དང་འབྲེལ་བ་འདི་དཔེ་རྒྱན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱུག་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཤུགས་ཆེ་བའི་ངག་ཡིན་གྱི། དཔེར་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ངག་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བོད་སྐད་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད། ཅེས་སོགས་ཚིག་སྔ་མ་དེའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང་། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་སྔ་མའི་གོ་རིམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་བརྗོད་བྱ་དེ་ཡི་གནས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱི། ཆོས་གཉིས་མཚུངས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་ཞིབ་ཏུ་འབྱེད་རྒྱུ་འདུག་མོད། མདོ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། །
འདིའི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་ཡི་རྒྱན་དག་ནི། ངག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྣམས་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔའི་ནང་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་དབྱེ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་དམ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའམ། གོ་བར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའི་ངག་ཉིད་དེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ་སྤྱི་རིགས་ནས་དངོས་པོའི་རྒྱུ་དང་། དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། མཚར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་

【汉语翻译】
即使没有微笑的性质，也以“和它相似”这样的方式附加，虽然有类似作为比喻的情况，但不会变成比喻的修饰，因为花朵的姿态
本身就像有情众生的姿态一样被附加，为了表达相似的意义，会说“像”、“如同”、“相似”等等。对于黑暗和涂抹，如果理解为黑暗本身就像涂抹在身上一样，那么“像”字就具有如前所述的现在的意义。如果说“这黑暗就像用黑眼药涂抹一样涂抹在身上”，那么就会变成相似的词语，但与动词相关联的这个不会变成比喻修饰的意义，因为附加“像涂抹一样”是一种强烈的说法，而不是主要展示比喻的说法。此外，在藏语中，会如实地显示意义。会像说的那样去做。等等，表示从前一个词的意义中没有丝毫改变。而“按照顺序讲述”则表示与之前的顺序相符。就像那样。那个就像那个一样，表示所表达的事物的状态没有丝毫改变。此外，“如是”和“如来”等等的“如”字，是从前一个词的意义没有改变的方面来说的，而不是两种事物相似的意义等等，词语的细节需要仔细区分，但只写了少许。

在此之后的三个修饰共同进行简要说明，然后分别详细阐述各自的性质。首先，“原因、细微、部分的修饰，是语言结合的词语，是语言修饰的顶峰。”这样说了之后，第二，在阐述各自的性质时，分为三部分。第一部分是从三十五个意义修饰中，第十三个原因的修饰。分为揭示本体和其中的分类举例两部分。第一，原因的修饰是指，对于所要表达的意义，能够产生它的，或者没有它就不会产生的作者是什么，从理解或认识它的角度来表达的语言本身。第二部分分为简要说明和详细阐述两部分。第一，“如果举例说明这些有多种类型。”第二，分类是从一般类别到事物的因，非物质的因，以及奇特的因这三种类别。

【英语翻译】
Even if there is no nature of smiling, it is attached in such a way as "similar to it," although there are cases similar to being used as a metaphor, it does not become a metaphoric ornament, because the appearance of the flower
itself is attached as being like the appearance of sentient beings, and to express the meaning of similarity, words such as "like," "as," and "similar" are used. Regarding darkness and smearing, if it is understood that darkness itself is like being smeared on the body, then the word "like" has the present meaning as previously explained. If it is said, "This darkness is smeared on the body like being smeared with black eye medicine," then it becomes a word of similarity, but this association with the verb does not become the meaning of a metaphoric ornament, because attaching "like smearing" is a strong statement, not a statement that mainly shows a metaphor. Furthermore, in Tibetan, the meaning is shown as it is. One will do as one says. And so on, indicating that there is no change from the meaning of the previous word. And "explaining in order" indicates that it conforms to the previous order. Just like that. That is just like that, indicating that the state of the thing being expressed has not changed at all. Furthermore, the word "such" in "suchness" and "Tathagata" and so on is spoken in that way from the aspect that the meaning of the previous word has not changed, not the meaning that the two things are similar, etc. The details of the words need to be carefully distinguished, but only a little has been written.

Following this, the three ornaments are jointly briefly explained, and then their respective natures are explained in detail. First, "The ornaments of cause, subtle, and part are the words that combine language, and are the pinnacle of language ornaments." After saying this, second, in explaining their respective natures, it is divided into three parts. The first part is from the thirty-five meaning ornaments, the thirteenth ornament of cause. It is divided into two parts: revealing the essence and giving examples of the divisions within it. First, the ornament of cause refers to the language itself that expresses, from the perspective of understanding or knowing, what is the producer of the meaning to be expressed, or what is the agent without which it would not arise. The second part is divided into two parts: a brief explanation and a detailed explanation. First, "If examples are given of these, there are many types." Second, the classification is from the general category to the cause of things, the non-material cause, and the three categories of wonderful causes.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་ཞིང་། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དྲུག དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ལྔ། མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་སྟེ་ཁྱོན་བསྡོམས་པས་བཅུ་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དངོས་པོར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལའང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་དང་། འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། ཤེས་བྱེད་
ཀྱི་རྒྱུ་དང་བཞིར་བཤད་པའི་དང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་འོས་པའི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་འགྲུབ་པ་མི་འོས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ལས། དང་པོ། རྒྱུ་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་ཙནྡན་གྱི་ལྗོན་པ་གསར་པ་ཡི་ཡལ་འདབ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་འོས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ངག་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་བརྗོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་གྱི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ལྡོག་པ་མི་འོས་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་ཏེ་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མི་འོས་པ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་ལས་བབས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རེག་ཅིང་ཙནྡན་གྱི་ནགས་བསྐྱོད་ནས་འོང་བའི་རླུང་འདི་མགྲོན་པོ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དག་ནི། དབང་པོ་དང་སྲོག་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ནི། སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་དང་འབྲལ་བའི་ཚོགས་ལ་གདུང་བའི་རིམས་ནད་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཞིག འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སྲེད་པ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །ཉམས་པ་ནི་དངོས་མེད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །
དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པོའི་ཡུལ་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། སླར་འཆད་འགྱུར་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་གསུམ་ལ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོའམ་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འོག་གི་འཐོབ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ནི། ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱུ་དེའི་བྱ་བ་ལ་བལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམ་འགྱུར་དང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ནི་བཀོད་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་ནི་ལྗོན་ཤི

【汉语翻译】
区分：事物的因有六种内在的区分，非事物的因有五种，奇妙的因有五种，总共有十六种。第一，因转变为事物，产生事物果的差别也有四种，即成就的因、转变的因、获得的因和认识的因。其中第一种成就的因又分为两种：事物因能够成就事物果的因，以及事物因不能成就非事物果的因。第一种，南方马拉雅（Malaya）的风吹动着新檀香树的枝条，这使得果实能够让所有众生感到喜悦。因此，将适合产生喜悦的自性之语靠近，以具有美妙之态的方式，用装饰的名称来充分显示。与此相反的不适合的也与之相同，也是装饰。不适合的成就因的装饰是：从马拉雅（Malaya）山流下的水流接触，吹动檀香树林而来的风，对于远离宾客妇女的人们来说，是为了削弱感官和生命而靠近的。这是说，像这样产生的风，对于与妇女分离的众生群体来说，变成了痛苦的瘟疫，由此产生的果实能够使那些贪恋令人愉悦之境的众生衰弱。衰弱是非事物，所以说是产生非事物果。因此，对于这两种成就的事物，以及接下来要讲的转变的事物这三种来说，依赖于因的事物或作者本身，就被称为因的装饰。对于下面的获得的事物来说，大多数是依赖于因的作为的因。由此，两种成就的因已经显示完毕，接下来将举例说明剩余的转变和获得的两种因，之后也将说明认识的因。像这样按照顺序举例说明，转变的因是树木。

【英语翻译】
Distinction: There are six internal distinctions of the cause of things, five of the cause of non-things, and five of the wonderful cause, totaling sixteen. First, the cause transforms into a thing, and the difference of producing the fruit of a thing also has four types: the cause of accomplishment, the cause of transformation, the cause of attainment, and the cause of knowledge. Among them, the first cause of accomplishment is further divided into two types: the cause by which a thing-cause can accomplish a thing-fruit, and the cause by which a thing-cause cannot accomplish a non-thing-fruit. The first one is: the wind of southern Malaya moves the branches of the new sandalwood tree, which makes the fruit able to bring joy to all beings. Therefore, the statement that is suitable for generating joy is brought close, and it is fully shown with the name of ornament in a way that has a beautiful demeanor. The unsuitable ones that are contrary to this are also the same, and they are also ornaments. The ornament of the unsuitable accomplishing cause is: the wind that comes from touching the stream flowing down from Mount Malaya and moving the sandalwood forest, for those who are separated from guest women, it is near to weaken the senses and life. This means that the wind that arises in this way, for the group of beings separated from women, becomes a plague of suffering, and the fruit produced from this is able to weaken those beings who are greedy for pleasant realms. Weakness is a non-thing, so it is said to produce a non-thing fruit. Therefore, for these two things to be accomplished, and for the three things to be transformed that will be discussed next, relying on the cause-thing or the author itself, it is said to be the ornament of the cause. For the things to be obtained below, most of them are said to be the cause that depends on the action of the cause. Thus, the two accomplishing causes have been shown, and next, examples will be given for the remaining two causes of transformation and attainment, and after that, the cause of knowledge will also be explained. Like this, examples are given in order, the cause of transformation is trees.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་ལོ་འདབ་གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ནགས་ཚལ་དང་། མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྫིང་བུ་དང་། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་གསུམ་པོ་བསྒྱུར་བྱར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་ཡིས་སུའི་ངོར་བསྒྱུར་ན། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཐག་རིང་གི་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད་ན། ལྟ་བའི་དུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ། ལྟ་བའམ་མཐོང་བའི་དུག་ཅེས་མཐོང་ན་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་མ་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་དེ་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པོ་འདོད་པའི་རྒྱུ་ལས་
སོ། །འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གྲོང་ཆོས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་སྐྱེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན་འདི་གྲོང་ཆོས་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཀུན་སློང་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་བུ་མོ་ཞིག་གིས་དེའི་ཐབས་སུ་གྲོགས་མོ་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་དེ་རང་གི་མཛའ་བོའི་གནས་སམ་གན་དུ་བཀོད་ནས། བུ་མོ་དེས་དེ་གཉིས་ལ་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཆུ་ནི་གཡོ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་མཛའ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྡས་གོ་བར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་དེ་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་ནས་མཛའ་བོ་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རང་གིས་འདི་བཞིན་བཤད་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །སྔ་འགྲེལ་མཐའ་དག་ན། དེ་སྔ་རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་མ་མྱོང་ཞིང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གིས། ད་ནི་བདག་གིས་ཁེངས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་གྲོགས་མོ་ཞིག་རང་གི་མཛའ་བོའི་གནས་སུ་བཀོད་དེ། མཛའ་བོ་ཡིན་པར་བཏགས་པ་ལ་མི་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ན་རང་གི་གྲོགས་པོས་འདིས་དེ་སྔ་རང་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་མ་མྱོང་བས་ཁེངས་པ་གསར་དུ་བསླབ་པའོ་སྙམ་དུ་གྲོགས་མོ་ལ་གཅེས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་ཡུན་རིང་དུ་འགྲོགས་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། ཁེངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཤེས་
པར་གསར་དུ་གོམས་དགོས་མཁན་ཡང་དཀོན་ལ། དེ་འདྲ་གོམས་པར་བྱེད་པ་མཛའ་བོས་མཐོང་ཚེ་ཁེངས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་པས་མཛའ་བོ་མི་དགའ་བར་རིགས་ཀྱི། དགའ་ནས་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བར་འགལ་བས་འདི་འདྲ་ཅི་ཡིན་མ་འཚལ་ལོ། །བོད་འགྲེལ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་འཕགས་ཡུལ་པའི་གསུང་སྒྲོས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་དབང་ལོའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ལ། ཚིག་བརླིང་པོ་མ

【汉语翻译】
我将新生的树叶森林，以及莲花百瓣盛开的池塘，和圆满的月亮这三者作为转变的对象，认为这是转变的因缘，那么会转变成谁的容貌呢？对于远离女性的远方客人来说，会变成什么呢？会变成观看的毒药，观看或见到的毒药，意思是见到就会产生痛苦的自性。像这样，本来应该令人喜悦的真实的境的自性，转变成其他的形态，是因为作者贪欲的缘故。
获得的因是，对于没有进入城市习俗的，没有生过孩子的处女，这个自认为没有其他人的傲慢者，要逐渐习惯城市习俗，以此为动机，一个女孩为了达到这个目的，将朋友处女安置在自己情人的位置或身边，那个女孩用弯曲的眉毛和斜视的眼神看着他们两个，嘴唇蠕动着，用暗示让他们明白“你们两个要亲密”，并且反复观看。这样做了之后，处女就会变得不知羞耻，从而获得与情人交往的机会。我认为像这样自己说出来会更好。在所有旧的注释中，以前从未对自己的朋友傲慢过，也不懂傲慢的人，现在想让我习惯傲慢，所以把自己的一个朋友安置在自己情人的位置上，对于被认为是情人的那个人，用不尊敬的姿态，斜视等等方式观看。这样能获得什么呢？自己的朋友会想，这个人以前从未对自己傲慢过，现在是新学的傲慢，因此对朋友产生珍惜的心情，从而获得长久的交往，虽然这样解释，但是不了解傲慢的姿态，需要新习惯的人也很少，而且如果情人看到这样做，因为努力产生傲慢，情人应该会不高兴，如果高兴了，反而会变成获得长久交往的理由，这很矛盾，所以不知道这是什么意思。所有藏文注释的最初是汇集了印度人的口头禅而写成的，是旺洛的注释，我也见过，文字不流畅。

【英语翻译】
I take the newly grown leafy forest, the pond with a hundred-petaled lotus in full bloom, and the full moon as objects of transformation, considering them as the cause of transformation. Whose face will it transform into? What will it become for distant guests who are separated from women? It will become the poison of viewing, the poison of viewing or seeing, meaning that seeing it will give rise to the nature of suffering. In this way, the true nature of the object, which should be pleasing, is transformed into another form because of the author's desire.
The cause of attainment is that for a virgin who has not entered into urban customs, this arrogant person who thinks there is no one else, should gradually become accustomed to urban customs. With this motivation, a girl, in order to achieve this goal, places her friend, the virgin, in her lover's position or next to him. The girl looks at the two of them with curved eyebrows and squinting eyes, her lips moving, and she makes them understand with hints, "You two should be intimate," and she watches them repeatedly. After doing this, the virgin will become shameless and will gain the opportunity to associate with her lover. I think it would be better if I said it myself like this. In all the old commentaries, someone who had never been arrogant to his friend before and did not understand arrogance, now wants me to get used to arrogance, so he puts one of his friends in his lover's position, and for the person who is considered a lover, he looks at him with disrespectful gestures, squinting eyes, etc. What can be gained from this? One's friend will think, this person has never been arrogant to me before, now he is learning arrogance anew, so he develops a cherishing feeling for his friend, and thus gains long-term association, although this is how it is explained, but there are few people who do not understand the gesture of arrogance and need to get used to it anew, and if the lover sees this being done, because of the effort to generate arrogance, the lover should be unhappy, but if he is happy, it will become a reason to gain long-term association, which is contradictory, so I don't know what this means. The very first of all Tibetan commentaries is Wang Lo's commentary, which is a collection of Indian sayings, and I have seen it, but the words are not fluent.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
དོར་བསྡུས་ཀྱི་དོན་ཅན་ཞིག་འདུག་པས། དེའི་ཚིག་དོན་མ་འབྱེད་པར་བཤད་པ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་དུས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ཉི་མ་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་། ཟླ་བ་ནི་རང་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐབས་གོ་བ་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཚིག་ཉམས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་དུས་སམ་གནས་སྐབས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་ཁྱོད་འདོད་པས་གཟིར་བའི་ཡིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཅིས་ཤེས་ན། འདི་ལྟར་རེག་བྱ་བསིལ་བ་ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། ཙནྡན་གྱི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང་སེལ་བར་མི་བཟོད་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས། ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་
འདྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི། བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ནང་གི་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སམ་དེའི་དུས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་དེ་འདྲ་ནང་གི་ཆགས་པ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་དེ་ལའང་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་རྒྱན་དུ་མཚོན་ཞེས་པའོ། །སྤྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྦྱར་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དེ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བའོ། །དེས་ན་མཚན་གཞི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་རྒྱན་དེ་དང་དེ་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། མཚན་གཞི་སྒྲ་ཡི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་མི་རྟག་པ་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མས་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་སྦྱར་དགོས་ངེས་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་སྦྱར་ན་གོ་ཐོབ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་བྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བརྗོད་པས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་དཔེ་བརྗོད་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སྤྱིར་རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་
བཞི་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔ་ན་མེད་པའི་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ནི། རིག་པ་ཡི་གནས་རྣམས་ལ་མ་གོམས་པ་དང་། བློ་ལྡན་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་རྣམས་དང་མ་འགྲོགས་པ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ

【汉语翻译】
因为似乎带有一种概括的意味，我想，不区分其词义而进行讲解，似乎已经成为一种常态了。关于认识的原因有两种，其中外在的时间认识的原因是：太阳已经落向水神的方向，月亮以自身的光芒而美丽，飞禽也各自回到了自己的巢穴。这段话也是理解黄昏等时间段的词句，是很好的修辞。内在的时间或状态认识的原因是：唉，女友，你应该知道你那被欲望折磨的心。怎么知道呢？就像这样，凉爽的触感无法阻挡月亮的清辉，旃檀之水也无法消除，身体的热度燃烧，由此可以很好地理解。像这样的组合，用令人愉悦的表达方式，以及内在情欲的状态或那个时间，被描绘成认识的原因。也就是说，这样的组合是认识内在情欲的原因，并且因为它也具有令人愉悦的韵味，所以被描绘成原因的装饰。一般来说，如果将所有装饰都与名称、象征、基础这三个方面联系起来，那么对装饰的本质或自性的识别就是各自的定义，而装饰的分类示例就是名称基础的分类。因此，在这些名称基础之上，定义表明了什么是象征，即那个装饰，就像在声音的名称基础上，无常由刹那的定义所象征一样。虽然没有必要将名称、象征、基础这三个方面联系起来，但如果联系起来，就能获得那样的理解，这是顺便说一下的。第二，就像用非物质的原因产生结果一样来表达，为了充分展示一些令人着迷的例子，这样说道。关于例子的种类，一般来说，有非物质的原因产生物质的结果，以及非物质的原因产生非物质的结果两种。其中，第一种有四种类型，首先是没有先例的作者的原因是：不熟悉知识的领域，不与聪明的论典专家交往，眼睛等感官是对象

【英语翻译】
Because it seems to have a summarizing meaning, I think that explaining it without distinguishing its meaning seems to have become a common practice. There are two causes for knowing, among which the cause for knowing the external time is: the sun has set towards the direction of the water deity, the moon is beautiful with its own light, and the birds have also returned to their respective nests. This passage is also a good rhetoric for understanding the time of dusk, etc. The cause for knowing the internal time or state is: Alas, girlfriend, you should know your mind tormented by desire. How do you know? Just like this, the cool touch cannot resist the moonlight, and the sandalwood water cannot eliminate it, the body's heat is burning, so it can be well understood. Combinations like this, with pleasant expressions, and the state of inner passion or that time, are depicted as the cause of knowing. That is to say, such a combination is the cause of knowing inner passion, and because it also has a pleasant flavor, it is depicted as the decoration of the cause. In general, if all decorations are related to the three aspects of name, symbol, and basis, then the identification of the essence or self-nature of the decorations is the respective definition, and the examples of the classification of decorations are the classification of the name basis. Therefore, on these name bases, the definition indicates what is the symbol, that is, that decoration, just as on the name basis of sound, impermanence is symbolized by the definition of momentariness. Although it is not necessary to relate the three aspects of name, symbol, and basis, if they are related, such an understanding can be obtained, which is said in passing. Second, just as expressing with a non-material cause producing a result, in order to fully display some fascinating examples, it is said. Regarding the types of examples, in general, there are two types: non-material causes producing material results, and non-material causes producing non-material results. Among them, the first type has four types, first of which the cause of the author without precedent is: unfamiliar with the fields of knowledge, not associating with intelligent treatise experts, and the eyes and other senses are objects.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་གཡེང་བ་མ་བསྡམ་པས་མི་རྣམས་ནི་འགྱོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྤྱིར་དངོས་པོ་མེད་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་ཅིང་། དངོས་མེད་ནི་གང་གིས་བསྐྱེད་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པས་དངོས་མེད་རྣམས་ལ་དཔྱད་ན་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་གྱུར་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་དང་། མེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་རུང་ཕྱིར་ཚིག་ཉམས་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞིག་ནས་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཏམ་གྱིས་ཡིད་མྱོས་པ་ཡི་གནས་སྐབས་སོང་བ་སྟེ་འདས་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་ཅིང་། ལང་ཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ནི་ཆགས་སྲེད་མི་བཟད་པའི་རིམས་ནད་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་སྲེད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མྱོས་པའམ་རྨོངས་པ་ཟད་ཅིང་རྒྱུ་ཡུལ་ལ་སྲེད་པའང་འཕོས་ཏེ་མི་གནས་པ་དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་གནས་ལ་ཡིད་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་སོ། །སྔར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཞིག་ནས་མེད་པའི་རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གནས་ལ་
ཡིད་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པའོ། །ཕན་ཚུན་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། ནགས་ཚལ་ཚང་ཚིང་འདི་དག་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྲོང་པའི་ཁྱིམ་མ་ཡིན་ལ། ཆུ་ཀླུང་གྱ་གྱུར་འབབ་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འདི་དག་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དུག་ཅན་བུད་མེད་མིན་ནོ། །རི་དྭགས་རྩེ་བྲོ་བྱེད་པ་འདི་དག་ལ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་བུ་ཚ་མིན་པ། དེ་ཕྱིར་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པར་གནས་པ་བདག་གི་ཡིད་དགའོ་ཞེས་སོ། །སྤངས་ནས་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། ཤིན་ཏུ་མ་བརྟག་པར་གྱ་ཚོམས་སུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ནི་འཕགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་བའི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྟེ། ཨམྲའི་ཤིང་རྣམས་ལ་སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ན་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཨ་མྲའི་ཤིང་གི་སྙེ་མ་མཐོང་ན་བུད་མེད་རྣམས་འདོད་པས་བརྒྱལ་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པས་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་བསིལ་ཁྱོར་བར་བཅུག་པས་འཐོར་བྱར་འགྱུ

【汉语翻译】
由于没有约束散乱，人们懊悔且被痛苦剧烈煎熬。一般来说，因为没有事物，所以不成为产生事物果的因。没有事物不是任何事物所产生的果，因此如果考察没有的事物，虽然没有成为真实的因果，但如果以“没有则不生”的说法来表达，那么没有事物的因产生存在的事物和没有的果之类的说法肯定是允许的，因此要知道它具有词句优美且引人入胜的特点。消失后没有的因是，体验欲望的言谈使心陶醉的状态已逝去，即已过去或消失。从青春产生的难以忍受的贪欲瘟疫也已消退。贪欲以及从它产生的果，陶醉或迷惑已经耗尽，对因境的贪恋也已转移并不存在，因此一心一意地专注于福德善业之处。先前存在的那些事物消失后，没有的因使果成为存在的事物，从而使心专注于福德之处。
互相没有的因是，这些茂密的森林不是具有过患自性的村庄房屋，这些蜿蜒流淌且发出声响的河流不是贪恋之境的有毒女子。这些嬉戏跳跃的动物没有束缚的子女，因此我喜欢居住在寂静的森林中。舍弃后没有的因是，极不审慎而轻率进入的恶劣行为，不是圣者大士们所具有的。因为这个原因，那些圣者们的所有今生来世圆满之事都会恒常增长。因无事物而生无事物果的因之庄严是，在游乐园的娑诃迦罗，如果芒果树没有长出穗，那么客人们的妻子们，就会布施带有芝麻的捧水。意思是说，如果看到芒果树的穗，女人们就会因欲望而昏厥，失去记忆，将带有芝麻的凉水倒入捧中，使其散落。

【英语翻译】
Because of not restraining distraction, people regret and are intensely tormented by suffering. Generally speaking, because there is no thing, it does not become the cause of producing a thing-fruit. Non-existence is not the fruit produced by anything, so if we examine non-existent things, although there is no real cause and effect, if we express it in terms of the saying "if there is no, then there is no arising," then it is certainly permissible to say that the cause of non-existence produces the existing thing and the non-existent fruit, so it should be known that it has the characteristic of being beautiful and captivating in its words. The cause of non-existence after disappearing is that the state of mind being intoxicated by the talk of experiencing desire has passed, that is, it has passed or disappeared. The unbearable plague of desire arising from youth has also subsided. Desire and the fruit arising from it, intoxication or delusion, has been exhausted, and the craving for the object of cause has also shifted and does not exist, therefore, wholeheartedly focus on the place of merit and virtue. After those previously existing things disappeared, the cause of non-existence caused the fruit to become an existing thing, thereby causing the mind to focus on the place of merit.
The cause of mutual non-existence is that these dense forests are not village houses with the nature of faults, and these meandering and sounding rivers are not poisonous women in the realm of attachment. These frolicking and dancing animals do not have binding children, therefore I like to live in the quiet forest. The cause of non-existence after abandoning is that the bad behavior of entering rashly without careful consideration is not possessed by the noble great beings. For this reason, all the perfections of this life and the next of those holy beings will always increase. The adornment of the cause of the cause of non-existence producing the fruit of non-existence is, in the pleasure garden of Sahakara, if the mango trees do not grow ears, then the wives of the guests will give away handfuls of water with sesame seeds. It means that if you see the ears of the mango tree, the women will faint with desire, lose their memory, pour cold water with sesame seeds into their hands, and scatter them.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ར་མོད་ཀྱི། སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པས་ཏིལ་བཅས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པར་ཡང་མ་གྱུར་པ་དག་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་དག་
སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ཞེས་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་གོ་ནས་འཁྲུངས་པ་དེས་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཆགས་གདུང་གིས་ཤི་སྟེ། རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་གཤིན་པོ་ལ་དགེ་རྩ་ཐོབ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཞིག་གིས་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་དགག་ཚིག་གི་དབང་གིས་དངོས་མེད་དང་། འབྲས་བུ་ཤི་བ་སྲོག་འགག་པའི་དངོས་མེད་ཡིན་ཞེས་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་གསུངས་ཀྱང་། དགག་ཚིག་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་འཁྲུངས་པའི་དོན་དུ་སོང་ན་དངོས་མེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། མིན་ན་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚིག་སྦྱར་བའང་མི་འགྲིག་ཅིང་། སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཞེས་སོགས་ཚིག་གི་ནུས་པ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བརྒྱལ་བ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་མ་བྱུང་ཞིང་མེད་པས། འབྲས་བུ་ཤི་བའམ་བརྒྱལ་བ་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སྔ་མ་རྒྱུ་མེད་ན། ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལེགས་སྙམ་དུ་བདག་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང་མེད་པ་དགག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱན་དག་ལ་སྐབས་འདིར་སྔོན་ནམ་སྔ་ན་མེད་པ་དང་། ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་སྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་
ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར། སྔོན་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱས་ན་གོ་བདེ་སྟེ། སྔ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དོན་གྱི་རང་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིང་འབྲས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དེ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་། དེ་བཞིན་འབྲས་བུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་། མི་འོས་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་རིགས་མིན་གྱི་རྒྱུ་དང་། འོས་པ་ཞིག་བསྐྱེད་པ་རིགས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཆེད་དུ་མ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དངོས་དོན་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་པ་ཞིག་ཚིག་གི་ལམ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་རུང་ཞིང་ལེགས་པས་ངོ་མཚར་བའི

【汉语翻译】
拉姆的。由于没有长出穗，所以连同芝麻一起施舍捧水也没有做到，这些都被说成是因果。对此，其他人以“没有长出穗不是真的”这样的两个否定来理解，认为真正长出穗的那个导致了客人们的妻子们因情欲而死。按照印度地区的习俗，为了让死者获得善根，一位纯洁的婆罗门会施舍连同芝麻的捧水并进行回向。虽然其他注释中说，因是由于否定词的作用而成为非实有，果是死亡，是生命终结的非实有。但是，即使有否定词，如果结果是长出穗的意思，也不会变成非实有。如果不是这样，加上“如果不是”这样的理由的词语也不合适，而且“会变成施舍”等等，从词语的力量和意义的分类两方面来看，导致昏厥的原因没有出现，也不存在，所以果是死亡或昏厥也变得不存在，这两者，如果前者没有因，那么后者果也不会产生的说法，我认为这样说是好的。像这样，对于具有成立有和否定无的自性的果的产生原因，这些非实有的修饰，在这里，对于先前或之前没有的，以及消失后没有的等等自性的法，产生果的实有之因，就被说成是因本身。这里，如果说“先前没有的自性的，实有的因等等本身”，就容易理解了，应该理解为产生先前没有的自性的实有的因等等。这样说。第三，从名称的角度简要地说明了奇妙的因，从意义的自性方面举例说明，分为两种：第一，长时果的因，以及因和果同时产生的因，同样，果的紧接着产生的因，以及产生不合适的果的非理性的因，以及产生合适的理性的因，这些都是奇妙的因。比如，无意中产生其他果，以及因果同时存在，以及果先出现等等，像这样在实际情况中不可能存在的事情，如果按照语言的方式来处理，那样说也是可以的，也是好的，所以是奇妙的。

【英语翻译】
Regarding Ra Mod, since the ears of grain did not grow, even offering a handful of water with sesame seeds was not done, and these are spoken of as cause and effect. To this, others understand through two negations like "It is not true that the ears of grain did not grow," that the one that truly grew caused the wives of the guests to die from lust. According to the customs of the Indian region, in order for the deceased to gain merit, a pure Brahmin would offer a handful of water with sesame seeds and dedicate it. Although other commentaries say that the cause is non-existent due to the effect of the negative word, and the result is death, the non-existent of the end of life. However, even if there is a negative word, if the result is the meaning of growing ears of grain, it will not become non-existent. If it is not like that, adding words of reason like "if it is not" is also not appropriate, and "will become an offering" etc., from both the power of words and the classification of meanings, the cause of obtaining fainting has not appeared and does not exist, so the result is that death or fainting also becomes non-existent, these two, if the former has no cause, then the latter result will not arise, I think it is good to say it this way. Like this, for the cause of generating results that have the nature of establishing existence and negating non-existence, these non-existent ornaments, here, for the nature of the law of what was not before or previously, and what is not after disappearing, etc., the cause of generating the real object of the result is said to be the cause itself. Here, if you say "the nature of what was not before, the cause of the real object, etc. itself," it is easy to understand, and it should be understood as generating the cause of the real object of the nature of what was not before, etc. That's how it is said. Third, the wonderful cause is briefly explained from the perspective of the name, and the nature of the meaning is illustrated with examples, divided into two types: first, the cause of the long-term result, and the cause of the cause and result arising simultaneously, similarly, the cause of the result arising immediately, and the irrational cause of generating an inappropriate result, and the rational cause of generating an appropriate result, these are all wonderful causes. For example, unintentionally generating other results, and the cause and result existing simultaneously, and the result appearing first, etc., like this, if something that cannot exist in reality is treated according to the way of language, it can be said that way, and it is good, so it is wonderful.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚར་བའི་རྒྱུའི་ངག་འདི་དག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་ལམ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་མིན་ཡང་། རྒྱུ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའམ་ཕལ་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱང་
སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དག་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་རིང་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ནི། ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཟུར་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་འདི་དོན་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལུས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་དག་གི་མཚོན་ཆ་གང་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཕངས་པ་དེ་ཡིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མིན་པ་རིང་ན་གནས་པ་བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་བཅོམ་མོ། །ལུས་མེད་དག་གི་མཚོན་ཞེས་པ་འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ་ལུས་མེད་ནི་འདོད་ལྷའོ། །རིང་བའི་དོན་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པས་རིང་བའམ། ཡང་ན་ཡུལ་དེ་དང་གོ་ས་གཅིག་མིན་པ་ལ་དེ་ལས་རིང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་མཚོན་ཆ་གང་ལ་བཏབ་པ་དེ་ལས་གཞན་དོན་མེད་འཇོམས་མི་སྲིད་ཀྱང་འདིར་སྲིད་པ་ལྟར་སོང་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷན་ཅིག་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལུས་སྐྱེས་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གདོང་མདོག་དམར་ཞིང་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བུ་མོ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ནུབ་པའི་ན་ཚོད་འདོད་པ་བསྟེན་འོས་པ་སྐྱེས་སོ། །ཡུལ་བུད་མེད་འདོད་པ་བསྟེན་
འོས་ལས་སྐྱེས་བུའི་ཆགས་པ་སྐྱེ་རིགས་པ་ལས་འདིར་དེ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུ་སྔ་བ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ནི། དང་པོའམ་སྔར་ཉིད་དུ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱི་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཟླ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་རོ། །ཞེས་ཟླ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདིར་བཏགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་ཟླ་བ་ཤར་བར་བརྗོད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་སྔར་བྱུང་བ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའོ། །འོས་མིན་ནམ་རིགས་མིན་གྱི་རྒྱུ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་ལྷ་གཅིག་ཅེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་པོ་དམར་བའི་འམ་དམར་བ་ཡི་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་རེ

【汉语翻译】
叫做原因。由此象征，如果详细区分各种略有不同的奇妙原因，则有无数种。像这样结合奇妙原因的这些言辞途径，即使不是真正的原因和结果，也依靠原因结果的假定或普遍应用，从原因中产生结果，如提前出现等，在诗歌的道路上可以看到非常美丽的事物。那么，它的例子是怎样的呢？首先，产生遥远结果的原因装饰是：称名为“有身之母，你的眼角”，实际上是战胜一切众生的，由身体所生的贪欲的武器，向其他男子猛烈投掷，并非为了某种目的，却摧毁了远方我的心。 “无身者的武器”在之前的译本中出现，无身者是爱神。遥远的意思是，因为它不是专门行动的对象，所以与那个原因不近，所以是遥远的，或者说，因为它与那个对象不在同一位置，所以意思是比那更远。在这里，即使投掷的武器不可能摧毁其他无意义的事物，但在这里却像已经发生一样，因其状态而令人惊叹。原因结果同时存在的奇妙原因是：例如，男子因身体所生，即因欲望而陶醉的各种姿态，脸色发红，眼珠直视等，做出各种行为的同时，心中渴望的女子们，少女的阶段完全消失，产生了适合享受欲望的年龄。从对象女子适合享受欲望中，男子产生贪恋是理所当然的，但在这里，却说这两者没有先后，而是同时产生的。结果先于原因的奇妙原因是：最初或先前，鹿眼女子的血统的贪恋之海变得浩瀚，之后光芒四射的月亮的光环升起。虽然月亮是海水增长的原因，但在这里，却说在假定的海水增长之后，原因月亮才升起，因此结果就像发生在原因之前一样，令人惊叹。不适当或不合逻辑的原因是：称国王为唯一的神，并触摸你那双红色的，或者说红色的年轻太阳。

【英语翻译】
It is called a cause. Symbolizing this, if we elaborate on the various slightly different wonderful causes, there are countless. Like this, these verbal paths combining wonderful causes, even if they are not real causes and results, rely on the assumption or common application of cause and result, from the cause producing the result, such as appearing earlier, etc., on the path of poetry, one can see very beautiful things. So, what is its example? First, the cause ornament that produces a distant result is: named "Mother of Body, the corner of your eye," which in reality conquers all beings, the weapon of lust born of the body, fiercely thrown at other men, not for a certain purpose, yet it destroys my heart far away. "Weapon of the bodiless" appears in previous translations, the bodiless one is the god of love. The meaning of distant is that because it is not the object of special action, it is not close to that cause, so it is distant, or because it is not in the same position as that object, it means further than that. Here, even if the thrown weapon cannot destroy other meaningless things, here it is like it has already happened, it is amazing because of its state. The wonderful cause of cause and result existing simultaneously is: for example, a man born of the body, that is, various postures of being intoxicated by desire, face turning red, pupils staring straight, etc., while doing various actions, the women desired in the heart, the stage of young girls completely disappears, and an age suitable for enjoying desire arises. From the object woman being suitable for enjoying desire, it is reasonable for a man to develop attachment, but here, it is said that these two do not have before and after, but arise simultaneously. The wonderful cause of the result preceding the cause is: initially or previously, the ocean of attachment of the lineage of deer-eyed women becomes vast, after that the halo of the moon radiating light rises. Although the moon is the cause of the sea's growth, here, it is said that after the assumed sea's growth, the cause moon rises, therefore the result is amazing as if it happened before the cause. An inappropriate or illogical cause is: calling the king the one god, and touching your two red, or red, young suns.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་གྱུར་པས། དེ་ཡི་མོད་ལ་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི་པདྨ་དག་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཉི་མས་པདྨ་ཟུམ་པར་མི་འོས་པས་སོ། །འོས་པའི་རྒྱུ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་ཡི་འོད་ཟེར་ཀུནྡ་དྲི་མེད་ཀྱི་མདངས་འཕྲོ་བ་རྣམས་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་ཟླ་བས་པདྨ་ཟུམ་པར་འོས་པའམ་རིགས་པས་སོ། །མཇུག་སྡུད་ཅེས་པ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུགས་ནི་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་གསུམ་སོ་སོའི་ནང་གི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་འདི་
འདྲ་དག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་དུ་དོན་ནམ་ཚིག་གི་ཟུར་དང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་སོགས་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་དོན་ཅན་དེ་ནི་དངོས་སུ་གོ་རྒྱུའི་དོན་གསལ་བ་མིན་པར་ཕྲ་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་པར་བཤད་ཅེས། ནང་གི་བསམ་པ་འགའ་ཞིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བློས་དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དོན་དེ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་ཙམ་གྱིས་སམ། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆེད་དུ་བརྡ་བྱས་པ་མིན་ཡང་། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་རྗེས་མཐུན་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པས་དོན་གང་ཡིན་གོ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་གཞི་ཡི་ལུང་ལས། བསམ་པ་ནང་ན་ཡོད་པ་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས། །སྐད་མདོག་དབང་པོའི་རྣམ་པ་དག རྣམ་པར་སྦ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངག་ཏུ་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་གོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་བྱེད་ཕྲ་བ་ལས་གོ་བས་ན་ཕྲ་བ་དང་། བློ་ཞིབ་པས་གོ་བྱ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཕྲ་བའམ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་འདྲའི་ཕྲ་མོ་དེ་ངག་གི་སྦྱོར་བར་བཀོད་པས་དོན་གོ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ཞེས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཟུར་གྱིས་མཚོན་པའི་ཕྲ་མོ་ནི། ནམ་ཞིག་འུ་
ཅག་གཉིས་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚོགས་དབུས་སུ་བརྗོད་པ་མ་བཟོད་པའི་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་བསམ་སྤྱོད་བུད་མེད་མཁས་པས་རིག་ནས། བུད་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་དགའི་ཚུལ་ལམ་ཟོལ་གྱིས་ལག་པ་དག་གིས་རང་གི་རྒྱན་གྱི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པར་བྱས་པ་མཛའ་བོ་དེ་ལ་བསྟན་པའི་བརྡ་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་པདྨ་ཟུམ་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ལའང་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་སྐྱེས་འདོད་པ་དག་གིས་གཟིར་བ་ཡི། མཛའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡིས་པདྨ་ཟུམ་པར

【汉语翻译】
变成什么了呢？就在那一瞬间，其他国王们的手上的莲花，都以合掌的方式闭合，这是为什么呢？因为太阳不应该让莲花闭合啊。应该闭合的原因是：国王您脚趾甲的月亮般的光芒，散发着纯洁的茉莉花般的光彩，有力量让统治者们手上的莲花闭合啊。这是因为月亮有让莲花闭合的道理啊。总结来说，原因的庄严的分类方式，包括一般的三个分类各自的类别，就像上面刚刚说的那样展示了。
第十四个是微细的庄严，有本体和例子两种。第一，在任何地方，通过意义或词语的暗示，以及身体和语言的姿态等方式所表达的有意义的事物，并不是直接能理解的明显意义，而是因为微细所以被称为微细。为了理解内心的一些想法，首先要进行思考，不直接说出那个意思，而是用暗示的方式，或者即使不是事先思考而特意暗示，但与内心的变化相符的身体和语言的姿态所表达的意思，就是微细，这里是所要表达的。就像《律藏根本律》中所说的那样：心中所想的一切，都能从外面观察到，声音、脸色、感官的状态，都无法完全隐藏。就像这样，虽然口头上没有明确表达，但理解其含义，是因为从微细之处理解，所以是微细的，也是因为需要仔细思考才能理解，所以称为微细或微细的。像这样的微细被用在语言的表达中，从而理解其含义，就称为微细的庄严。
第二，有两种类别。第一，通过暗示表达的微细是：想要说什么时候我们两个才能相伴呢，但因为无法在众人之中说出口，所以聪明的女子察觉了那位情人的想法和行为，于是那位女子以嬉戏的方式或假装用手让自己的装饰莲花闭合，以此向情人暗示。有些人也解释为做了莲花闭合的手势。像这样，被身体产生的欲望所折磨的，想要安慰情人的，让莲花闭合。

【英语翻译】
What has become of it? In that instant, the lotus flowers in the hands of the other kings closed in a gesture of reverence. Why is this? Because the sun should not cause the lotus to close. The reason it should close is: the moon-like radiance of the toenails of you, the king, emitting the brilliance of pure jasmine, has the power to close the lotus flowers in the hands of the rulers. This is because the moon has the reason to close the lotus. In conclusion, the manner of the ornament of cause, including the general three divisions and their respective categories, is shown as just mentioned above.
The fourteenth is the subtle ornament, which has two aspects: the essence and the example. First, wherever a meaningful thing is expressed through the implication of meaning or words, and through gestures of body and speech, etc., it is not the clear meaning that is directly understood, but because it is subtle, it is called subtle. In order to understand some inner thoughts, one must first contemplate, and without directly stating that meaning, either through a hint of implication, or even if it is not a deliberate hint after prior thought, but the meaning expressed by the gestures of body and speech that correspond to the inner changes of mind, that is subtle, and that is what is to be expressed here. As it is said in the Vinaya-vastu: "All that is in the mind can be observed from the outside. Voice, countenance, and the state of the senses cannot be completely hidden." Like this, although there is no clear expression in words, the meaning is understood because it is understood from the subtle, so it is subtle, and it is also called subtle because it requires careful thought to be understood. Such subtlety, when used in verbal expression, so that its meaning is understood, is called the subtle ornament.
Second, there are two categories. First, the subtle expressed through implication is: wanting to say, "When will we two be together?" but unable to say it in the midst of the crowd, the clever woman discerned the thoughts and actions of that lover. So that woman, in a playful manner or pretending, used her hands to close her ornamental lotus, thereby signaling to her lover. Some also interpret it as making the gesture of a closing lotus. Like this, tormented by the desire born of the body, wanting to comfort the lover, causing the lotus to close.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པའི་བརྡའམ། ཟུར་ལས་ཕན་ཚུན་འགྲོགས་པར་སེམས་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་མཚན་མོར་པདྨ་ཟུམ་པའི་དུས་སུ་འགྲོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པས་མཚོན་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ནི། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གླུ་ཡི་བྱ་བ་རྩོམ་པའི་མདུན་སར་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཛེས་མ་དེ་ཡི་མིག་གཏད་ནས་བལྟས་པས་དེ་ཡི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དེར་མདོག་དམར་ཞིང་འབར་བའམ་གསལ་བ་ཆེར་རྒྱས་པ་ཡི་མཛེས་པ་ཅི་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ཅེས་སོ། །ཁ་ཅིག་བུད་མེད་ཁྱོད་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་གདོང་པ་གཏད་ནས་བལྟས་པའི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དེར་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པ་མཐོང་ངོ་། །འདིར་ཆགས་པ་འབར་ཞིང་ཞེས་བརྗོད་ན་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་ཕྲ་མོར་མི་འགྲོ་བས་ར་གའི་སྒྲ་དམར་བ་དང་ཆགས་
པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམར་བར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ངག་སྦྱོར་འདིར་ཡང་འཁྲིག་བདེ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་མ་བརྗོད་པར་གདོང་དམར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་དོན་ཕོ་མོ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འདོད་པ་དག་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཡིད་ལ་གནས་པ་མཚོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། འདི་ཡང་ཕྲ་མོ་ཡི་ཚུལ་ཉིད་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཆ་ཡི་རྒྱན་ལ། ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་པ་ལྟ་བུ་ཆ་འགྲིག་གི་ཆ་དང་། ཆ་ཤས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞེད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོའི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་བྱ་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིས་རང་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བའམ་རྗེན་པར་གསལ་བ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཞིག་གོ། དཔེར་བརྗོད་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་རྒྱན་འདི་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ། སྦེད་པར་འོས་པའི་ཆ་རྒྱན་ནི། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་ཆགས་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བ་སྤུ་ལང་བའི་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་ཉིད་བུ་མོ་སྲུང་བ་པོས་རིག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྦེད་བྱའོ། །སྦེད་བྱེད་ནི། དེ་ལྟར་རིག་པ་དེ་ལ་ཀྱེ་མ་ཚལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་
ཏེ། བདག་ལ་སྤུ་ལངས་རྒྱས་ཞེས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་གྲང་རེག་གཉིས་ཀས་སྤུ་ལངས་རྒྱས་འོས་པས་སོ། །སྦེད་པར་མི་འོས་པའི་ཆ་རྒྱན་ནི། ཅི་ལྟར་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་གུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ན། བདག་ལ་དགའ་བའི་དབང་གིས་མཆི་མ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཟོལ་ནི། རླུང་གིས་གཙུབ་པའི་མེ་ཏོག་ག

【汉语翻译】
是已经做了的表示吗？从旁处互相交往考虑的时候，这里是指在夜晚莲花闭合的时候交往。第二，用形态表示的细微装饰是：很多人创作歌曲的时候，美女的眼睛一直注视着你，因此她的脸上的莲花变得红色而燃烧，或者光明显著增长，产生了任何的美丽。是这样的。有些人认为女人看着那个男人的脸，你的脸上的莲花。在这里，如果说欲望燃烧，那就是直接说了，不会变得细微，因为ra ga的声音既可以指红色，也可以指欲望，但在这里像翻译成红色一样，显得很好。在这个语言组合中，也没有说出想要性爱的本性，而是说了脸红等形态，因此，男女聚集的欢乐的喜宴，那些想要的一定会留在心中，这本身就是一种象征。这也没有超过细微的方式。第十五，部分的装饰。用一个相似的部分遮盖另一个部分，比如部分一致的部分，以及部分的部分，有两种观点，这里是说第一种的本质或自性。部分的意思是，用与遮盖物相似的部分，遮盖与自己相似的事物的自性，这是一种必须清楚或明显地遮盖的表达方式。用例子本身来清楚地说明这个部分的装饰的自性。说了之后，展示例子的种类有两种，第一种，适合隐藏的部分装饰是：国王的女儿因为欲望在我身上产生，汗毛竖立，被守护女儿的人发现了，这是应该隐藏的。隐藏的方法是：像这样被发现后，哎呀，这个树林非常凉爽，有风，我说我汗毛竖立了。因为欲望和寒冷都会导致汗毛竖立。不适合隐藏的部分装饰是：为什么没有看到非常悲伤的女儿呢？我因为高兴而流泪了。那时，遮盖它的伪装是：风吹拂的花朵。

【英语翻译】
Is it a sign of what has been done? When considering interacting with each other from the side, it refers to interacting at the time when the lotus closes at night. Second, the subtle decoration represented by form is: When many people compose songs, the beautiful woman's eyes are always fixed on you, so the lotus on her face becomes red and burning, or the light increases significantly, and any beauty occurs. That's how it is. Some people think that the woman is looking at the man's face, the lotus on your face. Here, if you say that desire is burning, then it is said directly, and it will not become subtle, because the sound of ra ga can refer to both red and desire, but here it seems good to translate it as red. In this language combination, the nature of wanting sex is not stated, but the form of blushing, etc. is stated, so the joyous feast of men and women gathering, those who want it will definitely remain in their hearts, which is itself a symbol. This has not exceeded the subtle way. Fifteenth, the decoration of parts. One similar part covers another part, such as a part that is consistent, and a part of a part. There are two views. Here, the essence or nature of the first type is explained. The meaning of part is that using a part similar to the cover, covering the nature of things similar to oneself is an expression that must be clearly or obviously covered. Use the example itself to clearly illustrate the nature of this part of the decoration. After saying that, there are two types of examples, the first, the part decoration suitable for hiding is: The king's daughter has desire in me, and the goosebumps are erected, which is discovered by the person guarding the daughter, which should be hidden. The way to hide it is: After being discovered like this, alas, this forest is very cool and windy, I said I have goosebumps. Because both desire and cold can cause goosebumps. The part decoration that is not suitable for hiding is: Why didn't you see the very sad daughter? I shed tears because I was happy. At that time, the disguise that covered it was: flowers blown by the wind.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡུལ་གྱིས་བདག་གི་མིག་སུན་ཕྱུང་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དགའ་བས་མཆི་མ་འབྱུང་མི་འོས་པས་ཟེར་ཀྱང་། མཆི་མ་བྱུང་བ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ངེས་པས་སྦེད་མི་འོས་པའི་ཆའོ། །དཔེ་བརྗོད་འདི་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་གསལ་བ་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ཆ་རྒྱན་དུ་དོན་གཅིག་ཡིན་ཡང་དཔེ་འདྲ་མིན་གཉིས་བྱས་པ་ཙམ་ཡིན། འོས་མི་འོས་ཞེས་ཐ་དད་བྱེད་པ་བོད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། འདིར་མ་ཟད་རྒྱན་གཞན་ལ་རྒྱན་གཅིག་ཡིན་ཡང་དཔེ་འདྲ་མིན་གཉིས་རེ་བཀོད་པ་ཡོད་ཅེས་འགྲེལ་པ་འགར་བཤད་ཀྱང་། དཔེ་བརྗོད་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་མིང་ཐ་དད་རེ་ཡོད་ན་ལེགས་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་མིན་ན་དོན་གཅིག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དུ་མ་བཀོད་པ་དགོས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྐབས་སུ་ནི། །རྒྱན་འདི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི། ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་
གཉིས་པོ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དང་བརྗོད་ཚུལ་འདྲ་བའི་ཆ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་འོས་པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དམིགས་བསལ་བ་སྟེ། སྐབས་མིན་པར་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པ་བརྗོད་ན་མཛེས་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་དང་། བུ་མོ་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བ་དངོས་སུ་བདེན་པར་བརྗོད་ནས། རླུང་དང་རྡུལ་ལ་ཁ་གཡར་བས་སྒྲིབ་པ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་བསྒྲིབ་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་དེ་འདྲའི་དཔེ་བརྗོད་གཟུགས་པོར་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ལའང་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ཙམ་ལས་མཛེས་ཉམས་གཞན་མི་སྣང་མོད། འདིར་གཞུང་གི་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦ་བྱ་སྦེད་བྱེད་གཉིས་སུ་མ་བསྟན་ན་ཆ་ཡིས་སྒྲིབ་ཚུལ་མི་ཤེས་པས་དཔེ་བརྗོད་དེ་དག་གིས་ཆ་རྒྱན་གྱི་འགྲོ་ལུགས་ཙམ་བསྟན་པས་དཔེ་བརྗོད་དངོས་ནི་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱས་ན་ལེགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཐོང་ནས་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་དེ་བུ་མོ་སྲུང་བ་པོས་རིག་ནས་བསྐྲད་པར་དོགས་པའི་ཚེ་ན་དེས་སྲུང་བ་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཚར་སྡུག་ལྡན་པ་དག །སྲུང་བྱེད་བཅས་པས་ལེགས་པར་བརྟེན་པའི་ཚལ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། །ཀྱེ་མ་བསིལ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན།
ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བཀོད་མི་དབང་སྲས་མོའི་གཟུགས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་བདག་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཨེ་མ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་ལམ་ལ། །སུ་ཞིག་མི་བརྩོན་སྙམ

【汉语翻译】
灰尘弄脏了我的眼睛，流出了眼泪。这样说只是说说而已。虽然说不应该因为高兴而流泪，但是眼泪流出来，不一定是情欲的表现，所以也有不应该隐瞒的部分。这两个例子都是用伪装来掩盖明显的事物，在部分修饰上意义相同，只是用了两个不同的例子。合适不合适，是藏族的说法。不仅如此，其他的修饰，即使是一个修饰，也有两个不同的例子，有些注释是这样说的。但是，如果每个例子都以不同的方式有不同的名称，似乎更好。否则，不引用多个意义相同的例子，必要性就会减少。等等，在某些情况下，说：这个修饰非常美丽。这句话的意思是，应该理解为刚刚解释过的两个例子。等等，是指那些与此相似的修饰。像这样，在应该说的时候，特别美丽。如果在不适当的时候，用伪装来掩盖，就会变得毫无美感。情欲的汗毛竖立，以及因为喜欢女孩而流泪，如果真实地说出来，却借口风和灰尘来掩盖，即使说了也无法掩盖。像这样，如果将这样的例子具体化来说，也只有笑话的意味，看不到其他的审美。在这里，在经文的例子中，如果不显示隐藏者和隐藏物，就无法知道用部分来掩盖的方式，所以这些例子只是显示了部分修饰的运作方式，因此最好理解为真正的例子是后面的两句诗。看到国王的女儿，汗毛竖立，如果被女儿的守护者看到，担心被驱逐的时候，他对守护者说：国王的女儿美丽动人，有守护者守护的花园，美丽而赏心悦目，唉，只是有凉风啊！或者：
善行所造人王女之身，见之顷刻我心专注。唉呀，在福德善业之道上，谁不努力呢？

【英语翻译】
Dust has soiled my eyes, and tears have flowed. Saying this is just a manner of speaking. Although it is said that one should not shed tears because of joy, the flow of tears is not necessarily an expression of lust, so there are also parts that should not be concealed. Both of these examples use disguise to conceal obvious things, and are the same in meaning in terms of partial ornamentation, but they simply use two different examples. Suitable or unsuitable is a Tibetan saying. Not only that, but other ornaments, even if it is one ornament, have two different examples, some commentaries say this. However, if each example has a different name in a different way, it seems better. Otherwise, not quoting multiple examples of the same meaning, the necessity will be reduced. And so on, in some cases, it is said: This ornament is very beautiful. The meaning of this sentence is that it should be understood as the two examples that have just been explained. And so on, refers to those ornaments that are similar in expression to this. Like this, it is particularly beautiful when it should be said. If you use disguise to cover up at an inappropriate time, it will become unattractive. The hair of lust stands on end, and the tears that flow because of liking a girl, if you tell the truth, but use the excuse of wind and dust to cover up, you can't cover it up even if you say it. Like this, if you concretize such an example, there is only the meaning of a joke, and no other aesthetics can be seen. Here, in the examples of the scriptures, if the hider and the hidden are not shown, it is impossible to know the way of covering with parts, so these examples only show the way of operation of the partial ornament, so it is better to understand that the real examples are the last two sentences of the poem. Seeing the king's daughter, the hair stands on end, if the daughter's guardian sees it, when he is worried about being expelled, he said to the guardian: The king's daughter is beautiful and moving, a garden guarded by guardians, beautiful and pleasing to the eye, alas, there is only a cool breeze! Or:
The body of the daughter of the human king created by good deeds, seeing it in an instant, my heart is focused. Alas, on the path of meritorious and virtuous deeds, who would not strive?

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་བསོད་ནམས་ལ་དགའ་བའི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་སྐད་དུ་བསྒྲིབས་པའོ། །བུ་མོ་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ། འདི་ན་མཚར་སྡུག་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་མའི། །ལུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ལྟ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །དེ་ལ་འཁྲེན་པ་ལྟར་གྱུར་རླུང་འདི་ཡིས། །གཙུབ་པའི་རྡུལ་གྱིས་བདག་མིག་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ཁྲུས་མཁན་ལ་འཁྲུར་བཅུག་པ་དེ་ཁྱེར་ཤོག་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ན་བཟའ་ཆུད་གསན་ནས་འབུལ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་སྨྲས་ན་ཕྲལ་ལ་ཆད་པས་སྐྲག་ནས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར། ལུགས་མཐུན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྱེས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་གནག་ཁྲུས་འགྲམ་དཀྲིགས་ཤིང་། །གངྒཱའི་དོ་ཟླ་གོ་ད་བ་རིའི་ཀླུང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲང་བར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ལ་ད་ལྟ་སྤྲིན་དུས་བྱོལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གླང་ཆེན་དབང་མྱོས་པ། །མཆེ་བའི་གཏུན་ཤིང་
གིས་དཀྲུགས་བསླང་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆབ་དྭངས་པ་ཡོང་མ་མཆིས། །ཞེས་ཞུ་གསོལ་བྱས་པར་གྲགས། ལུགས་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྱེས་པ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བོས་ནས། ཆུ་ཀླུང་གླང་པོས་བསྙོགས་ནས་མ་དྭངས་པ་ལ་སྙད་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ཆར་གཏོགས་ལ། སྔོན་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་ཞིག་ལ་ཁྲོན་པ་གཅིག་ཡོད་པ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ནོར་འཕྲོག་འདོད་ཀྱིས་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཕྱིར་ཁྲོན་པ་དེ་འདིར་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིང་བ་ལ། ཁྱིམ་བདག་སྐྲག་ནས་ནོར་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་བསླུ་བར་བརྩམས་ཀྱང་། ཁྱིམ་བདག་དེའི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ། ནོར་གྱིས་ནོར་རྣམས་འགུགས་བགྱིད་ལ། །གླང་པོ་ཆེས་ཀྱང་གླང་ཆེན་ལགས། །རྒྱལ་དབང་ཁྲོན་པ་གཏོང་གྱིས་དང་། །དེ་ནས་ཁྲོན་པ་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོ་མགུ་སྟེ་བྱ་དགའ་བྱིན་པར་གྲགས། འདི་ཡང་ཁྲོན་པ་བཏང་དུ་མེད་པ་སུས་ཀྱང་ཤེས་པས་དེ་འདྲ་དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པར་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཁྲོན་པ་གཏོང་བར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྲན་པ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ངག་དུ་མ་ཡོད་པ་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཉིས་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད། དེ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས།
དང་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཁ་ཅིག་གིས། བསྟོད་པའི་ཆ་ལས་སྨད་པ་འཕངས་པའམ། སྨད་པའི་ཆ

【汉语翻译】
感到高兴。这是因为对善行感到喜悦而汗毛竖立，但用声音掩盖了。当其他人看到因喜爱女儿而流下的眼泪时，会说：如果想看这位拥有迷人美貌的年轻女子的身体奇观，但却像依恋她一样，这风扬起的尘土使我的眼睛感到不适。像这样，要知道在那种情况下有美的姿态。此外，月称所著的《中观四百论》的注释中说：国王的衣服被洗衣人拿去洗，（国王）说把衣服拿来。那人（洗衣人）害怕如果直接说衣服已经洗坏了，无法奉上，会立刻受到惩罚。婆罗门们就用巧妙的方式这样说：符合传统，令遍入天（毗湿奴）喜悦，南海的女儿（拉克希米）在岸边沐浴，与恒河媲美的哥达瓦里河的流水，是如此的寒冷。现在即使云的季节已经过去，你的大象因陶醉而用象牙柱搅动的水中的尘土，也无法使水变得清澈。据说他们这样请求。称呼国王为符合传统，令天神遍入天（毗湿奴）喜悦的人，并以大象搅动河水使其不清澈为借口，这也是属于用委婉的方式隐藏。以前，一个富有的地主有一口井。国王想抢夺他的财产，为了找茬，就派人送信说把井交出来。地主非常害怕，想用一大笔钱来赎回。但地主有一个聪明的女儿，她对国王说：财富能引来财富，大象也能引来大象。国王啊，请先交出井，那样井才能过来。据说国王听了很高兴，并给予了奖励。这件事也是因为大家都知道井是不能交出去的，所以没有直接说，而是用巧妙的言辞劝说国王交出井。像这样，有很多用委婉的方式隐藏的语言，在当时的情况下是非常美丽的。第二种方式是：表达愿望，用比喻来展示愿望两种。
第一种是一些诗人，从赞扬的部分引出贬低，或者从贬低的部分

【英语翻译】
felt happy. This is because the hair stood on end due to joy in meritorious deeds, but it was concealed with a voice. When others see the tears shed for the love of a daughter, they will say: If you want to see the wonders of the body of this young woman with charming beauty, but like being attached to her, the dust raised by this wind makes my eyes uncomfortable. Like this, know that in that situation there is a beautiful posture. Furthermore, it is said in the commentary on the Four Hundred Verses of the Middle Way by Chandrakirti: The king's clothes were taken by the washerman to wash, and (the king) said to bring the clothes. That person (the washerman) was afraid that if he directly said that the clothes had been washed badly and could not be offered, he would be punished immediately. The Brahmins then said in a skillful way: In accordance with tradition, pleasing to the all-pervading god (Vishnu), the daughter of the South Sea (Lakshmi) bathes on the shore, and the waters of the Godavari River, comparable to the Ganges, are so cold. Now, even though the season of clouds has passed, the dust in the water stirred up by your elephant's tusks due to intoxication cannot make the water clear. It is said that they requested in this way. Calling the king a person who is in accordance with tradition and pleasing to the all-pervading god (Vishnu), and using the excuse that the elephant stirred up the river water and made it unclear, this also belongs to hiding in a euphemistic way. Previously, a wealthy landlord had a well. The king wanted to seize his property, and in order to find fault, he sent a message saying to hand over the well. The landlord was very frightened and wanted to redeem it with a large sum of money. But the landlord had a clever daughter, who said to the king: Wealth attracts wealth, and elephants also attract elephants. King, please hand over the well first, so that the well can come over. It is said that the king was very happy and gave a reward. This matter is also because everyone knows that the well cannot be handed over, so instead of saying it directly, he used skillful words to persuade the king to hand over the well. Like this, there are many languages that hide in a euphemistic way, which are very beautiful in that situation. The second way is: to express a wish, and to show the wish with a metaphor two kinds.
The first is some poets, from the part of praise to draw out the depreciation, or from the part of depreciation

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཆ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ངག་གང་གི་དངོས་དོན་ལ་ཆ་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། བསྟོད་པའི་ཆ་ལས་སྨད་པའི་རྒྱན་ནི། རྒྱལ་པོ་གང་གི་ཡིད་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ལ་འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་གང་ཞིག་དཔའ་ཞིང་གཡུལ་གྱི་ལས་འབའ་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་མཛེས་མ་ཁྱོ་འདམ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་འོས་སོ། །ཞེས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་དགའ་བའི་སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཆ་ལས་སྨད་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་བུ་མོ་ཡི་རེ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་དག་ནི་ཚིག་འདིས་བཟློག་པར་ནུས་པས་སོ། །སྨད་པའི་ཆ་ལས་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ནི། བུ་མོ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་ཕྲན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་ཡིད་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ངག་བྱམས་ཤིང་ཡིད་དུ་འཐད་པ་སྨྲ་བ་ན། དེ་སྔར་གྱི་གྲོགས་མོ་གང་ཞིག་ཁྱོད་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་མ་འདུད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བྱེད་པ་དེས་ཐོས་པ་ན་བུ་མོ་དེ་ངོ་ཚ་ནས་ཟོལ་གྱིས་སྤེད་ཅིང་ཆ་
ལས་བསྟོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ། ཁེངས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞན་ལ་བརྙས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་ཉེས་པ་མང་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་གཞིལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་གང་གིས་ཚུར་ཚིག་ཡིད་འོང་སྙན་པར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བདག་ལ་སེམས་ཀྱི་གཏིང་ན་བརྩེ་བ་མེད་ཀྱང་ཁ་འཇམ་པོར་སྨྲ་བའི་བརྩེ་མདོག་བྱེད་པའི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞིག་ལགས་པས་གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདིར་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་གྲོགས་མོས་འདི་ལ་མ་འདུད་ཅིག་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཁེངས་པ་མ་དོར་བའི་ཟོལ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དེས། བདག་དེ་ལ་ཡིད་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དངོས་སུ་སྨྲ་བར་མ་ནུས་ནས། རྣམ་པ་ཁ་མཛེས་ཀྱི་སྙན་སྨྲ་ཞེས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ངག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་ནས་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་གང

【汉语翻译】
从赞颂中产生贬低的修辞，被称为“部分”，即言语中掺杂了其他一些成分。举例来说，从赞颂的部分产生贬低的修饰是：某个国王的心，对于战争的喜悦胜过对于追求情爱的喜悦，他勇敢且总是致力于战争，拥有光辉，是一位青春焕发的贤能国王，他适合成为你这位美丽新娘的主人。这通过对国王热爱战争的喜悦或卓越的勤奋进行赞美，实际上是一种贬低，因为这番话能够打消那些希望经常享受情爱的女孩们的期望。从贬低的部分产生赞颂的修辞是：当一个女孩和其他年轻人一起说一些彼此倾心、友善且令人愉悦的话语时，听到之前的朋友劝告说“你不要屈服于这个人”，那个女孩感到羞愧，假装生气，说出带有从部分产生赞颂意味的话语：因为傲慢和轻蔑他人的话语是众多过错的根源。正因为要彻底消除那样的危害，所以对于那些用柔和的言语回应我，说出动听悦耳话语的男子，我也学习用与他相符的方式来说出悦耳的话语。否则，这个人对我内心深处并没有爱意，却用甜言蜜语来伪装爱意，是个虚伪的人，所以那个朋友能为我做什么呢？不需要。在这里，那个没有放弃傲慢，假装的女孩，因为朋友极力劝告她不要屈服于那个男子，她无法直接说出“我因为爱慕他才说好听的话”，所以表面上说甜言蜜语是缺点，实际上也暗示了那个男子也具有言语动听的优点。就是这样。第十六，序列修饰（རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན།），包括对其本质的描述和具有该本质的例子两种。首先是

【英语翻译】
The rhetoric of belittling arising from praise is called "part," which means that other elements are mixed in the speech. For example, the embellishment of belittling arising from the part of praise is: A king whose heart is more inclined to the joy of war than to the joy of pursuing love, who is brave and always devoted to war, possessing glory, and is a virtuous king in the prime of youth, he is suitable to be the master of you, a beautiful bride. This, through praising the king's joy in war or his extraordinary diligence, is actually a belittlement, because these words can dispel the expectations of girls who wish to enjoy love affairs frequently. The rhetoric of praise arising from the part of belittlement is: When a girl is speaking amiable and pleasing words of mutual affection with other young men, and hears a former friend advising, "Do not yield to this man," the girl feels ashamed, pretends to be angry, and speaks words with the flavor of praise arising from the part: Because arrogant and contemptuous words towards others are the root of many faults. Precisely because of the need to completely eliminate such harm, I have learned to speak pleasing words in a manner consistent with those men who respond to me with gentle words and speak pleasant and agreeable words. Otherwise, this person has no love for me in the depths of his heart, but uses sweet words to disguise love, he is a hypocrite, so what can that friend do for me? There is no need. Here, the girl who has not given up her arrogance and is pretending, because her friend strongly advises her not to yield to that man, she cannot directly say, "I speak sweet words because I admire him," so on the surface, she says that sweet words are a flaw, but in reality, she also implies that the man also has the virtue of speaking pleasantly. That's it. Sixteenth, the sequential embellishment (རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན།), includes both a description of its nature and examples that possess that nature. First is

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་དག་ཚིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་
པར་བྱས་པ་རྣམས་དེའི་དོན་ནམ། དཔེ་ཡང་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱན་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ལ་དགའ་བས་ཆུར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་མ། ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་དང་མིག་དང་གདོང་མཛེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཀུ་མུད་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་ལས་བརྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། ཞེས་ཁྲུས་ལ་ཆུར་ཞུགས་པ་རབ་རྟོག་གི་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས། འཛུམ་དཀར་མོ་ཀུ་མུད་ལས་བརྐུས་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་པདྨ་ཡིས་བརྐུས་ཞེས་ཚོན་བསྐུས་བ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་རྐུ་འཕྲོག་གི་དོན་ཅན་རབ་རྟོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་སོང་བ་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་ཕྱིའི་དོན་གོ་རིམ་བཞིན་ངག་དོན་གཅིག་ལ་འགྲེལ་པ་དེ་རྒྱན་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ཕྲ་མེན་མོ་མཛེས་མ་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་ཀུ་མུད་སོགས་ཀྱི་མདངས་བརྐུས་པའམ་འཕྲོག་པར་ངེས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བས་རབ་རྟོག་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་སོགས་རྒྱན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་
སོ་སོར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་རྒྱན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་སྦྱར་བའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི་རྒྱན་ནི། སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཐོན་པས་སོ་སོའི་དོན་མཚོན་པས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཆེས་ཡིད་ལ་འབབ་པའམ། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཐད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་མཆོག་ཏུ་མཐོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་རོ་ཉམས་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱན་དེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་ངག་སྦྱོར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ་གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་གསུམ་ལས། དང་པོ་དགའ་བ་ལ། གོ་བིནྡ་ཞེས་གླང་རྫིའམ་ས་གཞི་ཐོབ་པ་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཁྱབ་འཇུག་ཁྱོད་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ན་དེང་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགའ་བ་འདི་

【汉语翻译】
要表达的事物，用词语按顺序完全地显示出来，那些就是它的意义。譬如，也像先前的顺序一样地随后显示，那就是顺序修饰和按顺序显示的修饰，这样来完全表达。第二，它的例证是：喜欢沐浴，所以完全进入水中。你的笑容、眼睛和脸庞的美丽，一定是按顺序从睡莲、乌 উৎপལ་（梵文，utpala，梵文罗马拟音，utpala，青莲花）和莲花那里偷来的，有姿色的人啊！意思是说，把喜欢沐浴而进入水中作为极度推测的种子，然后把洁白的笑容从睡莲那里偷来等等，按顺序结合起来。这里说“用莲花偷来”就像涂颜色一样，但解释成具有偷盗意义的极度推测的形态，据说与印度范本相符。这已经成了极度推测的例证，是顺便发生的。前后意义按顺序用一个词语来解释，那是这个修饰的特征。但并不一定需要一些极度推测的修饰。或者，如果像对有姿色、苗条、美丽的女子说的那样，因为她具有神通，所以一定偷了或者抢了睡莲等的颜色，这样结合起来就不需要极度推测了。然后，显示欢喜等三种修饰的本体，以及分别显示那些的例证，分为两部分。第一，第十七个“欢喜”的修饰，是指结合具有表达极度欢喜的自性的姿态的言语。第十八个“具有姿态”的修饰，是指通过表达娇媚等姿态的词语的力量，来表达各自的意义，从而使那个和那个的形态非常令人喜爱，或者令人满意和恰当的姿态。第十九个“光辉”的修饰，是指具有像不被他人压倒，生起极度高傲的词语的韵味，这三种修饰的表达方式是具有言语结合特别卓越的功德。第二，显示各自的例证，按照上面的顺序有三种。第一，关于欢喜。“गोविन्द（藏文，གོ་བིནྡ，梵文天城体，गोविन्द，梵文罗马拟音，govinda，牧牛者）”是指牧牛人或者获得土地，这是遍入天的名字。像那样的遍入天你来到我的家中，今天我生起了极度的欢喜，这个欢喜是

【英语翻译】
The things to be expressed, when completely shown in order by words, those are its meaning. For example, also like the previous order, showing it subsequently, that is the order ornament and the ornament of showing in order, thus it is completely expressed. Second, its example is: because of liking to bathe, she completely entered the water. Your smile, eyes, and the beauty of your face, must have been stolen in order from the water lily, উৎপལ་ (Sanskrit, উৎপala, Romanized Sanskrit, utpala, blue lotus), and lotus, oh you with form! It means, taking the liking of bathing and entering the water as the seed of extreme speculation, then combining the white smile stolen from the water lily, etc., in order. Here, saying "stolen by the lotus" is like applying color, but explaining it as the form of extreme speculation with the meaning of stealing, it is said to be in accordance with the Indian original. This has become an example of extreme speculation, which happened incidentally. Explaining the meaning of the previous and subsequent in order with one word, that is the characteristic of this ornament. But it is not necessary to have some ornaments of extreme speculation. Or, if it is said like to a woman with form, slender, beautiful, because she has supernatural powers, she must have stolen or robbed the color of the water lily, etc., combining it in this way does not require extreme speculation. Then, showing the essence of the three ornaments of joy, etc., and showing the examples of those separately, divided into two parts. First, the seventeenth ornament of "joy" refers to the combination of speech that has the posture of expressing the nature of extreme joy. The eighteenth ornament of "having posture" refers to the power of words expressing postures such as coquetry, expressing the meaning of each, so that the form of that and that is very pleasing, or the posture that is pleasing and appropriate. The nineteenth ornament of "splendor" refers to having the flavor of words like not being overwhelmed by others, giving rise to extreme pride, the expression of these three ornaments is to have the merits of particularly excellent speech combination. Second, showing the respective examples, there are three according to the above order. First, regarding joy. "गोविन्द (Tibetan, གོ་བིནྡ, Sanskrit Devanagari, गोविन्द, Romanized Sanskrit, govinda, cowherd)" refers to the cowherd or obtaining land, this is the name of the all-pervading one. Like that all-pervading one, when you come to my house, today I have the extreme joy, this joy is

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་ལ་བབ་པའི་དུས་ཀྱིས་འོངས་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡུན་རིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མཐོང་པ་དེ་འདྲའི་དགའ་བ་དེ་ནི་ལྷ་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བི་དུ་རས་རྒྱུ་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་འོས་པའམ་རིགས་
པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷར་རབ་ཏུ་བསྟེན་ཀྱང་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཕན་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དགའ་བའི་འོས་ཡིན་ན་མངོན་དུ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བའི་འོས་ཡིན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་སོ། །འདི་དངོས་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བོད་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས། ཁམས་འགྲེལ་དུ་རེ་བ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རླུང་དང་ས་དང་མཁའ་དང་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་། མེ་དང་ཆུ་ཞེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སམ་བཀོད་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་རུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་འདས་ནས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་དཀའ་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་ལྟ་བར་ངེད་ཀྱིས་ནུས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས། རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། ར་གྷུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆ་ཡིས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགའ་བར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་སུ་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་བརྒྱད་པོ་མངོན་སུམ་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་གཟུགས་འདི་རྣམས་
ལ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་དཀའ་ན། ཐ་མལ་ངེད་ཀྱི་ལྟ་བར་ཅི་ལ་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ནས་འདི་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དགའ་བ་དང་། སྔ་མ་ཁྱབ་འཇུག་དངོས་ལས་ཐོབ་པའི་དངོས་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་གར་ན་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་དེའི་དོན་གོང་ལྟར་བཤད་ནས། འདི་ལ་རེ་བ་མེད་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་མཐོང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པས་ན། རེ་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད། དགའ་བའི་གོ་ཆས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་མཇལ་བར་གྲགས་ཀྱང་། སྔོན་མ་མཇལ་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་གཟུགས་བརྒྱད་ལ་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པའི་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ལྟར

【汉语翻译】
例如，即使你再次迎来功德之日，也会发生。据说，长期修持的神显现，这种喜悦并非来自其他原因，而是来自修神的国王毗杜罗，这是恰当或合理的。仅仅因为尊敬遍入天，就将他奉为神，而这位掠夺者非常高兴并施以帮助。如果值得高兴，那么显现出来就更值得高兴了，更不用说其他了。这是早期藏人所说的“实得之喜”。《界经》中说“带有希望的喜悦”。对月亮、太阳、风、土、天空和神进行火供，以及火和水，这八种自在天的形象或显现，是大家都能够共同看到的。超越这些，自在天非共同的形象，具有微细、轻盈等八种功德。伟大的瑜伽士们难以见到的伟大的神，我们现在能够亲眼见到，这算什么呢？对于自己亲眼见到的伟大的神，罗睺族的国王，以喜悦的盔甲使喜悦更加明显，这也应该被理解为喜悦。此时，早期藏人认为，国王喜悦的盔甲亲眼见到了自在天的八种共同形象，并供养和侍奉它们，从而对这些形象感到喜悦。如果超越这些的非共同形象连瑜伽士们都难以见到，那么我们这些普通人怎么能看到呢？因此，这被称为“影像之喜”，而前者则被区分为从遍入天那里获得的“实得之喜”。《界经》中说，国王喜悦的盔甲亲眼见到自在天尊容的故事在印度广为流传，因此按照上述意思解释。这被称为“无望之喜”，因为即使没有期望，也表达了见到自在天的喜悦和惊奇。据说喜悦的盔甲见到了自在天，但就像之前没有见到时，供养八种共同形象并表达遗忘的喜悦一样。

【英语翻译】
For example, even if you come to the day of merit again, it will happen. It is said that the joy of seeing the deity who has been practiced for a long time is not from other reasons, but from King Vidura who practices the deity, which is appropriate or reasonable. Even if one reveres the pervading deity and worships him as a god, the plunderer is very pleased and bestows help. If it is worthy of joy, then it is even more worthy of joy to show it openly, not to mention anything else. This is what the early Tibetans called "the joy of real attainment." The 'Realm Sutra' says "joy with hope." Offering fire sacrifices to the moon, sun, wind, earth, sky, and gods, and these eight forms or manifestations of the Lord of Power, namely fire and water, are commonly visible to all. Transcending these, the uncommon form of the Lord of Power, possessing eight qualities such as subtlety and lightness, is difficult for great yogis to see. What is it that we are now able to see the great god directly? To that great god whom he has made manifest, the king of the Raghu lineage, whose joy is made more manifest by the armor of joy, that too should be understood as joy. At this time, the early Tibetans thought that the king, Joy Armor, directly saw the eight common forms of the Lord of Power, and offered and served them, thereby rejoicing in these forms. If the uncommon forms beyond these are difficult even for yogis to see, how can we ordinary people see them? Therefore, this is called "the joy of image," while the former is distinguished as "the joy of real attainment" obtained from the actual pervading deity. The 'Realm Sutra' says that the story of King Joy Armor directly seeing the face of the Lord of Power is widely circulated in India, so it is explained according to the above meaning. This is called "joy without hope" because even without expectation, it expresses the joy and wonder of seeing the Lord of Power. It is said that Joy Armor saw the face of the Lord of Power, but just as when he had not seen it before, he offered the eight common forms and expressed the joy of forgetting.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་མོད། གོང་ལྟར་བཤད་ན། ཁྱབ་འཇུག་མཐོང་བའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས་བསྔགས་པ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བའི་རྒྱན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲིགས་པ་མེད་དེ། གཞུང་གི་ཚིག་ཉམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །མདོ་ལས། བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པས་ན། །ལྷར་བཅས་འཇིག་
རྟེན་ནང་ན་བསོད་ནམས་གཏེར། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་བཞད་པ་མཛད་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ལགས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཕེལ་ཞིང་། ཡིད་དྭང་བར་ནུས་པས་དགའ་བའམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་ཞི་བའི་ཉམས་སམ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་དགའ་བ་འཕེལ་བ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མཛེས་མ་གང་དང་འགྲོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་འཆི་བར་འདོད་པ་ལ། ཨ་བནྟི་ཞེས་པ་སྲུང་བྱེད་མར་གྲགས་པའི་མཛེས་མ་དེ་བདག་གིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་སྟེ་འདི་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་ཡུལ་བཏྶའི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ད་ཡ་ན་ཞེས་བོད་སྐད་དུ་ལོ་ཙཱ་འགའ་ཞིག་གིས་ཤར་བ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་མདོ་ལས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་བཙུན་མོ་ཨ་བནྟིའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ཆགས་ནས་རྟག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་ཆགས་པས་བྲེལ་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤོར་བ་ན་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་གཤེད་དུ་སྦས་ནས་ཤིའོ་ཞེས་བྱས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་དང་ཚེ་འདིར་འགྲོགས་པ་མེད་པའི་རེ་ཐག་ཆོད་ནས་ཤི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་དེ་དང་
འཕྲད་རྒྱུ་ཡོད་པའི་གཏམ་འཇིག་རྟེན་ཡལ་པར་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཐབས་བརྩམ་པར་འདོད་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སླར་འཚོའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོར་གཏད་པས་འཆི་མ་དགོས་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་བནྟི་དངོས་སུ་ཐོབ་པས་དགའ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་བྱེད་དག་གིས་བཤད། དེ་ལ་འདི་ཡང་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་དུ་བཤད་ཅེ་ན། ནང་གི་ཡིད་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འདིའི་སྔར་བསྟན་ནས། སྐབས་འདིར་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་འགྱུར་བ་ལུས་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། འཛུམ་པ་དང་དགོད་པ་སོགས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་འགྱུར་འཕེལ་བའི་སྒེག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པ་དང་ལ

【汉语翻译】
即使那样做也没有不可以的。如前所说，视一切处喜的毗杜罗赞叹为喜的庄严，对于后者特别使用喜的庄严这个词语也没有不合适的，因为根据论典的文辞来看，那样说也是可以的。经中说：具有百福之相，在包括天神在内的世间是福德之宝藏，以观看、听闻和欢笑，利益一切众生。像这样赞颂佛陀功德，也能增进欢喜，能够净化心意，属于喜或娇媚的姿态，具有寂静的姿态或悦意的姿态。第二，具有姿态的庄严有八个分类，第一，喜悦增长的娇媚姿态的例子是：名为死亡，为了来世能与美人相伴，我想要死去。名为阿槃提，是著名的守护女，我如何在今生今世获得她呢？这不是梦吗？这是优陀衍那，一些藏语译师翻译为东方，经中记载了他的故事，他迷恋上了自己王妃阿槃提的女儿，因为经常嬉戏迷恋而耽误了国政，大臣们就把王妃藏起来说她死了。国王因此断绝了今生与她相伴的希望，追随死后能在来世与她相遇的传言，想要尝试自杀。大臣们把她还给国王说她复活了，国王不但不用死，而且真正得到了阿槃提，所以喜悦更加增长，注释者们这样说。那么，这不也是喜悦吗？为什么说这是具有娇媚姿态呢？因为内心的喜悦已经在之前的喜的庄严中展示过了，这里是喜悦增长的变化，身体焕发光彩，微笑和大笑等，看到就心生欢喜的姿态增长，变成了娇媚的自性增长。

【英语翻译】
Even doing so is not impermissible. As mentioned before, the joy of seeing everywhere is praised by Vidura as the adornment of joy, and it is not inappropriate to use the term "adornment of joy" specifically for the latter, because according to the words of the scriptures, it seems permissible to say so. The sutra says: "Having the marks of a hundred blessings, in the world including the gods, he is a treasure of merit. By seeing, hearing, and smiling, he benefits all sentient beings." Like this, praising the qualities of the Buddha can also increase joy and purify the mind, belonging to the category of joy or coquettishness, possessing a peaceful demeanor or a pleasing demeanor. Second, the adornment of having demeanor has eight categories. First, the example of the increasing joy of a coquettish demeanor is: named death, in order to be with a beautiful woman in the next life, I want to die. Named Avanti, the famous guardian woman, how can I obtain her in this very life? Is this not a dream? This is Udayana, some Tibetan translators translate as "Eastern," the sutra records his story, he became infatuated with the daughter of his queen Avanti, and because he often played and became infatuated, he neglected the affairs of the state. The ministers hid the queen and said she was dead. The king therefore gave up hope of being with her in this life, followed the rumor that he could meet her in the next life after death, and wanted to try to commit suicide. The ministers returned her to the king saying she was resurrected, the king not only did not have to die, but also truly obtained Avanti, so the joy increased even more, the commentators say this. So, is this not also joy? Why is this said to have a coquettish demeanor? Because the inner joy has already been shown in the previous adornment of joy, here is the change of increasing joy, the body radiates light, smiling and laughing, etc., seeing the increasing pleasing demeanor, it becomes the nature of coquettishness increasing.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས་ན་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་དགའ་བ་སྐྱེས་བུའི་ཡུལ་ཅན་དང་། སྒེག་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། གཞུང་གཞན་ནས། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་འཕྲད་གྱུར་ན། །སོ་སོར་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་གང་། །དེ་ནི་སྒེག་པ་ཉིད་དུ་རིག །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར། འདིར་ལུས་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བའི་ཉམས་དེ་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་
ཡིན་པས། ནང་དུ་ཡིད་དགའ་བ་འཕེལ་བ་ལས། ཡིད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་པ་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། ལུས་ཉམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བསམ་པའོ། །ལུས་ངག་གི་རྣམ་པ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཉམས་དང་གནས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འཕྲད་པའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་རམ་ཉམས་འབྱུང་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་སོ། །དེ་ལ་མདངས་བཟང་པ་དང་ཟུར་མིག་མཛེས་པར་བལྟ་བ་དང་། ལག་བཅིང་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། མ་མཆུ་སོས་བརྫིས་པ་སོགས་སྒེག་པའི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་སྔར་བས་ལྷག་པར་མཛའ་ཞིང་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེའི་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིད་ཡུལ་དུ་འདྲེན་པ་དེའི་ཆ་ནས་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་། གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་ཟུར་མིག་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་འོང་དགའ་བའི་ཉམས་བརྒྱ་གར་མཛད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་རོལ་པས་དགྱེས་སོ་ཧེ་རུ་ཀཿ །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བ་འཕེལ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་ནི། བརྟན་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ནག་མོ་འདི་འཇིགས་
སྡེ་བདག་གི་མདུན་ན་གནས་བཞིན་པ་དེ་སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་པར་གྱུར་པ་བརྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་འདི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི་སྟེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་བྷིམྲ་སན་འཇིགས་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བརྟན་དཀའ་དགྲ་ལ་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བཞིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར་འཛེགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཀྲྀཥྞ་སྟེ་ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཆུང་མ་དྲཽ་པ་དཱི་ཞེས་པའི་མིང་ཡིན་པར་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅིང་འཇིགས་སྡེས་བརྟན་དཀའ་བསད་པའི་ལོ་རྒ

【汉语翻译】
因此，像这样的词语就是具有娇媚之态的词语。如是说。此处将“喜悦”与男子相关联，将“娇媚”与女子相关联，这种区分没有任何意义。其他论典中说：“女子男子相遇时，各自生起喜悦，这应知就是娇媚。”如是说。此处身体姿态的形态，如舞蹈的九种姿态一样，在心中浮现的姿态，从中分出八种形态。因此，内心喜悦增长，从内心的喜悦姿态的变化就是变化，是身体姿态的处所，并且就是思考。身体语言的形态上显现的就是姿态和处所的拥有者，就像这样，男女相遇之时，互相以喜悦的光彩，身体语言的姿态或姿态生起就是娇媚的姿态。其中，光彩美好，用美丽的眼角看，拉手，亲吻，拥抱，上下嘴唇互相摩擦等是娇媚的变化。像这样，国王和王妃比以前更加亲密，以喜悦增长的方式一同安住，那些喜悦的姿态强烈地在心中引起联想，从那方面来说，就称为具有娇媚之态。此处其他的例子还有：“青春年少，拥有美丽眼角的，与迷人的天女们一同，以悦意的喜悦姿态跳着百种舞蹈，以大乐嬉戏而欢喜的嘿汝嘎。”等等。愤怒增长的激烈之态是：名为“难以安忍”的，谁抓住这个黑女，这个恐怖主面前站立的，从头发抓住并拉过来，难以安忍的罪人落入我的手中，这家伙还能活片刻吗？还是现在就该杀了他。这是伽瓦辛哈的五个儿子之一，名为怖军者，以难以安忍的敌人，用愤怒的眼睛看着敌人的姿态，愤怒达到极致，像这样就变成了猛烈姿态的自性。此处，“黑女”是伽瓦辛哈五个儿子的共同妻子，名为德罗波蒂的名字，这是在汉文注释中说的，并且怖军杀死了难以安忍的年份。

【英语翻译】
Therefore, words like these are words that possess a coquettish demeanor. So it is said. Here, there is no meaning in associating "joy" with men and "coquetry" with women. Other treatises say, "When a woman and a man meet, each generates joy; this should be known as coquetry." As it is said, here, the form of bodily gestures, like the nine gestures of dance, the demeanor that appears in the mind, from which eight forms are distinguished. Therefore, from the increase of joy within, the change of the mind's joyful demeanor is called change, it is the place of bodily gestures, and it is precisely thinking. What is clear in the form of body and speech is called having demeanor and place, like this, when a man and a woman meet, the change or demeanor of body and speech arises with the radiance of mutual joy, which is the coquettish demeanor. Among them, the radiance is beautiful, looking with beautiful sidelong glances, holding hands, kissing, embracing, rubbing the upper and lower lips against each other, etc., are the changes of coquetry. In this way, the king and queen are more intimate than before, dwelling together in a way that joy increases, those joyful gestures strongly evoke associations in the mind, from that aspect, it is called having a coquettish demeanor. Here are other examples: "Youthful and beautiful, with beautiful sidelong glances, together with enchanting goddesses, dancing a hundred dances with pleasing joyful demeanors, Heruka rejoices with great bliss." And so on. The fierce demeanor of increasing anger is: "Difficult to endure," whoever grabs this black woman, who is standing before the lord of terror, grabbing her by the hair and pulling her over, the difficult-to-endure sinner has fallen into my hands, will this fellow live even for a moment? Or should I kill him right now? This is one of the five sons of Kyawa Singha, named Bhimrasena, the one who inspires fear, with a difficult-to-endure enemy, looking at the enemy with angry eyes, the demeanor of anger reaching its peak, like this, it becomes the nature of a fierce demeanor. Here, "black woman" is the common wife of the five sons of Kyawa Singha, named Draupadi, which is said in the Chinese commentary, and the year when Bhima killed the difficult-to-endure.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ྱུས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་ཁྲོ་བ་འཕེལ་བ་ནང་གི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་ནི་སྡང་མིག་དང་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་སོ། །འདིར་བརྗོད་པ། རབ་ཁྲོས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཞལ། །སྡང་མིག་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་བཞིན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །རབ་འབར་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་ཅིང་ཟས་སུ་ཟ། །དྲན་པས་བདུད་ཚོགས་མཐར་བྱེད་ཡ་མཱ་རི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲོ་བ་འཕེལ་བ་དཔའ་བའི་ཉམས་ནི། འདི་ལྟར་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལས་དཔུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་རྒྱལ་ཞིང་།
རྟ་གཙང་གི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་དཔལ་ཐོབ་ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། སློང་བ་རྣམས་ལ་གང་འདོད་པའི་ནོར་རྣམས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ས་སྐྱོང་ཉིད་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ནང་གི་སེམས་མ་ཞུམ་པར་དཔའ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པར་གཟེངས་མཐོ་བ་སེང་གེ་ལྟར་དཔའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནུས་པ་ལ་ཚིག་བརྗོད་ཚུལ་འདི་འདྲ་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་སེམས་ནི་རང་ལ་རང་ཡིད་ཆེས་པ་ལྟ་བུ་མི་སྤྲོ་ཞིང་ཞུམ་པ་ཡོད་པ་ལ་དཔའ་བའི་ཉམས་མེད་ཅིང་། གང་དུ་རང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་སྟོབས་ལ་སྤྲོ་བ་འཕེལ་ཞིང་ངའོ་སྙམ་དུ་སེམས་གཟེངས་མཐོ་བ་དེ་ནི་དཔའ་པའི་སེམས་ཉམས་ཡིན་ལ། དེས་བསྐྱེད་པ་ལུས་ངག་གི་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། མ་ཞུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེང་གེ་ལྟར་བག་ཚ་བ་མེད་པར་བསྒྱིངས་ཤིང་བག་ཕེབས་པར་གནས་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་དུས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་བཟའ་མཛད་དུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཚུངས་
མེད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་དང་། མཚུངས་མེད་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྙིང་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པ། །དེ་ལ་སྲིད་གསུམ་རྒོལ་བས་སྐབས་བཙལ་ཀྱང་། །བ་སྤུའི་གཡོ་བ་ཙམ་ཡང་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །མྱ་ངན་འཕེལ་བ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ནི། ལུས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན་གང་ལ་མེ་ཏོག་པདྨ་ཡི་མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ། ལྷ་མོ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དེ་

【汉语翻译】
也应与此相合。这里，愤怒的增长是内在的变化，而姿态则是怒目圆睁、眉头紧锁等强烈的表情。这里所说的是：极度愤怒时，面容如同末劫的乌云翻滚；憎恨的目光如千道闪电般划过，驱散妖魔鬼怪；以熊熊燃烧的利器斩杀并吞噬；以忆念摧毁魔众的阎摩敌。（藏文：ཡ་མཱ་རི།，梵文天城体：यमरि，梵文罗马拟音：Yamāri，汉语字面意思：阎摩敌）等等。喜悦增长的英勇姿态是：像这样，成为统治广大土地的伟大国王，不是依靠军队的力量征服拥有大海的广阔土地；
也没有进行纯种马的祭祀等能够获得财富的多种祭祀；也没有将所求之物给予乞讨者，却能战胜一切而成为统治者，我如何才能成为这样的人呢？对于成为这样的人而表达喜悦。这是因为自己内心不沮丧，具有英勇和力量，这种特别卓越的自性，是因为内心不沮丧，像狮子一样高昂，处于英勇姿态的自性中，能够领悟到具有这种姿态，所以才能驾驭这样的言辞表达方式。也就是说，内心对自己没有像信任自己那样的喜悦和不沮丧，就没有英勇的姿态。在自己的功德或力量上，喜悦增长，心中高傲地想“我能行”，这就是英勇的心态。由此产生的身语姿态变化是不依赖于任何人的，以不沮丧的姿态，像狮子一样无所畏惧地舒展和安住。这里也举例说明：吞噬三界的时间之敌们，也被他吞噬，拥有永恒金刚之身。三界之主也向他顶礼膜拜。无与伦比的文殊勇士请您守护我！还有，无与伦比的文殊师利喜悦的光辉，赐予内心无畏的勇气力量。对于他，即使三界之敌寻找机会攻击，连一根毫毛的动摇也不可能发生。等等。悲伤增长的慈悲姿态之庄严是：身体柔软且年轻，对于她来说，即使是莲花宝座也显得粗糙。她是天女，也就是国王的妃子。

【英语翻译】
It should also be combined with this. Here, the increase of anger is an internal change, while the demeanor is intense expressions such as glaring eyes and furrowed brows. What is said here is: In extreme anger, the face is like the turbulent black clouds of the end of time; the hateful gaze flashes like a thousand lightning bolts, dispelling demons and ghosts; with blazing weapons, cutting and devouring; with remembrance, destroying the hordes of demons, Yamari. (Tibetan: ཡ་མཱ་རི།, Sanskrit Devanagari: यमरि, Sanskrit Romanization: Yamāri, Literal Chinese meaning: Yama's enemy) and so on. The heroic demeanor of increasing joy is: Like this, becoming a great king who rules the vast land, not conquering the vast land with the ocean by the strength of the army;
Nor performing sacrifices such as the purebred horse sacrifice that can obtain wealth in many ways; nor giving what is desired to beggars, but being able to overcome everything and become a ruler, how can I become such a person? Expressing joy for becoming such a person. This is because one's own heart is not discouraged, possessing bravery and strength, this particularly outstanding self-nature, because the heart is not discouraged, soaring like a lion, residing in the self-nature of a heroic demeanor, being able to comprehend having this demeanor, so one can master such a way of expressing words. That is to say, if the heart does not have joy and discouragement like trusting oneself, there is no heroic demeanor. In one's own merits or strength, joy increases, and the mind proudly thinks "I can do it," this is the heroic state of mind. The changes in body and speech demeanor that arise from this are not dependent on anyone, in an undaunted manner, like a lion, fearlessly stretching out and abiding comfortably. Here is also an example: Even the enemies of time who devour the three realms are devoured by him, possessing an eternal vajra body. The lord of the three realms also prostrates to him. Unsurpassed Manjushri the Brave, please protect me! Also, the radiant splendor of the joy of the unsurpassed Manjushri, bestows the strength of fearless courage in the heart. For him, even if the enemies of the three realms seek an opportunity to attack, not even the slightest movement of a hair can occur. And so on. The adornment of the compassionate demeanor of increasing sorrow is: The body is soft and youthful, and for her, even a lotus seat seems rough. She is a goddess, that is, the king's consort.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་གདུང་བསྲེག་པའི་རོ་ཁང་དག སྲེག་ཟ་མེ་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བག་མ་བླངས་ནས་ཁྱོ་ཕོ་སྔོན་དུ་འདས་ན་དེའི་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་ནང་ཆུང་མ་གསོན་མཆོངས་བྱས་ནས་རོ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་ཡུལ་ལུགས་དེ་འདྲ་ཡོད་ལ། བལ་པོར་ཡང་དང་པོར་བག་མ་དང་ཁ་ཆད་དེ་འདྲ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ཀྱི། མེད་ན་མི་དགོས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་རོ་དང་མཉམ་དུ་གསོན་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འཕེལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནང་དུ་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ཉམས་འགྱུར་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །
འདིར་དཔེར་བརྗོད་གཞན་བྲིས་པ། ལས་ཉོན་འཆིང་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །ཕ་མཐའ་ཡོངས་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །རང་དབང་མེད་པར་འཕྱན་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མགོན་མཛད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་འཆང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། གཏི་མུག་མུན་པ་མུན་ནག་གིས་རྟག་ཏུ། །སེམས་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཆུད་པ་རྣམས་གཟིགས་ན། །དྲང་སྲོང་དམ་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་སྡུག་པ་དང་། བཞད་གད་དང་རྨད་བྱུང་དང་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་སྐྱུགས་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ནི། མི་ཡི་རྒྱུ་མས་ལུས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་འདི་རྣམས་མགོ་བོ་མེད་པའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་སྙིམ་པས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པའི་དགྲའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་སྨད་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་དེ་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྐྱུགས་བྲོ་བའམ་བལྟ་བར་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནང་གི་ཉམས་ལས་ཕྱིའི་ཉམས་སྣ་འགེབས་པ་དང་། མིག་མི་བལྟ་བ་དང་། ཟློག་ཚིག་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་སྤང་
བའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ། རྟོག་མེད་སྒྱུ་མར་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་བྲན། །དུར་ཁྲོད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲག་ཞག་དང་། །བཤང་གཅིའི་འདམ་རྫབ་མྱང་བའི་བམ་རོ་ཡང་། །ཟ་ཞིང་ཟ་ཞིང་གཅེར་བུར་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། ལུས་ནི་མི་གཙང་ལས་བྱུང་སྟ

【汉语翻译】
現在國王去世後，焚燒遺體的屍體房，燃燒著火焰，要如何躺臥呢？這句話充分地闡述了對那個地方充滿慈悲的景象。這是印度的習俗，國王種姓和婆羅門種姓大多在迎娶新娘後，如果丈夫先去世，妻子會活著跳入焚燒丈夫遺體的火焰中，與遺體一同焚燒。在尼泊爾（Nepal）也是，如果最初與新娘有這樣的約定，就會這樣做，如果沒有，則不需要。像這樣與遺體一同活活焚燒，內心懷有增長慈悲的意念，外在的表現則是起雞皮疙瘩、淚流滿面等。

這裡寫了其他的例子：被業和煩惱的強烈束縛所控制，對於完全脫離邊際、處於巨大痛苦海洋中的一切眾生，救護者、慈悲的主宰、手持白蓮者。像這樣等等。經中也說：愚癡黑暗的黑暗總是遮蔽著心靈的眾生，看到那些被囚禁在輪迴監獄中的眾生，正直的修行者會生起慈悲。這也是具有慈悲的景象。同樣，還有令人厭惡、歡笑、奇妙和恐怖的景象。簡要地說明之後，展示各自的例子。首先，增長噁心的令人厭惡的景象是：這些用人腸裝飾身體的羅剎，與沒有頭顱的屍體一起，用雙手合攏的掌心，飲用國王您所殺的敵人的鮮血，並跳舞。像這樣。此外，通過指責低劣的地方等的缺點，使其令人不快、噁心或不願觀看的情形，從內在的景象中，外在的景象則表現為遮蓋鼻子、不看眼睛、說反話等，做出捨棄的姿態。對此舉例說明：無念地嬉戲於幻化中的榮耀奴僕，墳場中妖魔鬼怪的群體，也在吞食血、油和糞尿的泥潭中的屍體，一邊吃一邊赤身裸體地跳舞。像這樣等等。在《法蘊經》中說：身體由不淨所生，

【英语翻译】
Now, after the king has passed away, how can one lie in the cremation chamber where the burning flames consume the remains? This statement elaborates on the aspect of being filled with compassion for that place. This is a custom in India where, among the royal caste and Brahmins, after taking a bride, if the husband dies first, the wife would jump alive into the fire that cremates the husband's body, and be burned together with the corpse. In Nepal as well, if there was such an agreement with the bride initially, it would be done that way; if not, it is not required. Like this, being burned alive together with the corpse, there is a transformation of mind that increases compassion inwardly, while outwardly there are manifestations such as goosebumps and flowing tears.

Here, other examples are written: Controlled by the powerful bonds of karma and afflictions, to all beings who are completely separated from the edges and are in the great ocean of suffering, the protector, the lord of compassion, the one holding the white lotus. Like this and so on. Also, in the sutra it says: "The darkness of ignorance always obscures the minds of beings, and seeing those who are trapped in the prison of samsara, the upright practitioner generates compassion." This is also an aspect of having compassion. Likewise, there are also aspects of the repulsive, laughter, wondrous, and terrifying. After briefly explaining, showing individual examples. First, the repulsive aspect that increases disgust is: These rakshasas who adorn their bodies with human intestines, together with headless corpses, with the palms of their hands joined together, drink the blood of the enemies killed by you, O king, and dance. Like this. Furthermore, by criticizing the faults of inferior places etc., making it unpleasant, disgusting, or unwilling to look at, from the inner aspect, the outer aspect manifests as covering the nose, not looking at the eyes, saying contradictory words, etc., making gestures of abandoning it. To illustrate this: The glorious servant who mindlessly frolics in illusion, the groups of demons and ghosts in the charnel ground, also devour corpses in the mire of blood, oil, and excrement, eating and eating while dancing naked. Like this and so on. In the Dharma Skandha Sutra it says: The body is born from impurity,

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གནས། །གཅིན་དང་རྟུག་པས་རབ་གང་ན། །དེ་ལ་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་ཆགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོད་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ་ཞེས་སྐྱེས་པས་དེ་སྔ་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ལ་བུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཐུག་རེག་མ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པ་སྐད་དུ་བོས་ནས། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་མཚངས་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཆགས་ལྡན་གཞན་གྱིས་རེག་པའི་སེན་རྗེས་གང་ཞིག རྨ་བྱའི་རྐང་རྗེས་དང་། རི་བོང་འཕར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་གསར་བའམ་སར་པ་བཏོད་མ་ཐག་པ་ཆགས་པ་འདི་རང་གི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་སྒྲིབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཞད་གད་དུ་འོས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ཉམས་མཚར་དུ་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ།
གང་གིས་མི་བདག་ཞོན་ནས་རྟ་ཡི་སྐད། །བསྒྲག་ཏུ་བཅུག་པའི་ཡ་མཚན་འདོད་པས་བཀོད། །འདི་ཡང་ང་དང་འདྲ་སྙམ་གླུ་ལེན་པ། །དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ལས་དེ་བརྩམ། །ཞེས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་གང་གིས་མི་བདག་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་རྟ་རུ་ཞོན་ནས་དེ་ལ་རྟ་སྐད་འདོན་དུ་འཇུག་པ་འདི་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོད་ལ། དེའི་ཚེ་དེར་པི་ཝཾ་མཁན་གྱིས་འཕྲིགས་ནས་འདི་ཡང་ང་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་གླུ་ལེན་པ་དེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བརྩམ་པ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་བར་ན་གནས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞི་ལས་གསུངས་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གི་གྲོས་བློན་གསོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དཔུང་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འོག་ཏུ་མ་འདུས་པའི་རི་བྲག་པ་སྐྱ་བསེང་རྣམས་དམངས་སུ་དབབ་པའི་ཕྱིར་མངགས་པ། དེས་དེ་རྣམས་ཆམ་ལ་ཕབ་སྟེ་གཏེའུར་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་ལུས་རྨ་ཤུ་དང་གཡན་པས་ཐེབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གིས་མཐོང་ནས། གསོས་པ་ལ་བུ་མོ་འདི་ལ་གང་སུ་དག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ཡོད་སྲིད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གསོས་པ་ན་རེ། དེ་ཡོད་པར་མ་ཟད་འདི་སུ་ལ་བྱིན་པའི་རང་
གི་བདག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཟེར། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་ཅང་འགྱུར་རམ་ཟེར་བ་ལ་གསོས་པས་ལྷ་སྤྱན་སྔར་བབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བུ་མོ་དེ་ཉིད་རང་གི་

【汉语翻译】
诶！ 经常众生也安住， 充满大小便， 孩子非常贪恋它。 如是说。 增加笑料的嬉笑姿态是： 喂，朋友，不要陈旧的花朵，因为有人以前没有享用过，例如花朵没有被蜜蜂等接触过一样，呼唤说那个出生地没有损坏。 像那样，不像你的乳房表面， 有其他人接触的指甲痕迹， 像孔雀的脚印和兔子跳跃一样，像欲望论典里说的那样，新或刚创造的贪恋，用自己的上衣遮盖，说出值得嬉笑的话。 有些人解释为不要陈旧的装饰花朵。 这是以美妙的例子来表达的。
谁让人的主人骑上，发出马的声音， 以惊奇的欲望来安排。 唱歌的人想这和我也一样， 他也以你的力量创作了那个事业。 说是嘉绒的女儿度母，谁让人之主暴君饶桑骑在马上，让他发出马的声音，这是欲望你安排的。 当时琵琶师在那里跳舞，唱歌的人想这和我也一样，他也以欲望你的力量创作了那样的事业，这是欲望这个词中间存在的明显庄严。 这个历史要从律藏杂事的根本里说的故事来了解，暴君饶桑王的议员名叫供养，他带着军队，为了把不服从国王命令的嘉绒山民变成平民而被派遣。 他使他们屈服，在俘虏中有一个小女孩，身体被伤疤和瘙痒覆盖，暴君饶桑王看见后，问供养： 这个女孩会被谁喜欢享用呢？ 供养说： 不仅有，而且把她给谁，
她的主人骑在马上，还让他发出马的声音。 国王说会那样吗？ 供养说： 我将在神面前展示。 说了之后，那个女孩自己

【英语翻译】
E! Sentient beings also always abide. Filled with urine and feces. Children are very attached to it. As it is said. The increasing humor of laughter is: Hey friend, don't be an old flower, because someone hasn't enjoyed it before, like a flower hasn't been touched by bees, etc., calling out that the birthplace hasn't been damaged. Like that, unlike the surface of your breasts, there are nail marks touched by other passionate people, like peacock footprints and rabbits jumping, as described in the desire scriptures, new or just created attachment, cover it with your own top, and say words worthy of laughter. Some explain it as not being an old decorative flower. This is expressed with a wonderful example.
Who makes the human master ride and make the sound of a horse, arranged with surprising desire. The singer thinks this is the same as me, and he also created that work with your power. It is said that the daughter of Jiarong, Tara, who makes the Lord of Men, the tyrant Rab Snang, ride on a horse and make him make the sound of a horse, this is arranged by desire. At that time, the pipa master danced there, and the singer thought this was the same as me, and he also created that work with the power of desire, which is the obvious solemnity that exists in the middle of the word desire. This history should be understood from the story told in the root of the Vinaya Miscellaneous Affairs. The minister of the tyrant Rab Snang Wang, named Offering, was sent with an army to turn the Jiarong mountain people who did not obey the king's orders into civilians. He subdued them, and among the captives there was a little girl whose body was covered with scars and itching. After the tyrant Rab Snang Wang saw her, he asked Offering: Who would like to enjoy this girl? Offering said: Not only is there, but to whom to give her,
Her master rides on a horse and also makes him make the sound of a horse. The king said, will that happen? Offering said: I will show it in front of the gods. After saying that, the girl herself

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་ནས་སྨན་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དཔྱད་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ནད་སོས། ཁ་ཟས་བཟང་པོས་གསོ་བར་བྱས་པས་དེ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་ཅིང་གཟུགས་བཟང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །བུ་མོ་དེ་ལ་ངས་རྒྱལ་པོ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱིས། ཁྱོད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་ལ་བདག་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། གསོས་པ་རྒྱལ་པོའི་གམ་དུ་སོང་སྟེ། ལྷ་བདག་གི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལྟ་ཞིག་ང་མི་གཟིགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་ང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བོས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། གསོས་པ་ན་རེ། ལྷ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཡང་དགའ་སྟེ་དེ་ལྟར་གནང་ངོ་། །གསོས་པས་ཁྱིམ་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྦྱར་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ལ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་གཏམ་གླེང་བཞིན་འདུག་པ་ན། བུ་མོ་དེས་ཡོལ་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྩེད་མོའི་ཆ་བྱད་ཕོ་ལོང་འཕངས་ནས་ཡོལ་བ་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ། གསོས་པ་ལ་ཡབ་ཅིག་ཕོ་ལོང་སླར་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་
སྨྲས་པ་དང་། བུ་མོ་དེ་ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ་མཐོང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གསོས་པ་ལ་འདི་སུའི་བུ་མོ་ཡིན། ལྷ་བདག་གི་བུ་མོ་ལགས་སོ། །འདི་གཞན་ལ་བྱིན་ཏམ་ལྷ་མ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ང་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན། ལྷ་འབུལ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་བསུས་ནས་བག་མར་བླངས་སོ། །གསར་པས་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཆུང་མ་གསར་པ་དེ་ལ་ཆགས་པས་གཞན་བཏང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་པར་གྱུར་པ་ན། གསོས་པས་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ་བྱ་བའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འདིའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་གཞུག་པར་ནུས་སམ། དེ་ཅུང་ཞིག་བགད་ནས་སྨྲས་པ། ཡབ་གཅིག་རེ་ཞིག་རྔོ་ཐོགས་མི་ཐོགས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །བུད་མེད་རྣམས་མ་བསླབ་བསླུ་བར་མཁས་པ་ཡིན་པས། དེ་གོས་དྲི་མ་ཅན་བགོས་ནས་ཁྲིའུ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་ཉལ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལྷ་མོ་འདི་ཅིའི་ཐ་ཚིག དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བུ་མོ་ན་རེ། ལྷས་བདག་གི་ཕ་རི་བྲག་པ་སྐྱ་བསེང་རྣམས་འབེབས་སུ་བཏང་བའི་ཚེ། བདག་གིས་དེ་ཞི་བ་དང་
བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར་བདག་གི་ཕས་དོན་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར་ན། ག

【汉语翻译】
把他带回家，让医生们给他治疗，病就好了。用好的食物来喂养他，他变得年轻，身材也变得好了，给他取名叫夏桑的女儿卓玛。我对那个女儿说，我要邀请国王杜措来，你用所有的珠宝打扮起来，展示你自己。然后，格索巴去到国王那里，说道：神啊，看看我，我不是已经放弃了所有的神之家了吗？国王说：我没有被你邀请，我怎么会去看你的家呢？格索巴说：神啊，如果这样的话，我就邀请您。国王也很高兴，就那样答应了。格索巴把房子打扫干净，准备了适合国王的食物和饮料。国王来到家里，用食物和衣服来款待他，一边聊天一边坐着。那个女儿在用帷幕围起来的里面，把玩耍的玩具球扔出去，然后把帷幕掀开，对格索巴说：爸爸，请把球还给我。那个女儿年轻貌美，国王看到后立刻就爱上了她。国王问格索巴：这是谁的女儿？回答说：是神的女儿。国王问：这个女儿已经许配给别人了吗？回答说：还没有。国王问：如果是这样，为什么不给我呢？回答说：神啊，可以献给您。然后，国王用大量的财富迎娶了那个女儿。因为新人胜旧人是常理，国王也爱上了新的妻子，抛弃了其他的妻子，只专注于她。格索巴心想：现在是我实现誓言的时候了。于是对那个女儿说：你能让国王骑在你的背上，发出马叫声吗？她稍微笑了笑，说道：爸爸，我先看看能不能成功。因为女人们天生就擅长欺骗，即使没有学过。她穿上脏衣服，躺在一个有网眼的床上。国王问：这位女神怎么了？她回答说：诸神生气了。国王问：为什么诸神生气了？女儿说：当诸神降下我的父亲，岩石夏桑的时候，为了让他平静和安宁，我的父亲完成了使命后回来的时候，

【英语翻译】
He was taken home, and the doctors were allowed to treat him, and he recovered from his illness. He was nourished with good food, and he became young and his figure became good, and he was named Drolma, the daughter of Kyasang. I said to that daughter, I will invite King Dutsok, you adorn yourself with all the jewels and show yourself. Then, Gesopa went to the king and said: God, look at me, haven't I given up all the house of the gods? The king said: I was not invited by you, how would I look at your house? Gesopa said: God, if that is the case, then I invite you. The king was also happy and agreed to it. Gesopa cleaned the house and prepared food and drink suitable for the king. When the king came to the house, he was treated with food and clothes, and he sat chatting. The daughter, inside the curtained enclosure, threw out a toy ball and then lifted the curtain, saying to Gesopa: Father, please give me back the ball. When the king saw that the daughter was young and beautiful, he immediately fell in love with her. The king asked Gesopa: Whose daughter is this? He replied: She is the daughter of the god. The king asked: Has this daughter been promised to someone else? He replied: Not yet. The king asked: If that is the case, why not give her to me? He replied: God, I can offer her to you. Then, the king welcomed the daughter with great wealth and took her as his bride. Because it is natural for the new to surpass the old, the king also fell in love with the new wife, abandoned the other wives, and focused only on her. Gesopa thought: Now is the time for me to fulfill my vow. So he said to the daughter: Can you make the king ride on your back and make horse noises? She smiled slightly and said: Father, I will see if I can succeed for a while. Because women are naturally skilled at deceiving, even if they have not learned it. She put on dirty clothes and lay down on a bed with a net. The king asked: What's wrong with this goddess? She replied: The gods are angry. The king asked: Why are the gods angry? The daughter said: When the gods sent down my father, the rocky Kyasang, in order to calm him and make him peaceful, when my father returned after completing his mission,

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་བདག་བླངས་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བགྱིས་པ་ལས་བདག་ནི་ལྷ་ལ་ཕུལ། ལྷའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བས་ཅིས་ཀྱང་བདག་གི་དོན་འདི་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དུ་ན་ངའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཀྱིས། བདེ་བར་འདུག་ཅིག བུ་མོ་དེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་མེད་གྲང་། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཅུང་ཟད་མ་མཆིས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་གྱིས་ལྷའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བགྱི། པི་ཝཾ་ལེན་པའི་མིས་ཀྱང་པི་ཝཾ་བླང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་སླ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་པི་ཝཾ་ལེན་པ་ཞིག་བཙལ་བར་བྱའོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ལྷ་དེ་ལྟར་ལེགས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་ལེན་པ་བཙལ་དུ་གསོལ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ས་འཛིན་ནས་ས་འཛིན་པའི་མི་ཞིག་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་འཕགས་རྒྱལ་དུ་འོངས་པ་དེས་ཟོང་ཐམས་ཅད་བཙོང་སྟེ་སྨད་འཚོང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཆགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་
འཛིན་པ་དེའི་གླ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བོར་ནས་བྲོས་པ་དང་། སྨད་འཚོང་ན་རེ། རྗེའི་སྲས་བདག་ནི་ཞིང་པ་མ་ལགས། ཚོང་པ་མ་ལགས། གྲོང་མི་ཟོང་ཐོགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁྱེད་ལྟ་བུ་དག་ལས་རྙེད་པ་གང་ལགས་པ་དེས་འཚོ་བ་ཡིན་པས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་སྩོལ་ཅིག ཡང་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སྐབས་ཕྱེས་ཤིག དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་བདག་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་མེད་མོད། ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་སུ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཆེས་སྦྱིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བདག་སྡུག་པས་འདིར་འདུག་གིས་མ་བསྐྲད་ཅིག སྨད་འཚོང་མས་སྨྲས་པ། ཅི་སྟེ་བདག་གིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་ན་ཁྱོད་བདག་ལ་སྡུག་པར་ཤེས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་མགོ་བོས་བཀུར་རོ། །སྨད་འཚོང་མ་དེས་བཤང་བ་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་བཞག་སྟེ། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་བདག་ལ་བྱམས་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་འདི་སོས་ཟུངས་ཤིག དེས་བཟུང་བར་བྱས་པ་དང་། སྨད་འཚོང་མ་དེའི་རྡོག་པས་བསྣུན་ནས་ཕུལ་ཏེ་བཀྲེན་པ་ཅི་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བྱེད་དམ། བཙོག་པ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འདུག་གིས་སོང་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཁྱིམ་དེ་ནས་བསྐྲད་དོ། །དེ་པི་ཝཾ་ལེན་པ

【汉语翻译】
我骑在你抓来的那匹马背上，请发出马叫声。这样做之后，我便将自己献给了神。因为天女的眷属众多，无论如何也不会做我的这件事。因为迷恋欲望的人们没有什么不做的，所以国王说道：天女你实际上是为了我的缘故而祈祷，所以一切都会成办的。安心待着吧。那个女孩一言不发地待着，国王说道：你为什么不说话？天女你没有其他的祈求了吗？她说道：神稍微没有，但是，在那时，婆罗门诵经者会念诵神的吉祥颂。弹琵琶的人也会弹奏琵琶。国王说道：那很容易，婆罗门诵经者自己就有，但是要找一个弹琵琶的人。女孩说道：神啊，那样很好，请寻找弹琵琶的人。那时，从土地执掌（地名）来的一个土地执掌人带着货物来到圣地（印度），他把所有的货物都卖了，和妓女一起吃喝，就这样更加迷恋了。那时，土地执掌人的所有工人都抛弃了他逃走了。妓女说：王子的后裔，我不是农民，也不是商人，也不是带着货物去其他地方的村民，否则我靠从像你这样的人那里得到的来维持生计，所以请给我迦尔沙巴拿（古印度货币单位）。或者给其他男人机会吧。他说：好姑娘，我没有迦尔沙巴拿，如果我有的话，还有谁比你更好，我会非常慷慨地给予。但是因为我喜欢你，所以留在这里，不要赶我走。妓女说道：如果我所说的话你都做，那么就知道你喜欢我了。他说：好姑娘，我用头来敬奉。那个妓女拉了屎，在上面放了一颗柏树的种子，说道：如果你爱我，就把这颗柏树的种子吃下去。他拿起来之后，妓女用脚踢开，说道：像你这样的穷人也会做这样的事吗？肮脏的东西，我不会和你在一起，走吧，说完就把他从房子里赶走了。那个弹琵琶的人

【英语翻译】
I ride on the back of the horse you caught, please make a horse's sound. After doing that, I offered myself to the god. Because the retinue of the goddess is numerous, they will not do this thing for me no matter what. Because those who are attached to desire have nothing they won't do, so the king said: Goddess, you are actually praying for my sake, so everything will be accomplished. Stay in peace. That girl stayed without saying a word, and the king said: Why don't you speak? Goddess, do you have no other requests? She said: There is a slight lack of a god, but at that time, the Brahmin reciter will recite the auspicious verses of the god. The pipa player will also play the pipa. The king said: That's easy, I have the Brahmin reciter myself, but I need to find a pipa player. The girl said: God, that's good, please look for a pipa player. At that time, a landholder from the land-holding country (place name) came to the holy land (India) with goods, he sold all the goods and ate and drank with a prostitute, and became even more infatuated. At that time, all the workers of the landholder abandoned him and fled. The prostitute said: Prince's descendant, I am not a farmer, nor a merchant, nor a villager who takes goods to other places, otherwise I live on what I get from people like you, so please give me Karshapanas (ancient Indian currency unit). Or give other men a chance. He said: Good girl, I don't have Karshapanas, if I had them, who else is better than you, I would give them very generously. But because I like you, stay here and don't drive me away. The prostitute said: If you do whatever I say, then you know you like me. He said: Good girl, I honor you with my head. That prostitute defecated and put a juniper seed on it, saying: If you love me, eat this juniper seed. After he picked it up, the prostitute kicked it away and said: Would a poor person like you do such a thing? Dirty thing, I won't be with you, go away, she said and drove him out of the house. That pipa player

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཡིན་པས་པི་ཝཾ་ལེན་པས་འཚོ་བ་འཚོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གསོས་པ་ལ་བུ་
མོ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་ནི་ང་ལ་ཡོད་ན་པི་ཝཾ་སུས་བླང་པར་བྱ། གསོས་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ས་འཛིན་པ་པི་ཝཾ་ལེན་པས་འཚོ་བར་བགྱིད་པ་ཞིག་མཆིས་ཀྱི། དེའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་ལ་ནང་དུ་དགུག་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་ལེགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གྱིས་ལ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་རང་གི་མདུན་ན་འདོན་གཉིས་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་དེས་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བསྙད་པ་དང་། དེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ། གསོས་པས་ས་འཛིན་པའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་སྟེ་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྲིད་ནས་བཞག སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ངོ་མཚར་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། བདེ་ལེགས་བྱས་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཤིས་བརྗོད་བརྗོད་པར་བརྩམས། ས་འཛིན་པའི་མི་དེས་པི་ཝཾ་བླངས། རྒྱལ་པོ་རྟ་སྐད་འབྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ས་འཛིན་པ་དེས་བསམ་པ། ཁང་པ་འདི་ནི་བདུན་བརྩེགས་ཡིན་པས་རྟ་འདིར་ག་ལ་ཐར། གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ནི་བདག་ལྟ་བུ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱིས་ཅོ་དྲིས་པའོ་སྙམ་ནས། དེས་གླུ་ཚིག་བླང་བ། རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུས་གྱུར་
པ་ལྟར། །རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུས་གྱུར་པ་ལྟར། །དོན་འདིའང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན། །དོན་འདིའང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་པི་ཝཾ་མི་ལེན་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གླུ་ཚིག་དེ་གླུར་ལེན་པར་བྱས་སོ། །སླད་ནས་རྒྱལ་པོས་པི་ཝཾ་མཁན་དེ་ལ་དྲིས་པ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་དེའི་དོན་ཅི་ཡིན། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་བསམ་པ། འདིས་བདག་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཀཱརྵ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ནས་ཡུལ་དབྱུང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཤིག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་དེས་རྒྱལ་པོ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ལན་གླན་པའི་ཕྱིར་གསོས་པ་ལ་མདུན་ན་འདོན་འདིས་ང་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བས་འདི་ལ་དེ་འདྲའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། གསོས་པས་ཐབས་བྱས་ཏེ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་སྐྲ་རང་གི་ཆུང་མས་ཕྱི་བར་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་འཕྱས་པ་དང་། ལན་གཅིག་གསོས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱེད་དེ་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མི་རིགས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་མདུན་ན་འདོན

【汉语翻译】
因此，他以弹琵琶为生。之后，国王问侍者，这个女孩向诸神祈祷。如果婆罗门祭司在我身边，谁来弹琵琶呢？侍者说：有一个以弹琵琶为生的持地者，可以蒙上他的眼睛，把他带进来。国王说：好，就这样做，把他带来。之后，国王和他的祭司两人登上七层楼的顶端，祭司向婆罗门祭司讲述了所发生的一切，但他一言不发。侍者蒙住了持地者的眼睛，把他带到七层楼的顶端，让他站在那里。绿松石的女儿度母也惊叹、吉祥、安乐，身穿白衣，骑在国王的背后，婆罗门祭司开始诵吉祥颂。那个持地者拿起琵琶。国王开始发出马的叫声，那个持地者心想：这座房子有七层楼，这匹马怎么能逃脱呢？这一定是一些像我一样被女人控制的人，被女人嘲笑了。于是他唱道：像杜松树的树桩一样。
像杜松树的树桩一样。这件事也几乎一样。这件事也几乎一样。他这样说着，不弹琵琶，而是反复地唱着这首歌。后来，国王问那个琵琶手：喂，年轻人，你的歌是什么意思？他讲述了所发生的一切。国王心想：这个人要把我从理智的领域中赶出去。于是给了他五百嘎夏巴拿，把他驱逐出境。在那之后，婆罗门祭司说国王被女人控制是不合适的，为了回答他，国王问侍者，这个祭司总是找我的茬，有什么办法对付他吗？侍者想了个办法，让祭司的妻子给祭司梳头，国王嘲笑了他。有一次，侍者对国王说，你不应该这样被女人控制。国王对祭司

【英语翻译】
Therefore, he made a living by playing the lute. Then, the king asked the attendant, this girl prayed to the gods. If the Brahmin priest is with me, who will play the lute? The attendant said: There is a land holder who makes a living by playing the lute, you can blindfold him and bring him in. The king said: Good, do so, bring him here. After that, the king and his priest both climbed to the top of the seven-story building, and the priest told the Brahmin priest everything that had happened, but he didn't say a word. The attendant blindfolded the land holder and led him to the top of the seven-story building and made him stand there. The turquoise daughter Tara also marveled, auspicious, and happy, wearing white clothes, riding behind the king, and the Brahmin priest began to recite auspicious verses. That land holder picked up the lute. The king began to make horse noises, and that land holder thought: This house has seven stories, how can this horse escape? This must be some people like me who are controlled by women, being ridiculed by women. So he sang: Like a juniper stump.
Like a juniper stump. This matter is also almost the same. This matter is also almost the same. He said this, not playing the lute, but repeatedly singing that song. Later, the king asked the lute player: Hey, young man, what is the meaning of your song? He told what had happened. The king thought: This person is going to drive me out of the realm of reason. So he gave him five hundred Karshapanas and banished him. After that, the Brahmin priest said that it was inappropriate for the king to be controlled by women, and in order to answer him, the king asked the attendant, this priest is always picking on me, what way is there to deal with him? The attendant came up with a way to have the priest's wife comb the priest's hair, and the king mocked him. Once, the attendant said to the king, you shouldn't be so controlled by women. The king to the priest

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གསོས་པ་འདི་ལ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། དེའི་སྣག་གི་ཚ་བོ་མིག་འཕྲུལ་ཤེས་པས་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་དུ་དེད་དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་དང་ཀེང་རུས་ལས་བུད་མེད་ཆེས་མཛེས་མར་སྤྲུལ་པ་ལ་གསོས་པ་དེར་འོངས་པས་འཁྱུད་བཞིན་གཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་
འཕྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གོང་གི་འཕྲོས་སུ་ཡོད་དོ། །སླར་ཡང་བཞད་གད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ། མདོ་དང་འགལ་ཞེས་ལན་བརྒྱར་སྨྲས་ན་ཡང་། །གཞོན་ནུ་མ་འདིས་ནོངས་པར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་འགལ་བར་མི་བཟོད་པའི། །རྒན་ཞུགས་ཁྱེད་ཉིད་བདེ་བར་བཞུགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་རྣམ་བཤད་རིག་པར་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་གསང་བའི་གཏམ་གསུངས་པ། སྔོན་རྒན་ཞུགས་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པར་འདོད་ཀྱང་། དེས་བགྱིད་དུ་མ་སྟེར་བ་ལ་རྒན་ཞུགས་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྐྱེས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ནི་ནང་དུ་ཡིད་ལ་དགའ་ཞིང་མཚར་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་དགོད་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་ལས། བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ནི། གད་མོ་དགོད་པ། འཛུམ་པ། ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ངོ་མཚར་བ་འཕེལ་བ་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ནི། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བློ་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་དང་འདྲ་བར། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་མིན་ཡང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་
ལྗོན་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྙིང་པ་བརྗེས་ཏེ། གསར་དུ་འཁྲུངས་པ་རྣམས་གོས་བཟང་པོ་གསར་དུ་བགོས་པ་དང་། མེ་ཏོག་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་དོ་ཤལ་དང་། དཔུང་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཅན་དང་། ཡལ་འདབ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྐོར་བ་འདུག་གནས་ཁང་པར་གྱུར་པ་འདི་མཚར་ཏེ། འདི་ལ་འདི་དག་འགོད་འདོད་མེད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཞིག་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཁང་པའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་འདི་མཚར་ཞེས་པའོ། །མདོ་ལས། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག །མང་པོ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཞུ་ཞུས་ན། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གསུང་དབྱངས་གཅིག་གིས་སོ་སོར་ལན་ཡང་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ལས་འཕྱོར་ང

【汉语翻译】
询问有什么方法可以使供养这件事感到羞耻。他的墨的侄子懂得幻术，在扫帚中，从舵手的家和骨骼中幻化出最美丽的女人，来供养她，（他）拥抱着她睡着了，国王和许多随从一起嘲笑的故事也在前面提到过。再次，作为笑的例子：即使说了百遍“与经相违”，这个年轻女子也不认为自己有错。无法忍受与佛陀的教诲相违背，年老的您请安好吧！这样，学诚大师在《论释理智》中讲法等时候，说了关于睡眠和昏沉的秘密话语。以前，一位老者想要和一个年轻女子行欲，但她不让他做，老者说：“世尊说女人的心是由男人（控制）的。”即使这样说，她还是说：“你与经相违背。”这就是将那件事的意思编成诗句。而且，笑的姿态是内心感到高兴和惊奇，从而增加笑料。笑的表情是：大笑、微笑、拍手等等。惊奇感增加，是奇妙的姿态。就像人预先思考并精心安排一样，虽然没有预先思考并这样做，但令人非常愉悦的花园里的树木，那些美好的树木更换了旧的树叶，新生的树叶就像穿上了新的好衣服，花朵就像男人的项链、臂钏、耳环等等，树枝向四面八方伸展，环绕着，变成了住所，这很奇妙。即使不想把这些放在这里，但有什么比人所做的更令人愉悦的呢？用衣服、花环和房屋的形式来布置，这很奇妙。经中说：“这样，一切有情的确定的词语，许多人同时询问，在一瞬间就能理解，用一个声音也能分别回答。”这样宣说佛陀的功德，就像没有夸张和诽谤一样，如实地显示出来，从中散发出光彩。

【英语翻译】
When asked what method there was to be ashamed of offering sustenance to that, his ink-nephew, who knew illusion, conjured up from the house of the helmsman and skeletons in the broom a most beautiful woman, and when he came to offer her sustenance, he fell asleep embracing her, and the story of the king and many attendants mocking him is also mentioned above. Again, as an example of laughter: Even if it is said a hundred times, "It contradicts the sutra," this young woman does not see herself as being at fault. Unable to bear contradiction with the Buddha's teachings, may you, old sir, be well! Thus, when Master Dignāga taught the Dharma in the "Commentary on Reasoning," he spoke secret words about sleep and drowsiness. Previously, an old man wanted to engage in desire with a young woman, but she would not let him, and the old man said, "The Blessed One said that the mind of a woman is (controlled) by a man." Even so, she said, "You contradict the sutra." This is the meaning of that event composed into verses. Moreover, the sentiment of laughter is that of inner joy and wonder, which increases the humor. The expressions of laughter are: laughing, smiling, clapping, and so on. The increase of wonder is the marvelous sentiment. Just as a person thinks ahead and arranges things well, although one has not thought ahead and done it this way, the trees in a very pleasing garden, those good trees have replaced their old leaves, and the newly born ones are like wearing new fine clothes, the flowers are like men's necklaces, armlets, earrings, and so on, and the branches extend in all directions, encircling, and have become dwellings, this is wonderful. Even if one does not want to put these here, what is more pleasing than what a person has done? To arrange in the form of clothes, garlands, and houses, this is wonderful. The sutra says: "Thus, the definite words of all sentient beings, when many ask at the same time, they understand in a single moment of thought, and with a single voice they also answer individually." Thus, the qualities of the Buddha are proclaimed, just as they are, without exaggeration or slander, and from this emanates splendor.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་སྒྲོས་བཏོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ངང་གིས་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ལ་བསམ་པའི་ཉམས་ལས་དེའི་འགྱུར་བ་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པ་བཞིན་དྭངས་ཤིང་ཚིམ་པའི་ཉམས་དང་། སོ་མིག་ཡངས་ཤིང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། ངག་ཏུ་ཨ་ལ་ལ་དང་། ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་། གསང་བསྟོད་དེ་
སྨྲ་བ་སོགས་སོ། །འདིར་ཡང་དཔེར་བརྗོད་པ། མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱི། །ཕན་བདེའི་མཛད་པ་མཁའ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེར་འདུད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཞེན་ཅིང་མཚར་བ་ལ་ངམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ར་མགོ་ཅན་རྔམ་པ་མི་འདྲ་བ་ངམ་པའི་རྒྱན་ཟེར་ན་ཡང་དོན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །བག་ཚ་བ་འཕེལ་བ་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་ནི། རྩེ་མོ་དག་ལ་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་མཆེད་ཅིང་འཕྲོ་བ་གནས་པ་ཡི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་བྲམ་ཟེ་ཞོ་འཐུང་གི་རུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དངོས་སུ་མཐོང་ན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱི། ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་ལྷ་མིན་གྱི་བུད་མེད་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བཟོད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཡིད་ཉམས་སྐྱེས་པ་ལས། ལུས་འདར་བ། སྙིང་གཡོ་བ། མཆུ་སྐམ་པ། ལུས་རེངས་པ། བག་ཡོད་པར་གནས་ཤིང་ལུས་
འཁུམས་པ་དང་ངག་རྟབ་པ་སོགས་སྐྲག་པའི་རྣམ་འགྱུར་འབྱུང་བ་དེ་དག་འཇིགས་རུང་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོས་ས་གསུམ་གཡོ། །མཐོང་བས་བགེགས་ཚོགས་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་སོགས་དེ་དང་དེ་འདྲ་རྣམས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྔར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡི་ནང་གསེས་སུ་བསྟན་ཟིན་པས། འདིར་སྙན་པ་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་སླར་ཡང་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྙན་པ་དང་དེ་ཡང་ཚོགས་པར་དབྱུང་རུང་བའི་ཚིག་སྦྱར་བས་གྲོང་པ་ཉིད་མིན་པ་

【汉语翻译】
雖然沒有人為的雕琢，但其意義卻自然而然地具備了令人驚嘆的美妙感受。也就是說，對於殊勝之地的奇妙之處，從思維的感受中，如同其變化在身體上顯現出來一般，產生清澈而滿足的感受；眼睛睜大，汗毛豎立；口中發出“啊啦啦”的聲音，反復地說；以及秘密的讚頌等等。這裡也舉個例子：「雖然未曾離開平等大樂的法界，卻任運成就了遍布顯有世間的幻化之利益安樂事業，我頂禮那奇妙稀有的智慧身。」像這樣等等，從所表達的內容和表達的方式上，奇妙感受的差別有無數種變化。對於那個意義，內心非常執著並感到驚奇，稱之為“ངམ་པ་(ngam pa，驚奇)”，雖然說的是帶有山羊頭的威猛形象，稱之為“ངམ་པའི་རྒྱན་(ngam pa'i rgyan，驚奇的莊嚴)”，但意義與前面相同。恐懼感增強，即是令人恐懼的感受：在頂端猛烈燃燒的火焰蔓延閃爍，天神之王帝釋天的標誌，由婆羅門飲用牛奶的骨頭製成，由金剛石的材料製成的百尖金剛杵，如果親眼見到固然不必說，僅僅是心中憶念，也會使非天女人的子宮中的孩子墮地。也就是說，心中憶念任何地方的景象，由此產生難以忍受且令人恐懼的內心感受，從而導致身體顫抖、心臟跳動、嘴唇乾燥、身體僵硬、保持警惕、身體蜷縮、語無倫次等恐懼的表現，這些被稱為令人恐懼。這裡再舉個例子：「以九種舞姿飲用四魔之血，以狂暴的笑聲震動三界，僅僅看到就使魔眾顫抖昏厥，成為天中之天的熾燃金剛持。」等等，諸如此類。此時，所有的詩歌都具有令人愉悅的表達方式，這在之前從聲音和意義的角度，已經在十種功德的其中之一中闡述過了。那麼，這裡說的“美妙且具有令人愉悅的感受”這些，難道不會再次重複嗎？如果說美妙和那些可以集合在一起的詞語結合，就不會顯得粗俗了。

【英语翻译】
Although there is no artificial carving, its meaning naturally possesses the wonderful feeling of being amazing and spontaneous. That is, for the wonderful places of extraordinary lands, from the feeling of contemplation, just as its changes appear on the body, a clear and satisfying feeling arises; the eyes widen, the hairs stand on end; the sound of "Ah La La" comes from the mouth, and it is said repeatedly; and secret praises, etc. Here is also an example: "Although never moving from the realm of equality and great bliss, the beneficial and blissful activities of the illusion that pervades all phenomena are spontaneously accomplished, equal to the sky. I prostrate to that wondrous and amazing wisdom body." Like this and so on, from the content expressed and the way of expressing it, there are countless variations of the amazing feeling. To be very attached to that meaning and feel amazed is called "ངམ་པ་(ngam pa, amazement)", although it refers to a fierce image with a goat's head, called "ངམ་པའི་རྒྱན་(ngam pa'i rgyan, the ornament of amazement)", the meaning is the same as before. The increase of apprehension is the feeling of being terrifying: the flames that burn fiercely at the tips spread and flicker, the emblem of the king of the gods, Indra, made from the bones of a Brahmin who drinks milk, the hundred-pointed vajra made of diamond material, needless to say if seen in person, even just remembering it in the mind will cause the children in the wombs of the Asura women to fall to the ground. That is, by remembering the appearance of any place in the mind, an unbearable and terrifying inner feeling arises, which leads to trembling of the body, throbbing of the heart, dryness of the lips, stiffness of the body, being vigilant, shrinking of the body, incoherent speech, and other expressions of fear, these are called terrifying. Here is another example: "Drinking the blood of the four maras with the gestures of the nine dances, shaking the three realms with a violent roar of laughter, causing the hordes of obstacles to tremble and faint just by seeing, the blazing Vajradhara who has become the god of gods." And so on, things like that. At this time, all poetry has a pleasing way of expression, which has been explained before from the perspective of sound and meaning, as one of the ten qualities. So, won't the saying here, "beautiful and possessing a pleasing feeling," be repeated again? If beauty and those words that can be gathered together are combined, it will not appear vulgar.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་བཅུའི་ནང་ཚན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི། བརྗོད་བྱ་མ་ལུས་པ་ཡི་ནི་རྗོད་བྱེད་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གནས་དང་རྟེན་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ཡུལ་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྟེན་པས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཟློས་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཉམས་
ལ་དགུ་དང་བཞིར་འདོད་པ་ཡོད་དེ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། སྒེག་དཔའ་མི་སྡུག་དྲག་ཤུལ་དགོད། །འཇིགས་རུང་སྙིང་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཞི། །ཞེས་དེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉེས་གཤིན་བཅས་དགུར་བཤད་ཅིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་འགར། སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་གར། །དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་གི་གར། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་གར། །ཞེས་དགུར་བཤད་ཅིང་། ལུང་གཞན་ལས། སྒེག་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དགོད་པ། དྲག་ཤུལ་ལས་སྐྱེ་བའི་སྙིང་རྗེ། དཔའ་བ་ལས་རྨད་བྱུང་། མི་སྡུག་པ་ལས་འཇིགས་རུང་ཞེས་བཞིར་བསྡུས་པའང་ཡོད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མཉེས་གཤིན་པའི་ཆོས་སྒེག་པར་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་ལས་འདིར་བརྒྱད་དུ་བཤད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ་དཔའ་ཞིང་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་འདི་ལྟར། བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་གི་རལ་གྲིས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་འབྲོས་པ་རྣམས་ནམ་ཡང་གསོད་པའམ་འཇོམས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་དྲེགས་སྙེམས་དང་ལྡན་པ་འགས། གཡུལ་དུ་དགྲ་བོ་གཞན་
ཚུར་འཐབ་པར་ནུས་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་དོན་གྱིས་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་བཀག་པའམ། མེད་པར་བྱ་ནུས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་འཐབ་མི་ནུས་པར་འབྲོས་པ་རྣམས་ཇི་བདེར་གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་རལ་གྲི་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགལ་ཡང་། རྒྱ་འགྲེལ་གཞུང་རྣམས་སུ་རལ་གྲིའི་སྐད་དོད་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་མེད་པར་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཞེས་བཤད་ན་ལེགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་པོ་རལ་གྲིའི་སོ་ཚུར་མི་སྟ

【汉语翻译】
其中，将由业所生的事物说成是十种功德之一，这是指所有表达的内容都受到表达者诗歌韵味的支配而作的总的阐述。这里则是指它的分支，即舞蹈的八种韵味，依靠从处所、所依和意念的八种差别所产生的姿态，来展示词语在心中浮现的景象，并依仗具有诗歌的韵味。因为是总和分的关系，所以不存在重复的过失。一般来说，韵味有九种和四种的说法。《珍宝藏》中说：“娇媚、英勇、丑陋、暴烈、欢笑，恐怖、怜悯、奇妙、寂静。”这样在八种的基础上加上愉悦，说成是九种。在一些密咒的场合中说：“娇媚、英勇、恐怖是身之舞，欢笑、詈骂、暴烈是语之舞，怜悯、威猛、寂静是意之舞。”这样说成九种。其他论典中也有将娇媚之后随之而来的欢笑，从暴烈中产生的怜悯，从英勇中产生的奇妙，从丑陋中产生的恐怖归纳为四种的说法。也有将寂静和愉悦的法归纳到娇媚中而显示为八种的情况，这里说的是八种。第十九，英勇且我慢增长的威严之装饰的比喻是，一位国王说：“我乃是危害你性命之人。”不要对你的内心感到恐惧。为什么呢？因为我的宝剑从不想要杀死或摧毁那些向后逃跑的人。这是指一些具有压制他人的权势，且傲慢自负的人，在战场上以暗示的方式制止那些能够反击的敌人，或者说显示能够消灭他们，而对于那些无力反抗逃跑的人则任其自便等等，对于表达这些内容，应当理解为具有压倒他人的威严。无论是说“宝剑向后”还是说“宝剑”，在意义上都没有冲突。但是，在印度注释的论典中，对于“宝剑”的梵文词汇，没有第三格，而是有第一格的单数等等，因此堪布注释中说，说成“宝剑”比较好。这样，对方就不会将宝剑的刃口朝向自己。

【英语翻译】
That which is said to be one of the ten qualities arising from karma is a general explanation that all expressions are governed by the aesthetic flavor of the expression. Here, it refers to its specific branch, the eight flavors of dance. Relying on the postures arising from the eight differences of place, support, and thought, it shows the words that appear in the mind, and relies on having the flavor of poetry. Because it is a relationship of general and specific, there is no fault of repetition. In general, there are nine and four ways of thinking about flavor. The Jewel Treasury says: "Charm, bravery, ugliness, violence, laughter, terror, compassion, wonder, and tranquility." Thus, on top of these eight, adding pleasure, it is said to be nine. In some mantra occasions, it is said: "Charm, bravery, and terror are the dance of the body. Laughter, cursing, and violence are the dance of speech. Compassion, ferocity, and tranquility are the dance of the mind." Thus, it is said to be nine. Other scriptures also have the saying that laughter following charm, compassion arising from violence, wonder arising from bravery, and terror arising from ugliness are summarized as four. There are also cases where the qualities of tranquility and pleasure are summarized in charm and shown as eight, but here it is said to be eight. Nineteenth, the metaphor of the ornament of majesty, which is brave and increases arrogance, is like a king saying: "I am the one who harms your life." Do not be afraid in your heart. Why? Because my sword never wants to kill or destroy those who flee backwards. This refers to some arrogant and conceited people who have the power to suppress others. On the battlefield, they implicitly restrain those enemies who are able to fight back, or show that they are able to eliminate them, while those who are unable to resist and flee are left to their own devices. For expressing these contents, it should be understood as having the majesty to overwhelm others. Whether it is said "sword backwards" or "sword," there is no conflict in meaning. However, in the Indian commentary texts, for the Sanskrit word for "sword," there is no third case, but there is a first case singular, etc. Therefore, the Khenpo commentary says that it is better to say "sword." In this way, the other party will not turn the edge of the sword towards himself.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་འབྲོས་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་ཕ་རོལ་པོའི་རལ་གྲི་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་ཡིད་མ་ཞུམ་ཞིང་སུ་ལའང་བག་ཚ་བ་མེད་ཅིང་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གནས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ན། དེས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་གཞན་མེད་པས་དེ་གཟི་བརྗིད་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཞིག་བཀོད་པ། ལྷ་མིན་དང་བཅས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་ཆེན་པོས། །བལྟ་བར་བཟོད་དཀའ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཉི་ཟླའི་མདངས་འཕྲོག་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་དེས། །ས་ཀུན་རང་དབང་མཛད་ལ་དཀའ་བ་ཅི། །ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པར། འདི་ནི་ཤིང་དབང་མཆོག་དྲུང་
སྡང་པའི་གྱད། །དཔུང་བཅས་བདུད་ནི་རྒྱལ་མཚན་སྡེར་བཅས་པ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཞི་བར་འཚང་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱི་དབང་གིས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རུང་ལ། རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དུ་ཡང་རུང་ངོ་། །ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་དང་། དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བློ་ལ་བསམ་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ངག་ཏུ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་དོན་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་དག་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་འདོད་དེ་བརྒྱུད་ནས་ཕན་པར་རམ། ཐབས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ཞེས་ཨ་མྲའི་སྙེ་མ་རྣམས་གཞན་གྱིས་གསོས་པར་གྲགས་པ་ཁུ་བྱུག་འདིས་ཟ་བར་བྱེད་འདུག་གིས། དེ་ནི་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་འགྲོ་ཡིས། ཁྱེད་གཉིས་གནས་འདིར་དལ་བར་བག་ཕོབས་ལ་འདུག་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །དེའི་དོན་ཅི་ལ་ཕན་སྙམ་ན། གྲོགས་མོ་དང་སྐྱེས་ཕྲན་ཕལ་པ་ཕྲད་པར་བྱས་ནས་འདུག་པ་ལ་དེ་དག་དུས་སར་ཞེས་ཕན་ཚུན་ཆད་བྱས་ཏེ། དེར་འོང་བ་ཤེས་ནས་གནས་དེར་དགའ་བ་ཡི་
དགའ་སྟོན་འཁྲིག་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པར་འདོད་པས་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གནས་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བྱུག་བཟློག་པའི་ཟོལ་གྱིས་བུད་མེད་དེ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེ་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་སྤྱོད་རྩོམ་པ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། རྩོམ་པ་པོ་དེའི་ཁ་རྗེའམ་སྐལ་བའི་སྟོབས་ལས་ཀྱང

【汉语翻译】
所謂的「向外逃亡者」，指的是敵人的劍。因此，無論在何處都不灰心，對任何人都不膽怯，並且描述了無與倫比的狀態，這表明他壓倒了其他人，沒有人敢於挑戰他，因此他被認為是光輝燦爛的。這裡引用了另一個例子：與阿修羅和野蠻人的大軍一起，難以觀看的強大輪轉者，奪取日月光輝、光輝四射者，讓一切土地都自主，有什麼困難呢？還有，在廣大遊戲中：這是樹王至尊，憎恨的巨人。連同軍隊，魔鬼們手持勝利旗幟和利爪。黑色根莖以慈悲的力量摧毀，無上菩提在寂靜中也得以實現。這些話語也因其含義而適合作為光輝的裝飾，並且也適合作為奇妙風格的例子。第二十，列舉名稱的裝飾，包括描述裝飾的本質和舉例說明兩部分。第一部分：凡是心中想要顯現的想法，不直接用語言表達，而是為了實現這個目的，巧妙地用其他方式來表達，這被認為是列舉名稱，因為它是通過間接或巧妙的方式來幫助實現目的。第二部分，它的例子是：名為薩哈卡拉的芒果花穗，被認為是其他人餵養的杜鵑鳥正在吃。我將去阻止它，你們兩個在這裡放鬆心情，安靜地待著。它的意義是什麼呢？與女朋友和普通年輕人見面後，他們互相約定時間和地點。得知他們會來，想要在那裡舉行快樂的慶典和性行為，因此一些婦女離開了那個地方。因此，以阻止杜鵑鳥為藉口，讓那些婦女離開，這就成了幫助他們兩人進行性行為的方法。第二十一，普遍有益的裝飾，包括展示裝飾的本質和舉例說明兩部分。第一部分：在開始做某事時，也由於作者的口才或命運的力量

【英语翻译】
The so-called "outward fleeing ones" refer to the enemy's sword. Therefore, wherever one is without discouragement, without fear of anyone, and describes the state of being unparalleled, it indicates that he overwhelms others, and no one dares to challenge him, thus he is known to be glorious. Here is another example cited: Together with the great army of Asuras and barbarians, the powerful wheel-turner, difficult to behold, the one who seizes the radiance of the sun and moon, the one who blazes with glory, what difficulty is there for him to make all lands autonomous? Also, in the vast game: This is the supreme king of trees, the hating giant. Together with the army, the demons hold victory banners and claws. The black rootstock is destroyed by the power of compassion, and supreme enlightenment is also attained in silence. These words are also suitable as an ornament of glory due to their meaning, and are also suitable as an example of a wonderful style. Twentieth, the ornament of enumerating names, includes describing the nature of the ornament and giving examples. The first part: Whatever thought one wishes to manifest in the mind, without directly expressing it in words, but in order to achieve that purpose, skillfully expressing it in other ways, this is considered to be enumerating names, because it helps to achieve the purpose through indirect or skillful means. The second part, its example is: The mango blossoms called Sahakara, which are said to be fed by others, are being eaten by this cuckoo. I will go to stop it, you two relax and stay here quietly. What is its meaning? After meeting with a girlfriend and ordinary young men, they made an appointment with each other for a time and place. Knowing that they would come, wanting to hold a joyful celebration and sexual intercourse there, therefore some women left that place. Thus, using the pretext of stopping the cuckoo, those women left, which became a method to help the two of them engage in sexual activity. Twenty-first, the universally beneficial ornament, includes showing the nature of the ornament and giving examples. The first part: When starting to do something, also due to the eloquence or the power of the author's destiny

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་། བྱ་བ་གང་རྩོམ་པ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་དེ་ཡི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕན་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི། གྲོགས་པོ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བུད་མེད་དེའི་རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དག་བརྩམ་པ་ན་བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་རང་གི་སྐལ་པ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་མ་དགོས་པར་འབྲུག་གི་སྒྲ་གྲགས་པས་བུད་མེད་དེ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཚུར་བཏུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འདི་ལའང་དཔེ་བརྗོད་གཞན་འགོད་ན། སྙིང་རྗེས་མིག་སོགས་གཞན་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །དེ་ལུས་ཉམས་པས་གཞན་དག་སྡུག་བསྔལ་བ། །མཐོང་ནས་དེ་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
ཉེར་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་བསམ་པའམ་ནི་ཡང་ན་འབྱོར་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གཞན་ལས་འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡི། རྒྱན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ལས། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཱ་བ་ཎ་སྟེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྲན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི་བྱ་བའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཡང་བློས་བཟོད་པར་ནུས་པ་ཡི། རཱ་མ་ཎ་ཞེས་དགའ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་ར་གྷུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་དེས། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རུ་གྱུར་པ་རང་གི་ཡབ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ཡིས་ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ལ་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ཡི་བཀའ་གནང་བ་དེ་ལས་འདའ་ནུས་པར་མ་གྱུར་ཏེ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་པ། སྤྱིར་སྲིན་པོ་མགྲིན་བཅུ་བསད་པ་ལ་མི་ཞུམ་པའི་བློ་ཅན་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ནས་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ངག་སྦྱོར་དེ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཞག་མང་པོར་འཆད་སྲོལ་རྒྱ་གར་དུ་
བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་ན། སྲིན་པོ་རཱ་བ་ཎ་དེས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་རང་ཉིད་ལ་མགོ་བཅུ་ཡོད་པ་རེ་རེ་ནས་བཅད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ་

【汉语翻译】
凡所造作之事，能成办彼事之圆满顺缘，于彼时突然发生，宣说此者，谓为普利。第二，譬如说：为摧伏不敬友人之傲慢，开始礼拜彼妇女之双足时，为利于我，以自身福分之力，雷声乃鸣响。如是，无需礼拜，以雷声鸣响，彼妇女因具贪欲而回首，如是先辈们所说。于此亦可举他例：以慈悲布施眼等与他人，彼身衰弱，见他者痛苦，彼时王子勇士们，以真实语，彼即刻复苏。如是等。
第二十二，广大之庄严，分本体之确定，与差别之譬喻二者。初，思维或财富之功德，其大，胜于他者，无上者，凡所宣说，彼乃名为广大之，智者们说为庄严。如是。其差别有二，思维广大之庄严是：罗刹之王罗波那，即名曰鸣声之子，有十个喉咙者，彼得大自在天赐予胜过三界之大成就，使三界为奴仆，彼之断头事业之重担，亦能以思维忍受之，名为罗摩那，即喜悦者，生于拉胡种姓之子，彼之成为自身上师者，自身之父十车王说，汝舍弃王位，与妻子悉多一同前往森林，彼之命令无法违越，遂前往森林，如是说。一般而言，对于杀死十头罗刹毫不畏惧之彼，亦能接受父亲之命令，舍弃王位而前往森林，乃思维之广大。如是宣说之言语结合，即是宣说思维广大之庄严。此之历史，据说在印度有讲述多日之习惯，然略而言之，罗刹罗波那彼，长久修持大自在天亦未成就，故将自身所有之十个头颅一一斩断，献于火供。

【英语翻译】
Whatever action is undertaken, the perfect conducive conditions for accomplishing that action, which suddenly occur at that time, are said to be universally beneficial. Second, for example: In order to subdue the arrogance of not respecting a friend, when beginning to prostrate at the feet of that woman, for my benefit, by the power of my own merit, the sound of thunder resounded. Thus, without needing to prostrate, the sound of thunder resounded, and that woman, being full of desire, turned back, as the predecessors have said. Here, another example can also be given: By compassionately giving eyes and so forth to others, that body weakened, seeing the suffering of others, at that time, the brave princes, with truthful words, immediately revived him. Such as that.
Twenty-second, the ornament of vastness, divided into the determination of the essence, and the example of the difference. First, the thought or the quality of wealth, its greatness, surpassing others, unsurpassed, whatever is declared, that is called vast, which the wise ones say is an ornament. Thus. Its difference has two aspects, the ornament of vast thought is: The king of the Rakshasas, Ravana, that is, the son of Sound, who has ten throats, he was given the great accomplishment of surpassing the three realms by the great god Ishvara, making the three worlds his servants, the heavy burden of the task of cutting off his heads, can also be endured by thought, named Ramana, that is, the joyful one, the son born from the Raghu lineage, who became his own guru, his own father, Dasharatha, said, you abandon the kingdom and go to the forest with your wife Sita, that command could not be transgressed, and so he went to the forest, so it is said. In general, he who is not afraid of killing the ten-headed Rakshasa, even such a one accepts his father's command, abandons the kingdom and goes to the forest, which is the vastness of thought. Such a combination of words that declares this is the ornament that declares the vastness of thought. The history of this, it is said that in India there is a custom of telling it for many days, but to put it briefly, that Rakshasa Ravana, practiced the great god Ishvara for a long time but did not achieve it, so he cut off each of his ten heads and offered them to the fire sacrifice.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། མགྲིན་པའི་ལྷག་མ་ཙམ་རེ་ལུས་པར་བྱས་པས་དེར་ཡང་ལངྐ་མགྲིན་བཅུར་གྲགས། དེའི་བྱ་དཀའ་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མགུ་ནས་ལྷ་མོ་ལ་ཨུ་མ་ཁྱོད་སོང་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟར། དེ་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་ཇི་འདོད་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་བ་ལ། བདག་བུད་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་ཨུ་མ་ཁྲོས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བུད་མེད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕྱིར་སོང་ངོ་། །སླར་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་མངགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་དྲིས་པ་ལ། ང་སྤྲེའུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་མི་འདོད་ཟེར། དེ་ཡང་ཁྲོས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྤྲེའུས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་བྱོན་ནས་དེའི་མགྲིན་པ་རྣམས་སླར་ཡང་མགོ་བོ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་མ་བཅད་པར་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། ས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་
གྱུར་ཏོ། །དེ་གཞོམ་པར་བྱེད་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་རཱ་མ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མར་འདོད་པ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ར་གྷུ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་འདི་ལ་ར་གྷུའི་བུ་ཡང་ཟེར་རོ། །དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎ་དེའི་ཡབ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེས་རཱ་མ་ཎ་ལ་སྨྲས་པ། ང་སྔོན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་ལྷ་མིན་དང་འཐབས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ངའི་ལུས་ལ་ཟུག་པའི་རྨ་ཡོད་པ་དེ། གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངའི་ཆུང་མ་ཀེ་ཀེ་མས་གསོས་པའི་བྱ་དགའ་ལ་ཀེ་ཀེ་མའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ཟིན་པས། རཱ་མ་ཎ་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། བྱ་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་ལེན་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །འདིའི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་ཞེས་པ་དེ་ནི། སྲིན་ཡུལ་དུ་བུ་མོ་མཚར་སྡུག་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དེར་བཞག་ན། ལངྐའི་གྲོང་བརླག་པའི་མཚན་མ་ཤར་པས་བུ་མོ་དེ་ཟངས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞིང་ལ་ཆུ་དྲངས་པའི་རྨོས་རོལ་གྱི་ནང་དུ་ཁྱེར་བྱུང་བ་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོམ་དེ་ཁ་ཕ

【汉语翻译】
于是，（罗波那）只留下一些脖子的残余，因此也被称为十面罗波那。湿婆大神对罗波那那难以置信的伟大勇气感到满意，于是命令女神乌玛说：“乌玛，你去赐予他成就。”正如命令的那样，乌玛去到罗波那那里，承诺给予他任何他想要的。罗波那说：“我不想要从女人那里获得成就。”乌玛生气地说：“未来，你的王国将被女人摧毁！”说完就离开了。后来，伟大的神湿婆派了他的儿子，长着猴脸的巴尔巴，问他想要什么成就。罗波那说：“我不想要从猴子那里获得成就。”巴尔巴也生气地说：“未来，你的王国将被猴子摧毁！”说完也离开了。之后，伟大的湿婆神亲自降临，再次祝福罗波那的脖子长出头，并且赐予他不死之身，只要他不砍掉中间的马头，以及征服三界的大成就，因此他奴役了三个世界。
摧毁罗波那的是毗湿奴的十个化身中的最后一个，被称为快乐制造者罗摩。因为罗怙是种姓的名字，所以他也被称为罗怙之子。快乐制造者罗摩的父亲是国王十车王。十车王对罗摩说：“我曾经去天神和阿修罗战斗的地方，站在天神的一边与阿修罗战斗，因此我的身体上有很多阿修罗武器造成的伤口。我的妻子凯凯伊在名为无战之城的地方治愈了这些伤口，为了报答她，我已经将王国赐予了凯凯伊的儿子，你的弟弟婆罗多。罗摩，你带着你的妻子悉多去森林吧。”当十车王下达命令时，罗摩带着他那能接受如此困难之事的广阔胸怀，带着他的妻子去了森林。罗摩的妻子被称为悉多。在罗刹国，一个美丽的女孩出生了，如果将她留在那里，就会出现毁灭楞伽城的征兆，因此这个女孩被装进一个铜箱子里，扔进水中。在阎浮提（Jambudvipa，指地球），箱子被冲到田地里引水的水渠中，农民们打开了箱子。

【英语翻译】
Then, having left only some remnants of the necks, he was therefore also known as the Ten-Faced Ravana. The great god Shiva was pleased with Ravana's incredible great courage, and so he commanded the goddess Uma, saying, "Uma, go and grant him accomplishments." As commanded, she went to him and promised to grant him whatever he desired. Ravana said, "I do not wish to receive accomplishments from a woman." Uma became angry and said, "In the future, your kingdom will be destroyed by a woman!" Having said this, she departed. Later, the great god Shiva sent his son, Barba, who had the face of a monkey, and asked him what accomplishments he desired. Ravana said, "I do not wish to receive accomplishments from a monkey." He also became angry and said, "In the future, your kingdom will be destroyed by a monkey!" Having said this, he also departed. After that, the great Shiva himself came and again blessed Ravana's necks to grow heads, and granted him immortality, as long as he did not cut off the horse's head in the middle, and the great accomplishment of conquering the three realms, and thus he enslaved the three worlds.
That which destroys him is the last of the ten incarnations of Vishnu, called Rama, the maker of joy. Because Raghu is the name of the lineage, he is also called the son of Raghu. The father of Rama, the maker of joy, was King Dasharatha. Dasharatha said to Rama, "I once went to the place where the gods and asuras were fighting, and took the side of the gods and fought with the asuras, and therefore I have many wounds on my body caused by the weapons of the asuras. My wife Kaikeyi healed these wounds in a place called the City Without War, and as a reward for her, I have already given the kingdom to Kaikeyi's son, your younger brother Bharata. Rama, you go to the forest with your wife Sita." When Dasharatha gave the command, Rama, with his vast mind capable of accepting such a difficult thing, went to the forest with his wife. Rama's wife is called Sita. In the land of the Rakshasas, a beautiful girl was born, and if she were left there, a sign of the destruction of Lanka would appear, so the girl was placed in a copper box and thrown into the water. In Jambudvipa (referring to the Earth), the box was washed into the irrigation ditch of a field, and the farmers opened the box.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་ནས་བལྟས་པས་བུ་མོ་ཁྱེད་
འཕགས་ཤིག་འདུག་པ་དེ་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎ་ལ་བཙུན་མོར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་བྱིན། དེའི་མིང་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ནང་རྙེད་པས་རོལ་རྙེད་མའམ་སཱི་ཏཱ་ཞེས་པར་གྲགས་སོ། །རཱ་མ་ཎ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་རྩེ་དགའ་ལ་རོལ་ཞིང་གནས་པ་ལས། ལན་གཅིག་གི་ཚེ་སྲིན་རྒྱལ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་དེས་འཛམ་གླིང་འདི་ན་བུ་མོ་སུ་མཛེས་བརྟགས་པ་ལས། སཱི་ཏཱ་ཁོ་ན་མཛེས་པར་མཐོང་ནས་དེ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་སྲིན་མོ་སླུ་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་པགས་པ་ཅན་གྱི་རི་དྭགས་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དེ་རཱ་མ་ཎས་བཟུང་བར་འདོད་ནས། སཱི་ཏཱ་ལ་ཁྱོད་ང་མ་སླེབས་བར་དུ་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བ་འདི་ལས་འདས་ནས་མ་འགྲོ་ཞིག གལ་ཏེ་སོང་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་བོར་ནས་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་ནས་བཞག་གོ། རང་ཉིད་རི་དྭགས་དེའི་རྗེས་བསྙེག་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་དུ། སྲིན་རྒྱལ་རཱ་བ་ཎ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སཱི་ཏཱ་བླང་པར་བརྩམ་པ་ན། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མ་ནུས་ཚེ། སྲིན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སཱི་ཏཱ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་དེ་ཁྱེར་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་རཱ་མ་ཎས་རི་དྭགས་དེ་ཇི་ཙམ་
བདས་ཀྱང་མ་ཟིན་པས་མིག་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པར་གོ་ནས་སླར་རང་གནས་སུ་ལོག་པ་ན། སཱི་ཏཱ་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་འབོད་སྒྲོག་གིས་ཁྱེར་བར་རིག་ནས་རྗེས་བཅད་དེ་ཕྱིན་པ་དང་། ཆུ་དྲོན་པོ་ཁ་དོག་ཁམ་སྐྱ་དྲི་ང་ཞིང་རླངས་པ་འཚུབས་པ་གཅིག་དང་འཕྲད། དེ་ག་ནས་འབབ་པ་ལྟར་ཕྱིན་པས་ལུང་པ་དེའི་ཕུ་ན་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་བཱ་ལི་དང་མགྲིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དམག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ལ་མ་འཆམ་པར་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ངལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་གྱིས་རྙོག་པའི་ཆུ་ཡིན་པར་འདུག དེར་ཕྱིན་པས་སྤྲེལ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་གིས་ངེད་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དོན་དུ་འཐབ་པ་ཡིན། ད་ཉི་མ་གསུམ་ནས་ཁོ་རང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བས་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་བར་རིགས་ཟེར་བ་ལ། དགའ་བྱེད་དེ་ནི་མདའ་འཕང་ཚད་ཕོག་པ་དང་། ཕོག་ཚད་འཆི་བ་དང་། ཤི་ཚད་ལྷར་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེས་མདའ་འཕངས་ཏེ་སྤྲེལ་རྒྱལ་བཱ་ལི་གསོད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉི་མ་དང་པོར་སྤྲེའུའི་དམག་འཐབ་པའི་ལྟ

【汉语翻译】
抬眼望去，那位高贵的女子，正是赡部洲的国王，拥有十辆战车的国王之子，拉玛那（Rama）的王妃，（国王）非常高兴，并给予了丰厚的奖赏。她的名字，因为农夫们在田里找到她，所以被称为田获女，或者悉多（Sita）。拉玛那（Rama）和悉多（Sita）一起在森林里嬉戏玩乐，安住其中。一次，罗刹王拉瓦那（Ravana）之子，考察这赡部洲哪位女子最美丽，发现只有悉多（Sita）最美丽，为了抢走她，将一个名叫“诱惑女”的罗刹女，变成了一只拥有巨大适合的皮毛的野兽，拉玛那（Rama）想要抓住它。他对悉多（Sita）说：“在我回来之前，你不要越过这光圈的包围，如果越过，就会丧命。”说完，就用光圈包围了她。他自己追逐着那只野兽，前往直到海的尽头。之后，罗刹王拉瓦那（Ravana）化身为婆罗门，开始抢夺悉多（Sita）。国王拉玛那（Rama）无法违背真实誓言的旨意，罗刹以神通将悉多（Sita）连同光圈的土地一起带到了罗刹国。王子拉玛那（Rama）无论如何追赶那只野兽也无法抓住，明白是被欺骗了，于是返回自己的住所。发现悉多（Sita）连同土地一起被呼喊着带走了，于是追赶而去。他遇到了一股温暖的水流，颜色灰黄，气味难闻，蒸汽腾腾。他顺着水流的源头走去，发现山谷的上游，猴子国王巴利（Vali）和苏格里瓦（Sugriva）两兄弟，带着军队，因为王位不和，正在交战，水被战争带来的尘土弄浑浊了。到达那里后，猴子国王苏格里瓦（Sugriva）说：“我们为了王位而战斗。三天后他就会获胜，你应该成为我们的朋友。”（拉玛那）高兴地答应了，因为他的箭射中就必死，射中就必死，死后必能转生为天人的成就已经圆满。因此，他答应射箭杀死猴子国王巴利（Vali）。然而，第一天观看猴子军队的战斗

【英语翻译】
Looking up, that noble woman was none other than the queen of King Rama, the son of the king of Jambudvipa who possessed ten chariots. The king was very pleased and gave generous rewards. Her name, because the farmers found her in the field, became known as Field-found Woman, or Sita. Rama and Sita lived happily together in the forest, enjoying themselves. Once, the son of the Rakshasa king Ravana investigated which woman in Jambudvipa was the most beautiful. He found that only Sita was the most beautiful. To steal her, he transformed a Rakshasi named "Enticing Woman" into a beast with a large, suitable hide, which Rama desired to capture. He said to Sita, "Until I return, do not cross this circle of light. If you cross it, you will lose your life." Having said this, he surrounded her with a circle of light. He himself chased after the beast, going all the way to the end of the ocean. Afterwards, the Rakshasa king Ravana transformed himself into a Brahmin and began to seize Sita. King Rama, unable to disobey the decree of the true oath, the Rakshasa, by means of his magical power, carried Sita, along with the land within the circle of light, to the land of the Rakshasas. Prince Rama, no matter how much he chased after the beast, could not catch it, realizing that he had been deceived, and returned to his abode. Discovering that Sita, along with the land, had been carried away while crying out, he pursued after her. He encountered a warm stream of water, grayish-yellow in color, with a foul odor and steaming vapor. Following the stream to its source, he found in the upper reaches of the valley the monkey kings Vali and Sugriva, along with their armies, engaged in battle due to discord over the kingdom. The water was muddied by the dust from the labor of war. Upon arriving there, the monkey king Sugriva said, "We are fighting for the sake of the kingdom. In three days he will be victorious, so you should become our friend." Rama gladly agreed, because his arrow, once shot, was certain to hit, and once hit, was certain to kill, and once dead, was certain to be reborn as a god. Therefore, he promised to shoot an arrow and kill the monkey king Vali. However, on the first day, watching the battle of the monkey armies,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ད་མོར་གཡེང་པས་ལུས། གཉིས་པར་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་མ་ཤེས་ནས་མདའ་མ་འཕང་། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་དེ་གཉིས་མི་འཁྲུལ་བའི་རྟགས་སུ་མགྲིན་བཟང་གི་དཔྲལ་བ་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་ཏེ་
འཐབ་པ་ན། དགའ་བྱེད་ཀྱིས་མདའ་འཕངས་པས་བཱ་ལི་བསད་ནས་མགྲིན་བཟང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་བཟང་དེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ཇི་འདོད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་སྲིན་པོས་ཁྱེར་བ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལས། མགྲིན་བཟང་ན་རེ། བདག་ལ་བློན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཧ་ནུ་མནྠ་ཞེས་ཡོད་པ་དེ་དང་གྲོས་བྱ་བར་འོ་སྐོལ་ཐབས་ཅིག་གཤེགས་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། རི་ལུང་ཐམས་ཅད་སྤྲེའུས་གང་བའི་ཁྲོད་ན། ཚུལ་སྟོན་ཕྱོགས་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་ཡིན་པར་གྲགས་པ་སྤྲེའུ་མིག་གསུམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། མགྲིན་བཟང་གིས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་དེ། རྒྱལ་པོ་འདིའི་དྲིན་ལན་བསབ་ཕྱིར་སཱི་ཏཱ་འགུགས་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱས་པ་ན། དེས་ཡུད་ཙམ་བསམ་ནས་དོན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་སྲིན་པོའི་གནས་ཡུལ་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོངས་པ་གཅིག་བྱས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ནས་རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སླེབས། དེ་ནས་ཕྱིར་མཆོངས་གཅིག་བྱས་པས་ལངྐ་པཱུ་རིར་སོན་ཏེ་བལྟས་པས། སཱི་ཏཱ་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བ་ན་བཙོན་དུ་འདུག་པ་མཐོང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་དག་ལ་དྲིས་པས་འདི་བདག་ཅག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་དད་
པས་བཙོན་དུ་བྱས་ཟེར། དེ་ནས་དེ་སཱི་ཏཱའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་བདག་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎས་བཏང་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱང་ང་དང་མཉམ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས་དེ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལ་ལག་རྟགས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སོར་གདུབ་བསྟན། དེར་སཱི་ཏཱས་བདག་འབྲོས་ཅི་ལ་ཐུབ། རྒྱལ་པོ་རང་ལ་མཐུ་ཡོད་ན་སྟོན་ལ་བླང་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཕྲིན་བསྐུར་བ་ཁྱེར་ནས་མཆོངས་གཅིག་གིས་རཱ་མ་ཎའི་མདུན་སར་ཕྱིན། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲེའུའི་དམག་ཆེན་པོ་བསྡུས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་སྟེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གྲོག་མཁར་བ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཡོད་པའི་ཏེ་མི་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་མིད་པར་བྱེད་ནུས་པ་དང་། དེ་ཡང་མིད་ནུས་པ་སོགས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཡོད་པར་ཐོས། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྤྲེལ་དམག་སྦྲེལ་ནས་ཟམ་བྱས་པར་བརྟེན་ནས་དགའ་བྱེད་སྲིན་ཡུལ་དུ་

【汉语翻译】
现在因为昏沉而身体摇晃。其次，因为不了解那两者的区别而没有射箭。第三天，为了作为不混淆那两者的标志，在美颈（Mugrinbzang）的额头上戴上镜子战斗时，欢喜（Dga'byed）射箭杀死了瓦利（Bali），使美颈获得了王位。之后，美颈答应满足欢喜的一切愿望。因此，欢喜说：“请取回我的妻子悉多（Sītā），她被罗刹抢走了。”美颈说：“我有一个特别的臣子，名叫哈奴曼（Hanuman），我们应该和他商量，一起去吧。”就像这样说了之后，他们去了那里。在到处都是猴子的山谷中，有一个据说只是象征性地显示，实际上是自在天（Dvangphyug Chenpo）的儿子，长着猴子脸的三眼猴子。美颈讲述了以前的故事，说：“为了报答这位国王的恩情，有什么办法能带回悉多呢？”那猴子稍微思考了一下，为了完成这件事，首先为了侦察罗刹的住所，做了一次跳跃，结果跳得太远，到达了风神（Rlung Lha）的国度。然后又做了一次跳跃，到达了楞伽城（Laṅkāpūrī），在那里他看到悉多连同土地一起被囚禁在食用树木的围墙里。他向其他人询问原因，他们说：“因为她不相信我们的国王，所以被囚禁了。”然后他走到悉多面前说：“我是罗摩衍那（Rāmaṇa）国王派来的，你也和我一起走吧。”悉多不相信，他就展示了国王的戒指作为信物。悉多说：“我怎么能逃脱呢？如果国王自己有力量，就应该亲自来取。”他带着口信，一次跳跃就回到了罗摩衍那的面前。他向国王禀告了所有的情况，国王立刻集结了一大群猴子军队，来到了大海边。他向伟大的苦行者蚁垖仙人（Grogmkharba）询问大海里有什么样的生物。蚁垖仙人说：“听说有一种叫做提米（Timi）的生物，身长一百由旬，是一种吞噬鱼类的水怪，它也能吞噬其他的生物，还有能吞噬它的生物等等，有很多凶猛的生物。”之后，猴子军队在大海上连接起来，建造了一座桥梁，因此欢喜到达了罗刹的领地。

【英语翻译】
Now, the body sways due to drowsiness. Secondly, not knowing the difference between the two, he did not shoot the arrow. On the third day, as a sign of not confusing the two, a mirror was attached to the forehead of Mugrinbzang and when they fought, Dga'byed shot an arrow and killed Bali, causing Mugrinbzang to obtain the kingdom. After that, Mugrinbzang promised to fulfill all the wishes of Dga'byed. Therefore, Dga'byed said, "Please retrieve my wife Sītā, who was taken away by the Rakshasa." Mugrinbzang said, "I have a special minister named Hanuman, we should consult with him, let's go together." Just like that, they went there. In the valley filled with monkeys everywhere, there was a three-eyed monkey who was said to be just symbolically showing, but in reality, he was the son of the great Isvara (Dvangphyug Chenpo), with a monkey face. Mugrinbzang narrated the previous story, saying, "In order to repay the kindness of this king, what is the way to bring back Sītā?" That monkey thought for a moment, and in order to accomplish this matter, first, in order to investigate the Rakshasa's residence, he made a jump, and as a result, he jumped too far and arrived in the realm of the wind god (Rlung Lha). Then he made another jump and arrived in Laṅkāpūrī, where he saw Sītā, together with the land, imprisoned in a fence of edible trees. He asked others the reason, and they said, "Because she does not believe in our king, she is imprisoned." Then he went to Sītā and said, "I was sent by King Rāmaṇa, you also come with me." Sītā did not believe him, so he showed the king's ring as a token. Sītā said, "How can I escape? If the king himself has power, he should come and take me himself." He took the message and with one jump returned to the presence of Rāmaṇa. He reported all the circumstances to the king, and the king immediately gathered a large army of monkeys and went to the shore of the great ocean. He asked the great ascetic Ant-hill Sage (Grogmkharba) what kind of creatures were in the ocean. The Ant-hill Sage said, "It is heard that there is a creature called Timi, which is a hundred yojanas in length, a sea monster that devours fish, and it can also devour other creatures, and there are creatures that can devour it, and so on, there are many fierce creatures." After that, the monkey army connected together on the sea and built a bridge, and thus Dga'byed arrived in the Rakshasa's territory.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བརྟོལ། དེང་སང་ཡང་ཟམ་པའི་ཤུལ་ཡོད་ལ། དེར་རྒྱ་གར་ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་མཇལ་བར་འགྲོ་བའི་སྲོལ་ཡོད། སྲིན་པོའི་ཁྲག་གིས་སྦག་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ས་རྡོ་རི་ཀླུང་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ཡོད་པ་འདིའི་མིང་སེ་ཏུ་བནྡྷ་ར་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་གྲགས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་
རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རཱ་མ་ཎས་སྲིན་རྒྱལ་གསོད་པར་བརྩམ་པ་ན། དེའི་ཕོ་བྲང་པདྨ་རཱ་ག་དང་མ་རྒད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་རྩིག་ངོས་སུ་སྲིན་རྒྱལ་མགོ་བཅུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཤར་བ་སྲིན་རྒྱལ་དངོས་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲ་ཆེས་པས་སོ་སོར་མ་ཕྱེད་པའི་ཚེ་ན། སྤྲེའུ་མོ་ཨནྠ་ནའི་བུ་ཧ་ནུ་མནྠས་བློས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་པས་སྲིན་རྒྱལ་དངོས་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགའ་བྱེད་ཀྱི་མདེའུ་སྟེ་ཁ་ཅན་གྱི་མདའ་འཕང་བས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་བཅད་དེ་སྲིན་པོ་བསད། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བསད་པའི་སྡིག་སྦྱོང་དུ་རྩོད་དུས་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དགེ་བཅུ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་དག་འཆད། སྲིན་པོ་རཱ་མ་ཎའི་བུ་བི་བྷི་ཥཿཞེས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་ད་ལྟ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོར་མཛད་དེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། དེ་ནས་ཧ་ནུ་མནྠས་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བར་ཕྱིན་ནས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་མང་པོ་རྩེ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཞག་པས་སྲིན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ཧ་ནུ་མནྠ་གསོད་པར་བརྩམ་པ་ན། དེས་དེ་རྣམས་ལས་ཐར་བར་སླར་
ཡང་གཡོ་སྒྱུའི་རིག་པ་སྟོན་ཕྱིར་ཁོང་རྣམས་ལ་ཟིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ན་ཁྲིམས་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་རང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་བཞིན་སོད་ཟེར། ཁྱོད་རང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་གང་ཡིན་དྲིས་པས། བདག་གི་མ་ཡི་ཁྲིམས་ལུགས་སུ་གསོད་ན་བང་མཛོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཟས་བཟར་རུང་ཚད་བྱིན་དང་དེས་མགྲིན་པ་འགགས་ནས་བདག་འཆིའོ། །ཕའི་ལུགས་སུ་གསོད་ན་མཇུག་མ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་སྦགས་པའི་རས་དཀྲིས་ལ་མེ་སྦོར་ཅིག་ཟེར་བས། ཕའི་ལུགས་སུ་གསོད་པར་གྲོས་མཐུན་པར་གྱུར། དེར་སྤྲེའུ་འཆི་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་ལྟས་ངན་ཡིན་པས། རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཡིབས་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས་ལངྐ་པཱུ་རི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ལ་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་མཇུག་མའི་མེས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྲེག

【汉语翻译】
突破。如今依然有桥梁的遗迹。那地方被印度外道们视为圣地，有前往朝拜的习俗。据说恶魔的血污染了那里的土地、石头、山川，一切都是红色的，这个地方名叫塞图班达拉梅湿伐罗，位于印度南方的海边。之后，罗摩准备杀死魔王时，魔王的宫殿由红宝石、绿宝石等各种珍宝构成，极其清澈的宫殿墙壁上显现出魔王十个头颅的数百个影像，与魔王本身极其相似，无法分辨时，猴女安塔那之子哈奴曼塔仔细观察，认出了哪个是真正的魔王，用欢喜之箭，即带刃的箭射断了中央的马头，杀死了魔王。不仅如此，为了消除杀死无数恶魔的罪孽，辩论时遍入天化身为佛陀，宣讲了十善等佛法，外道婆罗门们这样解释。魔王罗摩的儿子比比沙，现在莲花生大师以他的形象担任魔王之王，据说为了镇压恶魔而住在那儿。之后，哈奴曼塔去了食用树木的园林，将许多结果实的树木插在地上，剩余的恶魔们包围了哈奴曼塔，准备杀死他。为了从中脱身，再次示现幻术，故意让他们抓住。说：你们这边有法律吗？如果没有，就按你们的法律处决我。当被问及你自己的法律是什么时，他说：如果按我母亲的法律处决，就把我关进仓库，给予我能吃的东西，那样我就会因喉咙堵塞而死。如果按父亲的法律处决，就在尾巴上缠绕浸透芝麻油的布，点燃它。结果他们一致同意按父亲的法律处决。因为你们看到猴子死去是不祥之兆，所以就装作说：都躲回各自的家中吧。结果兰卡普里城市的三层楼房连同外面的铁墙，瞬间就被尾巴上的火烧毁了。

【英语翻译】
Breakthrough. Even today, there are remains of the bridge. That place is regarded as a sacred site by Indian outsiders, and there is a custom of going to worship there. It is said that the blood of demons has stained the land, stones, mountains, and rivers there, and everything is red. This place is called Setubandha Rameshwaram and is located on the coast of southern India. Then, when Rama prepared to kill the demon king, the demon king's palace was made of various treasures such as rubies and emeralds. On the extremely clear walls of the palace, hundreds of images of the demon king's ten heads appeared, which were extremely similar to the demon king himself. When they could not be distinguished, Hanuman, the son of the monkey woman Anjana, carefully observed and recognized which was the real demon king. He shot the central horse head with the arrow of joy, that is, the arrow with a blade, and killed the demon. Moreover, in order to eliminate the sins of killing countless demons, when arguing, Vishnu transformed into the Buddha and preached the Dharma of the Ten Virtues, etc., so the outsider Brahmins explained. The demon Rama's son Vibhishana, now the great master Padmasambhava, in his form, serves as the king of demons, and it is said that he lives there to suppress the demons. After that, Hanuman went to the garden of edible trees and planted many fruit-bearing trees on the ground. The remaining demons surrounded Hanuman and prepared to kill him. In order to escape from them, he again showed illusion and deliberately let them catch him. He said: Do you have laws in your area? If not, execute me according to your own laws. When asked what your own law was, he said: If I am executed according to my mother's law, put me in the warehouse and give me food that I can eat, and then I will die from a blocked throat. If I am executed according to my father's law, wrap a cloth soaked in sesame oil around my tail and set it on fire. As a result, they unanimously agreed to execute him according to his father's law. Because it is an ominous omen for you to see a monkey die, they pretended to say: Hide in your respective homes. As a result, the three-story buildings of the city of Lanka Puri, together with the outer iron walls, were burned down in an instant by the fire on the tail.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་སོ། །དགའ་བྱེད་ཀྱིས་སཱི་ཏཱ་ཐོབ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་འོང་ཚེ་སྲིན་ཡུལ་ངོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཞུ་མཆོག་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྐོར་ནས་བཞག་པས་ལྷའི་མཐུས་མཚོ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བས་ཕྱིས་མི་ཡུལ་དུ་དེ་ནས་ཚུར་གྲུ་བཏང་ཡང་མི་འགྲོ་བར་སླར་ལྡོག་པས་མི་ཡུལ་དུ་སྲིན་པོའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་མཐུས་ཡིན་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་བྲོས་པས་ཐར་བ་དང་སྲིན་པོ་འགས་རཱ་བ་ཎ་དེའི་ནུ་བོ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་ཞེས་པའི་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་པ་དེའི་རྣ་བར་ཁྲོ་ཆུ་བླུགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་པར་བྱས་ཏེ་རཱ་བ་ཎ་བསད་པ་སོགས་ལོ་
རྒྱུས་རྣམས་སྨྲས་པས། དེའི་སྣ་སྒོའི་རླུང་རྔུབས་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྱེད་དང་ཧ་ནུ་མནྠ་གཉིས་མ་གཏོགས་སཱི་ཏཱ་དང་སྤྲེལ་དམག་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་སུ་སོང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམས་ནས་སླར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །དེར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་རི་བོ་གངས་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་གསོ་བའི་སྨན་ལེན་པར་ཧ་ནུ་མནྠ་བཏང་བས་སྨན་ནོར་བ་ལས། སླར་ཡང་ལེན་དུ་བཏང་བས་རི་བོ་གངས་ཅན་ཉིད་ཁྱེར་ཏེ་བྱུང་ནས་སྨན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོལ་ཅིག་ཟེར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་རི་གངས་ཅན་དེ་ལས་སྨན་བཙལ་ནས་སྨན་དེས་ཀེང་རུས་སུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་གསོས་ཟིན་པས་ཧ་ནུ་མནྠ་ལ་རི་བོ་གངས་ཅན་འདི་སྔར་གྱི་རང་གནས་སུ་སྐྱོལ་ཅིག་བྱས་པ་དང་། དེས་ཚེགས་ཆེ་ཟེར་ནས་འཕངས་པར་བྱས་པས་སྔར་ཤུལ་དུ་སོང་ཡང་རི་ཅུང་ཟད་ཡོ་ཞེས་གྲགས། རི་དེ་ལས་གངས་ཀྱི་ཚལ་དུ་མ་ཞིག་ཆད་པ་རི་ཏི་སེ་ཡིན་ཞེས་དྲང་སྲོང་གྲོག་མཁར་པས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དགའ་འབྱེད་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གནས་པ་ལ་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པར་གཤེགས་ཏེ་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་འདིས་
མཚོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་བ་རྣམས་ཀྱང་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྐྱེས་རབས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་ན་ཡ་མཚན་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲགས་འཛིན་མའི་དོན་དུ་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ལྷུན་པོ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་རི་གཞན་གང་

【汉语翻译】
已经结束了。当拉玛获得悉多（Sītā）并返回自己的领地时，他用最好的弓搅动并环绕着罗刹（Rakshasa）之地的巨大海洋，由于神的力量，海洋汇聚成一个水池，后来即使从人类世界向那里派遣船只也无法到达，而是返回，据说这是因为罗刹的危害不会在人类世界发生的力量。然后，逃脱之后，一些罗刹说，罗波那（Rāvaṇa）的弟弟，名叫昆巴卡纳（Kumbhakarna）的苦行者冥想者，被灌入沸水到耳朵里，从而从三摩地中唤醒，并杀死了罗波那等等，讲述了这些故事。仅仅吸入他的鼻孔里的空气，除了拉玛和哈努曼（Hanuman）之外，悉多和所有的猴子军队都变成了骨骼。仅仅这样就满足了，他又进入了三摩地。在那里，拉玛派哈努曼去冈仁波齐山（Mount Kailash）取治疗他们的药物，但是药物找错了。再次派去取药，他带着冈仁波齐山本身来了，说：“你自己找哪个是药。”拉玛从冈仁波齐山上找到了药，用那药治愈了所有变成骨骼的人，使他们恢复了原样，然后对哈努曼说：“把这座冈仁波齐山送回原来的地方。”他说太费劲了，就扔了出去，虽然回到了原来的位置，但据说山稍微倾斜了。苦行者格荣卡尔巴说，从那座山上掉下来的一块没有被摧毁的雪地就是日提斯山（Mount Ritis）。然后，国王拉玛和悉多一起进入了一个名为“花朵”的由业力形成的宫殿中居住，他的弟弟巴拉塔（Bharata）等人供养和祈祷，依靠这些，他无争地前往城市，享受着存在的幸福，这是一个传说。像这样，通过讲述拉玛国王的广阔思想，
象征着菩萨们也披上了更加广阔的思想盔甲，这些也用诗歌来表达，例如本生故事等等，如果讲述如此广阔的思想，那将是值得惊奇的。在《圣大游戏经》中，当释迦族的王子，一切义成者为了大地之母而展示技艺时，诸神特别说道：须弥山（Mount Meru）是金刚的环绕，十方之中，还有什么其他的山呢？

【英语翻译】
It is finished. When Rama obtained Sita and returned to his own land, he stirred and surrounded the great ocean of the Rakshasa land with the best bow, and due to the power of the gods, the ocean gathered into a pool, and later even if ships were sent there from the human world, they could not reach it, but returned, it is said that this is because of the power that the harm of the Rakshasas does not occur in the human world. Then, after escaping, some Rakshasas said that Ravana's younger brother, a hermit meditator named Kumbhakarna, was poured boiling water into his ears, thereby awakening from samadhi, and killed Ravana, etc., telling these stories. Just by inhaling the air from his nostrils, except for Rama and Hanuman, Sita and all the monkey army turned into skeletons. Just satisfied with that, he entered samadhi again. There, Rama sent Hanuman to Mount Kailash to fetch medicine to heal them, but the medicine was mistaken. Sent again to fetch the medicine, he came carrying Mount Kailash itself, saying, "You find which is the medicine." Rama found the medicine from Mount Kailash, and with that medicine healed all those who had turned into skeletons, restoring them to their original state, and then said to Hanuman, "Send this Mount Kailash back to its original place." He said it was too much trouble, and threw it away, and although it returned to its original position, it is said that the mountain was slightly tilted. The hermit Grogmakhapa said that a piece of snow that had not been destroyed that fell from that mountain is Mount Ritis. Then, King Rama and Sita together entered a palace called "Flowers" formed by karma to reside, and his younger brother Bharata and others offered and prayed, relying on these, he went to the city without strife, enjoying the happiness of existence, this is a legend. Like this, by telling the vast mind of King Rama,
symbolizing that Bodhisattvas also put on the armor of even more vast minds, these are also expressed in poetry, such as Jataka tales, etc., if such vast minds are told, it would be worthy of wonder. In the Sutra of Great Play, when the prince of the Shakya clan, Siddhartha, demonstrated his skills for the sake of the Earth Mother, the gods especially said: Mount Meru is surrounded by vajra, in the ten directions, what other mountain is there?

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ། །ལག་པས་མཉེས་ཤིང་རྨེག་མེད་བྱེར་རློག་ན། །མི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་མཚར་ཅི་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་ཤུགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ནང་གི་ཡོན་ཏན་སོ་སོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པས་བརྗོད་ན་དེ་དང་དེའི་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། ཆུ་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩིག་པ་ལ་འཕོས་པའི་རང་འདྲའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ཡི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ལངྐ་སྲིན་པོའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་གམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་རཱ་བ་ཎ་མགྲིན་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྤྲེའུ་མོ་ཨཉྫ་ན་ཡི་བུས་དཀའ་བས་ཤེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས། ཤིན་ཏུ་བློ་གསལ་ཞིང་སྒྲིམ་པ་
སྤྲེའུ་ཧ་ནུ་མནྠས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱེད་མ་ནུས་པར་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་དཀའ་བས་ཤེས་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁང་བཟང་གི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་རཱ་མ་ཎའི་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་སྲིན་པོ་རཱ་བ་ཎའི་ཁང་བཟང་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་མངོན་པར་འབྱོར་བས་བརླིང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་དཔེ་བརྗོད་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེར་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། མཇུག་སྡུད་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་དག་ནི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དེའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྙོན་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྙོན་པའི་ངག་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནམ་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཆོས་ལ་བསྙོན་དོར་ནི། འདོད་པ་ཡི་ལྷ་དག་ནི་མདའ་ལྔ་པ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་སྒྲོ་ལྡན་ཏེ་མདའ་སྟོང་ཕྲག་ཡོད་དོ། །ཞེས་མདའ་དེ་ཙམ་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ལ་བསྣུན་ནས་རྒྱལ་མི་ནུས་པའི་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའོ། །འདི་མདའ་དངོས་ལ་བསྙོན་པ་མིན་ཡང་དེའི་ཆོས་གྲངས་ལ་བསྙོན་པའོ། །ཡུལ་ལ་
བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ནི། ཙནྡན་དང་ཟླ་འོད་དང་དལ་བུ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་སྟེ་རླུང་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་ཞིག་སྟེ། འདི་རྣམས་གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་བ་ཡིན་ཞེས་གྲ

【汉语翻译】
有的。用手撫摸，徹底地揚棄，沒有人身精華，有什麼可驚訝的呢？這樣說也變成了暗示廣大功德的莊嚴，同樣，如果以廣大的方式來表達內在的各個功德，那麼就會變成那個廣大的莊嚴。第二，外在的財富廣大的莊嚴是，在水晶和因陀羅尼羅、蓮花寶、紅寶石、綠寶石等各種珍寶的牆壁上，映現出百個自身相似的影像所環繞的楞伽的權勢，楞伽是羅剎的名字，而成為其權勢或主人的羅波那十頸，就是這個，猴女安闍那之子艱難地才認識到。非常聰明且嚴謹的猴子哈奴曼塔也無法輕易分辨，必須仔細觀察才能知曉，像這樣表達了宮殿的廣大財富。像這樣，前面的偈頌表達了羅摩那的廣大心性，而後面這裡則表達了羅剎羅波那的宮殿的形態，因此是表達了顯著的財富所帶來的穩固。像這樣，這兩個廣大之處也通過這些例子得到了充分的闡明。第二十三，否定之莊嚴，有本質、分類和總結三者。第一，否定之莊嚴是，在表達所要表達的事物時，先否定說不是那個意思，但在這樣否定的話語中，卻要表達出有理由或稍微顯示其他意義，等等。第二，所說的三種例子的分類中，第一種是對法（ཆོས་）的否定，慾望之神雖然被稱為五箭神，但並非如此，因為他有羽毛，有成千上萬支箭。意思是說，如果沒有那麼多箭，就無法射中三界無數的眾生而獲勝。這並非否定箭本身，而是否定箭的數量。對境（ཡུལ་）的否定之莊嚴是，檀香和月光以及微風中流動的南方馬拉雅的香氣之乘，也就是與風一起的這些，是燃燒我的火焰的本性，散發著光芒，這些對其他人來說是涼爽的，這樣說。

【英语翻译】
Some. If you caress it with your hands and completely discard it, what is so surprising about not having the essence of a human body? It is said that this also becomes an ornament that expresses the greatness of the implied merit. Similarly, if you express each of the inner qualities in a vast way, then it will become the ornament of that vastness. Secondly, the ornament of the vastness of external wealth is that the power of Lanka, surrounded by hundreds of images of itself reflected on the walls of various jewels such as crystal, indranila, padmaraga, emerald, etc., Lanka is the name of a Rakshasa, and Ravana, the ten-necked one who became its power or master, is this one, the son of the monkey woman Anjana, who was able to recognize it with difficulty. The very intelligent and rigorous monkey Hanumantha was also unable to easily distinguish it, and had to carefully observe it to know it. In this way, the vast wealth of the palace is expressed. In this way, the previous verse expresses the vast mind of Ramana, and here the form of the palace of the Rakshasa Ravana is expressed, so it is an expression of the stability brought about by the obvious wealth. In this way, these two vastnesses are also fully illustrated by these examples. Twenty-third, the ornament of negation, has three aspects: essence, classification, and conclusion. First, the ornament of negation is that when expressing what is to be expressed, first negate it by saying that it is not that meaning, but in such negating words, you must express that there is a reason or a slight display of other meanings, and so on. Secondly, among the three types of examples mentioned, the first is the negation of Dharma (ཆོས་), the god of desire is known as the five-arrowed god, but it is not so, because he has feathers and has thousands of arrows. It means that if there are not so many arrows, it will not be possible to shoot countless beings in the three realms and win. This is not a negation of the arrow itself, but a negation of the number of arrows. The ornament of negation of the object (ཡུལ་) is that the ride of the fragrance of the southern Malaya, which flows in sandalwood and moonlight and breeze, that is, these with the wind, is the nature of the fire that burns me, radiating light, these are cool to others, so to speak.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། །ཞེས་འདོད་ལྡན་གྱིས་ནི་བྲལ་བས་ཉེན་པ་མེད་པ་གཞན་ལ་དེ་རྣམས་བསིལ་བར་ཁས་བླངས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཚ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་བསྙོན་དོར་རོ། །རང་བཞིན་བསྙོན་དོར་ནི། བདུད་རྩི་ཟགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད་མོད། དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུའམ་དོན་གྱི་དབང་དུ་ན་འདི་ནི་དུག་ཟག་པའི་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་ཟླ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའམ། ཟླ་བར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་བཟློག་ནས་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་དུག་ཟགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསྙོན་དོར་བ་འདི་རང་ཉིད་ཟླ་བ་དེས་འདོད་པས་གཟིར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་བསྙོན་དོར་དུ་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་དཔེ་ཡི་བསྙོན་དོར་ནི། སྔར་ཉིད་དུ་དཔེ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་རྨོངས་པའི་དཔེ་ལ་འདོད་པ་ལས་
དཔེ་ཡི་བསྙོན་དོར་ཞེས་པ་དངོས་སུ་མེད་མོད། བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་དོན་གྱིས་དཔེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་དགོངས་འདྲ་སྟེ། གཞུང་དུ་དཔེ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་རང་ལ་འཛིན་ན་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡང་སྔར་བསྟན་པར་གསུངས་རིགས་ཀྱང་མ་གསུངས་པ་དང་། ཐ་དད་སྣང་མིན་གྱུར་པ་ཡི། །དཔེ་ཉིད་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་མོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཔེ་བརྗོད་འདི་ཡིས་བསྙོན་དོར་གྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས་རྒྱ་ཆེར་མཚོན་ནུས་སོ། །ཉེར་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡིས་གཟུགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སོགས་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དཔེ་བརྗོད་དང་། བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་མིན་ཡང་དོན་སོ་སོར་གོ་ནུས་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་རུང་། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདྲ་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་པོ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་
པའི་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ་ཚིག་གཅིག་གིས་སྦྱར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་ད་ཡ་གནས་ཞེས་པ

【汉语翻译】
好的。像这样，有欲望的人承诺将那些没有分离危险的东西给其他人降温，为了充分地向自己展示热度，这是否认感官对象。自性否定是：我们认为月亮是滴落甘露的光芒，但在事物的本质或意义上，这完全是滴落毒液的光芒之物。也就是说，作为法相的月亮，其自身的本质，或者作为月亮的事物本身被否定，并被否定为非月亮的其他事物，即滴落毒液的自性或本质，这是为了表达自己被月亮所渴望所折磨，因此这被认为是事物自性的否定。第三个是比喻的否定，之前已经在比喻的修饰中充分展示了。也就是说，识别为否定的比喻，有些人认为是否定的形象，有些人认为是迷惑的比喻，
实际上没有比喻的否定。否定的形象在意义上类似于比喻的修饰，因此对此有相似的理解。虽然经典中明确地说了比喻，但如果认为它本身就是比喻，那么否定的形象也应该像之前所说的那样被展示，但却没有说。并且，成为了不同却又看似相同的，比喻本身就是形象。我认为这是因为这样说的缘故。就像上面所说的比喻一样，通过这个比喻的表达，其他的否定分类也可以被象征，并且可以从此推断出更广泛的象征。第二十四个是结合的修饰，分为本质和分类两种。首先，结合是指用表达的声音，对于具有单一形式的词语，存在着两个或多个不同含义的状态。第二，分为一般展示的例子和展示一些特殊的分类两种。首先，结合的词语，虽然词语的本质不同，但可以理解为不同的含义，或者由于停顿的原因，可以像不同的词语一样。表达的诗节在本质上是相同，并且以两种形式普遍存在。这些例子中，第一个不是不同词语的结合，例如用一个词语结合国王和月亮，就像“乌达雅处”一样。

【英语翻译】
Okay. Like this, a person with desires promises to cool those who have no danger of separation, and in order to fully show the heat to oneself, this is the denial of the object of the senses. Self-nature denial is: We think of the moon as a light with nectar dripping, but in the essence or meaning of things, this is completely a thing with venom dripping rays. That is to say, the moon as a dharma, its own essence, or the thing itself as the moon is denied, and it is denied as other things that are not the moon, that is, the nature or essence of dripping venom, this is to express that oneself is tormented by the desire of the moon, therefore this is considered the denial of the nature of things. The third is the denial of metaphor, which has been fully demonstrated in the metaphor ornaments before. That is to say, identifying as a negative metaphor, some people think it is a negative image, and some people think it is a confusing metaphor,
There is actually no denial of metaphor. The negative image is similar to the metaphor ornament in meaning, so there is a similar understanding of this. Although the scriptures clearly say metaphor, if it is considered a metaphor in itself, then the negative image should also be shown as mentioned before, but it is not said. And, it has become different but seems the same, the metaphor itself is an image. I think this is because of this saying. Just like the metaphor mentioned above, through this expression of metaphor, other negative classifications can also be symbolized, and a wider symbol can be inferred from this. The twenty-fourth is the ornament of combination, which is divided into two types: essence and classification. First, combination refers to the state in which a word with a single form has two or more different meanings with the expressing sound. Second, it is divided into two types: a generally displayed example and a display of some special classifications. First, the combined words, although the essence of the words is different, can be understood as different meanings, or can be like different words due to the pause. The expressed verses are generally the same in nature and exist in two forms. Among these examples, the first is not a combination of different words, such as combining the king and the moon with one word, just like "Udaya place".

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ཨུ་ད་ཡའི་སྒྲ་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་དར་བཞིན་པའམ། ཤར་གྱི་རི་ལས་འཆར་བཞིན་པ་ལ་འཇུག་པས། སྔ་མ་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་ལ་གོ་ནས་ཨུ་ད་ཡ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཛེས་པ་ཅན་ནི། གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཅན་ཡིན་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིའི་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མཎྜལའི་སྒྲ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཆ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ཅིང་རཀྟའི་སྒྲ་ཆགས་པ་དང་དམར་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་སྔ་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱམས་པས་ཆགས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཟླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དམར་འོད་ཡོད་པའོ། །རཱ་ཛའི་སྒྲ་རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་མིང་གཅིག་གིས་སྦྱར་བའོ། །མྲྀ་དུ་ཞེས་པ་འཇམ་པ་དང་ཀ་རའི་སྒྲ་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དཔྱ་ཁྲལ་དང་འོད་ཟེར་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་དཔྱ་ཁྲལ་འཇམ་པ་དང་། ཟླ་བ་འཇམ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་དེས། མྲྀ་དུ་ཀ་རས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་
གཅིག་གིས་ཁྱད་གཞི་རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ། ཁྱད་ཆོས་ཨུ་ད་ཡ་སོགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་པ་ཐ་དད་ཚིག་འདྲའི་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དོ་ཥཱཀ་རེ་ཎ་སམྦ་དྷྣ་ན། ན་ཀྵ་ཏྲ་པ་ཐ་བརྟྟི་ནཱ། རཛྙཱ་པྲ་དོ་ཥོ་མཱ་མིཏྠ། མ་པྲི་ཡཾ་ཀིནྣ་སཱ་དྷ་ཏེ། ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདིས་དོན་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དང་པོ་ལྟར་ན། ན་ཀྵ་ཏྲ། རྒྱུ་སྐར། པ་ཐ། ལམ། བརྟྟི་ནཱ། རབ་འཇུག་གམ་གནས་པ། དོ་ཥ། མཚན་མོ། ཀ་རེ་ཎ། བྱེད་པ། སམྦདྷྣ་ན། འབྲེལ་བ། པྲ་དོ་ཥ། མཚན་མོའི་དང་པོ་སྟེ་སྲོད། རཱ་ཛྙཱ། ཟླ་བ་སྟེ་ཁྱད་གཞིའོ། །མཱ་མྲ། བདག ཨིརྠ། འདི་ལྟར། མ་པྲི་ཡཾ། དགའ་བ་མེད་པ། ཀིན། ཅིས། ན་བ་དྷ་ཏེ། མ་མནར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེས་ན། རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ནས། །སྲོད་ལ་ཟླ་བས་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མ་མནར། །ཞེས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལམ་གོ་ལའི་ཁྱོན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཡི་བྱེད་ལས་དང་འབྲེལ་ནས་སྲོད་ལ་བབ་པ་ན། ཟླ་བས་བྲལ་བས་ཉེན་པའི་འདོད་ལྡན་བདག་གི་ཡིད་འདི་ལྟར་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཅིས་མ་མནར་ཏེ་རབ་ཏུ་མནར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །ཞེས་ཟླ་བ་མ་སྨོས་པའང་འདུག་སྟེ། མཚན་མོར་བྱེད་

【汉语翻译】
由于“乌达亚”一词的含义，可以指王政兴盛，或者指从东方的山上升起。因此，前者指国王，后者指月亮，称为安住于乌达亚。具有美者：依次指形体美和光芒美。同样，应该了解前后结合的方式。曼荼罗一词指轮的坛城，以及各部分圆满的坛城。而“若达”一词指贪恋和红色两种含义，因此前者指国王对轮的坛城充满爱恋，后者如果指月亮，则指各部分圆满的坛城具有黄昏的红光。拉札一词既指国王又指月亮，这是用一个词来结合两个不同的基础。弥度（梵文天城体：मृदु，梵文罗马拟音：mṛdu，汉语字面意思：柔软）指的是柔软，而“嘎拉”一词有很多含义，但在这里指税收和光芒。因此，国王以柔软的税收，月亮以柔软的光芒，这样的意思就是：以弥度嘎拉（梵文天城体：मृदुकर，梵文罗马拟音：mṛdukara，汉语字面意思：柔软的光芒）极大地吸引世间的心。像这样，用一个不相同的词
将基础国王和月亮，以及特征乌达亚等结合在一起。第二，不同词语相似的结合的例子是：dohākareṇa sambadhna na। nakṣatra patha bṛttinā। rajñā pradoṣo māmittha। ma priyaṃ kinnasādhatē।这一个偈颂表达了两个不同的含义。按照第一个意思：nakṣatra（梵文天城体：नक्षत्र，梵文罗马拟音：nakṣatra，汉语字面意思：星星）。patha（梵文天城体：पथ，梵文罗马拟音：patha，汉语字面意思：道路）。bṛttinā（梵文天城体：वृत्तिना，梵文罗马拟音：vṛttinā，汉语字面意思：进入）。doha（梵文天城体：दोष，梵文罗马拟音：doṣa，汉语字面意思：夜晚）。kareṇa（梵文天城体：करण，梵文罗马拟音：karaṇa，汉语字面意思：做）。sambadhna na（梵文天城体：सम्बध्न न，梵文罗马拟音：sambadhna na，汉语字面意思：关联）。pradoṣa（梵文天城体：प्रदोष，梵文罗马拟音：pradoṣa，汉语字面意思：黄昏）。rājñā（梵文天城体：राज्ञा，梵文罗马拟音：rājñā，汉语字面意思：月亮）。māmra（梵文天城体：माम्र，梵文罗马拟音：māmra，汉语字面意思：我）。ittha（梵文天城体：इत्थ，梵文罗马拟音：ittha，汉语字面意思：这样）。ma priyaṃ（梵文天城体：म प्रीयं，梵文罗马拟音：ma priyaṃ，汉语字面意思：不快乐）。kin（梵文天城体：किन्，梵文罗马拟音：kin，汉语字面意思：什么）。na badhatē（梵文天城体：न बधते，梵文罗马拟音：na badhatē，汉语字面意思：不折磨）。意思是：安住于星路的，与夜晚的制造者相关联，黄昏时月亮这样，为何不折磨我的不快乐？也就是说，安住于星路，也就是宇宙范围内的这个，与夜晚的制造者的作用相关联，当黄昏降临时，与月亮分离而感到危险的，充满欲望的我的心，这样变得不快乐，为何不折磨，而是极度地折磨啊！就是这样。黄昏时，这样，我的，没有提到月亮，也包括在内，夜晚的制造

【英语翻译】
Due to the meaning of the word "Udaya," it can refer to the flourishing of the kingdom or rising from the eastern mountains. Therefore, the former refers to the king, and the latter refers to the moon, called residing in Udaya. Having beauty: sequentially refers to having beauty in form and beauty in light. Similarly, one should understand the ways of combining the former and the latter. The word Mandala refers to the circle of the wheel and the circle of complete parts. And the word "Rakta" refers to both attachment and red, so the former refers to the king being attached to the circle of the wheel with love, and the latter, if referring to the moon, refers to the circle of complete parts having the red light of dusk. The word Raja refers to both the king and the moon, which is combining two different bases with one word. Mṛdu (Sanskrit Devanagari: मृदु, Sanskrit Romanization: mṛdu, Chinese literal meaning: soft) refers to softness, and the word "Kara" has many meanings, but here it refers to tax and light. Therefore, the king with soft taxes, and the moon with soft light, that meaning is: with Mṛdukara (Sanskrit Devanagari: मृदुकर, Sanskrit Romanization: mṛdukara, Chinese literal meaning: soft light) greatly attracts the hearts of the world. Like this, with one non-different word,
combining the base king and moon, and the characteristics Udaya, etc. Second, an example of combining similar different words is: dohākareṇa sambadhna na। nakṣatra patha bṛttinā। rajñā pradoṣo māmittha। ma priyaṃ kinnasādhatē। This one verse expresses two different meanings. According to the first meaning: nakṣatra (Sanskrit Devanagari: नक्षत्र, Sanskrit Romanization: nakṣatra, Chinese literal meaning: star). patha (Sanskrit Devanagari: पथ, Sanskrit Romanization: patha, Chinese literal meaning: road). bṛttinā (Sanskrit Devanagari: वृत्तिना, Sanskrit Romanization: vṛttinā, Chinese literal meaning: entering). doha (Sanskrit Devanagari: दोष, Sanskrit Romanization: doṣa, Chinese literal meaning: night). kareṇa (Sanskrit Devanagari: करण, Sanskrit Romanization: karaṇa, Chinese literal meaning: doing). sambadhna na (Sanskrit Devanagari: सम्बध्न न, Sanskrit Romanization: sambadhna na, Chinese literal meaning: related). pradoṣa (Sanskrit Devanagari: प्रदोष, Sanskrit Romanization: pradoṣa, Chinese literal meaning: dusk). rājñā (Sanskrit Devanagari: राज्ञा, Sanskrit Romanization: rājñā, Chinese literal meaning: moon). māmra (Sanskrit Devanagari: माम्र, Sanskrit Romanization: māmra, Chinese literal meaning: me). ittha (Sanskrit Devanagari: इत्थ, Sanskrit Romanization: ittha, Chinese literal meaning: like this). ma priyaṃ (Sanskrit Devanagari: म प्रीयं, Sanskrit Romanization: ma priyaṃ, Chinese literal meaning: unhappy). kin (Sanskrit Devanagari: किन्, Sanskrit Romanization: kin, Chinese literal meaning: what). na badhatē (Sanskrit Devanagari: न बधते, Sanskrit Romanization: na badhatē, Chinese literal meaning: not torment). The meaning is: Residing on the star path, associated with the maker of night, at dusk, the moon like this, why not torment my unhappiness? That is, residing on the star path, which is within the scope of the universe, associated with the action of the maker of night, when dusk falls, separated from the moon and feeling dangerous, my desire-filled heart, becoming unhappy like this, why not torment, but extremely torment! That's it. At dusk, like this, my, not mentioning the moon, is also included, the maker of night

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཟླ་བའི་མིང་ཡིན་པས། དེ་དང་འབྲེལ་ནས་སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་ཞེས་བསྒྱུར་བར་སྣང་སྟེ། རཱཛྙཱའི་སྒྲ་ཅི་ཡིན་
མ་བཤད་པ་དང་། སྲོད་ལ་བབ་པ་ན་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་གང་ཡིན་སོགས་དཔྱད་དཀའ་བ་འདྲ་སྟེ་སྒྲ་བསྒྱུར་མཁས་པ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཡིན་པས་དགོངས་པ་བཙལ་བར་བྱོས་ཤིག དོན་གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཀྵེ་ཏྲ། རྒྱལ་རིགས། པ་ཐ། ལམ། བརྟྟི་ནཱ། འཇུག་པའམ་གནས་པ། འདི་དག་གི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ན་ཉ་བཞག་པས་ན་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་སོ། །རཱ་ཛྙཱ། རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁྱད་གཞི། དོ་ཥ། སྐྱོན། ཨཱ་ཀར། འབྱུང་གནས། ཨེ་ན། བྱེད་པའི་ཚིག སམྦདྷྣ་ན། བསྡོངས། པྲ་དོ་ཥ། སྐྱོན་མང་དག་གི། མཱ་མིཏྠ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ལ། དེས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་གནས་པ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བསྡོངས་ནས་སྐྱོན་མང་དག་གིས་བདག །དགའ་མེད་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སམ་ལམ་ལ་མི་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། གདུག་རྩུབ་སོགས་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་བསྡོངས་ནས། འབངས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་སོགས་སྐྱོན་མང་པོ་དག་གིས་བདག་ཅག་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། ཞེས་སོ། །ཡང་འགྱུར་ཁྱད། དོ་ཥ། མཚན་མོ། ཨཱ་ཀ་ར་གནས་ཡིན་པས། མཚན་མོའི་གནས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །སྲོད་ལ་ཟླ་བས་བདག་འདི་ལྟར། །ཞེས་སྦྱར་བའང་སྣང་
ངོ་། །ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་། གཅོད་མཚམས་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་དུ་མ་སྟོན་པས་སྒོ་ཡངས་ཤིང་བོད་སྐད་ནི་དེ་ལས་སྒོ་དོག་པས་འདི་འདྲའི་སྦྱར་བ་སོགས་དང་། ལེའུ་ཐ་མའི་བྱ་དཀའ་བའི་རིགས་རྣམས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་དཀའ་མོད། ཐ་དད་ཚིག་འདྲའི་སྦྱར་བའི་དོན་མཚོན་པའི་དཔེ་བརྗོད་བགྱིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། །ཆུ་བཅུད་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་བདེ་བར་ཟིམ། །ཞེས་པ་འདི་ལ། ཆུ་ཡི་རླན་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །སྤྲིན་གྱི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཆར་བ་ན། །ཆང་གི་ཉིང་ཁུས་མྱོས་བཞིན་བདེ་བླག་ཟིམ། །ཞེས་མེ་ཏོག་པདྨ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཕེལ་བ་དང་། མིག་ལ་མཛེས་པ། སྣར་དྲི་ཞིམ། ལུས་ལ་རེག་འཇམ། པདྨའི་སྦྲང་རྩི་ལྕེ་ལ་ཞིམ། དེ་ལ་འཁོར་བའི་བུང་བའི་སྒྲ་རྣ་བར་སྙན། དེ་ཕྱིར་ཡིད་ལ་འཐད་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སོགས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྡན

【汉语翻译】
པ་是月亮的名字，因此，与此相关，似乎翻译成“傍晚时是”。然而，没有说明Rājñā（梵文天城体：राज्ञी，梵文罗马拟音：rājñī，汉语字面意思：女王）的声音是什么，以及“傍晚降临时是”是什么等等，似乎难以研究，因为这是伟大的译经师翻译的意思，请寻找其意图。按照第二个意思，Kṣetra（梵文天城体：क्षेत्र，梵文罗马拟音：kṣetra，汉语字面意思：田地），种姓，Patha（梵文天城体：पथ，梵文罗马拟音：patha，汉语字面意思：道路），道路，Vṛtti nā（梵文天城体：वृत्ति ना，梵文罗马拟音：vṛtti nā，汉语字面意思：行为不），进入或居住。在这些词的前面加上否定的“na”字，所以是“na kṣetra”。Rājñā（梵文天城体：राज्ञी，梵文罗马拟音：rājñī，汉语字面意思：女王），国王，即特殊的基础。Doṣa（梵文天城体：दोष，梵文罗马拟音：doṣa，汉语字面意思：过失），过错。Ākara（梵文天城体：आकर，梵文罗马拟音：ākara，汉语字面意思：矿藏），来源。Ena（梵文天城体：एन，梵文罗马拟音：ena，汉语字面意思：此），做的词。Saṁbadhna na（梵文天城体：सम्बध्न न，梵文罗马拟音：sambadhna na，汉语字面意思：不结合），结合。Pradoṣa（梵文天城体：प्रदोष，梵文罗马拟音：pradoṣa，汉语字面意思：黄昏），许多过错的。Mā mittha manchada（梵文天城体：मा मित्त मन्चद，梵文罗马拟音：mā mittha manchada，汉语字面意思：不要这样想）以下如前。因此：不居于种姓道路，国王是过错的来源，与许多过错结合，我等不乐，为何如此折磨？这个不居于种姓之道的国王，与作为残酷等过错来源的恶人结合，通过惩罚臣民等许多过错，使我们不快乐，为何如此折磨？是这样说的。还有翻译的差异。Doṣa（梵文天城体：दोष，梵文罗马拟音：doṣa，汉语字面意思：过失），夜晚。Ākara（梵文天城体：आकर，梵文罗马拟音：ākara，汉语字面意思：矿藏）是住所，因此，与夜晚的住所相关联，傍晚时月亮如此待我，也似乎是这样结合的。梵语的词有很多含义，由于停顿等原因，不显示多种含义，所以门路宽广，而藏语比它门路狭窄，所以像这样的结合等等，以及最后一章难以做到的种类，很难像那样出现，但为了表达不同词语相似结合的含义，做了这样的例子：拥有水的这朵年轻莲花，与云王的足迹相一致，当水精之住所美好而光彩夺目时，如被水精之精华所陶醉般安乐地入睡。对于这句，拥有水之湿润的这朵年轻莲花，与云王（指帝释天）的足迹相一致，当月亮的坛城接近显现时，如被酒之精华所陶醉般轻易入睡。莲花随着云朵而生长，眼睛看起来很美，鼻子闻起来很香，身体摸起来很柔软，莲花的蜂蜜舌头尝起来很甜，围绕着它的蜜蜂的声音耳朵听起来很悦耳，因此，因为符合心意，所以符合六根等等。拥有海水的。

【英语翻译】
Since "Pa" is the name of the moon, it seems that it is translated as "in the evening, it is." However, the sound of Rājñā is not explained, and what "when evening falls, it is" is, etc., seems difficult to investigate, because it is the meaning translated by the great translator, please seek its intention. According to the second meaning, Kṣetra, caste, Patha, road, Vṛtti nā, entering or dwelling. By placing the negative "na" before these, it is "na kṣetra." Rājñā, king, that is, the special basis. Doṣa, fault. Ākara, source. Ena, the word for doing. Saṁbadhna na, combining. Pradoṣa, of many faults. Mā mittha manchada, the following is as before. Therefore: not dwelling on the path of caste, the king is the source of faults, combined with many faults, we are not happy, why torment us like this? This king, who does not dwell on the path of caste, combined with evil people who act as the source of cruelty and other faults, through punishing the subjects and other many faults, has made us unhappy, why torment us like this? It is said like this. There is also a difference in translation. Doṣa, night. Ākara is a dwelling, therefore, associated with the dwelling of the night, the moon treats me like this in the evening, it also seems to be combined like this. Sanskrit words have many meanings, and due to pauses and other reasons, they do not show multiple meanings, so the door is wide open, and Tibetan is narrower than it, so such combinations and so on, and the kinds of things that are difficult to do in the last chapter, are difficult to appear as they are, but in order to express the meaning of the combination of different similar words, an example is made like this: This young lotus with water, is in accordance with the footsteps of the cloud king, when the good and bright dwelling of the water crystal is, it sleeps peacefully as if intoxicated by the essence of water. For this sentence, this young lotus with the moisture of water, is in accordance with the footsteps of the cloud king (referring to Indra), when the mandala of the moon approaches and appears, it sleeps easily as if intoxicated by the essence of wine. The lotus grows with the clouds, the eyes look beautiful, the nose smells fragrant, the body feels soft, the lotus honey tongue tastes sweet, the sound of the bees surrounding it is pleasant to the ears, therefore, because it is in accordance with the heart, it is in accordance with the six senses and so on. Possessing the water of the ocean.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་གཞོན་ལུས་ཅན། །མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་བཀྲ་བ་ན། །གར་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་དུ་དགའ་
བས་ཟིམ། །ཀླུ་ཆེན་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་འདིར་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་འབེབས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་བཀས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ཟིམ་ཞེས་པ་མིག་ཟིམ་བུར་བལྟ་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར་ཟུམ་པ་དང་། དགའ་བའི་སིམ་པ་ལའང་སྒྲ་ཕྱོགས་མཚུངས་པར་འཇུག་སྟེ་སེམས་ཚིམ་པའི་ལུས་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ཟིམ་ཞེས་པ་ནང་དུ་གཏམས་ནས་དེ་བཅུམ་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་མཐར་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་། ཆུ་ཡི་གཤེར་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུར་བཅས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོར་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བ་གསལ་བའི་དུས་ན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། །གར་ཆང་མཁུར་བཀང་བྱས་འདྲར་བདེ་བཞིན་ཟིམ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་གནས་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རླན་བག་ལྡན་པ་དང་། ལྷག་པར་འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་འདོད་ཆུར་བཅས་པའམ་དེ་འཛིན་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་གསལ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། དཔེར་ན། གར་
ཆང་ཁར་བཟུང་པའི་མཁུར་བཀང་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཟིམ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་གསུམ་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དོན་དང་། པདྨ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ། གཞོན་ནུ་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ། ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་བཀྲ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕལ་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར་འདི་ནི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའམ་དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ཆུ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ། པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། ཀུནྡ་སྟེང་དུ་དྲངས་ནས་གཞོན་ལུས་དང་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་གདུང་འཕྲོག་པ་དང་། ཆུ་ཤེལ་ཧཾ་ཡིག་གནས་བཟང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། དེར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་འདིར་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པས་ཞིབ་པར་མི་བཀྲོལ་ལོ། །ཡང་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། སྔོན་ཚངས་པས་བསྒོ

【汉语翻译】
莲花妙龄身。于空行云之王教令行，水晶所成精美殿宇中，如醉歌舞美酒般欢喜沉醉。此将大龙莲花相配，空中行云乃聚集云朵降雨之意。亦如天神之王所言于赡部洲降雨，顺应并遵行其教令。此处“沉醉”一词，如眯眼视物般，意为闭合，与欢喜之沉浸在声音方面也相似，乃心满意足之身姿的差别。又，“沉醉”亦有充满其中并收拢之意。如是三者，仅于三句诗末尾略有定义而用之。又，此具水润莲花妙龄者，顺应具水而生之权势，明月之时以精液，如以歌舞美酒盈满双颊般安乐沉醉。此将妙龄女之生处莲花相配，本性具足湿润，尤于行欲之时，以欲水或执持彼者，生殖之权势生乐，故而顺应。明月乃夜晚之时，以所生之精液，譬如歌舞美酒含于口中，双颊盈满般，沉醉之意以三句一词之方式显示。另，具水乃海中出生之意，莲花乃莲花生大师，妙龄乃证得长寿持明，无有衰老。顺应行云之王，如云之君王般消除众生痛苦，生长善妙庄稼。水晶精美处乃安住于月座之上。如庸人醉酒般，此乃以无迁变大乐之味恒时沉醉或欢喜满足之意。又，如具水菩提心昆达。莲花乃漂浮于上之意。故引至昆达之上，夺取妙龄身及庸常之贪执。水晶（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字精美处乃顶轮。虽可言说于彼处稳固，然于此处宣说密咒之甚深意义不合时宜，故不细说。又，若与故事相合，昔梵天

【英语翻译】
The lotus has a youthful body. In the sky, it fulfills the command of the lord of the clouds. In a beautiful palace made of crystal, it is intoxicated with song and dance and immersed in joy.
This is related to the great Naga lotus, where the clouds in the sky gather and rain. It also follows and fulfills the command of the lord of the gods to send rain to Jambudvipa. Here, "immersed" is similar to looking with narrowed eyes, meaning closed, and it also applies to the immersion of joy in terms of sound, which is a distinction of the body's experience of contentment. Also, "immersed" can also mean filled inside and gathered. Thus, the three are used at the end of the three verses with just a slight definition.
Also, this lotus youth with watery moisture is in harmony with the power of those born with water. In the clear moonlight, with the essence of semen, it is as comfortable and immersed as if the cheeks were filled with the wine of song and dance. This is related to the lotus of the birthplace of a young woman, which is naturally moist and, especially during sexual activity, brings pleasure to the power of the reproductive organ with or holding desire water, thus harmonizing. The clear moon is the time of night, with the essence of semen produced, like holding the wine of song and dance in the mouth, with the cheeks full, the meaning of immersion is shown in a three-word, one-sentence way. Furthermore, having water means being born from the ocean, the lotus is the master Padmasambhava, and youth is attaining the knowledge of longevity, without aging. Following the king of the clouds means relieving the suffering of beings like the king of clouds and growing virtuous crops. The beautiful crystal place is sitting on the moon seat. Like ordinary people being drunk with alcohol, this is the meaning of being constantly intoxicated or joyfully satisfied with the taste of unchanging great bliss. Also, like Kundas with watery Bodhicitta. The lotus means floating on top. Therefore, it is drawn to the Kundas, taking away the youthful body and ordinary attachments. The beautiful place of the crystal（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） syllable is the crown chakra. Although it can be said to be stable there, it is not appropriate to explain the profound meaning of mantra here, so I will not elaborate. Also, if it is combined with a story, in the past Brahma

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་མིན་རྣམས་འདུས་ཏེ། རི་བོ་མནྡ་རའི་སྟེང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཟུང་། ཀླུ་
ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བསྲུབ་ཐག་བྱས། འོག་ནས་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་བརྟེན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་དོན་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པར་བྱས་སོ། །དེར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུག་གི་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་མིད་པས་དྲན་པ་སྟོར་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་མདོག་ནག་པོར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གིས་དུག་དེ་དོགས་པ་མེད་པར་དྲངས་ནས་འཐུང་བས་མགྲིན་པར་ཆགས་ཏེ་གནས་ཤིང་མགྲིན་པ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བར་གྱུར་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་མཛེས་པས་བཞག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་པས་བཞག་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་མགྲིན་སྔོན་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཟླ་ཚེས་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་གིས་མགོ་བོའི་རྒྱན་དུ་བྱས། དེ་ནས་དཔལ་མོ་བྱུང་བ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་བླངས་ཏེ་དེའི་ཆུང་མར་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རིང་དང་། ཤིང་ཡོངས་འདུ་སོགས་ལྷ་རྫས་དུ་མ་བྱུང་བ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཁྱེར། དེ་ནས་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་ང་ནི་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཐུང་ན་མྱོས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་དྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ལྷ་མིན་རྣམས་འཇིགས་ནས་མ་འཐུང་། ལྷ་རྣམས་
ཀྱིས་འཐུང་བར་གྱུར་པས། སུ་ར་ཞེས་པ་ལྷ་དང་། ཨ་སུ་ར་ལྷ་མིན་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་བླངས་པས་སྣོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་བ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བས་ལྷ་རྣམས་ཡི་མུག་པར་གྱུར་ཚེ། ཁྱབ་འཇུག་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བའི་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་གན་དུ་བསྡད། བརྒྱ་བྱིན་ཡང་མི་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་སོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྲུང་མར་བཞག་ནས། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། མ་བཀྲུས་དྲི་མ་སྤྱོད་གྱུར་པས། །ཁྲུས་མ་བྱས་པར་ཟས་མི་བཟའ། །ཞེས་པའི་ལུང་དོན་ལྟར། དང་པོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤུལ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བརྐུས་ཏེ་རང་གི་ཁང་པར་ཁྱེར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སླར་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱད་དུ་འོངས་པ་ན་བདུད་རྩི་མ་མཐོང་བ་ཚོལ་བར་བརྩོན་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་ཐོས་པས། ལྷ་རྣམས་

【汉语翻译】
如同（搅拌乳海）的故事一样，一方面诸神和，另一方面阿修罗们聚集在一起，毗湿奴抓住了曼陀罗山，龙王诺尔杰（Nagaraja）作为搅拌绳，下面用乌龟的背支撑着，为了甘露的缘故搅拌乳海。在那里出现了一个可怕的毒药形成的黑色人，毗湿奴吞下后失去了知觉，倒在地上变成了黑色。伟大的神祇湿婆毫不犹豫地喝下了毒药，毒药停留在他的喉咙里，喉咙变成了像孔雀的喉咙一样蓝色。诸神说：“这应该因为美丽而保留下来。”因此保留了下来，湿婆被称为蓝喉。之后，新月出现了，湿婆将其作为头饰。之后，吉祥天女出现，她自己选择了毗湿奴，成为了他的妻子。在那之后，出现了马头明王和如意树等许多神物，因陀罗等诸神各自拿走了适合自己的东西。之后，出现了一个非常迷人的女子，问她是谁，她说：“我叫酒，如果喝了，就会发生醉酒、昏厥和傲慢等变化。”阿修罗们害怕，没有喝。诸神喝了，因此，“苏拉”（Sura）被称为神，“阿苏拉”（Asura）被称为阿修罗。之后，出现了甘露，拿走甘露后，八个大容器都满了，阿修罗们拿走了，诸神感到沮丧。毗湿奴化身为非常美丽的女子，坐在甘露旁边。因陀罗也以隐形的身形进入天空。阿修罗们认为那个女子是他们自己的女子，于是让她守护甘露。如法典中所说：“未洗净污垢而享用，未洗浴则不进食。”按照这句话的意义，首先在外面洗浴等之后，因陀罗偷走了甘露，带回了自己的住所。那些阿修罗洗浴后，再次来享用甘露时，没有看到甘露，于是努力寻找，听到说是诸神拿走了，诸神

【英语翻译】
As in the story (of churning the Milk Ocean), on one side the gods and on the other side the Asuras gathered together. Vishnu held Mount Mandara, and the Naga king Norgye (Nagaraja) served as the churning rope. Below, the back of a turtle supported it, and the Milk Ocean was churned for the sake of amrita (nectar). There, a terrifying black figure formed from poison appeared, which Vishnu swallowed, causing him to lose consciousness and fall to the ground, turning black. The great god Shiva fearlessly drank the poison, which settled in his throat, turning it blue like a peacock's throat. The gods said, "This should be kept because it is beautiful." Thus it was kept, and Shiva became known as Nilakantha (the blue-throated one). After that, the crescent moon appeared, which Shiva used as a head ornament. After that, the goddess Lakshmi appeared, and she herself chose Vishnu, becoming his wife. After that, many divine objects such as Hayagriva (horse-headed deity) and the wish-fulfilling tree appeared, and Indra and the other gods each took what was appropriate for them. After that, a very charming woman appeared, and when asked who she was, she said, "I am called wine, and if drunk, changes such as intoxication, fainting, and arrogance will occur." The Asuras were afraid and did not drink. The gods drank, and therefore, "Sura" was known as the gods, and "Asura" was known as the Asuras. After that, amrita appeared, and after taking it, eight large containers were filled, which the Asuras took, causing the gods to be discouraged. Vishnu transformed himself into a very beautiful woman and sat next to the amrita. Indra also entered the sky in an invisible form. The Asuras thought that the woman was their own woman, so they placed her as the guardian of the amrita. As it is said in the Dharma scripture: "Having used impurity without washing, one does not eat food without bathing." According to the meaning of this sentence, first, after bathing outside, Indra stole the amrita and took it back to his own abode. When those Asuras bathed and came again to enjoy the amrita, they did not see the amrita, so they tried to find it, and they heard that the gods had taken it, the gods

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མ་ཡིན་པས་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་བསྡད་དོ། །དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་དང་། ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་
སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བ་ཐོབ་པ། གཟའ་ཉི་མས་མཐོང་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སྨྲས་པས། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོས་དེའི་མགོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅད། བདུད་རྩིས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པས་མགོ་བོ་དེང་སང་ཡང་མ་ཤི་བར་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་ལས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆང་གི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། ཆུ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་བུད་མེད་པདྨ་གཞོན་ནུ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ལ་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ལྕེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་ངོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྕེ་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་མཆིལ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་དུས་ནམ་བྱུང་ན། ཆུ་ཤེལ་དེ་ཟླ་ཚེས་དང་། ལྷ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་བཟང་པོ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདིར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྟེ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །སུས་འཐུང་ན་ཆུའི་བཅུད་ཆང་ཞེས་པ་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུང་བས་མྱོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཚིམ་སྟེ་མིག་ཟིམ་བུར་བྱས་ནས་དགའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དཔལ་མོ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆུ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཛེས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་
དང་མཐུན་པར་སྒྱུར་བ་མོ་འདི་ཆུ་ཤེལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བསིལ་ཨར་མོ་ནིག་གི་རྡོ་དང་། གནས་བཟང་པོ་འདུན་ས་དང་། འདྲེས་པའི་ཚལ་སོགས་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། ཆང་དང་འདྲ་བ་རྩེ་འཇོ་དང་ཆགས་པའི་རོས་གཞན་མྱོས་ཤིང་ཟིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སུའང་རུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཨུ་མ་ལ་སྦྱར་ཏེ། གང་མཐོང་བས་འདོད་པའི་ཆགས་པས་ཁུ་བ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཨུ་མ་པདྨ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ལྡན་མ་འདི་ཁུ་བ་ཆུ་ཁམས་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ་ཡི་བདག་པོའམ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལྷའི་རྡོ་ལེབ་དང་། གནས་བཟང་པོ་ཁང་བཟང་དང་། ཚལ་དང་རི་ཏི་སེ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་གང་ན། ཇི་ལྟར་ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་ཆགས་བདེའི་བདེ་བར་ཡིད་སིམ་པའམ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་སྒྲ་ཟིམ་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཡང་བསྡུས་བརྗོད་ལྟར་ན། པདྨ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གནས་ཆུ་མ

【汉语翻译】
是往上去的，非天們因為不是而想著是真的就住下了。那時為了享用甘露，諸天聚集，羅睺阿修羅幻化成天人的裝束，得到了甘露的份。被星辰太陽看見了，就對遍入天說。遍入天的輪子立刻砍下了他的頭。因為甘露遍布到喉嚨以上，頭到現在也沒有死，遮蔽著日月，這是從梨俱吠陀的故事中聽說的。像這樣和酒的故事結合起來，具有水性，從海中生出的女人，像年輕的蓮花一樣令人喜愛，被稱為酒。這是與持水自在舌頭相合的，令人滿足。舌頭是水界，並且具有唾液，因此被稱為持水自在。像那樣被稱為酒的具有女性形體的飲用之相，是什麼時候出現的呢？水晶是月亮，諸天聚集的吉祥之地，如樹木聚集等等，從攪拌大海中在這個世間顯現的時候。誰喝呢？水的精華被稱為酒，諸天喝了，像喝醉了一樣快樂地滿足，眼睛半睜半閉，說著快樂啊。或者與吉祥天女結合，具有水性是從水海中生出的。美麗的藝術與雲之王
相合而轉變的這位女子，水晶如月亮般潔白清涼，與阿摩尼亞的石頭，吉祥之地相會之處，混合的花園等等的陳設顯現的時候，像酒一樣，嬉戲和情慾的味道使他人陶醉和昏沉，無論是誰都可以。或者與烏瑪結合，凡是見到就因慾望的貪戀而使精液動搖的具有水性的烏瑪，具有年輕蓮花光彩的這位女子，精液水界自在的大自在天等天人的主人或者自在者們的心意相合，像水晶一樣的天人的石板，吉祥之地高樓大廈，花園和瑞提斯等等的陳設顯現的時候，就像被酒陶醉一樣，在情慾的快樂中心情舒暢，或者那聲音的碎片也使人昏沉。或者像簡略的陳述一樣，蓮花自己出生的處所水

【英语翻译】
It is going upwards, and the Asuras, thinking it was true because it was not, stayed there. At that time, the gods gathered to enjoy the nectar, and the Asura Rahu transformed into the appearance of a god and obtained a share of the nectar. The planets Sun and Moon saw it and told Vishnu. Vishnu's wheel immediately cut off his head. Because the nectar had spread up to his throat, his head has not died even now and obscures the sun and moon, as it is said in the Rigveda. Thus, combining it with the story of alcohol, that which possesses water, a woman born from the ocean, pleasing like a young lotus, is called alcohol. This is in accordance with the lord of water, the tongue, and it satisfies. The tongue is of the water element and possesses saliva, therefore it is called the lord of water. When did that which is called alcohol, the form of a woman transformed into a drink, appear? When the crystal, the moon, and the auspicious place where the gods gather, such as the gathering of trees, etc., appeared in this world from the churning of the ocean. Who drinks it? The essence of water, called alcohol, is drunk by the gods, who are happily satisfied as if drunk, with their eyes half-closed, saying, "Joy!" Or, in connection with Shri Devi, that which possesses water is born from the water ocean. This woman, whose beautiful art transforms in accordance with the king of clouds,
when the crystal, white and cool like the moon, the stone of ammonia, the auspicious place, the meeting place, the mixed garden, etc., are arranged and manifest, like alcohol, the taste of play and desire intoxicates and makes others drowsy, whoever it may be. Or, in connection with Uma, Uma, who possesses water and whose semen is stirred by the desire of lust upon seeing her, this woman with the radiance of a young lotus, pleases the minds of the lords or masters of the gods, such as the great lord of semen and the water element, and when the crystal-like stone slab of the gods, the auspicious place, the mansion, the garden, and the arrangement of Ritis, etc., are manifest, just as one is intoxicated by alcohol, the mind is soothed by the pleasure of lust, or even the fragments of that sound make one drowsy. Or, as in a concise statement, the water where the lotus itself is born

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་དང་མ་བྲལ་པ་བཞིན་དུ། ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་ཞེས་ཕ་མའི་གོ་ན་གནས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕངས་ཤིང་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ཤེལ་གྱི་གནས་བཟང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་མཛེས་
ལྡན་སྐྱེས་བུ་མིག་གི་ལམ་དུ་བཀྲ་བའམ་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་རྩུབ་མོའི་གབ་ཚིག་ལྟར་ན། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་རྡུལ་གྱི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ཆུ་འཛིན་དབང་པོ་ནི་སྐབས་འདིར་བྷ་ག་སྟེ། ལས་དབང་ལྔ་ལས་ཆུ་ལམ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་། དྲི་ཆུ་དང་རྡུལ་འཛག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡུལ་འཛག་པ་ཕན་ཆད་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལུས་ལ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ནས་ཁུ་བ་འཛག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་ན་ཟླ་བ་ཆ་རྫོགས་པའམ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། དེ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་འདོད་པའི་ཆང་གིས་མྱོས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་རྐང་དང་པོ་ལ་དངོས་བཏགས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་དང་མཚོན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དུ་མ་དང་། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འགའ་དང་། དཔེར་བྱས་ན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་དང་། སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་། ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་ལ་དོན་དུ་མ་དང་། དུས་མཚོན་པར་བྱས་ན་ཟླ་
བ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའམ་གསལ་བ་དུས་བཞིའི་ནང་ནས་སྟོན་ཀ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ནང་ནས་ཉི་འོད་དང་བྲལ་བ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཞིང་། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དངོས་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཆགས་བདེ་དང་དྲེགས་པ་དང་གཉིད་དང་ཡིད་དགའ་བ་སོགས་དུ་མར་འགྱུར་པས་ད་དུང་སྦྱར་རྒྱུ་མང་པོ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་ངག་དོན་མི་འདྲ་བ་བཅུར་འགྱུར་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་སྦྱར་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ་བློའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ས་བོན་དུ་ཉམས་མཚར་དུ་སྤེལ་བར་བྱས་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་དང་། དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཡི་སྦྱར་བ་དང་། གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་དང་། འགོག་པའི་སྦྱར་བ་དང་། ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་སྦྱར

【汉语翻译】
如同不离伴侣一般，名为“水莲嫩莲”的少女，处于父母的位置，这执掌水者乃是海洋。对于如同海洋一般的大人物们，要怜惜，并且要与他们和谐相处。水晶般美好的处所是月亮，与月亮相似的美丽男子，在眼前显现或出现的同时，被酒所陶醉，就是像他一样深深沉浸在欲望的喜悦之中。再如粗俗的隐语，女子十二岁后，拥有滴落尘土之水的嫩莲，这执掌水者，此时指的是女性生殖器（藏文：བྷ་ག་）。五种作用中，水路是水之界，并且是尿液和尘土滴落的通道，所以是执掌水者。顺应它，就是从尘土滴落开始，追求在生殖器官上产生快乐。水晶般美好的处所是月亮，那是身体里的精液，男子十六岁后，体验到精液滴落的快乐，所以月亮圆满或显现时，就从那时开始，男子和女子都沉醉在欲望的酒中。如是说。另外，第一句诗有从字面意义和象征意义等多种用法，第二句诗有几种意义的形态，例如像海洋一样不动摇，像云一样摇动等等多种形态，水晶般美好的处所有多种意义，如果用时间来表示，月亮显现或明亮的时候，四季中代表秋天，昼夜中代表没有阳光的夜晚等等。被酒陶醉，从真实和相似的角度来说，会变成性爱快乐、傲慢、睡眠和愉悦等等多种状态，所以还有很多可以组合的，但在这里，一句诗能变成十种不同的含义，这是为了开启思维，因为觉得藏语一句诗不能组合多种含义，所以作为一种有趣的尝试而展开。第二，为了展示一些具体的区分，分为解释其区分和展示例子两种。第一，譬喻的组合，具象的组合，否定的组合，反转的组合等等。

【英语翻译】
Just as inseparable from a companion, this young maiden named "Water-filled Tender Lotus," who is in the position of parents, the one who holds water is the ocean. One should cherish great people who are like the ocean and be in harmony with them. The beautiful abode of crystal is the moon, and a handsome man resembling the moon, appearing or manifesting in the path of the eyes, is intoxicated by wine, which is like him being deeply immersed in the joy of desire. Furthermore, according to a crude riddle, this young lotus maiden who, after a woman reaches twelve years old, possesses the dripping of dust-water, the one who holds water, in this case, refers to the bhaga (藏文：བྷ་ག་). Among the five functions, the water passage is the water element, and since it is the path for urine and dust to drip, it is the one who holds water. To be in accordance with it is to seek pleasure in the reproductive organs from the time dust drips. The beautiful abode of crystal is the moon, which is the essence of semen in the body. When a man reaches sixteen years old and experiences the pleasure of semen dripping, the moon is full or manifest, and from then on, both men and women become intoxicated with the wine of desire. So it is said. In addition, the first verse has many usages in terms of literal and symbolic meanings, and the second verse has several forms of meaning, such as being as unmoving as the ocean, moving like clouds, and so on. The beautiful abode of crystal has many meanings, and if time is used to represent it, when the moon is manifest or bright, it represents autumn among the four seasons, and night, which is devoid of sunlight, among day and night, and so on. Being intoxicated by wine, from the perspective of reality and similarity, can transform into many states such as sexual pleasure, arrogance, sleep, and joy, so there are still many things that can be combined. However, here, one verse can become ten different meanings. This is to open the door of thought, because it is felt that one verse in Tibetan cannot combine many meanings, so it is developed as an interesting attempt. Second, to show some specific distinctions, it is divided into explaining its distinctions and showing examples. First, the combination of simile, the combination of concrete, the combination of negation, the combination of inversion, and so on.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གསལ་བྱེད་དང་སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་གོང་དུ་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། སྐབས་འདིར་གོང་བསྟན་རྣམས་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྦྱར་བ་འགའ་ཞིག་སྦྱར་རྒྱུའི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀས་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་གཉིས་
ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མིན་པའང་ཡོད་ལ། བྱ་བ་འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལས་གཞན་ནོ། །སྦྱར་བ་བྱས་ཀྱང་སྦྱར་བྱའི་ཆོས་ཅིག་ཤོས་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། ངེས་པ་དེ་སླར་ཡང་འགོག་པ་མ་ངེས་པའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ཁྱད་ཆོས་དེ་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀར་འགལ་བ་མེད་པར་སྦྱར་ཆོག་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བ་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དཔེ་བརྗོད་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་བ་ཐ་དད་མིན་པའི་སྦྱར་བ་ནི། མཛེས་མའི་མིག་དང་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་མིག་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་བ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་ངག་འཁྱོག་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཇི་བཞིན་མི་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྱོག་ཅིང་ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འདོད་པ་སྐུལ་བྱེད་ཡིན་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། མཛེས་མ་དེ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་མཛའ་བོ་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མོ་མཛེས་མ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཟུར་མིག་དང་ནི། སྦྲན་པར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་
མཛའ་བོ་འགུགས་པའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། མཛའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་སམ་ངག་འཇམ་ཞིང་འདོད་པས་མྱོས་པའི་སྒྲ་གདངས་སྙན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་དང་མཛེས་མ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་གྱུར་ཏེ། དཀར་མིན་གནག་པའི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དག་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཐོས་འཁྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐོས་འཁྱུད་གཉིས་ཀས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་མིན་པའོ། །བྱ་བ་འགལ་བའི་སྦྱོར་བའམ་འགལ་བའི་བྱེད་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། ཉི་མ་དང་འདོད་པ་ཚིག་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བ་སྟེ། ཆུ་མ་དང་སྦྱར་ཞེས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྡན་མ་དང་

【汉语翻译】
上面已经分别在各自的类别中展示了与显式相关的、用于表达其他含义的、具有使用语境的组合示例。现在，将展示一些不同于上述的例子。它们是什么呢？有些组合，组合对象的两个特征都做同一件事，而不是不同的事。还有一些组合，它们的行为虽然不同，但两者都做同一件事，这并不矛盾。还有一些行为相反的组合，它们不同于前者。有些组合在组合后只确定为组合对象中的一个。这种确定性又被表达为不确定的形式或本质。有些特征可以毫无矛盾地与两个特征结合，有些则有矛盾。这些特征的本质将通过例子来阐明。第二，展示例子。按照刚才所说的顺序。行为不相同的组合是：将美女的眼睛和引诱的信使女结合，例如眼睛弯曲地看，信使女的语言弯曲，即不向他人如实陈述。因此说是弯曲。两者都是欲望的激发者，因此具有令人愉悦的性质，美女在欲望状态下向爱人清晰地展示自己。像这样，美女用挑逗的眼神，以及牵线的信使女，都做着引诱爱人的行为，因此可以说这两者的行为是通过引诱爱人而合一的。行为不矛盾的组合是：爱人的心意相投，因此使爱恋增长，身体或语言温柔，通过欲望陶醉的声音悦耳动听，通过这种方式将杜鹃的声音和美女结合，这两者的区别在于：杜鹃的声音被听到，拥抱有着非白色黑色眼睛的美女。也就是说，听和拥抱的行为不同，但听和拥抱都产生爱恋，因此行为并不矛盾。行为相反的组合或具有相反作用的组合是：通过太阳和欲望这些词语来组合。与水母结合，即与西方水母

【英语翻译】
The examples of combinations that are related to explicitness, used to express other meanings, and have a context of use have already been shown in their respective categories above. Now, some examples different from those mentioned above will be shown. What are they? Some combinations, both characteristics of the objects to be combined do the same thing, not different things. There are also some combinations where their actions are different, but both do the same thing, which is not contradictory. There are also some combinations with opposite actions, which are different from the former. Some combinations, even after being combined, are only determined as one of the objects being combined. This certainty is again expressed as an uncertain form or nature. Some characteristics can be combined with both characteristics without contradiction, while some have contradictions. The nature of these characteristics will be clarified through examples. Second, showing examples. According to the order just mentioned. Combinations with non-different actions are: combining the eyes of a beautiful woman and a seductive messenger woman, for example, the eyes look crookedly, and the messenger woman's language is crooked, that is, not telling others truthfully. Therefore, it is said to be crooked. Both are stimulators of desire, so they have a pleasing nature, and the beautiful woman clearly shows herself to her lover in a state of desire. Like this, the beautiful woman uses teasing glances, and the matchmaker messenger woman also performs the act of seducing the lover, so it can be said that the actions of these two are united through seducing the lover. Combinations with non-contradictory actions are: the lover's heart is in tune, thus increasing love, the body or language is gentle, and the sound intoxicated by desire is melodious, in this way combining the sound of the cuckoo and the beautiful woman, the difference between these two is: the sound of the cuckoo is heard, embracing the beautiful woman with non-white black eyes. That is to say, the actions of hearing and embracing are different, but both hearing and embracing produce love, so the actions are not contradictory. Combinations with opposite actions or those with opposite effects are: combining through the words sun and desire. Combined with jellyfish, that is, with the western jellyfish.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བ་ལས་ཉི་མ་དང་། ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཆུ་ལྡན་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་འདོད་པ་དག་ཅེས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཆུ་ལྡན་མ་ཆང་ལ་འཆད་པ་ཡང་སྣང་། དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་ལས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་པ། ཉི་མ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འོད་དམར་པོ་དང་། འདོད་པ་ལས་ཆགས་པའི་མདངས་གདོང་དམར་པོར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཞེས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས་སྦྱར་གཞི་དེ་
གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི། ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་རི་ལས་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ལུས་སྐྱེས་འདོད་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པ་དང་། ནུབ་པའི་བྱ་བ་འགལ་བར་བསྟན་པའོ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སུམ་ཅུ་བརྒལ་ཅེས་སོར་སུམ་ཅུ་ལས་རིང་བའི་རལ་གྲི་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལའང་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། འདིར་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལས་རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཡི་སྒྲ་དོན་ཡོད་པར་ངེས་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་རྒྱུད་འཇམ་པས་སྒྲ་དོན་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་སྟེ་བ་ཀྲ་ཧཱ་སྟེ་འཁྱོག་པོའི་སྒྲ་དབྱིབས་འཁྱོག་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་དྲང་བར་འཁྱོག་པོར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་ཡང་། རྒྱལ་པོ་དང་གཞུ་ལ་སྒྲ་འདི་སྦྱར་བར་བྱས་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེ་རྒྱུད་འཁྱོག་པོ་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཞུ་ཉིད་ལ་སྒྲ་དེ་ངེས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་འདི་ཡི་མཱརྒ་ཎ་ཞེས་པ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་མདའ་མིན་ལ་སློང་བ་པོ་མིན་པའམ་དེའི་མངའ་འབངས་ན་སློང་བ་པོ་མེད་པས། མཱརྒ་ཎའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱར་དོན་མེད་པས། མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེས་དེ་གཉིས་མ་སྦྱར་ན་སྦྱར་བར་
ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སོགས་མ་སྦྱར་ན་སྒྲ་དེ་རྣམས་ཅིག་ཤོས་དེ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བའང་མེད་དེ། སྐྱེ་བོ་གཏུམ་པ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་ནི་སྟྲིཾ་ཤའི་སྒྲ་སོ་སོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མི་བདག་འདི་ཡི་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་མི་དབང་འདི་ཡི་ནི་སྟྲིཾ་དང་བཀྲ་ཏཱ་ཞེས་པར་ཡང་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སོགས་འདྲ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་དེས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཐོབ་ཅིང་། སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་རལ་གྲི་སོགས་ལ་ངེས་བཟུང་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོག་པའམ་མེད་པ་གོ་བའི་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར

【汉语翻译】
从结合来说，比如太阳，又如与女性的生殖器官水莲结合而产生欲望等。水莲也解释为酒。像这样，从结合的因缘中增长的，红色极度显现。意思是，太阳有黄昏的红色光芒，以及从欲望产生的容光焕发，脸变红，显示这些。这样将两者结合，结合的基础这两者的相反作用同时进行，即具有热光芒的太阳从山中落下，身体产生的欲望则完全增长，显示了增长和落下的相反作用。确定性的结合是，निस्त्रिंश（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词超过三十，指的是超过三十指长的特殊剑，也指愤怒。这里，在国王和剑两者中，निस्त्रिंश（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词的含义确实存在于剑本身。国王没有愤怒，性情温和，因此没有理由使用这个词的含义。同样，弓本身是弯曲的，即वक्रता（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），弯曲的词既可以指形状弯曲，也可以指心灵不正直而变得弯曲。但是，如果将这个词用于国王和弓，那么国王不是性情弯曲的人，因此这个词只适用于弓本身。这位人主的मार्गणा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）既可以指箭，也可以指乞讨，但国王不是箭，也不是乞讨者，或者他的臣民中没有乞讨者。因此，मार्गणा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词没有理由用于国王，因此它必定存在于箭本身。就是这样。因此，有些人认为，如果不将这两个词结合，就不会变成结合。
但事实并非如此。如果不将国王和剑等结合，这些词也不会被确定地理解为指代另一方。例如，निस्त्रिंश（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词既可以指残暴的人，也可以指剑，就像它们各自的含义一样。因此，通过“这位人主”这句话的力量，也必须理解人主的निस्त्रिंश（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和वक्रता（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，将国王和剑等视为两个相似的事物，从而获得了结合的方式。通过将结合的性质确定为剑等，由于理解到国王的相反或不存在，从而相互结合。

【英语翻译】
From combination, like the sun, and also like combining with the water-lily-like birth place of a woman, desires arise. The water-lily is also explained as alcohol. Like that, from the cause of combination, that which has become increased, the red greatly shows. That is, the sun has the red light of twilight, and the radiance arising from desire makes the face red, showing these. Thus, combining these two, the basis of combination, the opposing actions of these two are done together, that is, the hot-rayed one sets from the mountain, and the desires born of the body completely increase, showing the opposing actions of increasing and setting. A definite combination is, the word निस्त्रिंश (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) which exceeds thirty, refers to a particular sword longer than thirty fingers, and also refers to anger. Here, out of the king and the sword, the meaning of the word निस्त्रिंश (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is definitely present in the sword itself. The king does not have anger and has a gentle nature, therefore there is no reason for that word meaning to apply. Similarly, the bow itself is crooked, that is, वक्रता (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the word crooked can refer to both a crooked shape and a mind that is not straight and has become crooked. However, if this word is applied to the king and the bow, since the king is not one with a crooked nature, that word is definite for the bow itself. This lord of men's मार्गणा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) can refer to both arrow and begging, but the king is not an arrow, nor is he a beggar, or there are no beggars in his dominion. Therefore, there is no reason to apply the word मार्गणा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) to the king, therefore it definitely resides in the arrows themselves. That's how it is. Therefore, some think that if these two words are not combined, it will not become a combination.
But that is not so. If the king and sword etc. are not combined, these words are not definitely understood as referring to the other one either. For example, the word निस्त्रिंश (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) can refer to both a cruel person and a sword, just like their respective meanings. Therefore, by the power of the phrase "this lord of men," one must also understand the lord of men's निस्त्रिंश (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and वक्रता (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Like that, by placing the king and sword etc. as two similar things, the way of combination is obtained. By definitely holding the nature of combination to the sword etc., due to understanding the opposite or non-existence in the king, they combine with each other.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ཏེ། མ་སྦྱར་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དང་གང་ལ་མེད་པའི་དོན་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་འགོག་པའི་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔུང་པས་བསྲུང་བ་ཡི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་ཚེར་མ་ནི། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མཐོང་གི། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚེར་མ་མེད་པའི་ས་གཞི་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པའོ། །ཞེས་ངེས་བཟུང་བྱས་ནས་འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། ཆགས་ཅན་གང་ཞིག་འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལའང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་བསམ་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིར་པདྨའི་ཡུ་བའི་ཚེར་མ་ལས་ཚེར་
མ་གཞན་མེད་པར་ངེས་བཟུང་བྱས་པ་དེ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལངས་པདྨའི་རྩ་བའི་ཚེར་མ་འདྲ་བས་པདྨའི་ཡུ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་བཀག་པར་བྱས་ཀྱང་དམ་བཅའ་སྔ་ཕྱི་དངོས་སུ་འགལ་བའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཟད། ཕྱི་མས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ཚེར་མ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་པའི་ས་དང་པདྨའི་ཡུ་བ་སྦྱར་པ་ཡིན་ལ། སྦྱར་པའི་ཆོས་ཀཎྚའི་སྒྲ་ཚེར་མ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིར་ཚེར་མ་དངོས་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཉིས་ཀ་མ་དམིགས་པས་ཀཎྚའི་སྒྲ་པདྨའི་ཡུ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སླར་འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ལུས་ལའང་མཐོང་ཞེས་པས། སླར་བརྟག་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པས་སྔ་མའི་དམ་བཅའ་ཇེ་བརྟན་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཉམས་ལེགས་པ་ཞིག་གོ། ཁྱད་ཆོས་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱར་བ་ནི། ས་འཛིན་ཞེས་པ་རི་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀའི་མིང་སྟེ་ཁྱད་གཞི་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། ཞེས་ཀ་ཊ་ཀའི་སྒྲ་རི་ཞོལ་དང་། ལག་གདུབ་དང་། གྲོང་ལའང་འཇུག་པས་རི་ཞོལ་མང་བ་རི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་དང་། གཞན་གཉིས་གང་རུང་མང་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟི་
བརྗིད་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ངེས་པར་དར་ཞེས་ཨུ་ད་ཡའི་སྒྲ་ཤར་བའམ་དར་བ་ལ་འཇུག་པས། ཉི་མ་ངེས་པར་འཆར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ངེས་པར་དར་བའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ནི་གཟི་བརྗིད་ངེས་པར་དར་བའམ་བདོ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ངེས་པར་དར་བ་ཞེས་བཤད་ན་བོད་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་འདི་ལའང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་མོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའམ་གྱུར་པ་ནི་ཚངས་པ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོའོ། །དཀྵཿ གྲུང་པོ་མྱུར་བ་དཔའ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཚ

【汉语翻译】
這是因為，如果不結合，就無法理解什麼存在和什麼不存在的意義。否定確定的結合是：國王您用臂膀守護的土地範圍內，荊棘只在蓮花的莖上才能看到。除此之外，沒有荊棘的土地只有平坦。這樣確定之後，然而也不僅僅確定在那裡，某些有貪慾的人，在進行性行為互相擁抱時，也能在他們的身上看到，這是指汗毛豎立。國王國土的土地上，除了蓮花莖的荊棘之外沒有其他荊棘，這樣確定之後，由於情慾的毛髮豎立類似蓮花根部的荊棘，所以即使否定了只在蓮花莖上確定，也沒有前後誓言實際相違背的過失，而且後者再次證明了土地上沒有荊棘。這裡結合了國王守護的土地和蓮花的莖，結合的法是，「 कण्ट 」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，荊棘）這個詞既可以指荊棘，也可以指惡人，就像說消滅惡人叫做拔除荊棘一樣。因此，國王國土的土地上，既沒有發現真正的荊棘，也沒有發現惡人，所以確定了「 कण्ट 」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，荊棘）這個詞指的是蓮花的莖，然後又說在進行性行為的身體上也能看到。再次觀察，除了那些之外沒有其他可見之物，所以這是一種詞語運用巧妙，如同先前的誓言更加堅定。不違背特徵的結合是：「ས་འཛིན་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，持地）這個詞既是山的名字，也是國王的名字，這是結合了兩個不同的本體。它的特徵是「ཀ་ཊ་ཀ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，ka Ta ka）很多。 「ཀ་ཊ་ཀའི་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，ka Ta ka）這個詞既可以指山腳，也可以指手鐲，也可以指城市，所以山腳很多是山的特徵，其他兩者之一很多是國王的特徵。同樣，「གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，光輝燦爛）指的是太陽和國王。這兩者的特徵是「ངེས་པར་དར་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，必定興盛），「ཨུ་ད་ཡའི་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，u da yi）這個詞既可以指升起，也可以指興盛，所以太陽必定升起，國王的權勢必定興盛。或者說，太陽的光輝必定興盛或增長，國王的權勢必定興盛，如果這樣解釋，那麼這種藏語的翻譯中也存在結合的方式。成為眾生的主母，指的是梵天和人類的國王。「དཀྵཿ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，dakShaH）指的是聰明、迅速、勇敢等，

【英语翻译】
This is because, if not combined, it is impossible to understand the meaning of what exists and what does not. The combination that negates certainty is: In the extent of the land protected by your arms, O King, thorns are seen only on the stems of lotus flowers. Apart from that, there is only smooth land without thorns. Having determined this, however, it is not only determined there, but also on the bodies of certain lustful people who engage in sexual intercourse and embrace each other, which refers to the standing of hairs. In the king's land, having determined that there are no thorns other than the thorns of the lotus stem, since the erection of lustful hair resembles the thorns of the lotus root, even if the certainty of only the lotus stem is negated, there is no fault of contradicting the previous and subsequent vows, and the latter proves again that there are no thorns on the land. Here, the land protected by the king and the lotus stem are combined, and the dharma of combination is that the word " कण्ट " (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, thorn) applies to both thorns and evil people, just as eliminating evil people is called uprooting thorns. Therefore, since neither real thorns nor evil people are found in the king's land, the word " कण्ट " (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, thorn) is determined to refer to the lotus stem, and then it is said that it can also be seen on the bodies of those engaged in sexual intercourse. Upon further observation, there is nothing else to be seen besides those, so it is a skillful use of words, as if the previous vow has become more firm. The combination that does not contradict characteristics is: "ས་འཛིན་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, earth-holder) is the name of both a mountain and a king, which combines two different entities. Its characteristic is that "ཀ་ཊ་ཀ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ka Ta ka) is abundant. The word "ཀ་ཊ་ཀའི་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ka Ta ka) can refer to the foot of a mountain, a bracelet, or a city, so many foothills are a characteristic of a mountain, and many of either of the other two are a characteristic of a king. Similarly, "གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, glorious) refers to the sun and the king. The characteristic of these two is that "ངེས་པར་དར་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, certainly flourishes), and the word "ཨུ་ད་ཡའི་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, u da yi) can refer to either rising or flourishing, so the sun certainly rises, and the king's power certainly flourishes. Alternatively, the sun's glory certainly flourishes or increases, and the king's power certainly flourishes, and if explained in this way, there is also a method of combination in this Tibetan translation. Becoming the mother of beings refers to Brahma and the human king. "དཀྵཿ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, dakShaH) refers to clever, swift, brave, etc.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་བྱེ་བྲག་མྱུར་བ་ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དཔའ་ཞིང་གྲུང་བ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་གྱུར་དཀྵ་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་ཀྱི། མྱུར་བར་བསྒྱུར་ན་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ནས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིག་པར་འགྱུར་ལ། ཚངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཡང་འཇུག་པས་མྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བློ་མྱུར་བའམ་བྱ་བ་སྐྱེན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མྱུར་བར་བྱས་ན་བོད་སྐད་དུའང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་མི་འཇིག་གོ། རྗེ་བོ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་རྒྱལ་པོ། ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ་ཞེས་པ་རྗེ་བོའང་ཡིན་ལ་ནུས་པ་འཛིན་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཤཀྟིའི་སྒྲ་མདུང་ཐུང་དང་ནུས་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས། གཞོན་ནུའི་ལག་ན་མདུང་
ཐུང་འཛིན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བོ་ཤཀྟི་འཛིན་ཡང་དེ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་ལེགས་ཀྱི། ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྒྱུར་ན་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཞིག་པར་འགྱུར་ལ། ནུས་པར་བསྒྱུར་ན། གཞོན་ནུས་མདུང་ཐུང་གིས་ལྷ་མིན་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་འཛིན་ལ། རྒྱལ་པོས་དབང་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ཟླ་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་འཛིན་ཞེས་བཤད་ན་སྦྱར་བ་མི་འཇིག་གོ། དེ་ལྟར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཟླ་བཞི་ལ་རྗེས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་མིང་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ས་གཞི་དཔུང་པས་འཛིན་པ་སོགས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་དེ་ཐོབ་པས། མིང་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་གཞི་དེ་དག་སྦྱར་ནས་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲའམ་དོན་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་འགལ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་ཆོས་འགལ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། རྟག་པའི་གོ་འཕང་ལས་མི་ཉམས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། མངའ་ཐང་ཉམས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་། ཆོས་གཅོད་མིན་ཞེས་པ་བྲྀ་ཥའི་སྒྲ་དག་པའི་ཆོས་དང་། གླང་སོགས་དུ་མར་འཇུག་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དགེ་ཆོས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་ཆོས་གཅོད་མིན་པ་མི་འགལ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གླང་གཅོད་མིན་པར་འགལ་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྔོན་ལྷ་མ་ཡིན་གླང་གི་གཟུགས་
ཅན་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་བསད་པར་གྲགས་པས་སོ། །ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད་ཀྱང་། ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་གླང་གཅོད་མིན། །ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་འདུག་གོ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་དག་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་མར་ངོར་འཛད་པས་འགལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ལ་མི་འགལ་ལོ། །བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་མངའ་འབངས་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་བདེ་བྱེད་ཡིན་ཡང

【汉语翻译】
关于“迅速”的区分，以及国王英勇敏捷，这是前辈们所说的。如此说来，称作“众生之主达刹”是好的。如果翻译成“迅速”，就会陷入片面，导致语音结合出现问题。由于梵天以化身的方式介入，所以是迅速的。如果将国王理解为思维敏捷或行动迅速，那么在藏语中结合的方式也不会崩溃。所谓“君主”，指的是六面童子和国王。“持有力量也是他”，意思是君主也是他，持有力量的也是他。如是说。其中，“ शक्ति (梵文天城体，śakti，梵文罗马拟音，力量)”一词既可以指短矛，也可以指力量。因此，可以说童子手中持有短矛，国王持有统治土地的力量。如此说来，翻译成“君主持有 शक्ति (梵文天城体，śakti，梵文罗马拟音，力量)也是他”是好的。如果只翻译成力量，语音结合就会出现问题。如果翻译成力量，就可以解释为童子用短矛持有摧毁非天的力量，国王用强大的力量持有摧毁敌人的力量，这样结合就不会崩溃。像这样，“土地持有者”等等四种结合，从后续成立的角度来说是实名。对于国王来说，用手臂持有土地等等，从意义的角度来说也获得了这个名字。因此，通过名字来结合这些特殊的基础，然后以声音或意义等适当的方式，使这些特殊性质与两者都不矛盾地结合在一起。具有矛盾性质的结合是：永恒地位不退转的遍入者，以及权力不衰退的国王，两者结合在一起是“不衰退”。“不断绝正法”中的“ वृष (梵文天城体，vṛṣa，梵文罗马拟音，公牛)”一词，有清净的正法和公牛等多种含义。国王不间断地行持善法，因此不断绝正法并不矛盾。而遍入者不断绝公牛则存在矛盾，因为据说遍入者以前曾将非天公牛的形象分割并杀害。虽然前辈们这样解释，但仅凭“不衰退，但不断绝公牛”就足够了。星宿之王月亮和人间的国王都是国王，但“不知耗尽”这句话与月亮在新月时耗尽相矛盾，但与国王并不矛盾。带来安乐是自在天的名字，而国王使臣民安乐，因此，两者都是带来安乐的

【英语翻译】
Regarding the distinction of "swift," and the king being brave and agile, this is what the predecessors said. Thus, it is good to call him "Dakṣa, the lord of beings." If translated as "swift," it will fall into one-sidedness, causing problems in phonetic combination. Because Brahma intervenes through emanation, it is swift. If the king is understood as quick-witted or swift in action, then the way of combining in Tibetan will not collapse. The so-called "lord" refers to the six-faced youth and the king. "Holding power is also him," meaning the lord is also him, and the one who holds power is also him. So it is said. Among them, the word "śakti" refers to both a short spear and power. Therefore, it can be said that the youth holds a short spear in his hand, and the king holds the power to rule the land. Thus, it is good to translate it as "the lord holds śakti also him." If only translated as power, the phonetic combination will have problems. If translated as power, it can be explained that the youth holds the power to destroy the non-gods with a short spear, and the king holds the power to destroy enemies with great power, so the combination will not collapse. Like this, the four combinations such as "land holder" are real names from the perspective of subsequent establishment. For the king, holding the land with his arms, etc., also obtains this name from the perspective of meaning. Therefore, by combining these special bases through names, and then in an appropriate way such as sound or meaning, these special qualities are combined without contradicting both. The combination with contradictory qualities is: the omnipresent who does not degenerate from the eternal position, and the king whose power does not decline, the two are combined as "non-declining." The word "vṛṣa" in "not cutting off the Dharma" has various meanings such as pure Dharma and bull. The king continuously practices virtue, so not cutting off the Dharma is not contradictory. However, the omnipresent not cutting off the bull is contradictory, because it is said that the omnipresent previously divided and killed the image of the non-god bull. Although the predecessors explained it this way, it is enough to say only "non-declining, but not cutting off the bull." The king of constellations, the moon, and the human kings are all kings, but the phrase "unknowing exhaustion" contradicts the moon's exhaustion during the new moon, but it does not contradict the king. Bringing happiness is the name of Īśvara, and the king makes the subjects happy, therefore, both are bringing happiness.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་། བྷུ་ཛངྒ་ལག་འགྲོ་དང་། ཕྲ་མ་མཁན་དང་གཡོ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་འཇུག་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལག་འགྲོ་སྟེ་སྦྲུལ་རྒྱན་མེད་པ་འགལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྲ་མ་སོགས་དེ་དག་མེད་པ་མི་འགལ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ལག་འགྲོ་སྦྲུལ་རྒྱན་མེད་པ་མི་འགལ། དབང་ཕྱུག་ལ་འགལ་ཞེས་བཤད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་འདྲའོ། །ལྷ་ཡང་བི་བུ་དྷ་མིན་ཤེས། ཞེས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་། མིའི་ལྷ་ཞེས་པ། རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀ་ལྷ་ཡིན་ཡང་། བི་བུ་དྷ་མིན་པར་ཤེས་པ་ནི། བི་བུ་དྷ། རྣམ་སད་དང་། མཁས་བྲལ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་མཁས་བྲལ་མིན་པས་དེར་མི་འགལ་ལ། ལྷ་རྣམ་སད་མིན་པ་འགལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། ལྷ་ཡང་རྣམ་སད་མིན་པར་ཤེས། ཞེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སད་མིན་པར་
ཤེས་ཞེས་པས་ཆོག་པར་གདའ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སད་ལ། མི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་འགལ་ཅིག་ཤོས་ལ་མི་འགལ་བའི་ཆོས་གཉིས་རེ་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ན་འགལ་ཞིང་། མི་འགལ་བའི་སྦྱར་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་འགལ་བའི་སྦྱར་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་དང་འགལ་བས་ཆོག་པ་འདྲ་སྙམ་པའོ། །ཉེར་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་གང་དུ་མ་ཚང་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱས་པའི་རྒྱན་དུ་འདོད་དེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་མིན་ཡང་འདི་དག་ལ་མ་ཚང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱི་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་མཚོན་ཆ་མདའ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཡོན་ཏན་རྩུབ་པ་དང་རྣོ་བའང་མིན། ཞེས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མ་ཚང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མདའ་ལྔ་པོ་འདི་ཡིས་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་
བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ས་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །རིགས་མ་ཚང་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། ཡིད་འོང་མ་འདི་དག་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུགས་མཛེས་པས་ལྷ་ཚངས་པའི་ཡང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ། །ཞེས་དང་། བྱ་བ་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
由于“भुजङ्ग（bhu ja nga，梵文天城体，bhujaṃga，蛇）”指爬行动物，也指奉承者和狡猾的人，所以对于自在天来说，没有作为爬行动物的蛇饰品是相悖的。虽然有人说，对于国王来说，没有奉承等这些东西是不矛盾的。但是，仅仅说国王没有作为爬行动物的蛇饰品是不矛盾的，而对于自在天来说是矛盾的，似乎就足够了。另外，“देवोऽपि विबुधो न चेत्（devo'pi vibudho na cet，梵文天城体，devo'pi vibudho na cet，即使是天，如果不是智者）”，意思是天界的天和人间的国王都是天，但是要知道他们不是智者。因为“विबुध（vibudha，梵文天城体，vibudha，智者）”指的是觉醒者和非智者。所以，国王不是非智者，因此在那里不矛盾，但是天不是觉醒者是矛盾的。虽然这样说，但是“देवोऽपि विबुधो न चेत्（devo'pi vibudho na cet，梵文天城体，devo'pi vibudho na cet，即使是天，如果不是智者）”，仅仅说国王不是觉醒者就足够了，因为诸天没有被睡眠所迷惑，总是觉醒的，而人则不是这样。如果必须明确地说出一个相悖，另一个不相悖的两种法，那么就是相悖的。如果变成了相悖和不相悖的结合，那么这就是相悖的结合，因为已经说了，与任何一个相悖就足够了，我是这样想的。第二十五，特殊表达的修饰中，有本体、分类、总结三种。第一，为了极度显示某些事物的成果所具有的特殊性，显示那个原因在任何言语中都不具备功德、种姓和行为等，这被认为是特殊表达的修饰。因为原因不完备就不能产生结果，但是显示这些虽然看起来不完备，却能做到产生结果的行为，这是为了表达与事物普遍性质不同的特殊性。第二，有五种分类，第一种是功德不完备的特殊表达的修饰，即“具有花弓的爱神们的武器，那五支箭，既没有武器的粗糙和锋利这些功德”。虽然那些功德不完备，但是这五支箭却战胜了地下、地上、天上的三个世界。像这样。种姓不完备的特殊表达，即“这些令人心仪的女子是天女，也不是其分支乾闼婆的种姓所生”。虽然如此，凭借美丽的容貌，她们能够摧毁天界梵天的无欲无求的苦行。像这样。行为不完备的特殊表达

【英语翻译】
Since "भुजङ्ग（bhu ja nga，Devanagari，bhujaṃga，snake）" refers to reptiles, and also flatterers and cunning people, it is contradictory for Ishvara to not have snake ornaments as a reptile. Although it is said that it is not contradictory for a king to not have these things like flattery, etc. However, it seems sufficient to just say that it is not contradictory for a king to not have snake ornaments as a reptile, but it is contradictory for Ishvara. Also, "देवोऽपि विबुधो न चेत्（devo'pi vibudho na cet，Devanagari，devo'pi vibudho na cet，even a god, if not wise）", meaning that both the gods of the heavenly realm and the human kings are gods, but know that they are not wise. Because "विबुध（vibudha，Devanagari，vibudha，wise）" refers to the awakened and the non-wise. So, the king is not non-wise, therefore it is not contradictory there, but it is contradictory for the gods to not be awakened. Although it is said like this, "देवोऽपि विबुधो न चेत्（devo'pi vibudho na cet，Devanagari，devo'pi vibudho na cet，even a god, if not wise）", it is sufficient to just say that the king is not awakened, because the gods are not intoxicated by sleep and are always awake, but humans are not like that. If it is necessary to explicitly state two dharmas, one contradictory and the other not, then it is contradictory. If it becomes a combination of contradictory and non-contradictory, then this is a contradictory combination, because it has been said that it is sufficient to contradict any one of them, I think so. Twenty-fifth, in the embellishment of special expression, there are three: essence, classification, and conclusion. First, in order to greatly show the specialness of the fruits produced by certain things, showing that the cause does not possess qualities, lineage, and actions, etc. in any speech, this is considered the embellishment of special expression. Because a cause that is not complete cannot produce a result, but showing that these, although they appear incomplete, can do the action of producing a result, this is to express the specialness that is different from the common nature of things. Second, there are five classifications, the first is the embellishment of special expression of incomplete qualities, that is, "the weapons of the gods of love who have flower bows, those five arrows, do not have the qualities of roughness and sharpness of weapons." Although those qualities are incomplete, these five arrows have conquered the three worlds of the underground, the surface, and the heavens. Like this. Special expression of incomplete lineage, that is, "these delightful women are goddesses, and they are not born from the lineage of Gandharvas, a branch of them." Even so, with their beautiful appearance, they are able to destroy the detachment and asceticism of Brahma in the heavens. Like this. Special expression of incomplete action

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། གདོང་ལ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང་། སོ་ཡི་གཡོགས་མཆུ་སྒྲོས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། མིག་ཀྱང་སྡང་མིག་དམར་པོར་མ་གྱུར་པར། དགྲ་ཡི་རིགས་ནི་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞེས་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་བྱ་བ་དེ་དག་མེད་པར་དགྲ་འཇོམས་པའོ། །རྫས་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། རྟ་མེད་ལ་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང་། ཆགས་པའི་ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། ལྷ་ཀླུ་མིའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྒྱལ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟུར་མིག་ལ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དཔུང་བཞི་པོ་གང་ཡང་མེད་པའམ་མ་ཚང་ཡང་གཞན་ལས་རྒྱལ་བར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ལས་མེད་པ་དང་། ཤིང་རྟ་
འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བ་དྲང་སྲོང་འགྲོས་སྐྱོང་གི་བུ་ཡིན་ལ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕུ་བོར་གྱུར་པ་སྐྱ་རིང་དེའི་བརླ་ཆག་ནས་མེད་པས་ཉམས་པ་དང་། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བདུན་ཡོད་པས་གྲངས་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཉི་མས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཡི་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་མ་ཚང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། གཟི་བྱིན་ཅན་དང་སོགས་སྒྲས་ཚ་ཟེར་ལྡན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུ་ཡི་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སེམས་ཅན་སུ་འགྲོ་བ། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་བསད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་བློ་ནི་འཁྲུགས་ཟིན་ཀྱང་། །དེ་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཉེར་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དཔེ་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་
ཡོན་ཏན་ནམ་རྣམ་པ་བརྗོད་བྱ་རང་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དང་། དཔེར་མ་བྱས་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་འགའ་ཞིག་ནི་བསྟོད་པའམ། འགའ་ཞིག་སྨད་

【汉语翻译】
表达的例子是：脸上因愤怒而产生的皱纹没有收敛，牙齿的遮盖嘴唇也没有动，眼睛也没有变成愤怒的红眼，就让所有敌人都衰败并被奴役，这就是没有愤怒表情的行为而征服敌人。不具备完整要素的特殊表达是：没有车辆，也没有大象，没有马，也没有步兵，仅仅凭借充满爱意的眼角，女人们就成为了胜过天神、龙族和人类三界之王。眼角没有任何能获胜的四支军队的要素，或者说不完整，却显示了胜过其他。不具备完整原因的特殊表达之庄严是：那里的宫殿的牵引车只有一只轮子，车辆的驾驶员是正直的驭者之子，大鹏鸟的哥哥，名叫卡仁的那个人的大腿断了而残缺，牵引车辆的七匹马的数量也不相等，像这样原因的组成部分不完整，即使如此，具有大威力的太阳也征服了天神、龙族和人类三界。虽然征服其他的原因的那些财富的特点似乎不完整，但是凭借具有光辉等等词语所包含的热光等等功德的特点，原因的作用变得非常圆满，这就是原因的特殊表达。出自《太阳之精华经》：任何众生皈依佛，无数魔众也无法杀死他，即使戒律败坏，心智迷乱，那也必定会到达彼岸。所说的也与此相似。第三，通过这些例子的次第，也应从此推断并用自己的智慧来衡量属于特殊表达种类的例子的分类。第二十六，相似结合之庄严，分为本体和例子两种。第一，由于想要表达某个事物的意义，因此将与该事物相似的功德或形态，与比表达对象本身更加卓越的其他事物，不做比喻而视为同一，有些是赞扬，有些是贬低。

【英语翻译】
The example of expression is: the wrinkles on the face caused by anger are not gathered, the lips covering the teeth do not move, and the eyes do not turn into angry red eyes, but all enemies are defeated and enslaved, which is conquering enemies without the actions of angry expressions. The special expression of not having complete elements is: there are no vehicles, no elephants, no horses, and no infantry, but only with loving glances, women have become the kings of the three realms of gods, dragons, and humans. The corner of the eye does not have any of the four armies that can win, or is incomplete, but shows victory over others. The splendor of the special expression of not having complete causes is: the chariot that pulls the palace there has only one wheel, the driver of the chariot is the son of the righteous charioteer, the brother of the Garuda, the thigh of that person named Karen is broken and incomplete, and the number of seven horses pulling the chariot is not equal, like this, the components of the cause are incomplete, even so, the sun with great power conquers the three realms of gods, dragons, and humans. Although the characteristics of those riches of the cause of conquering others seem incomplete, the function of the cause becomes very complete due to the characteristics of the merits such as heat and light contained in the words such as splendor, etc. This is the special expression of the cause. From the Sutra of the Essence of the Sun: Any sentient being who takes refuge in the Buddha, countless demons cannot kill him, even if the discipline is corrupted and the mind is confused, he will surely reach the other shore. What is said is also similar to this. Third, through the order of these examples, the classification of examples belonging to the category of special expression should also be inferred from this and measured with one's own wisdom. Twenty-sixth, the splendor of similar combination, divided into two types: essence and example. First, because of wanting to express the meaning of something, the merit or form similar to that thing is regarded as the same as other things that are more excellent than the object of expression itself, without making a metaphor, some are praise, and some are derogation.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང་དེ་ནི་དེ་དག་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་བསྟོད་པ་ན་གཞན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྨད་པའི་ཚེ་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་ན། འདི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་བཟང་ངན་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་བཟང་པོ་ཁོ་ན་ལ་གོ་མི་དགོས་ཏེ། སྐྱོན་གྱི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཅན་དེ་ལ་བལྟོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་དངོས་པོ་དེའི་ནུས་པའམ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་མིན་ཏེ། གློག་དང་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་དང་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་དང་། རུལ་བའི་རོ་རྣམས་མི་སྡུག་ཅིང་སྐྱུག་བྲོ་བར་མཚུངས་པར་བརྗོད་ནའང་། སྐྱུགས་བྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཁྱད་འཕགས་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། གོང་གི་མཚན་ཉིད་དེས་སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ལ་མ་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན།
བརྗོད་འདོད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དང་། །མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའམ། །འགའ་ཞིག་སྨད་དོན་བསྒྲགས་པ་གང་། །དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བར་བཤད། །ཅེས་གཞན་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཉམ་དུ་བསྟོད་པའམ། གནས་སྐབས་གང་དུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་འགའ་ཞིག་ནི་སྨད་པར་བྱ་བའི་སྐྱོན་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་སྨད་པའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང་ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་བསྟོད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ནི། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། བྱང་དུ་ལུས་ངན་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དང་། ཤར་དུ་མིག་སྟོང་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་སྒྲ་འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཛིན་ནོ། །ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡིན་པར་བསྟོད་པའོ། །སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ནི། ཆགས་བདེའི་སླད་དུ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོགས་པ་ཡི་གནས་སྐབས་དང་། གློག་གི་རྩེ་དགའ་གཡོ་བའི་བྱ་བ་དག་དང་ནི་སྤྲིན་གྱི་འདུ་འགོད་རྩོམ་པའང་རང་གི་
ངང་གིས་སམ། རང་བཞིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་ཏེ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རིམ

【汉语翻译】
为了那个目的而宣说，那就是将那些事物等同地结合起来进行阐述。对于这个，有些人认为在赞颂时，是将其他卓越的功德等同地结合起来，但在贬低时，等同的法，其他不会变成卓越的功德，难道不是过失吗？如果怀疑这一点，那么这里的功德一词，不必理解为区分好坏的好的那一面，即使被认为是过失的法，也是相对于那个有过失的事物而言的功德，不是那个事物的能力，也不是它所具有的功德。闪电和云彩之上，刹那间存在无常，那是那些事物的自性特征或功德。因此，即使将恶劣的人、不干净的污泥和腐烂的尸体说成是同样令人厌恶和作呕的，但作呕的形态卓越，与不干净的污泥等同地进行描述。因此，上述的定义不会不涵盖贬低的等同结合。或者说，
想要表达的卓越功德，
等同地进行赞颂，或者，
某些贬低之义的宣说，
那就是等同结合的阐述。
也就是说，将其他具有卓越功德的事物等同起来，并同时赞颂它们，或者，在任何情况下，想要表达的某些意义与应该贬低的过失事物等同起来，并为了贬低的目的而宣说，也可以这样理解。关于第二点，说了两种分类，第一种是赞颂的等同结合：南方的主宰阎罗王，北方是恶身即夜叉，西方是水神，东方是千眼帝释天，中央是您国王，你们这些守护世间的人，这个名称的声音不会在其他地方使用，而是完全执持。这是赞颂帝释天等和国王一起守护世间。贬低的等同结合是：为了贪图安乐，与拥有鹿眼的佳丽一同拥抱等交往的状态，以及闪电嬉戏摇曳的行为，还有云彩的聚集编织，也不是自己的
本性，或者自性，不会存在第二个刹那，那些事物刹那前后次第。

【英语翻译】
That which is proclaimed for that purpose is explained as combining those things equally. Some people think that when praising, it is to combine other excellent qualities equally, but when degrading, the equal dharma, others will not become excellent qualities, is it not a fault? If you doubt this, then the word "merit" in this case does not have to be understood as only the good side of distinguishing between good and bad. Even if it is regarded as a fault, it is a merit in relation to that faulty thing. It is not the ability of that thing, nor the merit it possesses. On top of lightning and clouds, there is impermanence in an instant, which is the characteristic or merit of those things. Therefore, even if bad people, unclean mud, and rotten corpses are said to be equally disgusting and nauseating, the form of nausea is excellent, and it is described as equal to unclean mud and so on. Therefore, the above definition will not fail to cover the degrading equal combination. Or,
The excellent qualities to be expressed,
Praised equally, or
Some proclamation of degrading meaning,
That is explained as an equal combination.
That is to say, to equate other things with excellent qualities and praise them together, or, in any case, some of the meanings to be expressed are equated with the faulty things that should be degraded, and proclaimed for the purpose of degradation, it can also be understood in this way. Regarding the second point, two categories are mentioned. The first is the equal combination of praise: the master of the southern direction, Yama, the north is the evil body, that is, Yaksha, the west is the water god, the east is the thousand-eyed Indra, and the center is you, the king. You are the guardians of the world, and the sound of this name is not used elsewhere, but is completely held. This is praising Indra and others together with the king as guardians of the world. The degrading equal combination is: for the sake of craving pleasure, the state of embracing and associating with beautiful women with deer eyes, and the act of lightning playing and swaying, and the gathering and weaving of clouds are not their own
nature, or nature, will not exist for a second instant, those things are in order before and after the instant.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ཡིན་པས་སོ། །ཉེར་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ ། མཇུག་སྡུད་གསུམ་ལས། དང་པོ། དངོས་པོ་གང་ལ་འགལ་བའི་ཟླ་བོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་གོ་བར་བྱེད་པའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་རྣམས་དུས་སམ། ཡུལ་གྱི་གཞི་གཅིག་ལ་འགལ་བ་དེ་གཉིས་ཡང་དག་འགྲོགས་པར་རབ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཤད་དེ་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞུང་འདི་ལས་དབྱེ་བ་དྲུག་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་གཞི་ཐ་དད་ཀྱི་བྱ་བ་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། འདི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི་དགའ་བས་མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་པའི་ཅ་ཅོ་འཕེལ་བ་དང་། དུས་དེར་ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་ཉམས་པས་རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཉམས་སོ། །ཞེས་དུས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་སྒྲ་སྙན་པོ་འཕེལ་བ་དང་ཉམས་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་མདོག་ནག་དམ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི་གོ་སྐབས་ཡུལ་ངན་པ་སྟེ་
ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་མི་སྡུག་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤྲིན་དེས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གཅིག་གིས་ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆགས་བྲལ་སྐྱོ་བའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་འགྲོ་བའི་ཡིད་སྡུག་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཆགས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་འགལ་བས་སོ། །རྫས་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་རྐེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་རབ་ཏུ་སྦོམ་པ་དང་། མཆུ་སྒྲོས་དམར་ཞིང་མིག་འབྲས་ནི་དཀར་བ་མིན་པ་སྟེ་ནག་པོའི་མདངས་དང་ལྡན་ནོ། །ལྟེ་བ་གཏིང་ཟབ་ལ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་ལ་མཐོ་བའི་བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་གང་ཟག་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་སྟེ་ཆགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དེས་འཕྲོག་པའམ་བཅོམ་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་མི་འདྲ་བ་འགལ་བའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །རྫས་དང་དེ་ཡི་བྱེད་ལས་འགལ་བ་ནི། པད་རྩའི་སྟེ་པདྨའི་རྩ་བ་ཡི་ལག་པ་དཀར་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། མཁྲང་ལ་ཟླུམ་པ་ཆུ་ཤིང་གི་བརླ་དང་། དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ་པདྨའི་གདོང་དང་། གནག་ལ་དཀྱུས་རིང་བ་ཨུཏྤལ་གྱི་མིག་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་གདུང་ནུས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་པར་ངེས་པར་གདུང་ངོ་ལུས་
ཅན་མ་ཞེས

【汉语翻译】
是故如是生起。第二十七、矛盾修饰法中，本体、分类、总结三者。首先，为了使人理解或证实任何事物与其矛盾对立面同时存在于同一事物中，在任何言语表达中，通过词语或意义的层面，相互矛盾的事物在时间或地域的同一基础上，充分展示这二者和谐共处，这被称为矛盾修饰法，例如……。其次，关于分类，本论中阐述了六种分类，第一种是主体不同的行为矛盾修饰法。例如，在秋季，天鹅之王们因喜悦而陶醉，发出美妙动听的鸣叫声，而同一时刻，伴随着雷鸣的雨云消散，孔雀的叫声不再悦耳动听，变得沉寂。因此，在同一时刻，美妙声音的增强和减弱呈现出矛盾的现象，这就是行为上的矛盾。第二种是功德矛盾修饰法。夏季产生的浓密乌云，其颜色深黑且坚实，占据天空的位置，如同一个恶劣的地方，令人不悦和丑陋。然而，这同一片云，通过产生爱欲，也使众生的心完全沉浸其中。同一片云，既使天空的领域呈现出无欲、悲伤的状态，又使有情众生的心沉浸在对美好事物的爱恋之中，这就是功德上的矛盾。物质矛盾修饰法是：她的腰肢极其纤细，臀部却异常丰满；嘴唇红润，眼珠却并非白色，而是带有黑色的光泽；肚脐深陷而低平，乳房隆起而高耸。这样的女子之身，有谁不会被征服呢？她夺走了所有充满爱欲者的坚定。这是对女子身体的不同物质以矛盾的方式进行描述。物质及其作用的矛盾是：莲藕般白皙柔软的手臂，坚硬圆润的树木般的腿，白皙而带有红润光泽的莲花般的脸庞，黝黑而细长的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）般的眼睛，拥有如此身姿的你，难道不能使我们痛苦吗？必定会使我们痛苦，有身体的女子啊！

【英语翻译】
Therefore, it arises in this way. Twenty-seventh, in the figure of speech of contradiction, there are three aspects: essence, classification, and conclusion. Firstly, in order to make people understand or prove that any thing and its contradictory opposite exist simultaneously in the same thing, in any verbal expression, through the level of words or meanings, things that contradict each other on the same basis of time or place, fully demonstrating the harmonious coexistence of these two, this is called the figure of speech of contradiction, for example... Secondly, regarding classification, this treatise explains six classifications, the first of which is the figure of speech of contradictory actions of different subjects. For example, in autumn, the kings of geese, intoxicated with joy, produce beautiful and pleasant chirping sounds, while at the same time, the rain clouds with thunder dissipate, and the sounds of peacocks are no longer pleasant to the ear, becoming silent. Therefore, at the same moment, the increase and decrease of beautiful sounds present a contradictory phenomenon, which is the contradiction in action. The second is the figure of speech of contradictory qualities. The dense dark clouds produced in summer, whose color is deep black and solid, occupy the position of the sky, like a bad place, unpleasant and ugly. However, this same cloud, by generating desire, also makes the minds of sentient beings completely immersed in it. The same cloud, both makes the realm of the sky appear without desire and in a sad state, and makes the minds of sentient beings immersed in the love of beautiful things, which is the contradiction in merit. The figure of speech of contradictory substances is: her waist is extremely slender, but her hips are unusually plump; her lips are red, but her pupils are not white, but have a black luster; her navel is deep and low, and her breasts are bulging and high. Who would not be conquered by such a woman's body? She steals the steadfastness of all those filled with desire. This is a description of the different substances of a woman's body in a contradictory way. The contradiction between substance and its function is: lotus root-like white and soft arms, hard and round tree-like thighs, white and red-glowing lotus-like face, dark and slender উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）-like eyes, you with such a figure, can you not make us suffer? Surely you will make us suffer, embodied woman!

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །འདི་ལ་རྫས་དེ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་རིགས་ཀྱིས་གདུང་མི་འོས་ན་ཡང་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྫས་དང་ལས་འགལ་བའོ། །གཞི་གཅིག་གི་བྱ་བ་འགལ་བ་ནི། སྐྱེད་ཚལ་རྣམས་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས་ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ཨ་མྲ་དང་ཙམྤ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་མིག་ལ་རེག་པ་མིན་ཡང་། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་མགྲོན་པོ་ཡི་མིག་ལ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གཞི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་མ་རེག་པ་དང་། མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་པ་འགལ་ལོ། །གཞི་མིག་གཅིག་ལ་མ་རེག་པ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་པ་འགལ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །སྦྱར་བའི་འགལ་བ་ནི། ཀྱེ་ངག་སྙན་པར་སྒྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ནག་པ་དང་། དེའི་མཐའ་དཀར་བ་དང་། མིག་སྤྲིན་དཀར་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་འདི་ལྟར་དཀྱུས་རིང་བའི་མཐའ་རྣ་བ་དག་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་མཐོང་བས་ཆགས་པས་ཡིད་མི་བརྟན་པར་གཡོའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་འདིས་སུ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་མ་ངེས་པས་ཡིད་བརྟན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཀྲྀཥྞཱ་རྫུ་ནཱ་ནུ་རཀྟཱ་པི། སོགས་ཀྱི་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་
འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀཥྞཱ་ནག་མོ། ཨརྫུ་ན་སྲིད་སྒྲུབ། ཨ་ནུ་རཀྟའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱང་སོགས་སྔ་མ་དང་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྷར། ནག་མོ་སྙན་སྒྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ལྟ་བྱེད་ཀྱང་། །ཀརྞ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དོན། ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་དྲཽ་བ་དཱི་ཡིན་ལ། ཁྱོད་རང་གི་ཁྱོ་བོ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། དེའི་དགྲ་བོ་ཀརྞ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་བསྒྱུར་ཚུལ་གཅིག་ལྟར་ན། ཚིག་རྐང་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་ནས་དེ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། ཀརྞ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་སྐབས་ཀྲྀཥྞ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ཞིང་། ཁྱབ་འཇུག་དེ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཏེ་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཡང་། སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་བོ། ཨངྒ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀརྞ་ལའང་བརྟེན་ནས་བྱམས་པས་ལྟ་བ་ནི་སུའི་ཡིད་

【汉语翻译】
因此。如果那些事物的美好理应仅仅产生快乐，而不应产生痛苦，但却产生了痛苦，这与事物和作用是相悖的。一个基础上的行为相悖是：花园被风猛烈吹动，芒果树和瞻波迦树的花粉并没有接触到眼睛，却使远离女人的客人眼中流泪。也就是说，花粉并没有接触到眼睛，却使之流泪，这是相悖的。也有说法是，一个眼睛没有接触到花粉却流泪，这是相悖的。结合的相悖是：哎，发出美妙声音的女子，你那黑色的眼珠，以及它白色的边缘，还有那白色的眼翳之后面的红色，像这样细长的边缘依靠着耳朵，这依靠着这个，谁的心才能坚定而不动摇呢？意思是说，看到这个，因为贪恋而心神不宁。或者也可以解释为，因为她不能确定对谁产生爱意，所以心神不定。这里如何存在结合呢？कृष्णाऽर्जुनऽनुरक्तापि (梵文天城体：कृष्णाऽर्जुनऽनुरक्तापि，梵文罗马拟音：kṛṣṇā'rjunā'nuraktāpi，汉语字面意思：黑天，阿周那，爱慕也)等等，会变成两种不同的意思。कृष्णा (梵文天城体：कृष्णा，梵文罗马拟音：kṛṣṇā，汉语字面意思：黑天)是黑色的。अर्जुन (梵文天城体：अर्जुन，梵文罗马拟音：arjuna，汉语字面意思：阿周那)是阿周那。अनु रक्त (梵文天城体：अनु रक्त，梵文罗马拟音：anu rakta，汉语字面意思：随 爱)的后面即使爱慕等等，与之前的意思不同，在这里：黑色的，发出美妙声音的你的眼睛。即使爱慕地看着阿周那。依靠着卡尔纳。谁的心才能坚定呢？这样翻译的意思是。黑色在这里指的是阿周那的妻子德劳帕蒂。即使你爱慕着你自己的丈夫阿周那。但是对他的敌人卡尔纳也依赖爱慕，这种行为谁会相信呢？这样诗句就变成了两种不同的意思。不仅如此，还有一种翻译方式是，第一句理解为遍入天，即使他爱慕着阿周那。依靠着卡尔纳观看。这样翻译的话，这里的कृष्णा (梵文天城体：कृष्णा，梵文罗马拟音：kṛṣṇā，汉语字面意思：黑天)是遍入天的十个化身中的黑色，因此是遍入天的名字。遍入天爱慕着俱卢族的儿子阿周那，用慈爱来养育他，但是对阿周那的敌人，鸯伽国的国王卡尔纳也依赖着，用慈爱观看，谁的心

【英语翻译】
Therefore. If the beauty of those things should only produce happiness and not suffering, but it produces suffering, this is contrary to the things and their function. An action contrary to one basis is: the gardens are violently moved by the wind, and the pollen of mango trees and champak trees does not touch the eyes, but it makes the eyes of a guest who is separated from women shed tears. That is to say, the pollen does not touch the eyes, but it makes them shed tears, which is contradictory. It is also said that one eye does not touch the pollen but sheds tears, which is contradictory. The contradiction of combination is: Oh, woman who utters beautiful sounds, your black pupils, and their white edges, and the red after the white sclera, like this slender edge relying on the ears, relying on this, whose heart can be firm and unwavering? It means that seeing this, the mind is disturbed by lust. Or it can also be explained as, because she cannot determine who to generate love for, the mind is unsettled. How is there combination here? kṛṣṇā'rjunā'nuraktāpi (Sanskrit Devanagari: कृष्णाऽर्जुनऽनुरक्तापि, Sanskrit Romanization: kṛṣṇā'rjunā'nuraktāpi, Chinese literal meaning: Krishna, Arjuna, loving also) etc., will become two different meanings. kṛṣṇā (Sanskrit Devanagari: कृष्णा, Sanskrit Romanization: kṛṣṇā, Chinese literal meaning: Krishna) is black. arjuna (Sanskrit Devanagari: अर्जुन, Sanskrit Romanization: arjuna, Chinese literal meaning: Arjuna) is Arjuna. anu rakta (Sanskrit Devanagari: अनु रक्त, Sanskrit Romanization: anu rakta, Chinese literal meaning: following love) even if loving etc. after, different from the previous meaning, here: black, your eyes that utter beautiful sounds. Even if lovingly looking at Arjuna. Relying on Karna. Whose heart can be firm? The meaning of translating like this is. Black here refers to Draupadi, the wife of Arjuna. Even if you love your own husband Arjuna. But who would believe this behavior of relying on love for his enemy Karna? In this way, the verse becomes two different meanings. Not only that, but there is also a translation method where the first sentence is understood as Vishnu, even if he loves Arjuna. Relying on Karna to watch. If translated like this, kṛṣṇā (Sanskrit Devanagari: कृष्णा, Sanskrit Romanization: kṛṣṇā, Chinese literal meaning: Krishna) here is the black one among the ten incarnations of Vishnu, therefore it is the name of Vishnu. Vishnu loves Arjuna, the son of Kuru, and nurtures him with love, but also relies on Karna, the king of Anga, the enemy of Arjuna, and watches with love, whose heart

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ནག་དཀར་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་། རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པའི་ཚེ་ཀྲྀཥྞཱ་ནག ཨ་རྫུ་ན་དཀར། ཨ་ནུ་རཀྟ་རྗེས་
སུ་དམར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་སྟོན་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན། མིག་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འགལ་བ་དང་། སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་འགལ་བའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། ཁྱབ་འཇུག་དགྲ་ཟླ་གཉིས་ཀར་མགོན་མཛད་པས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དང་། དྲཽ་བ་དཱི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་གཉིས་ལ་མཛའ་བས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་འགལ་བ་བསྟན་པའོ། །དྲཽ་བ་དཱི་སྲིད་སྒྲུབ་ཀརྞ་གཉིས་ཀ་ལ་མཛའ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཆེས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་དག་ཏུ་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བཀོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་དེ་ལྟར་འགལ་རྒྱན་འདི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད། དེའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅིས་མི་བསྟོད་སྙམ་པའི་བསྟོད་འོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་བྱའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་བསྟོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ཅི་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། སྐབས་མིན་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ངོར་བསྟོད་བྱར་འོས་པ་ལྟ་བུར་སོང་
པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ། གཞན་ངོ་སྲུང་གིས་མི་བསྟེན་པའི་རི་དྭགས་འདི་རྣམས། འབད་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། ཆུ་ཡི་བཏུང་བ་དང་རྩ་བའི་མྱུག་ཅེས་པ་མྱུ་གུ་སྒྲ་བསྡུས་པ་དེ་དང་། སོགས་སྒྲས་ཤིང་ལོ་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་བག་ཡངས་བའི་ནགས་རྣམས་སུ་ནི་རང་དབང་དུ་བདེ་བར་འཚོ་བ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དེའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འཁོར་འབངས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དབང་མེད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་མིར་གྱུར་པ་དག་གིས་དུད་འགྲོ་རི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བསྟོད་པ་སྤྱིར་སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། རྒྱལ་པོའི་བྱ་བས་སྐྱོ་བས་དེ་དག་གིས་རི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་འདི་ལྟར་བསྔགས་པའང་ཆ་འགའ་ཞིག་ནས་བརྗོད་འོས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དོན་

【汉语翻译】
变得稳固。第一节诗“黑白之后是红色，依赖于听觉的观察是。”这里，“克里希纳（藏文，梵文天城体，kṛṣṇā，黑色的）是黑色的，阿朱那（藏文，梵文天城体，arjuna，白色的）是白色的，阿努拉伽（藏文，梵文天城体，anurakta，随后的）是红色”这样说。像这样，在显示三种不同含义的第一个例子中，眼睛所见的黑、红、白三种性质是矛盾的，并且与谁的信任都不能稳固也是矛盾的。后面的两种情况是：遍入天同时庇护敌对双方，因此与谁的信任都变得稳固相矛盾；德罗波蒂对敌对双方都友善，因此与谁的信任都变得稳固相矛盾。德罗波蒂对持国之子和迦尔纳都友善，并且遍入天也与他们二人一致，这样的故事非常广泛，在之前的注释中都有说明。这里因为记录声音成就的方法文字太多，所以没有列出。第三，总结，因此，这种矛盾修饰法的形式有多种不同，应当彻底理解。第二十八，不合时宜的赞颂修饰法，分为本体、例子、以及对意义的解释三个部分。第一，一般来说，对于应该赞颂的对象，即使不是应该赞颂的时机，但由于自己当前情况的愿望而进行的赞颂，就是不合时宜的赞颂。有人会想，在不该赞颂的时候赞颂，有什么美的修饰法的韵味呢？即使是不合时宜，但由于愿望的缘故，也会变得像是值得赞颂一样，因此表达会变得很好。第二，举例说明。这些不因顾及他人情面而不亲近的野兽们，无需费大力气就能轻易获得的财富，水饮和根茎的新芽（这里的新芽是缩略语），以及用“等”字包括的树叶和花朵等，在广阔的森林中自由自在地生活，真是令人羡慕的好运啊！第三，它的意义是：跟随国王的臣属们，被迫做各种各样不由自主的事情，那些内心因烦恼而极其沮丧的人们，赞美动物野兽的生活环境，这通常是不合时宜的。但是，由于国王的事务而感到沮丧，他们如此赞美野兽的生活方式，从某种程度上来说，也变得像是值得称赞的。这里的意义

【英语翻译】
It becomes stable. The first verse, "After black and white comes red, observation based on hearing is." Here, "Krishna (藏文，梵文天城体，kṛṣṇā，black) is black, Arjuna (藏文，梵文天城体，arjuna，white) is white, Anurakta (藏文，梵文天城体，anurakta，following) is red" is said. Like this, in the first example showing three different meanings, the three qualities of black, red, and white seen by the eyes are contradictory, and it is also contradictory to whose trust cannot be stabilized. The latter two cases are: the pervader protects both the enemy and the ally, so it contradicts whose trust becomes stable; Draupadi is friendly to both the enemy and the ally, so it contradicts whose trust becomes stable. Draupadi is friendly to both Dhritarashtra's son and Karna, and the pervader also agrees with them, such stories are very extensive, and are explained in previous commentaries. Here, because there are too many letters to record the method of sound accomplishment, it is not listed. Third, to conclude, therefore, the forms of this contradictory ornamentation have many differences, and should be thoroughly understood. Twenty-eighth, the inappropriate praise ornamentation, divided into three parts: essence, example, and explanation of the meaning. First, in general, for an object that should be praised, even if it is not the time to praise, but praise is made due to the desire of one's current situation, it is inappropriate praise. One might wonder, what kind of beautiful ornamentation flavor is there in praising when it is not appropriate to praise? Even if it is inappropriate, it becomes like something worthy of praise due to the desire, so the expression becomes very good. Second, an example is given. These wild animals who do not associate out of consideration for others, wealth that is easily obtained without great effort, water to drink and the sprouts of roots (here the sprouts are an abbreviation), and forests that are free and easy with leaves and flowers included by the word "etc.", living freely and happily, alas, what good fortune! Third, its meaning is: the attendants who follow the king are forced to do all kinds of involuntary things, those whose minds are extremely depressed by afflictions, praise the living environment of animals and beasts, which is generally inappropriate. However, feeling depressed by the affairs of the king, they praise the lifestyle of wild animals in this way, and in some respects, it becomes like something worthy of praise. The meaning here

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་སྨྲ་བ་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་ཅན་ཞིག་གིས་མི་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཞིག་ལ་འཕྱ་བར་བརྩམ་པ་ལ་དེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བརྗོད་པ། མང་དུ་སྨྲ་དང་ཆགས་སྡང་རྣམ་རྟོག་གིས། །བརྒྱུད་མར་གཡེང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ལེན་པའི། །ཉེས་རྒྱུན་ཡོངས་ཆད་ཞི་བའི་བསམ་གཏན་དང་། །ཆ་འདྲ་གཉིད་ལ་ཡུར་འདི་བདེ་བར་མཐོང་། །
ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རིགས་སུ་གནས་སོ། །ཉེར་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དོན་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བརྗོད་ཚུལ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ནི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཐུ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་བྷྲི་གུ་སྟེ་ངན་སྤོང་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རཱ་མ་ཞེས་པ་དེས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པར་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་བྱས་པའི་མཐུས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་པ་དང་སྦྱར་བ་རཱ་མ་ཎ་སྔ་མ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་དང་། དེར་མ་ཟད་དེའི་ཕྱི་ཞིག་ཏུ་ར་གྷུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎར་གྲགས་པ་སྲིན་ཡུལ་འཇོམས་མཁན་དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དངོས་མིན་ཀྱང་། ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནགས་སུ་འཁྱམས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་ཤིང་། ཚེ་སྔོན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་མཐུས་ས་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་
རཱ་མ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་མིང་མཐུན་པས་བསྡུས་ནས་རཱ་མ་ཎའི་མིང་ཅན་དེས་ཀྱང་ནགས་སུ་རྒྱུ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལྷུར་བླངས་ནས་དཔུང་གཞན་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ན། ཚུལ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་དཔུང་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱས་པ་ཡིན་མོད། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་རྒྱགས་པར་མ་མཛད་ཅིག ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་རཱ་མ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་རིན་མི་ཆོག་པ་སྐད་དུ་སྨད་པ་ལྟར་བྱས་བའི་ཟོལ་གྱིས་ར་མ་གཉིས་བཞིན་ས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟོད་པ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དཔའ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་བཅད་ན

【汉语翻译】
一个喜欢说废话的人，嘲笑一个睡着的人，就像他说的那样说： 多说和贪嗔分别念， 持续散乱承受痛苦重担的， 罪恶之流完全断绝寂静的禅定， 和相似的睡眠，我视此为安乐。 这也属于不合时宜的赞颂之类。 第二十九，假赞之饰。 分为本体、分类、结尾三部分。 第一，如果表面上像是贬低，但实际上是在赞扬， 通过言语表达方式看似缺点，从而获得巨大功德的言语表达方式，这被称为假赞。 第二，分为三种，第一种是威力圆满的假赞： 罗摩苦行者也。 意思是说，出自婆罗门种姓，即懂得断除罪恶的种姓的罗摩，以他人难以做到的强烈苦行，长期苦行的威力，在这一世战胜了这片大地，有广泛的传说，与之前的罗摩衍那，即敌人罗摩有关。 而且，在那之后，出自罗睺种姓的国王十车之子，名为喜悦罗摩衍那，即摧毁罗刹国的那位，虽然不是出自婆罗门种姓的真正的婆罗门。 但按照父亲的命令，在森林中流浪十二年，安住于苦行，凭借前世的苦行等威力，获得了战胜一切土地的力量。 这样， 前后两个罗摩名字相同，合起来名为罗摩衍那的那位，也努力进行在森林中流浪的苦行，在没有其他军队的情况下，也战胜了大地。 这种情况，现在拥有四支军队的国王您也做了，但不要因此而骄傲。 为什么呢？因为还有其他像您一样的两个罗摩啊。 这样，以不值得骄傲的语气，像是贬低一样，实际上是赞扬像两个罗摩一样，战胜一切土地的威力圆满的巨大功德。 第二种是勇敢圆满的假赞： 过去的胜者遍入天斩断后

【英语翻译】
A person who enjoys talking nonsense mocks a sleeping person, saying as he said: Speaking much and with attachment, hatred, and conceptual thoughts, Continuously distracted, bearing the burden of suffering, The stream of faults completely ceased, the peaceful meditation, And similar sleep, I see this as bliss. This also belongs to the category of untimely praise. Twenty-ninth, the ornament of false praise. Divided into essence, classification, and conclusion, three parts. First, if seemingly like disparagement, but in reality praising, Through the expression of speech appearing as a fault, thereby obtaining great merit, this manner of speech is called false praise. Second, divided into three types, the first is false praise of perfect power: Rāma the ascetic also. Meaning that Rāma, born from the Brahmin caste, that is, the caste that knows how to cut off evils, with the power of intense asceticism that others find difficult to do, having performed asceticism for a long time, in this very life, he conquered this great earth, there are extensive legends, related to the former Rāmāyaṇa, that is, the enemy Rāma. Moreover, after that, the son of King Daśaratha, born from the Raghu lineage, named Delightful Rāma, that is, the one who destroyed the Rakshasa country, although not a true Brahmin born from the Brahmin caste. But according to his father's command, wandering in the forest for twelve years, abiding in asceticism, relying on the power of past life's asceticism, etc., he obtained the power to conquer all lands. Thus, The two Rāmas, before and after, having the same name, combined and named Rāmāyaṇa, that one also diligently performed asceticism wandering in the forest, and without any other army, also conquered this great earth. This situation, now you, the king with four armies, have also done, but do not be arrogant about it. Why? Because there are other two Rāmas like you. Thus, in a tone of not being worthy of pride, seemingly like disparaging, in reality praising the great merit of perfect power, like the two Rāmas, conquering all lands. The second is false praise of perfect bravery: The past victor, Vishnu, having cut off

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ན། རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡ་རབས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བགྱི་བར་རིགས་སམ་ཅི། ཞེས་མི་རིགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྐད་དུ་ཟོལ་གྱིས་སྨད་པ་འདྲ་ན་ཡང་། ཁྱབ་འཇུག་གི་དཔལ་ཀྱང་ཕྲོག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པའི་དཔའ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཡོད་པར་བསྟོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་ཟེར་བས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་
དཔལ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་འདུག་གོ། སྦྱར་བའི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་འདྲ་བར་རང་དབང་དུ་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་བྷོ་ག་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཟེར་བ་ལྟར་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པར་གོ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་ས་གཞི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པས། ས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནི་ང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཅི་ཡི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི་མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར་ཅེས་སྨད་པ་འདྲ་ཡང་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པར་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བཙུན་མོ་དང་ས་གཞི་གཉིས་ཀ་ལག་འགྲོའི་བྷོ་ག་སྟེ་ལུས་སམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ན། བྷཱུ་ཛཾ་གའི་སྒྲ་ལག་འགྲོར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་ས་སྟེང་གི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྷོ་ག་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཆགས་པ་སྟེ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན།
ཁྱོད་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་གཞན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྤྱད་བྱ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཁོ་ན་འདི་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་འགྱུར་བས་སྦྱར་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱར་བ་མིན་ཡང་ངག་གཞན་དག་གི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་མཁས་པ་དང་མཛངས་པ་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དབྱེ་བ་བྱས་ན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
看到您，国王，享用这大地王国的伟大荣耀。您，出身于甘蔗王族的贤人，做这样的事情合适吗？虽然听起来像是在委婉地批评做不适当的事情，但实际上是在赞美他有能力夺取遍入天的荣耀并享受它，拥有完美的勇气。据说，这首诗与甘蔗王族的一位名叫善护的国王享用遍入天之妻吉祥天女的故事有关。委婉的赞美是：这片广阔的土地，就像国王您的妃子一样，可以随意享用，是“手行”，即蛇的“ भोग (bhoga， भोग，享用，受用)”，意思是执着于身体的各个部分，并以此为基础而存在。就像“世界由龙余部的身体支撑”一样理解，不要理解为欲望的执着。因此，这片土地不是您独有的，它执着于龙余部的身体。您为何如此自负，认为只有我才能统治这片土地，您的傲慢达到了顶峰？虽然听起来像是在批评，但实际上是在委婉地赞美他统治着所有依赖龙余部身体的土地。这里还说，您所享用的妃子和土地都存在于手行的 भोग (bhoga， भोग，享用，受用) 中，即身体或享用之中。如果这样应用，那么भুজংগ (bhujaṃga，भुजंग，蛇) 这个词不仅指手行，也指恶人，因此，地上所有的恶人也 भोग (bhoga， भोग，享用，受用)，即享用，因为他们执着于享用而存在。不仅仅是您，其他人也可以享用，您为何要为此感到自豪呢？这也是委婉的赞美。第三部分是结论：通过刚才所说的例子可以近似地理解其他的委婉赞美，即使不是应用，也要了解其他通过言语委婉赞美的形式，这些形式根据所表达的智者、贤者、美者等的不同，以及表达方式的不同，如果加以区分，将非常广泛且无边无际。

【英语翻译】
Seeing you, the king, enjoying the great glory of this earthly kingdom. Is it appropriate for you, a virtuous person born into the lineage of the Ikshvaku kings, to do such a thing? Although it sounds like subtly criticizing the doing of inappropriate things, it is actually praising him for having the ability to seize the glory of Vishnu and enjoy it, possessing perfect courage. It is said that this verse is related to the story of a king named Bhadra, from the lineage of the Ikshvaku kings, enjoying Lakshmi, the wife of Vishnu. The veiled praise is: This vast land, like the queen of you, the king, can be freely enjoyed, is a "hand-goer," which is the bhoga (bhoga， भोग，enjoyment, use) of a snake, meaning attached to all parts of the body, and existing based on that. It should be understood like "the world is formed based on the body of the Naga remnant," and should not be understood as attachment to desire. Therefore, this land is not only yours, it is attached to the body of the Naga remnant. Why are you so arrogant, thinking that only I can hold this great land, your pride has reached the peak? Although it sounds like criticism, it is actually subtly praising him for ruling all the lands that rely on the body of the Naga remnant. Here it is also said that both the queen and the land that you enjoy reside in the bhoga (bhoga， भोग，enjoyment, use) of the hand-goer, that is, the body or enjoyment. If it is applied in this way, then the word bhujanga (bhujaṃga，भुजंग，snake) not only refers to the hand-goer, but also to evil people, so all the evil people on earth also bhoga (bhoga， भोग，enjoyment, use), that is, enjoy, because they are attached to enjoyment and exist. Not only you, but other people can also enjoy it, why should you be proud of this? This is also veiled praise. The third part is the conclusion: From the example just mentioned, other veiled praises can be approximately understood, and even if it is not applied, one should know the forms of other praises that are veiled through speech, which, depending on the differences of the wise, virtuous, beautiful, etc. that are expressed, and the differences in the way of expression, if distinguished, will be very vast and boundless.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོ། །སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། གལ་ཏེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཐོག་མར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་ཚུལ་རང་ལས་གཞན་པའང་འཇུག་པ་ཡིས། སྟོན་བྱེད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་མཆོག་གམ་མཆོག་མིན་ཡང་རུང་སྟེ། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བྱ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཅིག་གིས་གཅིག་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡི་རྒྱན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཆོག་ངེས་བསྟན་ནི། འདི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་
པའི་སྟོན་བྱེད་བཀོད་ནས་དེས་མཚོན་པའམ་བསྟན་པར་བྱ་བ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་གི་སྒོ་ནས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཉི་མས་པདྨ་ལ་དཔལ་སྟེར་བ་དག་ནི་དམ་པ་དག་གིས་གྲོགས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་རབ་བརྟགས་བྱས་པར་སོང་ཞིང་དོན་ལེགས་པའང་མེད་པས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་པས་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་བམ་སྙམ་པ་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཉི་མས་པདྨ་ལ་དཔལ་སྟེར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གོ་དགོས་སོ། །འདི་ལ་སྟོན་བྱེད་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ཟླ་དངོས་ཀྱི་དཔེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་མོད། འདིར་སྔ་མ་དཔེར་བྱས་པ་མིན་ཞིང་། སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་རང་དབང་བ་སྔོན་དུ་བཀོད་པ་དེས་དོན་གཞན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་བྱེད་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཞིང་མཛེས་པར་བྱེད་
པ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་མིན་ངེས་བསྟན་ནི། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན་མུན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འཕྲལ་དུའང་རྒྱལ་པོ་དང་འགལ་བ་རྣམས་ངན་པའི་མཐར་འགྱུར་བ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་དང་། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སོ་

【汉语翻译】
有。如是说。《三十颂》中，决定表示的庄严分二：本体和分类。第一，如果首先陈述了能指示的事物，凭借它自己的性质也适用于其他事物，与该指示物相似的果实或需求，无论是殊胜的还是非殊胜的。随后产生的被指示物，像那样去指示，那就是以一法决定表示另一法的庄严。第二，分为两种，第一种是殊胜决定表示：例如，太阳升起本身，就给予莲花完全盛开的光辉。这样，陈述了能指示的事物，以及它所象征或指示的事物，通过圆满的果实来帮助朋友们，从而进行摄受，这是为了决定表示。在此，太阳给予莲花光辉，是为了表示圣者们摄受朋友吗？或者说是为了那个目的吗？这样解释就变成了对太阳的过度推测，也没有好的意义，所以不是那样理解。而是，与善人交往，会成就光辉圆满吗？如果怀疑是否一定成就，那么一定成就，这是为了表示太阳给予莲花光辉，或者为了知道这一点。必须这样理解。如果追随能指示的事物，就会变成像实际月亮的例子一样。但这里不是把前者作为例子，而是通过前者来了解后者，也就是先陈述独立的能成立者，由此来表示其他的意义。对此，应该理解为“为了表示摄受朋友们的圆满果实”的意义。也就是，圣者的化身，摄受朋友们的力量，必定会成就圆满的果实，这是为了决定表示。能指示的是，太阳的光芒接触到莲花，莲花开放并变得美丽，这是事物的自然规律，是确定的。第二种是非殊胜决定表示：月亮的光芒接触时，黑暗的连串必定会消失。它立即清楚地表明，与国王作对的人会走向恶劣的结局。如是说。一起叙述和完全转换两种庄严的本体的陈述，以及各自例子的陈述，分为两种。第一，各自

【英语翻译】
There is. Thus it is said. In the "Thirty Verses," the ornament of definite indication has two parts: essence and classification. First, if an indicative entity is initially stated, its nature also applies to other things. Some fruit or need similar to that indicative, whether supreme or not, is acceptable. The indicated object that arises after the former, to indicate such a thing, that is the ornament of one thing definitely indicating another. Second, there are two types. The first is supreme definite indication: For example, the rising of the sun itself bestows the glory of full bloom upon the lotus flowers. Thus, having stated the indicative and what it symbolizes or indicates, helping friends through the fruits of perfection, thereby embracing them, is for the sake of definite indication. Here, does the sun giving glory to the lotus indicate that noble ones embrace friends? Or is it for that purpose? Such an explanation would become an overestimation of the sun and would not have good meaning, so it is not to be understood that way. Rather, does associating with good people accomplish glory and perfection? If one doubts whether it will definitely be accomplished, then it will definitely be accomplished. This is to indicate that the sun gives glory to the lotus, or to know this. It must be understood in this way. If one follows the indicative, it would become like the example of the actual moon. But here, the former is not taken as an example. Rather, it is through the former that the latter is understood, that is, by stating the independent establisher first, thereby indicating other meanings. Regarding this, it should be understood as the meaning of "for the sake of indicating the perfect fruits of those who embrace friends." That is, the incarnation of the holy ones, the power of embracing friends, will certainly accomplish perfect fruits. This is for the sake of definite indication. The indicative is that the lotus opens and becomes beautiful when touched by the sun's rays, which is the natural law of things, and it is certain. The second is non-supreme definite indication: When touched by the moon's rays, the series of darkness will surely disappear. It immediately clarifies that those who oppose the king will turn to a bad end. Thus it is said. The statement of the essence of the two ornaments, simultaneous statement and complete transformation, and the statement of their respective examples, are divided into two. First, each

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །སོ་གཉིས་པ་ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ནི། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ནི་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་དང་། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། བྲལ་བས་ཉེན་པ་དག་གིས་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ། ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས་བདག་གི་ཤུགས་རིང་འབྱིན་པའི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིང་ངོ་། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ལྡན་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་
མ་རྣམས་ཀྱང་བྲལ་ཉེན་གྱིས་གདུང་བས་མདངས་ཉམས་པ། བདག་གི་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་མདོག་སྐྱའོ། །ཞེས་རིང་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲལ་བས་ཉེན་པས་སེམས་རྨོངས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས་ཤིང་། མགྲོན་པོ་དེ་དག་གི་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཀླུང་དག་འབབ་བོ། །འབབ་པ་དང་རྒྱས་པའི་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གིས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡིད་འོང་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་། ནགས་ཀྱི་རླུང་ནི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུ་བ་དང་། དཔྱིད་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་དང་དེ་རྣམས་དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར། ཅེས་གཞི་ཐ་དད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་འགའ་ཞིག་འདིར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བརྗེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དཔེ་ཡིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགྲ་ཟླར་གྱུར་པའི་ས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་འདི་ཡིས། དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་གྲགས་
པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡུན་རིང་པོ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསགས་པ་འཕྲོག་གོ། ཞེས་པར་མཚོན་བསྣུན་པས་གྲགས་པ་ཚུར་འཕྲོག་པ་བསྣོལ་བར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕར་རིན་གཞལ་བས་དངོས་པོ་ཚུར་ཁུག་པ་ལྟ་བུའོ།

【汉语翻译】
第一，一同陈述的修辞是：陈述事物具有功德和作用等一同存在的形态，这是一同陈述的修辞。第三十二，完全交换的修辞是：陈述功德和行为等意义，如同互相交错一般，这被称为完全交换的修辞。下面举例说明。
第二，分别展示例证：一同陈述的例证和完全交换的例证两种。第一种有三种类别。首先，功德一同陈述是：用分离的危险来表达声音。现在这些夜晚，与我发出长长的叹息一同变长。具有月亮装饰的夜晚，蔚蓝的天空也因分离的危险而痛苦，光彩消失。与我自身一同颜色变灰。这是长和灰的功德一同陈述。
行为不同的一同陈述是：客人们因分离的危险而心神迷惑，与此同时，芒果树的树荫茂盛，客人们的眼泪与玛拉雅的河流一同流淌。这是流淌和茂盛的不同行为一同陈述。
行为相同的一同陈述是：杜鹃用美妙的声音歌唱，带来美好的命运，森林的风带着美好的香气流动，春天的白日降临，人们的喜悦和这些事物在同一时间增长。这是不同基础的事物，它们增长的行为相同，一同陈述。像这样，一同陈述的一些例子在这里做了说明。完全交换的自性也用例子明确地稍微展示一下，就像这样：对于成为敌人的统治地面的国王们，给予刀剑打击的国王您的这只手，在各方面都获得胜利，夺走了敌对国王们超越他人的名声，如同洁白的睡莲一般，长期积累的清净名声。这里用刀剑打击夺取名声，交错变化，因此称为完全交换，就像用价值衡量换取物品一样。

【英语翻译】
First, the figure of speech of stating together is: stating things that have the form of virtues and actions existing together is the figure of speech of stating together. Thirty-second, the figure of speech of complete exchange is: stating the meanings of virtues and actions, etc., as if they were intertwined with each other, is called the figure of speech of complete exchange. Let's give examples below.
Second, separately showing examples: two types, examples of stating together and examples of complete exchange. The first has three categories. First, stating virtues together is: expressing the sound with the danger of separation. Now these nights become long together with my breath of exhaling long sighs. The blue and clear night sky with the moon's adornment also suffers from the danger of separation, and its radiance disappears. Together with my own body, the color turns gray. This is the virtue of long and gray being stated together.
Stating different actions together is: the minds of the guests are confused by the danger of separation, and at the same time, the shade of the mango trees grows luxuriantly, and the tears of the guests flow together with the rivers of Malaya. This is the stating together of different actions of flowing and growing luxuriantly.
Stating the same action together is: the cuckoo sings with a beautiful sound, bringing good fortune, the forest wind flows with a good fragrance, and the joy of the people who arrive on a spring day and these things increase at the same time. This is the stating together of the same action of increasing for those different bases. In this way, some examples of stating together have been explained here. The nature of complete exchange should also be clearly shown with examples, like this: For the kings who rule the earth and have become enemies, your hand, the king who gives the striking of swords, is victorious in all aspects, and steals the fame of the enemy kings that surpasses others, like a pure white lotus, the pure fame accumulated for a long time. Here, the striking of swords takes away the fame, intertwined and changed, so it is called complete exchange, just like exchanging goods by measuring their value.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
 །དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་གཡུལ་བགྱེས་ནས་དཔའ་བ་སོགས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་དེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྲོག་ནས་དེ་ལ་ཐོབ་པ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །སོ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དཔེ་བརྗོད། ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ། གང་མངོན་པར་འདོད་པའམ་དོན་དུ་གཉེར་བྱར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྨོན་པ་ཡི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ངག་གིས་བརྗོད་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་བསམ་ལས་འདས་པ་མིན་ཡང་། དགེ་ལེགས་དེའི་ཚད་དང་མཐའ་འདི་ཙམ་ཞེས་བསམ་བརྗོད་ཀྱིས་གཞལ་མི་ནུས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ་ཚད་མེད་དཔག་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུང་པའམ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དམ་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཕལ་
སྐད་ཛྱོ་ཏི་སུ་རུ་བྲ། ཞེས་པའི་སྣང་བ་དམ་པ་དེས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་དང་། ནང་པ་ལྟར་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་སུའང་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སྔ་མ་དག་གིས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་ལས་མང་བའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ་དེ་དག་འདིར་མ་འདུས་སམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བཅད་པ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྒྱན་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་རྒྱན་རང་རྐྱ་ཐུབ་པར་ལོགས་སུ་འཇོག་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཉིད་ལ་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བ་པདྨ་དག་གི་ནི། །མཛེས་པ་ལས་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །བདག་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་ལ། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་དོ། །དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་འདིར། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲགས་ཏེ། མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས། །བཀབ་པ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འདི། །ཞེས་སོགས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཡང་ནི་རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལོགས་སུ་མེད་པས་རབ་རྟོག་བཞིན་སྒྲ་ཅན་དུ་
བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་འདྲ་ཞིང་། སླར་ཡང་རབ་རྟོག་དང་འདྲེས་པ་བཞིན་སྒྲ་ཅན་ཞིག་ལ་འདོད་པ་དེའོ། །སོ་བཞི་པ་རབ་སྤ

【汉语翻译】
那些敵對的國王們，通過戰爭所獲得的英勇等名聲，都被他瞬間奪走，好像那些名聲本來就是屬於他的一樣。第三十三，吉祥頌的裝飾。本質、例子、附帶說明三者。首先，對於想要顯現或想要追求的事物，說出祈願的詞語，這就是吉祥頌的裝飾。第二，舉例來說，用言語表達和用心意思維都無法觸及的吉祥景象，願那神聖的景象守護你，這雖然僅僅是表達吉祥的意義，並未超出思維和言語的範圍，但是，吉祥的程度和邊界，是思維和言語無法衡量的，願那不可思議或無法測量的神聖景象守護或保護你。對此，外道認為，願那被稱為永恆神聖之我的，梵文（梵文天城體梵文羅馬擬音，漢語字面意思）的景象守護你。而內道則認為，願那與法界無二的智慧景象守護你，也可以這樣解釋。第三，作為附帶說明，此處要消除這樣的疑慮：之前的詩人們所列舉的裝飾，比三十五種意義裝飾更多，是否沒有包含在這裡呢？無有後繼的裝飾和懷疑的裝飾，這些都不需要單獨作為獨立的裝飾來放置，而是包含在比喻的裝飾中。例如，「月亮和蓮花的，美麗超越了你的臉龐，變得和我自己一樣。」這是無有後繼的裝飾的例子。而「蓮花中是否有蜜蜂盤旋？」等等的表達，則是懷疑的裝飾的例子。比喻的形象化，也在這部《鏡子》的論著中，明確地宣告在形象化的裝飾中。例如，「被陶醉的紅色所覆蓋，如同這樣的月亮。」等等的表達就是如此。被稱為誇張部分想像的裝飾，實際上是誇張的分類，因為沒有獨立性，所以像誇張一樣被歸納為帶有「如」字的裝飾。因此，所謂的誇張部分想像的裝飾，類似於結合的形象化，並且再次與誇張混合，被認為是帶有「如」字的裝飾。第三十四，極度讚

【英语翻译】
Those enemy kings, whatever fame of bravery etc. they had gained through warfare, were instantly snatched away by him, as if those names originally belonged to him. Thirty-third, the ornament of auspicious praise. Essence, example, and incidental explanation are three. First, to express words of aspiration for an object that is desired to be manifested or sought after, this is called the ornament of auspicious praise. Second, as an example, may the sacred appearance of auspiciousness, which is beyond the scope of verbal expression and mental thought, protect you. Although it merely expresses the meaning of auspiciousness and does not exceed the realm of thought and expression, the extent and boundary of that auspiciousness cannot be measured by thought and expression. May the inconceivable or immeasurable sacred appearance protect or guard you. In this regard, according to outsiders, may the sacred appearance called the eternal sacred self, Sanskrit (梵文天城體梵文羅馬擬音，漢語字面意思), protect you. According to insiders, may the sacred appearance of wisdom, which is inseparable from the realm of Dharma, protect you, and it can also be explained in this way. Third, as an incidental explanation, here, to dispel the doubt that the previous poets listed more than thirty-five kinds of meaning ornaments, whether they are not included here? The ornament of having no successor and the ornament of doubt do not need to be placed separately as independent ornaments, but are shown in the ornament of simile. For example, "The beauty of the moon and lotus surpasses your face, becoming like myself." This is an example of the ornament of having no successor. And the expression "Are bees circling in the lotus?" etc., is an example of the ornament of doubt. The embodiment of simile is also clearly proclaimed in the ornament of embodiment in this treatise of the Mirror. For example, "Covered by intoxicated red, like this moon." Such expressions are like this. The ornament known as the partial imagination of exaggeration is actually a classification of exaggeration. Because it has no independence, it is summarized into an ornament with the word "like," just like exaggeration. Therefore, the so-called ornament of partial imagination of exaggeration is similar to the combined embodiment, and is again mixed with exaggeration, and is considered to be an ornament with the word "like." Thirty-fourth, extreme praise.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། གོང་བསྟན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བསྲེས་པ་སྟེ་ཅི་རིགས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་སྤེལ་ལམ་སྤེལ་མའི་རྒྱན་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་དང་། དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱན་སྤེལ་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་། ངག་སྦྱོར་དེར་བསྟེན་པའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་བལྟོས་པ་ཅན་དང་། དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཚིག་རྐང་སོ་སོས་དོན་རེ་རེ་སྟོན་པ་ཕན་ཚུན་མི་བལྟོས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་མཚུངས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་སྤེལ་མ་ཡི་རྒྱན་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། ཕན་ཚུན་བལྟོས་པའི་རབ་སྤེལ་དང་། སྟོབས་མཚུངས་རབ་སྤེལ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་གཉིས་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་ཤིང་བྱ་སླ་བས་ན་སྟོབས་མཚུངས་
རབ་སྤེལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དང་པོའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཀྱེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དཔེ་རྒྱན་དུ་ཡང་འགྲོའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མཛོད་དེ་སྙིང་པོའི་གེ་སར་དང་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི་པདྨ་འདི་ལ་གདོང་གི་མཛེས་པ་འགོག་མི་ནུས་པའི་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དཀའ་བ་མེད་པར་འགོག་ནུས་སོ་ཞེས་སྔ་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེར་ཡང་པདྨ་དང་གདོང་མཛེས་པར་འདྲ་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པདྨ་ལ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་འགོག་ནུས་ཞེས་སོ། །འདིར་ཀོ་ཥ་ཞེས་མཛོད་དང་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལའང་འཇུག དཎྜ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དང་ཆད་པ་སོགས་དོན་དུ་མར་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ཡུ་བ་དང་དམག་གི་དཔུང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ཡང་འདྲེས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱན་གསུམ་བསྲེས་པའོ། །འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་ངག་རྒྱུན་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བང་མཛོད་དང་དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་སྒྲ་སྦྱར་དུ་
ཡོད་མོད། དེ་པདྨ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པས་དོན་མེད་ཀྱི་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདི་

【汉语翻译】
关于迭饰的庄严。有本体和分类两种，第一，上面所说的具有不同特征的庄严，在任何语言表达中混合，即以任何方式混合，这被称为迭饰或混合的庄严。如是说。第二是分类和例证两种。第一，关于庄严的混合方式，依赖于语言表达的意义，相互之间成为肢体和有肢体的实物相关联的状态，那些具有关联性的情况，以及不具有那样关联性的，每个词句各自显示一个意义，互不依赖，一切都做到力量相等的状态，这两种方式普遍适用于所有的混合庄严，并且可以涵盖和象征。第二，关于它的例证，有互相依赖的迭饰和力量相等的迭饰两种。因为只展示了第一种的例子，所以第二种可以从字里行间理解，并且容易做到，因此力量相等
迭饰的例证在此没有列出。第一种的例证是：唉！美人，你的容颜的光彩，莲花们都阻挡啊，这样以暗示的方式清楚地表明了相似，所以也属于比喻的庄严。作为它的论证，具有宝藏，即花蕊的须和花茎圆满的莲花，对于这张脸的美丽，有什么不能阻挡的困难呢？没有困难，能够阻挡啊，这样就成为了前者的论证，成为了布置其他意义的庄严。在那里，莲花和脸在美丽上相似，但在那之上，宝藏和花茎圆满，莲花有剩余的缘故，所以能够阻挡。这里，“कोष（藏文，梵文天城体，koṣa，宝藏）”也指宝藏和莲花花托的中心。“दण्डा（藏文，梵文天城体，daṇḍā，棍棒）”有棍棒和惩罚等多种意义，但在这里，花茎和军队的部署的差别，直接伸展的像棍棒一样，这两种结合在一起，所以也混合了结合的庄严，这样就混合了三种庄严。这里的第一个和第二个词句是特殊，后面与特殊的法相关联，所以语言传统是互相依赖的。对于那个，仓库和军队的部署像棍棒一样，虽然可以进行声音的结合，但那与莲花没有关联，难道不会变成没有意义的语言吗？这个

【英语翻译】
Regarding the ornament of elaboration. There are two aspects: essence and classification. First, the ornaments with different characteristics mentioned above, mixed in any verbal expression, that is, mixed in any way, are said to be ornaments of elaboration or mixture. So it is said. Second, there are two aspects: classification and illustration. First, regarding the way of mixing ornaments, the meanings relied upon in the verbal expression are related to each other as parts and wholes of objects, those situations with relationships, and those without such relationships, each sentence showing one meaning, not relying on each other, all made equal in strength, these two ways are generally applicable to all ornaments of mixture, and can be covered and symbolized. Second, regarding its illustration, there are mutually dependent elaboration and equally powerful elaboration. Because only the example of the first type is shown, the second type can be understood from the lines and is easy to do, so equally powerful
The example of elaboration is not listed here. The example of the first type is: Alas! Beautiful woman, the splendor of your face, the lotuses block it, thus clearly showing the similarity by implication, so it also belongs to the ornament of simile. As its argument, the lotus with treasure, that is, the stamen of the pistil and the perfect stem, for the beauty of this face, what difficulty is there that cannot be blocked? There is no difficulty, it can be blocked, thus it becomes the argument of the former, becoming the ornament of arranging other meanings. There, the lotus and the face are similar in beauty, but above that, the treasure and the stem are perfect, the lotus has a remaining cause, so it can block. Here, "कोष (Tibetan, Devanagari, koṣa, treasure)" also refers to the treasure and the center of the lotus receptacle. "दण्डा (Tibetan, Devanagari, daṇḍā, stick)" has various meanings such as stick and punishment, but here, the difference between the stem and the deployment of the army, directly stretched like a stick, these two are combined together, so the ornament of combination is also mixed, thus three ornaments are mixed. Here, the first and second sentences are special, and the latter is related to the special dharma, so the language tradition is mutually dependent. For that, the deployment of the warehouse and the army is like a stick, although the combination of sounds can be done, but that has no relation with the lotus, wouldn't it become meaningless language? This

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྔ་མ་དག་དཔྱད་པ་ཞུགས་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ཡང་བདག་གིས་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། ནོར་གྱི་བང་མཛོད་དང་ལྡན་པ་དང་། དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། པདྨ་འདི་ལ་ཡང་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་དང་མཚུངས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་མཛོད་དང་། དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་དཔུང་གི་བཀོད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་གདོང་ལས་རྒྱལ་བའམ། དེའི་དཔལ་འགོག་པ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་འདུག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དེ་གཉིས་དེ་ལ་ཡོད་པར་འདྲ་བ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་ལ་ནོར་གྱི་མཛོད་དང་། དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པའི་སྒྲ་པདྨ་ལ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་མ་གྲུབ་པས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འོས་ཞེས་དགག་པར་མི་རིགས་ཏེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཉམས་མཚར་བ་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་དུ་མ་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡོད་ཀྱང་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་འབྲུ་དོན་འཆད་ཚུལ་ལ། པདྨས་གདོང་དང་ཕན་ཚུན་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །
དེ་ལྟར་རབ་སྤེལ་དང་པོའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་འཕྲོས་དོན་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ནི། སྤྱིར་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་དཔེ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། བརྗོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་ལས་འདའ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ནང་གི་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་དང་འདྲ་བའམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པ་དང་བསྡུས་བརྗོད་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེ་དག་ལ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་སྦྱར་བ་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྱོག་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་ན། རབ་སྤེལ་བལྟོས་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཏེ་བརྗོད་མོད་ཀྱི། རབ་སྤེལ་ཡིན་ན་སྦྱར་རྒྱན་འགྲེ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། རྒྱན་གང་རུང་གཉིས་ཕན་ཆད་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པས་ཆོག་གོ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་རབས་ལས། ཚོང་དཔོན་དེས་རང་སངས་
རྒྱས་ལ་བསོད་སྙོམ

【汉语翻译】
虽然以前的人研究过，但没有看到任何确定的说法，但我这样认为：拥有财富的宝库和军队的部署，像棍棒一样，这两者都是战胜敌人的因素。而这朵莲花也具有与财富宝库相似的莲子的宝库，以及与棍棒一样的军队部署相似的完美的花梗，因此战胜敌人或者阻止敌人的光辉有什么困难呢？我想大概就是这个意思吧。
像这样，通过语音的结合，虚构地描述那两个特性存在于莲花之中。像这种将财富的宝库和军队的部署，棍棒的声音安立在莲花上，但意义上没有成立，因此不应该反对说不适合作为论证。因为要知道，像这样用表达意图来描述美妙之处，在诗歌的风格中有很多，但没有任何矛盾。对于这节诗的含义的解释方式，也有人解释为：莲花要证明与面容相互相似，有什么困难呢？
像这样，在第一个增胜的例子之后，顺便产生的相关内容是：一般来说，这种表达方式有两种不同的语言性质，一种是直接表达事物本身的性质，另一种是结合其他例子等来表达，称为曲解。不存在超出这两种表达方式的情况。其中，所有的曲解，大部分都是通过结合的方式来扩展语言的华丽，比如与其他事物相似或形象化，以及在那里虚构，以及从那里反过来和简略表达等，大多数都是通过词语或意义的方式，直接或间接地获得与其他事物的结合。因此，在曲解的修辞格的情况下，结合的情况很多，就是因为这样的原因。因此，即使在这个增胜相关的场合也结合着表达，但是，如果是增胜，就没有必须使用结合修辞的必要，可以随意混合两种或两种以上的修辞格。例如，导师勇士在《本生经》第三十四品商人的故事中，那个商人对独觉佛进行供养

【英语翻译】
Although previous people have studied it, I have not seen any definite statements, but I think like this: Having a treasury of wealth and an arrangement of troops, like a stick, both of these are factors in overcoming the enemy. And this lotus also has a treasury of seeds similar to a treasury of wealth, and a perfect stem similar to an arrangement of troops like a stick, so what difficulty is there in overcoming the enemy or preventing the enemy's glory? I think that's probably what it means.
Like this, by combining sounds, it is fictitiously described that those two characteristics exist in the lotus. Like this, the sound of a treasury of wealth and an arrangement of troops, a stick, is established on the lotus, but the meaning is not established, so it should not be objected that it is not suitable as an argument. Because you should know that there are many such expressions that describe beauty with the intention of expressing, in the style of poetry, but there is no contradiction at all. Regarding the way to explain the meaning of this verse, there are also those who explain it as: What difficulty is there for the lotus to prove that it is similar to the face?
Like this, after the first example of increase, the related content that arises incidentally is: In general, this expression has two different linguistic natures, one is to directly express the nature of things themselves, and the other is to express it by combining other examples, etc., which is called distortion. There is no possibility of exceeding these two modes of expression. Among them, almost all distortions are mostly used to expand the splendor of language through combination, such as being similar to or personifying other things, and fabricating there, and reversing and abbreviating from there, etc., most of them are obtained directly or indirectly through words or meanings in combination with other things. Therefore, the reason why there are many combinations in the case of the figures of speech of distortion is due to such reasons. Therefore, even in this case of increase, it is expressed in combination, but if it is increase, there is no necessity to use the combination rhetoric, and it is permissible to mix two or more rhetoric at will. For example, the teacher Hero in the story of the merchant in the thirty-fourth chapter of the Jataka, that merchant made offerings to the Pratyekabuddha.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབུལ་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་བར་ཆད་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བར་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མེ་འོབས་ཆེན་པོ་འབར་བའི་དམྱལ་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཚོང་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་མེ་འོབས་དེ་བརྒལ་བའི་ཚེ་རྐང་པའི་རྗེས་ལ་པདྨ་འཁྲུངས་པ་ལ་བརྗོད་པ། དེ་ནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་དེར། །འདམ་རྫབ་མེད་པར་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱུང་། །ཟེ་འུ་དཀར་པོའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག །བདུད་ལ་འཕྱ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཡང་། ཚིག་རྐང་དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ན། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་སྲིད་པ་ཅན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན། བཞི་པ་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་འདྲེས་པའི་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ལ། ཚིག་འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་གནས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་ཕལ་མོ་ཆེ་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་བྱས་པ་མང་སྟེ། རྒྱན་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་རྩོམ་པའི་ཚེ་རང་རྐྱ་བར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྙན་ངག་སྦྱར་བའི་ཚེ་རྒྱན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་བྱ་མི་དགོས་པས་ཇི་བདེར་སྦྱར་བ་ལ་ཕལ་ཆེར་རབ་སྤེལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
མ་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་སླ་བས་སྟོབས་མཚུངས་རབ་སྤེལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སྔ་མ་དག་གིས་ལོ་ཙཱ་བས་རྣམ་སྲས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དཔེར་བྱས་པ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནོར་མང་ལྡན། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་འོད་སྟོང་གི་གཟི་འབར་བ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་པ། གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན། བཞི་པ་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་དུའང་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །སོ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་རྣམས་ལས་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པར་བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་ཡང་། ཁྱབ་བྱ་དོན་རྒྱན་སོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འདི་ཉིད་བཤད་དེ་རྒྱན་སོ་ལྔ་པར་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། སྙན་ངག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དེས་བརྗོད་བྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་ཚུལ་རྒྱན་ཅི་

【汉语翻译】
讲述了为了阻止献地的布施，恶魔罪人幻化出燃烧着熊熊烈火的巨大火坑，当商人菩萨跨越火坑时，他的脚印上生出莲花。之后，凭借他的福德威力，那里没有泥泞，却生出了从莲花中生出的东西。洁白的贝齿像一串串嘲笑恶魔的笑声。据说，对于这段话，如果将第一句“福德的威力”视为功德，那么功德的陈述也会成为最初的显明。第二句是“有生者”，第三句是“有形者”，第四句是“极度臆想”的庄严，因此这些混合在一起就变成了“极度增殖”的庄严。这段话具有令人惊叹和奇妙的韵味，因此令人心旷神怡。以此为例，大多数诗歌的章节都采用了“极度增殖”的庄严。在创作各种庄严的例子时，虽然需要独立进行，但考虑到所要表达的意义，在创作诗歌时，不必确定为一种庄严，因此随意组合时，大多会出现“极度增殖”。
即使不解释，也能容易地通过意义理解，因此“力量相等，极度增殖”的例子是：之前的人们以译师赞美财神（རྣམ་སྲས།）的章节为例：“大王，多闻子，拥有众多财富，如金山般雄伟壮丽，光芒万丈，如无云晴空的万道阳光，祈求降下一切愿望之雨，顶礼赞颂。”据说，第一句是描述自性，第二句是比喻的庄严，第三句是有形者，第四句也变成了财富广大的庄严，就像这样。第三十五个是“有想法的庄严”，分为概括和详细解释两部分。第一，“有想法的庄严”这个名称，虽然不是通过例子的方式来区分于之前的各种名称，但由于三十四种意义庄严都被“有想法”的性质所涵盖，因此最后才讲述这个，并将其列为第三十五个庄严。之所以称之为“有想法”，是因为诗歌产生的根源在于诗人所要表达的内容以及表达方式的庄严。

【英语翻译】
It tells the story of how, in order to prevent the offering of land, the evil demon conjured up a huge pit of fire burning fiercely, and when the merchant Bodhisattva crossed the pit of fire, lotuses grew on his footprints. Afterwards, by the power of his merit, there was no mud there, but something born from the lotus grew. The white conch teeth are like a string of laughter mocking the demons. It is said that for this passage, if the first sentence "the power of merit" is regarded as merit, then the statement of merit will also become the initial manifestation. The second sentence is "sentient being", the third sentence is "form", and the fourth sentence is the adornment of "extreme imagination", so these mixed together become the adornment of "extreme proliferation". This passage has a wonderful and amazing flavor, so it is pleasing to the heart. As an example, most of the chapters of poetry adopt the adornment of "extreme proliferation". When creating examples of various adornments, although it is necessary to do it independently, considering the meaning to be expressed, when creating poetry, it is not necessary to determine it as one adornment, so when combining them at will, "extreme proliferation" often occurs.
Even if it is not explained, it can be easily understood through meaning, so the example of "equal power, extreme proliferation" is: The previous people took the chapter of the translator praising Vaishravana (རྣམ་སྲས།) as an example: "Great King, Son of Much Hearing, possessing abundant wealth, majestic and magnificent like a golden mountain, shining with ten thousand rays of light like a cloudless sky, I pray for the rain of all wishes to fall, I prostrate and praise." It is said that the first sentence describes self-nature, the second sentence is the adornment of metaphor, the third sentence is the one with form, and the fourth sentence also becomes the adornment of vast wealth, just like this. The thirty-fifth is the "adornment with intention", which is divided into summary and detailed explanation. First, the name "adornment with intention", although it is not to be distinguished from the previous various names by means of examples, but since the thirty-four kinds of meaning adornments are covered by the nature of "with intention", this is explained last and listed as the thirty-fifth adornment. The reason why it is called "with intention" is because the root of poetry lies in the content that the poet wants to express and the adornment of the way of expression.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཅིའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་ངག་གི་རྒྱན་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་དེའི་དབང་གིས་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་གང་རུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ངག་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་གང་གནས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་རྩོམ་པ་པོའི་བློས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ངག་གི་རྒྱུན་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ། དེ་ནི་སྙན་ངག་མཁན་པོའི་བློས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་ངག་གི་རྒྱུན་ལ་ཡོད་པ་དགོངས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་དོན་བསྡུ་ན་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིར་འདུ་སྟེ། དང་པོ། རྗོད་བྱེད་ངག་གི་རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཚིག་གོང་འོག་རྣམས་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་ཞིང་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཚིག་རྣམས་ངག་དོན་གཅིག་གི་གནད་ལ་མི་འདུ་བར་གྱུར་ན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་སྤང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དོན་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་སྐབས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱར་མི་འོས་པ་རྣམས་མ་
བྱས་པས་བརྗོད་པ་ལ་དོན་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་གང་དང་གང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ངང་ཚུལ་གྱི་གནས་སུ་འོས་ཤིང་རིགས་པར་བསྔགས་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་དང་འཐད་པའོ། །བཞི་པ་ངག་སྦྱོར་དེ་འདྲ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་གང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་ངང་ཚུལ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ངག་གང་གིས་བརྗོད་དོན་གཏིང་ཕྱིན་པར་མཚོན་མ་ནུས་པ་མིན་པར་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཏིང་ཕྱིན་པར་མཚོན་པས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་དེ་ཀུན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྙན་ངག་མཁན་པོའི་བློའམ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངག་སྦྱོར་བ་པོའི་དགོངས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་དུ་གྱུར་པས་སྙན་ངག་གི་ཉམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ཅན་འདི་ནི་རྒྱན་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་རྒྱན

【汉语翻译】
再者，以何种韵味想要表达，能成就那样的言语庄严，那样的想法就叫做“意趣”。由于那意趣的力量，无论是散文、韵文或混合文，那样的言语本身就具备令人喜悦的韵味特色，因此成就诗歌，那诗歌的功德所存在之处，就是作者以智慧充分调和的境的自性，成为那言语流的特殊功德。那是诗人以智慧所作的果，因此称为具有意趣。第二，像那样存在于能诠言语流中的，以“具意趣的庄严”之名所显示的功德，究竟是怎样的呢？一般来说，如同意义庄严的分类一样，虽然会变得无边无际，但在此若归纳意义，则可归为四种功德。第一，能诠言语流的实物，也就是前后语句，一切时处互相联系且互相帮助。这表示如果语句没有汇集到同一言语意义的关键上，那就是能诠的过失，因此必须避免。第二，就所诠意义而言，所谓“脱离意义的特点”，就是不做不适合当时情境表达的事，因此表达是有意义的。第三，想要表达什么，就赞美那事物相应的功德或性质，这是表达方式与心意相符。第四，像那样表达的次第，仅凭言语组合的力量，就能清楚地揭示所要表达的事物的自性或性质，即使是深奥难以理解的事物。也就是说，不是言语无法彻底表达意义，而是彻底表达了所要表达的意义，从而使人满意。像那样，所有这四种功德如何产生，都是由于诗人的智慧或意趣的力量所致，并且依赖于此，因此要知道这些被称为具有意趣。由于言语作者的意趣分为上、中、下等程度，因此诗歌的韵味也会变成上、中、下等。因此，这具意趣是所有庄严的遍及之处，是美妙韵味的来源，因此是庄严。

【英语翻译】
Furthermore, what kind of flavor is desired to be expressed, and what kind of thought accomplishes such an adornment of speech, that is called "intention." Due to the power of that intention, whether it is prose, verse, or a mixture of both, that speech itself possesses the special characteristic of a pleasing flavor, and therefore becomes poetry. The merit of that poetry resides in the nature of the object that the author has fully harmonized with wisdom, becoming a special merit of that stream of speech. That is the fruit of the poet's wisdom, and therefore it is called having intention. Secondly, what kind of merit is that which exists in the stream of expressive speech, and is shown by the name "adornment of having intention"? In general, just like the divisions of the adornments of meaning, it may become limitless, but if we summarize the meaning here, it can be gathered into four kinds of merit. Firstly, the substance of the expressive stream of speech, that is, the preceding and following words, are always and everywhere interconnected and mutually beneficial. This means that if the words do not converge on the key point of a single meaning of speech, it is a fault of the expression, and therefore it must be avoided. Secondly, in terms of the meaning to be expressed, the so-called "characteristics that are separate from meaning" means that one does not do things that are not suitable for expression in the context, so the expression is meaningful. Thirdly, whatever one wants to express, praising the corresponding merits or qualities of that thing is a way of expression that is in accordance with the mind. Fourthly, the order of expressing such a combination of words, by the very power of the sequence, clearly reveals the nature or qualities of the object to be expressed, even those that are profound and difficult to understand. That is to say, it is not that the speech cannot fully express the meaning, but that it fully expresses the meaning to be expressed, thereby satisfying the mind. In this way, how all these four merits arise is due to the power of the poet's wisdom or intention, and depends on it, so know that these are called having intention. Because the intention of the author of the speech is divided into superior, middling, and inferior degrees, the flavor of the poetry also becomes superior, middling, and inferior. Therefore, this having intention is the pervading place of all adornments, and is the source of beautiful flavor, therefore it is an adornment.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལེའུ་གཉིས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཞལ་འཕང་བ་དང་། སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དང་།
མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོགས་ལུང་གཞན་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ཏུ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དགའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ན་ངག་གི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ཅག་གིས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཟློས་གར་བྱེད་པའི་ཚེ་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལབ་དགོས་པས། དེའི་བར་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྒོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་དྲི་བ་དང་། ལན་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་དྲིས་ལན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་རྣམ་པ་བྱེད་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པའི་མིང་། སྙིང་པོ་ནི་སྐབས་འགར་གྲོས་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་མང་པོ་ཕན་ཚུན་སྨྲས་མཐར་གྲོས་ཐག་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཟེར། མི་བཟོད་པ་མཚངས་ནས་འབྲུ་བ་བརྗོད་པས་དེས་རང་གི་མཚངས་ལ་ཕོག་པའི་རྣམ་པས་མི་བཟོད་པའམ་ཆགས་པས་གཟིར་ནས་མི་བཟོད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་ཐོབ་བྱེད་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའི་བརྗོད་པ་མང་པོའི་མཐར་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་དང་། སྙིང་པོ་དང་མི་བཟོད་པ་དང་ངེས་ཐོབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འཕེན་པ། ཉེ་བར་མཁོ་བ། ཡོངས་སུ་འཇོག་པ། རྣམ་པར་སྲེད་པ། རིགས་པ། ཐོབ་པ། མཉམ་པར་འཇོག་པ། སྒྲུབ་པ། བརྙེས་པ། དབྱེ་བ། དབྱེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སྒོའི་ཡན་ལག་གོ། ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ། རྣམ་པར་དར་བ། གདུང་བ། རྩེད་མོ། རྩེད་མོའི་མདངས། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ། འགལ་བ། ཉེ་བར་གནས་པ་སོགས་ལན་གྱི་སྒོའི་ཡན་ལག་གོ །མ་བྱུང་བ་དཔེར་བརྗོད་པ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བསྡུ་བ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སློང་བ་སྙིང་པོའི་ཡན་ལག་གོ། རྒོལ་བ། འཐོར་བ། འཛག་པ། ལེན་པ། འདྲིད་པ་སོགས་མི་བཟོད་པའི་ཡན་ལག་གོ། མཚམས་སྦྱོར། འགོག་པ། སྤེལ་བ། གཏན་ལ་དབབ་པ་སོགས་ངེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ལ། བྷཱ་རཱ་ཏཱི། སཱ་སྭ་ཏཱི། ཀཻ་ཤི་ཀཱི། ཨཱ་ར་བྷ་ཌཱི། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བྷཱ་ར་ཏཱིའི་ཡན་ལག་ལ། རབ་ཏུ་སྲེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྒོ་སོགས་བཞི། གཉིས་པའི

【汉语翻译】
是众生的殊胜之处。第三，第二章的结尾部分，装饰的形态胜过其他，以及总结要点这两个方面。首先，任何连接的支分，进入的支分，以及定义的区分等，其他论典如《婆罗多》等戏剧论典中，都说诗歌的装饰具有韵味，这也使语言优美，具有普遍喜悦的滋味，因此我们认为这是语言的装饰。一般来说，连接的支分是指在表演戏剧时，需要用各种语言表达各种主题，因此在这之间进行连接。其中，门的连接是提问，回答的门的连接是问答，这是互相提问和回答的多种形式的名称。核心是指有时像讨论一样，许多话语互相说完之后，以达成共识的方式确定下来，这被称为核心。难以忍受是指通过比喻来表达，因为这触及了自己的比喻，以难以忍受或贪恋所折磨的方式，做出难以忍受的样子。获得确定是指在许多带有疑惑的表达之后，像获得确定一样，因此，门和回答的门，核心和难以忍受以及获得确定，这些被称为连接的五个支分。
其中，近处抛掷，近处需要，完全安放，完全贪恋，道理，获得，平等安放，成就，获得，区分，区分开来，这些是门的支分。完全行走，完全发展，痛苦，嬉戏，嬉戏的光彩，完全行走，违背，近处安住等是回答的门的支分。未曾发生过的比喻，道路的自性比喻，次第收集，推测引发是核心的支分。争论，破散，滴落，拿取，诱惑等是难以忍受的支分。连接，阻止，扩展，确定等是获得确定的支分。进入的支分有，《婆罗提》，《萨斯瓦提》，《凯西基》，《阿拉巴提》。这四个各自都有四个支分，首先《婆罗提》的支分有，完全贪恋和，普遍的门等四个。第二个

【英语翻译】
It is the excellence of all beings. Third, in the concluding part of the second chapter, there are two aspects: the form of adornment surpassing others, and the actual summarization of the main points. First, any connecting limb, entering limb, and distinctions of definitions, etc., in other treatises such as the Bharata and other dramatic treatises, it is said that the adornment of poetry has flavor, and this also makes language beautiful and has a universally joyful taste, so we consider it to be the adornment of language itself. In general, the connecting limb refers to the fact that when performing a drama, various themes must be expressed in various languages, so connection is made in between. Among them, the connection of the door is questioning, and the connection of the door of answering is question and answer, which is the name for the various forms of mutual questioning and answering. The core refers to the fact that sometimes, like a discussion, after many words have been spoken to each other, it is determined in the manner of reaching a consensus, which is called the core. Unbearable refers to expressing through metaphor, because it touches one's own metaphor, in a way that is unbearable or tormented by attachment, making an unbearable appearance. Obtaining certainty refers to doing as if certainty is obtained after many expressions with doubts, therefore, the door and the door of answering, the core and the unbearable and obtaining certainty, these are known as the five limbs of connection.
Among them, throwing nearby, needing nearby, completely placing, completely craving, reason, obtaining, equally placing, accomplishing, acquiring, distinguishing, distinguishing, these are the limbs of the door. Completely walking, completely developing, suffering, playing, the splendor of playing, completely walking, contradicting, dwelling nearby, etc. are the limbs of the door of answering. Metaphors that have not occurred, metaphors of the nature of the path, collecting the sequence, inferring and initiating are the limbs of the core. Arguing, scattering, dripping, taking, enticing, etc. are the limbs of the unbearable. Connecting, preventing, expanding, determining, etc. are the limbs of obtaining certainty. The limbs of entering are: Bharata, Sāsvatī, Kaiśikī, Ārabhaṭī. Each of these four also has four limbs, first the limbs of Bharata are: complete craving and, universal door, etc., four. The second

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་འཇོག་པ་སོགས་བཞི། གསུམ་པའི་རྩེད་མོ་གསལ་བ་སོགས་བཞི། བཞི་པའི་བསྡུས་པ་སོགས་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ། མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། རྒྱན། ཡི་གེ་བསྡུས་པ། མཛེས་པ། དཔེར་བརྗོད་སོགས་སོ། །གཞུང་
གི་སོགས་སྒྲས་བསྡུས་པ། སྒེག་པའི་ཡན་ལག ཕྲེང་བའི་ཡན་ལག མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག གཞན་པའི་ཡན་ལག་སོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་། ཆགས་པས་གཟིར་བའི་ཉམས་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཉམས་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་དངོས་ནི། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་གྲངས་ཕྱེ་ན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་ཞེས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བྱས་སོ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་འདས་པར་གནས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི། གཞུང་འདི་ལ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་ནུས་ཏེ་འདིར་བསྟན་པ་རྣམས་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། དོན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་
འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་བར་དུ་དགེ་བའི་དོན་གསུམ་པ་ལེའུ་ཐ་མའི་དོན་བཤད་པ་ལ། ཟུང་ལྡན་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱ་དཀའི་དཔེ་བརྗོད། གབ་ཚིག་གི་ཚུལ། སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ། མཇུག་སྡུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅས་བཞིས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ཟུང་ལྡན་དངོས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དང་ཆ་འདྲ། བྱ་དཀའ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཟུང་ལྡན་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་གང་བརྗོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པ་དང་བར་ཆོད་པ་དག་གི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྐོར་རྒྱུའི་སྒྲ་དེ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་གི་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་དང་། བར་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དང་། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི

【汉语翻译】
极其安立等四种。第三的嬉戏明了等四种。第四的集合等四种，共十六种。 三十六种特征是： 装饰，文字集合，美丽，譬喻等等。 以“论”的“等等”概括： 娇媚之支分，连环之支分，连接之支分，其他之支分等等，这些都是舞蹈的姿态，极其愤怒的姿态，以及被贪欲所困扰的姿态，以及被悲伤所折磨的姿态等等，所有这些都在戏剧的论典中有所阐述。 这些的本体在此不作叙述。 第二，实际归纳要义是： 如果细分诗歌的装饰的类别，那么极其广阔且无边无际的装饰，将极其概括其普遍的种类，成为三十五种意义装饰的数量的度量，这些装饰的道路，已经非常清晰地进行了区分。 那些超越言说对象，完全超越而存在的特殊差别，通过熟悉这部论典本身就能够区分，因为这里所展示的是诗歌的各种装饰的不同类别，成为引发无限欢乐的分别念的种子。 如此，由导师杖者所著的《诗镜》中，名为意义之装饰的第二章节的注释完毕。 现在，为了中间的善，解释第三个章节，也就是最后一个章节的意义。 其中，通过双合、及其引申的难行之譬喻、隐语之方式、舍弃诗歌的十种过失、结尾的诗句等四部分进行阐述。 其中，第一部分包括双合的真实，以及从其引申的与其相似之处，以及阐述一些难行之处两部分。 其中，第一部分，双合，从名称的角度进行简要阐述，从譬喻的角度进行详细解释两部分。 第一部分，所说之事物前后两者之间，没有被其他文字隔断，以及被隔断的文字集合，即两个或多个文字集合，再次重复回环，这被称为双合。 并且，回环的音声存在于诗句的开端、中间和结尾，并且具有使用的处所。 并且，它只存在于一个地方，或者两个、三个和四个地方。

【英语翻译】
Four such as extremely establishing. Four such as the third's clear play. Four such as the fourth's collection, totaling sixteen. The thirty-six characteristics are: Ornament, letter collection, beauty, simile, etc. Summarized by the "etc." of the treatise: Branches of coquetry, branches of garlands, branches of connection, other branches, etc., these are all the gestures of dance, the extremely wrathful demeanor, the demeanor tormented by desire, and the demeanor suffering from sorrow, etc., all of which are explained in the treatises on drama. The essence of these is not mentioned here. Secondly, the actual summary of the meaning is: If the divisions of the ornaments of poetry are finely divided, then the ornaments that are extremely vast and limitless will be extremely summarized by their universal categories, becoming the measure of the number of thirty-five kinds of meaning ornaments, and the path of these ornaments has been very clearly distinguished. Those subtle distinctions of particularities that transcend the object of expression and exist completely beyond can be distinguished by familiarity with this treatise itself, because what is shown here is the diverse categories of various ornaments of poetry, becoming the seed of imaginative thoughts that give rise to infinite joy. Thus, in the Mirror of Poetry composed by the teacher Dandin, the commentary on the second chapter called Ornament of Meaning is completed. Now, for the sake of the intermediate virtue, the meaning of the third chapter, which is the last chapter, will be explained. Among these, the presentation is made through four parts: double conjunction and the difficult examples derived from it, the manner of riddles, the abandonment of the ten faults of poetry, and the concluding verses. Among these, the first part includes the actual double conjunction, and what is derived from it that is similar to it, and the presentation of some difficult points in two parts. Among these, the first part, double conjunction, is briefly presented from the perspective of names, and explained in detail from the perspective of examples in two parts. The first part is that the collection of letters that are not separated by other letters between the former and latter of what is said, and the collection of letters that are separated, that is, the collection of two or more letters, is again repeated and circulated, which is called double conjunction. Also, the sound to be circulated exists at the beginning, middle, and end of the feet of the verses, and is the object of use. Also, it exists only in one place, or in two, three, and four places.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་རྐང་པ་ཡི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་མ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པ་དང་། བར་དང་ཐོག་མ་ན་ཡོད་པ། ཐོག་མཐའ་
གཉིས་ན་ཡོད་པ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་བདུན་ནི་རྐང་པ་དང་པོ་གཅིག་པུ་ལ་ཡོད་པ་བཞིན། རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་བས་དབྱེ་བ་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་དང་འདྲེས་པའི་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་བསྡུ་ན་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བརྗོད་འགའ་ཞིག་དག་ནི་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བསྟན་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་སླའོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན། བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན། བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ་ན་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དང་། དེ་བཞིན་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པའི་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱ་དཔེའི་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནེ་ན་མཱ་ནེ་ན། ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལ་མཱ་ནེ་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་སྒྲ་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མ་དགག་ཚིག ཨ་ན་འདི། དེ་དང་འགྲོགས་པ་
ཞེས་སྦྲེལ་ཚེ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་ཐོབ་པས་ཊཱ་ཨི་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་སྦྱར་བས་མཱ་ནེ་ན། ཞེས་དང་། ཕྱི་མ་ལ་མཱ་ན་ཁེངས་པའི་སྐད་དོད་དེ་ལ་ཊཱ་བྱིན་པས་མ་ན་ནེ་ཞེས་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཟུང་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་གཟུགས་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་སྒྲ་གཟུགས་གཅིག་ཀྱང་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡངས་པས་ཟུང་ལྡན་བྱ་སླ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། བྱ་དཀའ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་སྦྱར་ནུས་སོ། །བོད་སྐད་སྒོ་དོགས་པས་བྱ་དཀའི་རིགས་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱ་སླ་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་སྦྱར་དཀའ་སྟེ། བོད་སྐད་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ལས་ཡི་གེ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་བསྐོར་བ་ཉུང་ལ། ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་རྗེས་ཁྲིད་དང་ཆ་འདྲ་བ་ལས་ཟུང་ལྡན་དངོས་མིན་ཡང་གནས་ངེས་པར་སྒྲ་གཅིག་ཡང་བསྐྱར་བྱས་

【汉语翻译】
ཀ་ལ་中存在的诗句的双韵，其分别方式多种多样。最初存在的双韵，中间存在的双韵，结尾存在的双韵，中间和结尾存在的，中间和最初存在的，最初和结尾两者存在的，最初、中间、结尾三者全部存在的这七种，就像只存在于第一句中一样。与四句结合，则区分变为二十八种。与其他混合的普遍区分所产生的那些区分，则非常多。其中，如果归纳种类，则有容易的和困难的两种。这里将要展示其中的一些例子，虽然没有展示全部，但通过这些例子可以容易理解。第二，举例说明：第一句中存在的双韵，其他句中存在的双韵，结尾和最初结合的双韵，普遍的双韵，混合的双韵，颠倒的双韵这六种。第一种中，有中间不间断的双韵，中间间断的双韵，间断且不间断的双韵这三种。第一种中，有第一句最初存在的中间不间断的双韵，同样，第二句、第三句、第四句最初存在的四种。第一种是印度范例的第一句最初的“玛呢呢 玛呢呢”。这里，“玛呢呢”前后两个声音相同但意义不同，如下所示：玛是否定词，阿呢是“这”，与其结合
连接时，获得第三格，因此加上将ཊཱ་转换为ཨི་的词缀，变为“玛呢呢”。后面的“玛呢”是骄傲的梵语词，加上ཊཱ་，变为“玛呢呢”，像这样，可以知道所有将要解释的双韵，声音和形式相同但意义不同。梵语的声音和形式虽然相同，但意义广泛，因此容易制作双韵，更不用说困难的种类了，也能轻松地组合。藏语范围狭窄，更不用说困难的种类了。即使是容易的双韵的各个分支，也难以如实组合。藏语双韵的例子，大多是字母的循环，而字母组合的声音循环很少。字母循环类似于后接，不是真正的双韵，但在固定位置重复相同的声音。

【英语翻译】
The alliterations of verses existing in 'ka' are varied. The alliteration existing at the beginning, the alliteration existing in the middle, the alliteration existing at the end, the one existing in the middle and at the end, the one existing in the middle and at the beginning, the one existing in both the beginning and the end, the seven existing in all three of the beginning, middle, and end, are like the ones existing only in the first line. When combined with all four lines, the distinctions become twenty-eight. The distinctions of those arising from universal distinctions mixed with others are very many. Among them, if the types are summarized, there are easy and difficult ones. Here, some examples of those will be shown, although not all are shown, it will be easy to understand by these examples. Second, to illustrate with examples: The alliteration existing in the first line, the alliteration existing in other lines, the alliteration combining the end and the beginning, the universal alliteration, the mixed alliteration, the reversed alliteration, these six. In the first, there are three types: alliteration without interruption in the middle, alliteration with interruption in the middle, alliteration that is both interrupted and uninterrupted. In the first, there is the alliteration without interruption in the middle that exists at the beginning of the first line, similarly, the four that exist at the beginning of the second, third, and fourth lines. The first is the verse that exists at the beginning of the first line of the Indian example, "Mā ne na Mā ne na." Here, the two "Mā ne na" at the beginning and end have the same sound but different meanings, as follows: Mā is a negative particle, and ana is "this." When combined with it,
when connected, the third case is obtained, so by adding the suffix that converts Ṭā to i, it becomes "Mā ne na." The latter "Mā na" is the Sanskrit word for pride, and by adding Ṭā, it becomes "Mana ne." Like this, it should be known that all the alliterations that will be explained have the same sound and form but different meanings. Although the sound and form of Sanskrit are the same, the scope of meaning is broad, so it is easy to create alliterations, not to mention the difficult types, which can also be easily combined. Tibetan is narrow in scope, not to mention the difficult types. Even the distinctions of easy alliterations are difficult to combine as they are. Examples of Tibetan alliteration mostly involve the circulation of letters, and the circulation of sounds of letter combinations is rare. The circulation of letters is similar to following, and is not a true alliteration, but the same sound is repeated in a fixed position.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་ལྡན་དང་ཆ་འདྲར་འགྱུར་རུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བའི་རྒྱ་སྐད་ཡོད་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནུས་མོད། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་མི་འོང་ཞིང་། ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཟུང་ལྡན་གྱི་
དཔེ་ཉིད་ཡིན་ནའང་། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཟིན་འདི་དག་གི་ཚིག་འགྲེལ་བསྡུས་ཙམ་མ་བྱས་ན་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་འགྲེལ་བར་མ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་དེ་སྤང་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ལེགས་པས་ན། ཚིག་འགྲེལ་མཚོན་ཙམ་བྱས་ན། རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་ཡི་སེམས་འདི་དང་ཁྱོད་འགྲོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག སྔར་དུས་བཏབ་ཀྱང་མ་སོང་བར་བསླུས་པས་ད་ནི་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། སྔར་བསླུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་ནི། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པ་ཡི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་འདི་ཡིས་མྱོས་བྱེད་འདོད་ལྷ་དགའ་མ་དང་བཅས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ཁེངས་པ་བྲལ་བའི་སླད་དུ་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆོད་དུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་
ནི། ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་ཅན་གྱི་འདི་ཡི། །ལག་གིས་ལེན་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་འཛིན་ལ་མཁས་པ། །ཁྱོད་ཉིད་རྗེ་བོར་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཞི་པ་རྐང་པ་བཞི་པའི་དང་པོར་ཧ་རི་ཏེ་ཧ་རི་ཏེ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བྲལ་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་འགའ་ཞིག་ནགས་ཀྱི་ནང་དང་། གཞན་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པས་ལྷ་རྣམ་དག་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དང་པོ་དང་བར་མའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། དང་པོར་མ་དྷུ་ར་མ་དྷུ་ར་ཞེས་དང་། གཉིས་པར་བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་དག་གི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱ

【汉语翻译】
那些也可能变成双合或类似物。在这种情况下，如果有双语混合的汉语，就能容易理解双合等的含义。但翻译成藏语，双合的例子不会出现，而只是双合等诗句的含义。因此，虽然例子所要展示的主要内容是双合的例子本身，但如果不对这些已翻译成藏语的内容进行简要的词语解释，就会出现无法彻底解释经典的错误，为了避免这一点，并且这些诗句富有意义且优美，所以如果只做象征性的词语解释，那么将汉语诗句的含义翻译成藏语的意义是： 哎，朋友，不要让你与对爱人傲慢的这颗心交往。因为过去即使播种也没有结果而被欺骗，所以现在就拥抱那位爱人的脖子，让你对过去被欺骗这件事感到羞耻吧。 就像这样，第二个，在第二句的开头有的是： 用这压制天鹅傲慢的云之声，龙的乐音，使沉醉的欲望之神和喜女一同，为了消除女人的傲慢，让心完全沉浸其中。这句汉语诗句的第二句开头有“མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间没有间隔的双合。 第三个，在第三句开头有的是没有间隔的双合： 汉语中第三句开头有“ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的诗句的含义是： 这拥有四水宝藏腰带的， 擅长用手收取赋税的， 你获得了君主之位后，现在， 所有生灵都拥有了美好的国王。 第四个，在第四句开头有“ཧ་རི་ཏེ་ཧ་རི་ཏེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的诗句的含义是： 徒步、没有车辆、大象和马的国王，你的一些敌人身处森林之中，另一些则被你杀死，前往了清净诸神的居所。 在开头和中间开头有的，第一个是“མ་དྷུ་ར་མ་དྷུ་ར་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二个是“བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这句诗的含义是： 莲花般面容的明眸们， 这令人愉悦的景象，

【英语翻译】
Those can also become double-joined or similar. In this case, if there is a bilingual mixed Chinese, the meaning of double-joined etc. can be easily understood. But when translated into Tibetan, the example of double-joined does not appear, but only the meaning of the verses of double-joined etc. Therefore, although the main thing to be shown by the example is the example of double-joined itself, if a brief word explanation is not made for these contents that have been translated into Tibetan, the error of not being able to thoroughly explain the classic will occur. In order to avoid this, and these verses are meaningful and beautiful, so if only a symbolic word explanation is made, then the meaning of translating the meaning of the Chinese verses into Tibetan is: Hey, friend, don't let yourself associate with this heart that is arrogant to the lover. Because in the past, even if you sowed, you were deceived without results, so now embrace the neck of that lover, and let yourself be ashamed of being deceived in the past. Likewise, the second, what is at the beginning of the second sentence is: With this sound of clouds that suppresses the arrogance of swans, the music of the dragon, intoxicates the desire god and the joyful woman together, in order to eliminate the arrogance of women, let the heart be completely immersed in it. At the beginning of the second sentence of this Chinese verse, there is a double-joined with no interval between "མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). The third, what is at the beginning of the third sentence is a double-joined with no interval: The meaning of the verse in Chinese with "ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) at the beginning of the third sentence is: This one with a belt of four water treasures, Skilled at collecting taxes by hand, Now that you have obtained the position of monarch, All beings now have a good king. The fourth, the meaning of the verse with "ཧ་རི་ཏེ་ཧ་རི་ཏེ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) at the beginning of the fourth sentence is: The king who is on foot, without vehicles, elephants and horses, some of your enemies are in the forest, and others have been killed by you and have gone to the abode of the pure gods. What is at the beginning and middle, the first is "མ་དྷུ་ར་མ་དྷུ་ར་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the second is "བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). The meaning of this verse is: The bright eyes with lotus-like faces, This delightful sight,

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས། །ཞེས་བུད་མེད་ལ་ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་གནག་སྣུམ་གཡོ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་བུང་བས་འགྲན་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དང་པོའི་ཐོག་མར་བཱ་ར་ཎོ་བཱ་ར་ཎོ། ཞེས་དང་། གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡ་ཏོ་ན་ཡ་ཏོ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། འདོད་པ་ཁྱོད་ལ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་ཡི་གླང་པོའམ། མགྱོགས་པས་གཟུང་དཀའ་བའི་རྟ་མེད་མོད་ཀྱི། གང་
ཕྱིར་བདག་ཅག་ཆགས་པས་སྲོག་མཐར་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་འདི་མཚར་རོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ་ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་བ་སུ་དྷ་བ་སུ་དྷ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཡུལ་དུ་རྣམ་གནོན་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི་མི་བདག་ཁྱོད་འདྲས་ནོར་འཛིན་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་རྗེས་ནོར་མང་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ཀ་ལི་ཀོཏ་ཀ་ལི་ཀོཏ། ཞེས་དང་། གསུམ་པའི་དང་པོར་མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། ས་ཧ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར་པས། བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད། ཁུ་བྱུག་མྱོས་པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ། ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ། ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞོན་ནུ་ན་ཕྲ་བ་ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་བུད་མེད་རྒན་པ་འདི་ལ། ཁྱོད་ལ་ཆགས་པ་དེ་འདྲ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངང་ལ་ཚེ་ཟད་ནས་ལུས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པས་བྱིས་པ་ཁྱོད་ད་ལྟ་བུད་མེད་འཛེགས་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ་དེས་ན་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིག འདི་རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། རྒན་མོ་
ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ་གསུམ་གྱི་འཆད་ཚུལ་སྣང་ཡང་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་རོ། །རྐང་པ་གསུམ་པའི་དང་པོར་ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎ་ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཡལ་འདབ་གསར་པས་མཛེས་པ་ཡི་ལྗོན་པས་ཡིད་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས་སླར་ཡང་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བུང་བ་ཡིས་དེའི་མིག་ནས་བཟུང་སྟེ། དེར་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་མིག་ཕྲོག་ནས་བཀུག་པའི་དོན་ནོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ། གཉིས་པའི་དང་པོར་སཱ་ར་སེ་སཱ་

【汉语翻译】
蜜蜂的幻化之术啊，你为何要诘问呢？说！这是称呼女子为莲花面容者，说蜜蜂为何要与你眼睛的乌黑油亮的幻化之术相争呢。同样，第一句开头是瓦拉诺瓦拉诺，第三句开头是纳亚托纳亚托的对联诗句是：欲望啊，你没有战场上勇敢的大象，也没有快得难以捕捉的骏马，因为我们因爱而丧命，所以你的威势真是令人惊叹啊！第一句开头是拉吉带拉吉带，第四句开头是瓦苏达瓦苏达的对联诗句的意思是：战场上威势锐利而美丽的君主啊，像你这样的人战胜了大地，之后也获得了许多财富的满足。第二句开头是卡利阔特卡利阔特，第三句开头是曼玛诺曼玛诺的对联诗句是：娑诃迦罗的新鲜花朵，使我的心非常贪恋，不仅如此，杜鹃陶醉的声音，也令人心旷神怡啊！第二句开头是比哈达比哈达，第四句开头是曼嘎纳曼嘎纳的对联诗句的意思是：对于你这位年轻娇小的少年，不离不弃地期盼着的老妇人啊，对你如此迷恋以致生命耗尽，身体也衰朽了，孩子啊，你现在怎么不能和女人交合呢，所以和她交合吧。这是老者对少女说的话，或者老妇对少年说的话，或者另一个人对少年说的话，有这三种说法，但这里以后者为准。第三句开头是他如纳他如纳，第四句开头是纳利诺纳利诺的对联诗句的意思是：被新枝美丽的树木所吸引的年轻人们，又再次面向莲花显现的蜜蜂，从它的眼睛里抓住它，在那里引诱它，这是夺取眼睛并弯曲的意思。第一句开头是比夏达比夏达，第二句开头是萨拉斯萨

【英语翻译】
Oh, the illusion of the bee! Why do you question? Speak! This is calling the woman a lotus-faced one, saying why the bee competes with the dark and shiny illusion of your eyes. Similarly, the couplet that starts with "Varano Varano" in the first line and "Nayato Nayato" in the third line is: Oh desire, you don't have a brave elephant on the battlefield, nor a fast horse that is difficult to catch, because we lost our lives because of love, so your power is truly amazing! The meaning of the couplet that starts with "Rajitai Rajitai" in the first line and "Vasudha Vasudha" in the fourth line is: Oh, the sharp and beautiful monarch on the battlefield, someone like you has conquered the earth, and then also obtained the satisfaction of many riches. The couplet that starts with "Kalikota Kalikota" in the second line and "Manmano Manmano" in the third line is: The fresh flowers of Sahakara make my heart very greedy, and moreover, the intoxicated sound of the cuckoo is also pleasing! The meaning of the couplet that starts with "Bihata Bihata" in the second line and "Mangana Mangana" in the fourth line is: For you, this old woman who is young and petite, who has not abandoned her hope, is so infatuated with you that her life is exhausted and her body is decaying. Child, how can you not have intercourse with a woman now, so have intercourse with her. This is what the old man said to the young girl, or what the old woman said to the young man, or what another person said to the young man. There are these three sayings, but here the latter is the standard. The meaning of the couplet that starts with "Taruna Taruna" in the third line and "Nalino Nalino" in the fourth line is: The young people who are attracted by the trees with beautiful new branches, and the bees that appear again facing the lotus, grab it from its eyes, and lure it there, which means to take the eyes and bend them. The first line starts with "Bishada Bishada", the second line starts with "Sarasa Sa"

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ར་སེ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། རྫིང་གི་ཆུ་ལ་རོལ་ཞིང་དཀར་བ་ཡི། ངང་མོ་འདི་ཡི་ཅ་ཅོ་ཡིས། བྲལ་ཉེན་ཅན་བདག་ནི་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཟས་སུ་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་བི་ཥ་མ་བི་ཥ་མ། གཉིས་པའི་དང་པོར་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང་། ལྷན་ཅིག་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་འདི་ནི། བདག་དགའ་བར་མི་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ནི་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པས་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །རྐང་པ་
དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནི་ནཱི་མཱ་ནི་ནཱི། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། བདག་སྟེན་པར་མི་འདོད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན། མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་མ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་མདའ་ལྔ་ཡི་དོང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་འདི་ཡི་ང་རྒྱལ་ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་བདག་དང་འགྲོགས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་ད་ལི་མད྄་ད་ལི་མད྄། ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཤེས་ལྡན་གཏམ་སྨྲ་བ་ལས་རྒྱལ་ན། ཆུ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅིང་བུང་བ་འཕྱོ་བ་ཅན། འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་སྨྲ་བ་མེད་པ་ལས་ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ། བདག་གི་དགའ་མ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ། པཱ་ཊ་ལཱ་པཱ་ཊ་ལཱཾ་ཤུ་ཀཱ། བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི་བྷཱུ་ཏ། སཽ་ར་བྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྦ་དེ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་བར་གྱུར་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་ཤིང་པཱ་ཊ་ལ་སྡེ་སྐྱ་སྣར་དུ་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་དམར་རམ་དམར་སྐྱའི་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
བདག་གི་དགའ་མ་འདི་ནི་འདོད་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་ན། སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། །མཁས་པ་མཁས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། །བློ་གསལ་བློ་གསལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཡོན་ཏན་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྐང་པའི་ཐོག་མ་ཡི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅན་ནོ། །འདིར་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟ

【汉语翻译】
ར་སེ།  তৃতীয়（三）的第一个词是“库如德库如德”。这是双联诗节的意思：沉醉的笑容完全进入，在池塘的水中嬉戏，洁白的鹅发出的嘎嘎声，使濒临分离的我成为终结者阎摩的食物。第一句的开头是“毗沙玛毗沙玛”，第二句的开头是“玛达南玛达南”，第四句的开头是“玛拉雅玛拉雅”。这是双联诗节的意思：无垢的月亮的光辉，与玛拉雅的风一起，不使我感到快乐，欲望产生难以忍受之感，追随毒药而去。第一句的开头是“玛尼尼玛尼尼”，第三句的开头是“哈日尼哈日尼”，第四句的开头是“达努丹达努丹”。这是双联诗节的意思：不愿侍奉我的傲慢者，拥有珍珠等项链，令人心醉的女子，无身爱神你五支箭的洞穴般的这个，使傲慢变得微小，与我相伴的快乐得以增长。第二句的开头是“那嘎汤那嘎汤”，第三句的开头是“嘎玛朗嘎玛朗”，第四句的开头是“达里玛达达里玛达”。这是双联诗节的意思：如果你的脸胜过有知识能说话的人，那么作为水的装饰，蜜蜂飞舞，有花瓣的莲花怎能不胜过不会说话的人呢？我的爱人啊。所有四句的开头都有不间断的双联：拉玛尼拉玛尼亚梅，帕达拉帕达朗舒嘎，瓦如尼瓦如尼布达，索拉巴索拉巴斯巴德。像被阳光染红的西方水神一样，像被称为帕达拉德斯卡亚斯纳的树的花朵一样，是白色、红色或红白色的衣服，是香气的好地方。
我的爱人应该因欲望而快乐。这用藏语举例来说就是：生生世世，反复不断，从贤哲贤哲之上学习善说，聪慧聪慧之人赞叹的，以功德功德而闻名，此生获得。就像这样。如上所示，所有这些都是句首的双联，是没有间断的分别念。这里是没有间断的。

【英语翻译】
Rase. The first word of the third is "Kuru te kuru te." This is the meaning of the couplet: The intoxicated smile enters completely, playing in the water of the pond, the cackling of the white goose makes me, who is about to be separated, the food of the terminator Yama. The beginning of the first line is "Bhisama bhisama," the beginning of the second is "Madanam madanam," and the beginning of the fourth is "Malaya malaya." This is the meaning of the couplet: The radiance of the spotless moon, together with the wind of Malaya, does not make me happy, desire produces an unbearable feeling, and follows after poison. The beginning of the first line is "Mani ni mani ni," the beginning of the third is "Harini harini," and the beginning of the fourth is "Tanu tam tanu tam." This is the meaning of the couplet: The arrogant one who does not want to serve me, possessing necklaces of pearls and the like, the enchanting woman, this cave-like thing of the five arrows of the bodiless love god, may it make arrogance small and increase the happiness of being with me. The beginning of the second line is "Naka tham naka tham," the beginning of the third is "Kamalam kamalam," and the beginning of the fourth is "Dali mada dali mada." This is the meaning of the couplet: If your face surpasses the knowledgeable speaker, then as an ornament of water, with bees flying around, how can the lotus with petals not surpass the one who cannot speak? O my beloved. At the beginning of all four lines there are uninterrupted couplets: Ramani ramani yame, Patala patalam shuka, Varuni varuni bhuta, Saurabha saurabha sbade. Like the western water goddess dyed red by the sunlight, like the flower of the tree called Patala Deshkaya Snar, it is a place of good fragrance with white, red, or reddish-white clothes.
My beloved should be happy because of desire. An example of this in Tibetan is: Life after life, again and again, learning good speech from the wise above the wise, praised by the wise, famous for merit, obtained in this life. It's like that. As shown above, all of these are couplets at the beginning of the line, which are uninterrupted discriminations. Here there is no interruption.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྡན་ཐོག་མ་དང་དབུས་མཐར་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ནི། བ་ལང་བ་ལང་ཁྱུར་ནི་བག་ཕེབས་ལྟར། །འདིར་ནི་བླུན་པོ་བླུན་པོ་གཞན་རྣམས་དང་། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་གཏམ་གྱིས་གཡེངས། །ལེགས་བཤད་མཁས་པར་མི་འགྲོགས་བླུན་འགྲོགས་བླུན། །རྣམ་སད་རྣམ་སད་ལྷན་ཅིག་བདེར་གནས་བཞིན། །གང་ཞིག་བློ་ལྡན་བློ་ལྡན་གཞན་ལྷན་ཅིག །ལེགས་སྤྱོད་རྣམ་མང་རྣམ་མང་ལེགས་བཤད་སྤྲོ། །ལོག་སྤྱོད་བླུན་པོར་མི་འགྲོགས་མཁས་འགྲོགས་མཁས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྲས་ལ་དད་པས། །མཆོད་རྣམས་མཐོང་ཆོས་མཐོང་ཆོས་མིན་པར། །བདེ་ནས་བདེར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན། །འདས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་མཚོན་
ནས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡང་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་མཚོན་ན། དཔལ་སྦས་ཀྱི་མདོ་ལས། དགེ་དང་མི་དགེ་སྔོན་བྱས་ཆུད་མི་ཟ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པ་ཆུད་མི་ཟ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཆུད་མི་ཟ། །བྱས་ལ་བྱས་བཟོ་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་འགའ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མ་དྷུ་རེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ས་ཧ་ཀཱ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔྱི༷ད་དུས་ཀྱི་རི་དྭགས་ཨེ༷་ཎའི་མིག་ཅན་གྱི། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་། བཞི་པའི་ཐོག་མར་ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། །ཕྲག་དོག་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་མཛའ་བོ་ལའང་། རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་སྣུན་བྱེད། །དང་པོ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་ས་ཀ་ལཱ་བོ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་ནི། རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་མཇུག་མ་རབ་
བསླང་བའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཀ་ལི་ཀཱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀ་ལི་ཀཱ་མཐོང་ན། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་འགྱུར་རམ། །ཞེས་ནཱི་པ་ཚོགས་ཅན་ཤིང་གི་ཀ་ལི་ཀ་མེ་ཏོག་གོ། གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་ཞེས་ཡོ

【汉语翻译】
首尾和中间都有的对偶的简短例子是：牛群牛群像安乐一样。
这里是愚人愚人和其他的愚人。
各种各样的事情被谈话分散了注意力。
不与贤者交往，与愚人交往。
觉醒者觉醒者一起安乐地居住。
无论谁，智者智者和其他智者一起。
行善种种，行善种种，乐于善说。
不与恶行愚人交往，与贤者交往。
像这样。依靠佛佛之子。
供养们，可见法，可见法，不可见。
从安乐到安乐，世界，世界。
逝去的荣耀全部成就。
像这样，要知道会变成很多。四个句子的末尾都有的间隔对偶，也在藏语中举例说明。
《吉祥隐秘经》中说：善与非善，先前所作不会白费。
依止贤者们不会白费。
圣者众的善说不会白费。
已作之事，已作之工，无论何时都不会白费。
就像这样。现在也稍微显示一下第二种间隔的分别。前两个句子的开头有“玛度瑞纳”的，被其他字间隔的对偶诗句的意思是：从萨哈嘎啦中出生。
具有悦意的香味。
春天的鹿，像埃纳的眼睛一样。
骄傲成为声音的残余。
第一句和第四句的开头有“嘎若帝”的间隔对偶诗句是：爱人的手非常红。
弹奏琴弦，变化多端。
是嫉妒还是对爱人也。
用耳朵的乌 উৎপལ་（梵文，utpala，睡莲）敲打。
第一句和第四句的开头有“萨嘎拉波”的间隔对偶是：被风舞动的云彩。
全部的水都散开。
之后，尾巴高高扬起。
具有尾羽的跳舞。
这样就容易理解了。第一句和第三句的开头有“嘎里嘎”的间隔对偶诗句的意思是：贪欲不净，你的心。
骄傲争执，自己变得憔悴。
如果看到尼泊的嘎里嘎。
什么时候会接触到呢？尼泊是聚生树的嘎里嘎花。第二句和第四句的开头有旃陀罗甘陀。

【英语翻译】
A brief example of couplets that exist at the beginning and end, and in the middle: Herds of cows, herds of cows, like comfort.
Here are fools, fools and other fools.
Various kinds of activities are distracted by talk.
Do not associate with the wise, associate with fools.
Awakened ones, awakened ones, dwell together in bliss.
Whoever, wise ones, wise ones, together with other wise ones.
Engage in virtue in many ways, engage in virtue in many ways, delight in good speech.
Do not associate with evil-doing fools, associate with the wise.
Like this. By faith in the Buddha, Buddha's sons.
The offerings, visible dharma, visible dharma, invisible.
From bliss to bliss, world, world.
All the glory of the past is accomplished.
Like this, know that it will become many. An example in Tibetan of interrupted couplets that exist at the end of all four lines:
From the Glorious Hidden Sutra: Virtue and non-virtue, what was done before will not be in vain.
Relying on the wise will not be in vain.
The good speech of the assembly of noble ones will not be in vain.
What has been done, the work that has been done, will never be in vain.
Like this. Now, let us also show some of the second kind of interrupted distinctions. The meaning of the couplet verse that has "Madhurena" at the beginning of the first two lines, interrupted by other letters: Born from Sahakara.
Possessing a pleasing fragrance.
The deer of springtime, with eyes like Ena's.
Pride becomes the remnant of sound.
The couplet verse that has "Karoti" at the beginning of the first and fourth lines is: The lover's hand is very red.
Striking the strings of the lute, with various transformations.
Is it jealousy or also towards the lover?
Strikes with the উৎপལ་（藏文，utpala，梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，utpala，汉语字面意思：睡莲）of the ear.
The interrupted couplet that has "Sakalabo" at the beginning of the first and fourth lines is: The string of clouds danced by the wind.
All the water is scattered.
After that, the tail is raised high.
The one with tail feathers dances.
This is easy to understand. The meaning of the interrupted couplet verse that has "Kalika" at the beginning of the first and third lines is: Lustful and impure, your mind.
Pride and contention, you yourself become emaciated.
If you see the Kalika of Nipa.
What state will it touch? Nipa is the Kalika flower of the Kadamba tree. At the beginning of the second and fourth lines is Chandrakanta.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད། རྩེ་དགའི་རི་ཡི་ངོས་སུ་མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ཀྱི། །ཐང་འདི་ལ་ནི་འཛེགས་གྱུར་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། །གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་རྗེས་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར། བ་རཱ་ཧེ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གང་ཞིག་སྦྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང་། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་། །ཞེས་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་གི་རྣམ་པས་བརྟེན་པའི་ས་འདི་རྒྱལ་པོ་གཞན་ལས་བླངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པས་འཛིན་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་ཀ་རེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད། གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་
པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །བསྣུན་པའི་ཁྲག་ནི་རབ་ཟག་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས། །མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པའི་ཐོག་མར་སཱ་ར་ག་ཏ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། རླུང་གིས་རི་ཡིས་ཤིང་ཕྲེང་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ནི་དཔའ་བོས་བཅོམ། །མཐའ་ནི་ག་ཤེད་སོང་བ་བཞིན། །རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །འདི་ལ་མཐར་ནི་ག་ཤེད་དེ་གཏོལ་མེད་དུ་སོང་ཞེས་འཆད་པ་ཡོད། ཡང་ན་མཐའ་གད་པ་ལྟ་བུ་ག་ཤེད་དེ་གཏོལ་མེད་དུ་ཞིག་སོང་བ་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་སཱ་ད་ན་ཞེས་ཡོད་པས་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དེའི་དོན་བོད་སྐད་དུ། ལེགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད་ལྟར་སྔོ་བསངས་སམ་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་དེས་ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། ལྷ་མིན་གྱི་ཆང་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པ། ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱེད་རྟག་ཏུ་སྲུངས། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཀ་མ་ལེ་ཞེས་ཡོད་པས་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱིས་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྩི་མི་བྱེད། །དཔལ་གྱིས་ཞེས་ལྷ་མོ་དཔལ་མོས་གཞན་མྱོས་པར་
བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་གྲངས་སུ་རྩི་མི་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་གྲངས་སུ་བརྩིའོ། །ཞེས་སོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མུ་དཱ་ར་མ་ཎ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མ་ད་བྷྲ་མ་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡ

【汉语翻译】
现在的双联诗节。在至高之山的表面上，夜晚的月光啊！登上这片平原之后。容颜极其美妙的，这位顶髻者在做什么呢？后两句的第一句有“瓦啦嘿”的间隔双联诗节的意思是：谁住在蛇王之上，猪所持有的这片土地是，从国王的聚集中夺取，现在被你的手掌握着。意思是说，住在具足龙的上面，毗湿奴以猪的形象所依的这片土地，是从其他国王那里夺取，现在被你的臂膀所掌握。前三句的第一句有“嘎瑞那”的间隔双联诗节。战场上敌人的象群们，你的手是终结者，击打的鲜血大量流淌，如同季节交替时的云彩般美丽。终结者是阎罗王。第一句、第三句、第四句的开头有“萨啦嘎达”的间隔双联诗节的意思是：风像山上的树林一样，他人的军队被勇士摧毁。尽头如嘎谢而去一般，尘土覆盖了天空。这里解释说，尽头如嘎谢一样无影无踪地消失了。或者说，尽头如悬崖一般嘎谢，无影无踪地崩塌消失了。后三句的第一句有“萨达那”的间隔双联诗节的意思是：具足美好，如新云之光般湛蓝或黑色的毗湿奴，使非天众的种姓衰败。摧毁了拥有美酒的非天之象王，毗湿奴愿您永远守护。四句的开头都有“嘎玛咧”的间隔双联诗节的意思是：你的头发像蜜蜂一样，脸庞嫉妒莲花。光彩使面容沉醉，你对谁不重视呢？光彩，就像吉祥天女使他人沉醉一样。谁不会把你算作是对自己爱恋的人呢？所有人都把你算作是爱恋的对象。是这样说的。前两句的开头有“木达啦玛那”，后两句的开头有“玛达布啦玛”的间隔双联诗节的意思是：广阔，具足珍宝装饰

【英语翻译】
The present couplet verse. On the surface of the supreme mountain, the moonlight of the night! After ascending this plain. What is this crest-jeweled one doing, whose appearance is extremely beautiful? The meaning of the interrupted couplet verse with "Varahe" in the first of the last two lines is: Who dwells above the serpent king, this land held by the pig, is taken from the assembly of kings, and is now held by your hand. It means that this land, which dwells above the one with complete dragons and is relied upon by Vishnu in the form of a pig, is taken from other kings and is now held by your arms. The interrupted couplet verse with "Kareṇa" in the first of the previous three lines. The elephant herds of the enemy in the battlefield, your hand is the terminator, the blood of the struck flows profusely, beautiful like the clouds of seasonal transitions. The terminator is Yama. The meaning of the interrupted couplet verse with "Saragata" at the beginning of the first, third, and fourth lines is: The wind is like a forest of trees on a mountain, the army of others is destroyed by the hero. The end is like going to Gashe, dust covers the sky. Here it is explained that the end disappears tracelessly like Gashe. Or, the end is like a cliff, Gashe, collapsing and disappearing tracelessly. The meaning of the interrupted couplet verse with "Sadhana" in the first of the last three lines is: Possessing goodness, Vishnu, who is as blue or black as the light of new clouds, causes the lineage of the non-gods to decline. Destroying the supreme non-god elephant king possessing fine wine, may Vishnu always protect you. The meaning of the interrupted couplet verse with "Kamale" at the beginning of all four lines is: Your hair is like bees, your face envies the lotus. The radiance intoxicates the face, who do you not value? Radiance, just as the goddess Lakshmi intoxicates others. Who would not count you as one who is in love with oneself? Everyone counts you as an object of love. That's how it is said. The meaning of the interrupted couplet verse with "Mudaramaṇa" at the beginning of the first two lines and "Madabhrama" at the beginning of the last two lines is: Vast, possessing precious ornaments.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་གྷ་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པར་བྱེ་བ་བཟོད། །ཅེས་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཛ་གྷ་ན་ཚང་ར་ལ་བཤད་ཀྱང་། འདོད་འཇོར་བུད་མེད་ཀྱི་སྟ་ཟུར་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ནི་ནི་ཏམྦི་སྟེ་འཕོངས་སོ། །མདུན་གྱི་ཆ་ལ་ཛ་གྷ་ནཾ་སྟེ་བསྣུན་གནས་སོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཆུང་མིན་ཆེ་བའོ། །དེས་མཛའ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་ནུས་པའམ་བྱེད་བཟོད་པའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར། ཨུ་དི་ཏཻ་ར། ཞེས་དང་། གཉིས་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་མ་རུ་ཏཻ་ར་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གསོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཡིད་ཕྲོག་གོ་ཕོ་ཉ་མོ། །འདིར་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མཛའ་མོས་སྐྱེས་པ་འགུགས་པར་སྦྲན་ནས་མངགས་པ་ལ་བྱའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་སུ་རཱ་ཛི་ཏ། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་
ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྔུལ་ཟག་པས། །གདོང་གི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པའི། །བུད་མེད་ཆང་གིས་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་བསྟན། །བར་ཆོད་མ་ཆོད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཡོད་འདི་ལྟ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལས། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ། ཞེས་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ནཱ་ལཱི་ནཱ་ལཱི། ཞེས་ཡོད་པ་འདི་ལ་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་འདྲ་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བ་བར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆོད་པ་དང་། རྐང་པ་གཞན་ལ་བལྟོས་ནས་བར་ཆོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ཀ་ལི༷་ཀཱ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་འཕྱང་པའི་ཡལ་ག་ཅན་གྱི་ཤིང་སཱ་ལ་སྟེ་སྤོས་དཀར་ཤིང་མཛེས་པ་དེ་ཉིད་མིག་བལྟ་བར་བྲལ་ཉེན་ཅན་ཆགས་ལྡན་དེ་ཡིས་མི་ནུས་ཏེ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཤིང་བ་ཀུ་ལར་ཆགས་པའི་བུང་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་གྲོགས་མོས་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚོ་ཡང་བལྟ་ནུས་པ་མིན། ཞེས་སོ། །དང་པོ་དང་བཞི་པར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་དང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཏཱ་ར་ཏཱ་ར། ཞེས་ཡོད་པས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་བར་
མ་གཉིས་འདྲ་བ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་དུས་སུ། སྣང་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀུན་མི་མཚོན་པའམ་མི་མངོན་ཞིང་ས

【汉语翻译】
那，肥胖使眼睛转动，女性生殖器。因为不小，所以情郎，能够忍受充满欢喜。这样容易理解。有些人说女性生殖器是篱笆，但在爱欲中，女人的腰部后面的部分是尼坦比，也就是臀部。前面的部分是扎嘎南，也就是撞击之处。这样说来，不是小而是大。因此情郎能够或者能够忍受欢喜。第一句和第三句的开头，是乌迪泰拉，这样说，第二句和第四句的开头是玛如泰拉，这是确定的双合诗节的意思。其他养育者们宣扬，你所说的话语，以及南方的风，也夺走了我的心，信使女。这里信使女是指爱人为了引诱男子而派遣的使女。第一句和第四句的开头是苏拉吉达，第二句和第三句的开头是达努玛迪亚，这是确定的双合诗节的意思。因为腰细且汗流浃背，脸上的月亮非常美丽，女人因酒而战胜羞耻，攀登上男人的身体。就这样。如此这般，间断双合的，种种差别也已显示。间断与非间断的自性，也有种种分别，就像这样。第三种是间断与非间断的双合，第一句和第二句的开头是萨朗萨朗，这样说，第三句和第四句的开头是纳丽纳丽，这样说，这指的是前两句相同，后两句也相同，称为间断与非间断的双合，像萨朗萨朗这样是不间断的，相对于其他句来说也是间断的缘故。诗节的意思是，卡利卡，也就是花朵开放的垂枝树木，萨拉，也就是香白树，美丽，那本身是眼睛难以注视的，有情欲者不能，因为产生了情欲的缘故。同样，依附在巴库拉树上的蜜蜂，不仅如此，朋友喜欢的莲花之湖也不能看。这样说。第一句和第四句是卡拉卡拉，第二句和第三句是达拉达拉，这样说，开头结尾两句和中间两句相同，是间断与非间断的双合诗节的意思。乌云密布的时候，星辰和星宿都无法辨认或者不显现，

【英语翻译】
Na, the fatness makes the eyes turn, the female genitalia. Because it is not small, the lover is able to endure being filled with joy. This is easy to understand. Some say that the female genitalia is a fence, but in eroticism, the part behind the woman's waist is nitambi, which is the buttocks. The front part is jaghanam, which is the place of impact. So it is not small but big. Therefore, the lover is able to or can endure joy. At the beginning of the first and third lines, there is "uditaera," and at the beginning of the second and fourth lines, there is "marutaera," which is the meaning of the determined couplet. Other nurturers proclaim, the words you speak, and the south wind, also steal my heart, messenger girl. Here, the messenger girl refers to the maiden sent by the lover to entice the man. At the beginning of the first and fourth lines, there is "surajita," and at the beginning of the second and third lines, there is "tanumadhya," which is the meaning of the determined couplet. Because the waist is thin and sweat drips, the moon on the face is very beautiful, the woman overcomes shame with wine, and climbs onto the man's body. That's it. Thus, the interrupted couplet, various distinctions have also been shown. The nature of interrupted and uninterrupted, there are also various distinctions, like this. The third type is the interrupted and uninterrupted couplet, at the beginning of the first and second lines, there is "salam salam," and at the beginning of the third and fourth lines, there is "nali nali," which refers to the first two lines being the same, and the last two lines being the same, called the interrupted and uninterrupted couplet, like "salam salam" which is uninterrupted, and is also interrupted relative to other lines. The meaning of the verse is, Kalika, which is the flowering drooping branch tree, Sala, which is the fragrant white tree, beautiful, that itself is difficult for the eyes to gaze at, the lustful one cannot, because it generates lust. Similarly, the bee attached to the Bakula tree, not only that, the lotus lake liked by friends cannot be seen either. That's it. The first and fourth lines are "kala kala," and the second and third lines are "tara tara," which means that the beginning and ending two lines and the middle two lines are the same, which is the meaning of the interrupted and uninterrupted couplet. When dark clouds gather, the stars and constellations cannot be recognized or do not appear,

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་གསང་མཐོར་དགའ་བ་ཡི་སྒྲ་དབྱར་གྱི་རྔ་སྒྲོ༷ག་པར་བྱེད་པ། དུས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་འདྲ་བར་སུ་ཡིས་བལྟ་བར་ནུས། དུས་འདི་འདྲ་ཟེར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རྐང་པ་བཞི་ཀར་འདྲ་བ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཞེས་ཡོད་པའི་དོན། ཐུན་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཡུན་རིང་བ་ཡི། མཚན་མོ་ཡིས་ནི་བདག་མྱུར་དུ་ཤི་ཞིག ཅེས་སྨོན་པའམ། ཤི་བ་ཞིག་གམ་འཆི་བ་འདྲ་ཞེས་ཀྱང་གཞན་དག་འཆད། ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་མ་གང་ལ་བདག་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བས་དེས་སྲོག་གཟིར་བ་སྟེ་འགོག་པར་འགྲོ་འདོད་པ་བརྩེ་ལྡན་མ་དེ་ནི་བློ་མེད་དམ་སྙིང་མེད་པོ་བདག་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡན་ཆད་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུགས་ནི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་འདྲ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་བར་དང་ཐ་མ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་པས་དབྱེ་བ་མང་བས་འཇིགས་ཕྱིར་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་མི་
འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྱ་སླ་བ་ཅི་རིགས་ཤུགས་ལས་མཚོན་པའི་བྱ་དཀར་རམ་བྱ་དཀའ་བར་མངོན་འདོད་གང་། འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ལས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལས། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། སྠི་རཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེནྡྲི་ཡོ། ན་ཧཱི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བཱ་ན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་སྱ་བྷཱུ། ཏྶུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། འདི་བོད་སྐད་དུ། དམ་བཅའ་བརྟན་ལྡན་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་རབ་ཏུ་བསྡམ་པ་ཁྱོད་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ཏེ་བཙུན་ཚུགས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། ཁྱོད་ལ་གཞན་བསླུ་འདོད་ཀྱི་སྒྱུ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ནམ་ཡང་འཇིག་པའམ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་སོགས་ཡོན་ཏན་འདི་སྙེད་བདེ་བ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུའང་འགྱུར་རོ། །བཞི་ཀའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛནྣ་སཱུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁེ། རྐང་པ་དང་པོ་ལ་སཱུ་རཱ་དབུས་ན་ཡོད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཞན་ཛནྣས་བར་ཆོད་པ་འདི་བཞིན་རྐང་པ་གཞན་གསུམ་ཀའི་དབུས་ན་ཡང་སཱུ་ར་ཡོད་པ་འདྲ་ལ། དེ་དག་གི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཡི་གེ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཆོད་པས་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་སར་ས་ཡི་ལྷ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་དག་གི་ཞལ། ཆང་གིས་

【汉语翻译】
高声欢快的鸣叫声，如同夏季的雷鸣。谁能直视那如同阎罗般的时节？即使称之为“这样的时节”也无妨。四句之中，相同之处有间隔与无间隔的成双之句是：四句之首都有“亚玛亚玛”之意。被三时所掌控，漫长的夜晚啊，我祈愿迅速死去！或者有人解释为“死去之人”或“如同死亡”。为何我所爱之人离我而去，她因我前往他乡而痛苦，想要阻止我离去的爱人，却被无知或无情的我所摧毁，这是懊悔之声。以上所述，是诗句之首，即最初出现的成双之句的思维方式，这三十一个例子的形式，仅仅是成双之句的思维方式，其他位于中间和结尾的成双之句，也应如是理解。文中如此说道。由于逐一阐述会产生诸多分别，因此畏惧而不想详尽描述其分类。其中，容易之处，通过暗示来表达，无论是容易还是困难，有些将会被展示。第二种，在第一句之外的成双之句中，位于四句中间，有间隔与无间隔的成双之句是：斯提啦雅德亚德因德里哟。那哈雅德亚德尔巴瓦那。阿玛雅德亚德斯亚布。德苏卡雅德亚德克夏扬。（梵文，देवनागरी：स्थिरायते यतेन्द्रियो। न हीयते यतेर्भवः। अमायते यतेस्य भू। त्सुखायते यते क्षयम्，梵文罗马转写：sthirāyate yatendriyo। na hīyate yaterbhavaḥ। amāyate yatesya bhū। tsukhāyate yate kṣayam，汉语字面意思：坚定，控制感官。不会失去，出家人的存在。没有欺骗，出家人的土地。快乐，出家人的毁灭。）这翻译成藏语是：誓言坚定，控制感官，将心念从外境中收摄，您是持戒精进之人，不会从僧人的行为中退转。您没有欺骗他人的意图，您的快乐永远不会毁灭或耗尽，为了增长持戒精进等功德，也会如此转变。位于四句中间，有间隔的成双之句是：萨巴苏啦匝纳苏啦哈德尔姆凯。第一句中，“苏啦”位于中间，被字母“匝纳”隔开，同样，其他三句的中间也有“苏啦”，但它们的开头、结尾和中间都被不同的字母隔开，因此四句各不相同。这首诗翻译成藏语是：国王，在您的面前，土地之神，即婆罗门们的面容，被酒

【英语翻译】
The sound of joyful high-pitched cries, like the thunder of summer. Who can look upon the season that is like Yama? It is okay to call it "such a season." Among the four lines, the couplets that are similar with and without intervals are: The meaning is that all four lines begin with "Yama Yama." Controlled by the three times, O long night, I pray to die quickly! Or others explain it as "a dead person" or "like death." Why did my beloved leave me, she suffered because I went to another land, the loving one who wanted to stop me from leaving, but was destroyed by the ignorant or heartless me, this is the sound of regret. What has been said above is the way of thinking of the couplets at the beginning of the lines, that is, the first ones that appear. These thirty-one examples are merely the way of thinking of couplets. The other couplets that are in the middle and at the end should also be understood in the same way. So it is said in the text. Because explaining them one by one would create many distinctions, I am afraid and do not want to describe their classifications in detail. Among them, the easy parts are expressed through implication, whether easy or difficult, some will be shown. The second type, among the couplets that are other than the first line, the couplets that are in the middle of the four lines, with and without intervals, are: sthirāyate yatendriyo. na hīyate yaterbhavaḥ. amāyate yatesya bhū. tsukhāyate yate kṣayam. (Sanskrit, Devanagari: स्थिरायते यतेन्द्रियो। न हीयते यतेर्भवः। अमायते यतेस्य भू। त्सुखायते यते क्षयम्, Sanskrit Romanization: sthirāyate yatendriyo. na hīyate yaterbhavaḥ. amāyate yatesya bhū. tsukhāyate yate kṣayam, Literal Chinese meaning: steadfast, controlling the senses. will not lose, the existence of a renunciate. without deception, the land of a renunciate. happiness, the destruction of a renunciate.) This translated into Tibetan is: With steadfast vows, controlling the senses, withdrawing the mind from external objects, you are diligent in upholding vows, and will not retreat from the conduct of a monk. You have no intention of deceiving others, your happiness will never be destroyed or exhausted, and it will also transform in order to increase the merits of upholding vows, etc. The couplets that are in the middle of the four lines, with intervals, are: sabhāsurājannasūrāhatairmukhe. In the first line, "sūrā" is in the middle, separated by the letter "janna," similarly, the middle of the other three lines also has "sūrā," but their beginning, end, and middle are separated by different letters, so the four lines are different. This poem translated into Tibetan is: King, in your presence, the gods of the earth, that is, the faces of the Brahmins, by wine

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
མ་
བཅོམ་ཞེས་ཆང་བཟི་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པའི་ནོར་གྱིས་ངོམས་པའི་མཛེས་པས་རབ་བསྟོད་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་གཏམ་གྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གཏམ་འདི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། བཞི་ཀའི་མཐར་མཏྟ་ཡཱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། །དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང་། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དགའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་མྱོས་མ། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་བཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་དམ་པའི་སྤྱོད་པར་འཇུག་པའི་བག་ཡོད་མེད་པའི་དགའ་མ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ཆགས་བྲལ་དྲང་སྲོང་ཞིག་གིས་གསེར་སོགས་རྒྱན་བྱིན་པ་ཕར་གཏད་པའི་ཚིག་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། འགྲེལ་པ་གཞན་དུ་བདག་པོས་བྱི་བོ་བྱས་པར་ཆུང་མས་ཁྲོ་ཚིག་སྨྲས་ཏེ་བདག་ལུས་བརྒྱན་ནས་ཁྱོད་དང་འཁྲིག་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲ་བར་འཆད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཞེས་ཡོད་པས་མཐའ་ཡི་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལྟ་གཞན་ལ་དུང་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། །
འདུད་པར་མི་སེམས་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན། །དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །ཞེས་མི་མཚུངས་ཤིང་མི་མཉམ་པས་སོ། །དེས་ན། གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང་། དེ་དག་ཁོ་ནའམ་ངེས་པར་དམན་པའི་རོ་མྱོང་བ་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀུར་སྟིའི་ཆེད་དུ་མཆོག་ཏུ་ངལ་བཞིན་རྒྱུའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་དང་མཐར་ཏེ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་བར་མཐའ་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། རོལ་པའི་འཛུམ་དཀར་དང་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་གླལ་དང་ཛ་ན་དག་སྟོན་པ་དེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་འགྱུར། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་ཟིམ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ལྟ་བའོ། །ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་ནི་དལ་བུར་ས་མནན་ཏེ་འགྲོ་བའོ། །མྱོས་པའི་ཀུན་ཏུ་གླལ་བ་ཞེས་གླལ་བའི་དོན་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་སུ་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྡོད་ཚུགས་མི་བརྟན་པར་ཕྱལ་ཕྱལ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད། ཁ་གདངས་ནས་གླལ་བའི་དོན་ནི་སྐབས་འདིར་མི་འགྲེལ་ལོ། །དེ་སོགས་ཆ

【汉语翻译】
མ་
被称赞为即使没有喝醉，也因国王赐予的财富而自满的美丽。对你的功德极度赞扬，这对于那些喜爱和依恋你的人们来说，简直就是话语的堆积。而且，这个话语不会传到天神那里，就这样吧。四句诗的结尾都有间隔的对联是：四句诗的结尾都有“མཏྟ་ཡཱ་”（梵文天城体：मत्ताया，梵文罗马拟音：mattāyā，汉语字面意思：醉的）这十二个字的诗句的意思。
神圣的行为中放荡不羁，你的爱人是谁？
因喜悦的喜庆的喜悦而特别陶醉。
她应该在这里拿着光亮的装饰品。
我没有什么美丽的果实。
像这样，与进入神圣行为的没有节制的爱人结合。这可以被理解为一位无欲的苦行僧归还别人赠送的金银饰品的言辞。另一种解释是，丈夫变得贫穷，妻子生气地说，我打扮身体，不想和你做爱。四句诗的结尾都有“ན་ཏེ་ན་ཏེ་”（梵文天城体：नाते ना ते，梵文罗马拟音：nāte nā te，汉语字面意思：不是那个，不是那个）这些字，所以是结尾有间隔和没有间隔的对联诗句的意思。 怙主啊，像你一样，不了解对其他人的爱恋的滋味。
不愿敬拜的原因和理由。
卑劣和 श्रेष्ठता（梵文天城体：श्रेष्ठता，梵文罗马拟音：śreṣṭhatā，汉语字面意思：卓越）必然是矛盾的。
因为不相似也不平等。因此，那些卑劣的人向你鞠躬，那些品尝卑劣滋味的人，为了你的尊敬而极度努力。四句诗的中间和结尾都有“ཏེ་ན་”（梵文天城体：ते ना，梵文罗马拟音：te nā，汉语字面意思：他们不）这些字，所以是中间和结尾都有间隔的对联诗句的意思。 嬉戏的洁白笑容和温柔的言语，
年幼的目光和沉重的步伐，
总是แสดง（梵文天城体：แสดง，梵文罗马拟音：pradarśana，汉语字面意思：展示）和ཛ་ན་（梵文天城体：जन，梵文罗马拟音：jana，汉语字面意思：人）的人们。
被触碰，因此我变得比生命更卑微。 年幼的目光是以微弱的方式稍微看一眼。沉重的步伐是缓慢地压着地面行走。陶醉的总是གླལ་བ་（梵文天城体：ग्लल्वा，梵文罗马拟音：glalvā，汉语字面意思：吞咽），在《如意宝》中解释为吞咽的意思是欲望的诡计。有些人解释为因欲望而坐立不安，像摇摆不定一样。张开嘴吞咽的意思在这里不解释。 这些等等。

【英语翻译】
Ma
Praised for her beauty, which is full of pride from the wealth given by the king, even though she is not drunk. This great praise of your virtues has become a heap of words for those beings who love and are attached to you. Moreover, let this talk not go to the gods. The couplets that have breaks at the end of all four lines are: The meaning of the twelve-syllable verse that has "mattāyā" (Sanskrit Devanagari: मत्ताया, Sanskrit Roman transliteration: mattāyā, literal Chinese meaning: drunk) at the end of all four lines.
In sacred conduct, who is your unrestrained lover?
Particularly intoxicated by the joy of a joyous celebration.
She should hold the radiant ornaments here.
I have no beautiful fruits of my own.
Like this, associate with an unrestrained lover who engages in sacred conduct. This can be understood as the words of a desireless ascetic returning the gold and silver ornaments given by others. Another explanation is that the husband became poor, and the wife angrily said, I will adorn my body and do not want to have sex with you. The couplet verse that has "nāte nā te" (Sanskrit Devanagari: नाते ना ते, Sanskrit Roman transliteration: nāte nā te, literal Chinese meaning: not that, not that) at the end of all four lines, so it is the meaning of the couplet verse that has breaks and no breaks at the end. Protector, like you, one does not know the taste of longing for others.
The reason and justification for not bowing down.
Inferiority and śreṣṭhatā (Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठता, Sanskrit Roman transliteration: śreṣṭhatā, literal Chinese meaning: excellence) are necessarily contradictory.
Because they are dissimilar and unequal. Therefore, those who are inferior bow down to you, and those who taste the flavor of inferiority exert themselves greatly for your respect. The couplet verse that has "te nā" (Sanskrit Devanagari: ते ना, Sanskrit Roman transliteration: te nā, literal Chinese meaning: they do not) in the middle and at the end of all four lines, so it is the meaning of the couplet verse that has breaks in the middle and at the end. A playful white smile and gentle speech,
A youthful gaze and a heavy gait,
Always pradarśana (Sanskrit Devanagari: प्रदर्शन, Sanskrit Roman transliteration: pradarśana, literal Chinese meaning: display) and jana (Sanskrit Devanagari: जन, Sanskrit Roman transliteration: jana, literal Chinese meaning: people).
Being touched, therefore I become more inferior than life. A youthful gaze is to look slightly in a faint manner. A heavy gait is to walk slowly, pressing down on the ground. The intoxicated always glalvā (Sanskrit Devanagari: ग्लल्वा, Sanskrit Roman transliteration: glalvā, literal Chinese meaning: swallowing), in the "Wish-Fulfilling Jewel" it is explained that the meaning of swallowing is the trick of desire. Some explain it as being restless due to desire, like swaying back and forth. The meaning of opening the mouth and swallowing is not explained here. These and so on.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་ལམ་དེས་ཡིད་ལ་བསྣུན་པས་བདག་ཆགས་པས་འཆི་ལ་ཐུག་གོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་
དང་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། དཔལ་སྦྱིའམ་དཔལ་མོ་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་མི་ཤོ༷ང་བ། རྟག་ཏུ་གནས་པས་བརྟན་ལྡན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་གིས། དེའི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་ནི་འཆི་མེད་ལམ་དང་མཉམ་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་རབ་ཏུ་དད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ལ། ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་ལྡན་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་མིང་ཅན་ནི། གོམ་པས་ས་གསུམ་འཇལ་བྱེད། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་མང་པོ་བཀོད་པ་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་དང་བར་ན་སཱ་ར་སཱ་ར་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་པའི་རོ་བཅུད་ལ་ཞུགས་ཏེ་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་བྲང་གིས་མཛའ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བཅུད་མང་པོའི་དཔལ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཞིག ཆུ་བྱ་བཞད་ཀྱི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེས་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྨན་སོགས་སྲིད་བདེ་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་
དང་དབུས་ན་ན་ཡཱ་ཡོད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་མཐའ་ནའང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ན་ཡཱ་གསུམ་བརྒྱུད་མར་ཡོད་པ། དང་པོའི་དབུས་ན་ལོ་ཙཱ་དང་། གསུམ་པའི་དབུས་ན་སིརྫི་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་ཏེ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དུའང་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྟན་ལ་རྒྱས་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ལེགས་པར་བརྟག་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཚུལ་ལུགས་མེད་ཅིང་དགེ་བའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལོང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐུལ་ཅིག ཁྱོད་ནི་བཞོན་པ་ཕལ་པ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱིས་བཞོན་པས་མི་འགྲོ་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་ལ་བཞོན་པས་འགྲོ་བ་དག་གིས་གང་ཞིག་ལམ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་འགོད་པ་དག་ལ་ཁྱོད་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པ་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་ས

【汉语翻译】
由于合适的行为触动了内心，所以因为执着而面临死亡。四句诗的中间和结尾都有“玛那玛那”字样，这是断开和未断开的双合诗，其含义是：因具有光辉或光辉女性而光辉，因遍布一切而无法容纳于任何一处，因恒常存在而具有稳固性，凭借何种原因？其自性或本体具有与不死之道相同的尺度。对于以恭敬之心极度信仰您的一切众生，使光辉增长，对于具备一切应受供养之德且具有无量功德之名者：以步伐丈量三界，显现无量无数形象的遍入者，请向其顶礼膜拜。四句诗的开头和中间都有“萨ra萨ra”字样，这是断开的双合诗，其含义是：沉浸于欲望的滋味之中，以乳房丰满的胸怀使爱人欢喜，成为世间欲望的精华，拥有众多精华的光辉者，是哪一位？拥有与水鸟鸣叫之声相似的声音，佩戴发出细微声响的金铃的妙龄女子，她将精华摄取的药物等世间安乐之外的一切都视为没有意义。四句诗的开头和中间都有“纳雅”字样，不仅如此，第一句和第三句的结尾也有，因此这两句的结尾连续有三个“纳雅”。除了第一句的中间是“洛匝”和第三句的中间是“色日济”之外，这两句诗全部都是“纳雅”的声音，像这样开头和中间有“纳雅”字样，虽然是断开和未断开的双合，但将前两句的结尾和开头，以及后两句的结尾和开头连接起来，也会变成中间没有断开的双合。这首诗的含义是，呼唤着“至高无上的功德稳固而增长”，凭借对如法和不如法进行良好辨别的这种能力，使那些没有规矩且在行善方法上如同盲人一般的人们得到调伏。您不是乘坐普通的马、牛等牲畜，而是凭借方便智慧乘坐着胜利者的乘具而行进，对于那些尚未获得正确道路的人们，您要让他们安立于获得正确道路的状态，请您对他们生起坚定的勇气。

【英语翻译】
Because suitable behavior touches the heart, one faces death due to attachment. The four lines of verse have "Mana Mana" in the middle and at the end, which is a separated and unseparated double compound verse, the meaning of which is: Glorious because of possessing splendor or a splendid woman, unable to be contained in any one place because of pervading all, possessing stability because of constantly abiding, by what cause? Its nature or essence possesses the same measure as the path of immortality. To all beings who have extreme faith in you with reverence, may splendor increase, to the one who possesses all virtues worthy of offering and has a name of immeasurable qualities: measuring the three realms with steps, manifesting countless forms, the pervader, please prostrate and pay homage to him. The four lines of verse have "Sara Sara" at the beginning and in the middle, which is a separated double compound verse, the meaning of which is: Immersed in the taste of desire, making the lover happy with a chest full of breasts, becoming the essence of worldly desires, who is the one who possesses the splendor of many essences? Possessing a sound similar to the sound of a water bird chirping, the beautiful young woman wearing small golden bells that make subtle sounds, she regards medicine that takes essence and other worldly pleasures as meaningless. The four lines of verse have "Naya" at the beginning and in the middle, and not only that, but also at the end of the first and third lines, so the ends of these two lines continuously have three "Nayas". Except for "Lo tsa" in the middle of the first line and "Sir dhi" in the middle of the third line, both of these lines are entirely the sound of "Naya", like this, having "Naya" at the beginning and in the middle, although it is a separated and unseparated double compound, but connecting the end and beginning of the first two lines, and the end and beginning of the last two lines, it will also become a double compound without separation in the middle. The meaning of this verse is, calling out "Supreme virtue is stable and increasing", by means of this ability to well distinguish between what is proper and improper, may those who have no rules and are like blind people in practicing virtuous methods be subdued. You do not ride ordinary animals such as horses and cattle, but ride the vehicle of the victorious one with skillful wisdom, for those who have not yet obtained the correct path, you should establish them in the state of obtaining the correct path, please generate steadfast courage for them.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ར་བེ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གྱིས་འདེགས་དཀའ་བ་མཚུངས་མེད་ལྕི་པའི་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པའི་གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་གང་དུ་
ས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནས་པ་དཔའ་བོ་བྱ་ཡི་ཏོག་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས་སོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བརྗིད་པའི་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཡི་མདུན་དུ། འཇིགས་རུང་གཡུལ་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པའི་དགྲ་དེ་ནི་བཤན་པའི་སྔོན་དུ་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག་སྟེ་དེས་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐར་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཞེས་ཡོད་པས་བར་མཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཡི་དོན། གང་ཁྱོད་དང་བྲལ་པས་ཉེན་པ་དེའི་དབང་གིས། མཚན་མོ་གཅིག་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་རིང་བའི་ཐུན་དང་ལྡན་ལ། དེར་དགའ་བའི་དཔལ་གྲོགས་པོ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་ཅིང་། མཐར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲོ༷ད་བྱ་གཏན་ནས་མིན་པའི་འཚོ་བ་ཟད་པའི་ནད་ལ་བརྟེན་པའམ་རེག་པ་དང་། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཡང་ནད་དུ་འགྱུར་བ་ཅན། ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་སྐལ་ལྡན་ཡིད་འོང་མ་འདི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་འདི་དང་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅིག རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་དབུས་མཐའ་གསུམ་གར་མ་ཏཱ་ཞེས་ཡོད་པ། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་དོན་
ལ་ངལ་བ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་ཆོས་ཀུན་ལའམ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་མཉམ་ཉིད་བཟློ༷ག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་མཉམ་མོ། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པར་འགྲོའོ། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱིས་གདུང་བ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུང་བས་དགའ་བ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གཞན་དང་། གཞན་དོན་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ཆགས་བྲལ་ཕལ་གྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། འདིར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་བརྗོད་པས། རྐང་པ་རེ་རེའི་ནང་ན་དབུས་ཀྱི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལའི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་སྟེ་བཞི་མ་གཏོགས་

【汉语翻译】
四句之首有“Ra Be”一词，意为可断与不可断的双合诗节。在任何难以被他人举起，具有无与伦比的重型武器的伟大战场上，
土生阿修罗们，栖息于遍入天的旗帜上，勇士鸟冠者，因风所动的声音而逃离。如太阳般威严的掠夺者，于此遍入天之前。试图进入恐怖战场的敌人，被视为屠夫前的羔羊，因此被其所杀。此四句之首尾有“玛雅 玛雅”一词，是可断与不可断的双合诗节。此四句中，除了中间的四个字母外，其余全部变为“那雅”的意义是。无论谁，因与你分离而感到危险，由于那力量。即使一个夜晚也具有无限漫长的时辰，在那里，快乐的荣耀，没有朋友的痛苦是无限的。最终，依靠你绝对无法征服的生命耗尽之疾病或接触，以及十六分之一的月亮也变成疾病的本性。因与你分离的疾病所折磨的有缘可爱的女子，因已转变为慈悲的本性，请与此女形影不离地相伴。四句的开头、中间、结尾都有“玛达”一词。是可断与不可断的双合诗节的意义。为了他人的利益
不辞辛劳，你的心中对一切法，或一切众生都是平等的，不是相反，而是平等。你不是与至高无上者圣人们的足迹相悖而行，而是和谐地行进。因此，通过无有苦行等折磨的业力而获得至高果位，与至尊胜者的足迹相一致。因此，你与因苦行折磨而无有喜悦的其他游方者，以及不求他利，远离贪欲的庸俗之见解不同，被赞誉为国王，是对圣者的赞颂。四句的开头、结尾、中间都有，是可断与不可断的双合的例子。此处“嘎拉 嘎拉”一词在四句的开头、结尾、中间循环诵读。因此，在每一句中，除了中间的嘎拉嘎拉的开头各有双字母即四个字母之外

【英语翻译】
The meaning of the dual compound verse with 'Ra Be' at the beginning of all four lines, which can be broken and unbroken. In any great battlefield where it is difficult for others to lift, possessing unparalleled heavy weapons,
The earth-born Asuras, dwelling on the banner of Vishnu, the brave bird-crested one, fled from the sound moved by the wind. The majestic plunderer like the sun, before this Vishnu. The enemy attempting to enter the terrifying battlefield is seen as a lamb before the butcher, therefore killed by him. This verse with 'Maya Maya' at the beginning and end of all four lines is a dual compound verse that can be broken and unbroken. The meaning of this, where everything becomes 'Naya' except for the four letters in the middle of all four lines, is: Whoever feels danger due to being separated from you, due to that power. Even one night has infinitely long hours, where the joyful glory, the suffering without friends is infinite. Ultimately, relying on the disease or touch that exhausts life, which you can never conquer, and the moon, which is one-sixteenth of its nature, also becomes a disease. This fortunate, lovely woman tormented by the disease of separation from you, having transformed into the nature of compassion, please accompany this woman inseparable. The word 'Mata' is at the beginning, middle, and end of all four lines. It is the meaning of a dual compound verse that can be broken and unbroken. For the benefit of others,
Without tiring, in your mind, all dharmas or all beings are equal, not the opposite, but equal. You do not go against the footsteps of the supreme holy ones, but go in harmony. Therefore, obtaining the supreme state through actions without the suffering of asceticism, etc., is in accordance with the footsteps of the supreme Victor. Therefore, you are different from other wanderers who have no joy due to the suffering of asceticism, and from the vulgar views of those who do not seek the benefit of others and are free from attachment, praised as the king, is a praise to the holy one. Having the beginning, end, and middle of all four lines, is an example of a dual compound that can be broken and unbroken. Here, the word 'Kala Kala' is recited in a cycle at the beginning, end, and middle of all four lines. Therefore, in each line, except for the two letters each at the beginning of the middle Kala Kala, i.e., four letters

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔེ་བརྗོད་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི། དེ་བས་མང་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བར་དུ་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡོད་པའང་འབྱུང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན། དུས་ཞེས་པ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དུས་ཅན་ཏེ་དེ་དག་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མགྲིན་ནག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་
པོ། སྒོ་ནི་མུ་ཁའི་སྒྲ་ལས་ཞལ་ནག་པོ་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནག་པོ་ཉིད་དག་འཛིན་པ་དེ་ནི། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དང་རྨ་བྱ་སོགས་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་དག་གི་སྐད་གདངས་སྒྲོ༷ག་པའི་དུས་དབྱར་གྱི་བུང་བའི་ཚོགས་དང་སྤྲིན་ནག་པོ་དཀྲིགས་པ་ལྟ་བུར་ནག་པ་གང་ཞིག་འཇིག་པའམ་འཕོ་བའི་དུས་ཀྱིས་མི་བཟུང་སྟེ། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པར་གནས་ཤིང་། ལོ་ཟླ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཆའི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བོས་ནས། མཛེས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ། ཁྱོད་མཉེས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་དཀའ་བས་འཚོ་བའི་འཛུམ་མིག་གཡོ་ལྡན་ལན་བུའི་ཕྲེང་བ་རོལ་པ་ཅན་འདི་དང་འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་མཛོད། ཅེས་སོ། །རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་ལས་འདི་ཡི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་ལ་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཨུ་མ་དང་མི་འབྲལ་བ་དཔེར་བྱས་ནས། རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་ལྷའི་གླུ་མཁན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སྐད་དུ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་མཚོ་ཁྱོད་དང་ཡུན་རིང་བྲལ་བས་ཁྱོད་ལ་རེ་བའི་དཀའ་བས་འཚོ་ཞིང་ཆགས་པས་གཡོ་བའི་ཡིད་ལྡན་ལན་ཕྲེང་གནག་པ་རོལ་པ་ཅན་དཔལ་མོ་དང་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅེས་བཤད། མཚུངས་སྒྲ་རྒྱ་དཔེ་ལ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་ཀྱང་
དབང་ཕྱུག་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ནའང་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་ལེགས་པ་མེད་དོ། །འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡིན་ན་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མིན་ཏེ་རི་རབ་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་གཞན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་མིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་མིན་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་རཧྨ་ཎ་སོགས་དང་བདག་དང་དུས་སོགས་བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་རྟག་པས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ལ་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཞེས་འད

【汉语翻译】
一切都变成了卡利的声音。这是十六个字母的例子，就是这样。对于更多的字母，中间也会出现许多字母。这段诗的意思是：时间，是阎罗王等的时间，是那些产生和收集者，黑颈自在天大尊。门是穆卡的声音，持有黑色面容，至尊的黑色旗帜。例如，杜鹃和孔雀等发出美妙声音的，发出声音的时刻，如同夏季的蜂群和乌云密布，无论何种黑色，都不会被毁灭或变化的时刻所束缚。它们无老无死地存在着。被称为年月等时间部分的领主。美丽的云彩汇聚成广阔的海洋。愿你与这位以取悦你为乐，以辛劳为生，笑容满面，眼波流转，玩弄着花环的女子，永不分离，恒常相伴。如此说。在两部印度注释中，这首诗的前两句解释为自在天，以其与乌玛不可分离为例。后两句解释为遍入天，被天神的歌声所激励，美丽如云海，因与你分离已久，以期盼你的辛劳为生，因爱慕而心神荡漾，玩弄着黑色花环的吉祥天女，愿你与她相伴。虽然梵文范本中没有完全相同的词语，但也有人说这是中间词语的缩写。
即使像自在天一样表达，也没有什么不好，因为这与他的行为相符，并随后表达出来。如果用藏语来举例说明：作者非作者，作者作者是谁？作者非作者，无作者作者，须弥山作者作者。作者作者若有，作者作者他故，无尽作者作者。作者作者非有，作者作者非无，如是作者作者。这段话的意思是，梵天、自在天、遍入天、罗睺摩那等，以及我和时间等，如果唯一的作者是常恒的，那么一切都被创造出来是不合理的。也就是说，我和其他什么才是万物的作者呢？

【英语翻译】
Everything has become just the sound of Kali. This is an example of sixteen letters, and it is so. For more letters, there will also be many letters in between. The meaning of this verse is: Time, which is the time of Yama and others, is the one who produces and collects them, the great lord with the black neck. The door is the sound of Mukha, holding the black face, the supreme black banner. For example, the cuckoo and the peacock and others who make beautiful sounds, the moment of uttering sounds, like a swarm of summer bees and dark clouds gathering, whatever is black, is not bound by the moment of destruction or change. They exist without old age or death. Called the lord of the parts of time such as years and months. The beautiful clouds gather into a vast ocean. May you always be inseparable and constantly accompanied by this woman who delights in pleasing you, lives by hard work, has a smiling face, rolling eyes, and plays with garlands. So it is said. In the two Indian commentaries, the first two lines of this verse are explained as the Lord, taking his inseparability from Uma as an example. The latter two lines are explained as Vishnu, inspired by the songs of the gods, beautiful as a sea of clouds, having been separated from you for a long time, living by the hardship of expecting you, with a mind swaying with love, playing with the black garland, may you be accompanied by the goddess of fortune. Although there are no exactly the same words in the Sanskrit version, it is also said that this is an abbreviation of the middle words.
Even if it is expressed like the Lord, there is nothing wrong, because it is in accordance with his actions and is subsequently expressed. If we give an example in Tibetan: Doer non-doer, if doer is doer, who is doer doer? If doer is non-doer, there is no doer doer, Mount Meru doer doer. If doer is doer, doer is doer for other reasons, endless doer doer. Doer is not doer, doer is not non-doer, such doer doer. The meaning of this is that Brahma, Ishvara, Vishnu, Rahmana, etc., and I and time, etc., if the only doer is constant, then it is unreasonable for everything to be created. That is to say, what is I and others that is the doer of all?

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བྱེད་པོ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་བདག་གམ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་དེའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱེད་པོས་མ་བྱས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་བྱེད་པོ་འདི་ལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་དེ་རང་བྱུང་བའོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་མ་བྱས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་བྱེད་པོ་མིན་
ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བྱེད་པོ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། རི་བོང་རྭས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་མ་མྱོང་པ་བཞིན་རྒྱུ་མེད་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གནོད་པ་དེར་དོགས་ནས་བྱེད་པོ་དེ་ལའང་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཡོད་པར་འདོད་ན་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡ་མཐའ་ཐུག་མེད་ཀྱི་བྱེད་པོ་སྔ་མ་མང་པོ་ཕྱི་མ་མང་པོའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་བས་བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པོ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་དུ་འདོད་པས་སོ། །བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པོ་མེད་པའང་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག དེ་ཡོད་ན་རྒྱུ་མེད་པ་མི་འཐད་ལ་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་པས་བརྟག་ན་མི་འཐད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡིན་ནོ་ལོ་ཞེས་སམ། ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟིངས་ཚིག་ཏུ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་གཞུང་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཐོག་མཐའ་དབུས་གསུམ་གྱི་ཟུང་ལྡན་མ་ཆོད་པ་དང་ཆ་འདྲར་མཚར་ལྟོས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། བོད་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་དོན་རྒྱན་མཐའ་དག་
དང་། ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་བགྱིད་རུང་བ་ལས། བྱ་དཀའ་ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་བགྱིད་མི་ནུས་པ་ནི་སྣམ་བུའི་ཐགས་ལ་ཟ་འོག་གི་རི་མོ་གཏོད་མི་ནུས་པ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཟད་པས། རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་འདྲ་བྱར་ཡོད་པའི་གོ་བ་ཆགས་ཕྱིན་བོད་སྐད་ཀྱིས་དེའི་ལད་མོ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་དཀའ་ལས་ཚེགས་ཆེ་དོན་ཆུང་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཟུང་ལྡན་ལས་དཔེ་བརྗོད་སྔ་མ་དག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་སྐད་འད

【汉语翻译】
那些主张并非一切的造物者的人立誓说：造物者并非一切的造物者。另一些人说：造物者是一切世界的造物者。如果有人认为没有一切世界的造物者就不会产生，那么谁又是那个主宰或自在天的造物者呢？同样，没有造物者的创造，事物也不会产生。对此，如果回答说：这个造物者没有其他的造物者，而是自生的。那么，没有被任何因缘创造或产生的造物者，就不是其他事物的造物者。例如，这与承认兔子角的造物者是造物者没有什么区别。正如兔子角从未产生过任何结果一样，没有原因的造物者本身也是不可能存在的。如果因为担心这个过失而认为那个造物者也有其他的造物者，那么那个造物者本身是被其他造物者所创造的，因此会变成无数个前后相续的造物者的造物者，所以永远不可能成立一个常一的造物者。这样一来，那个造物者就没有造物者了，因为他们认为造物者是常一且具有自主性的。那个造物者也不是没有产生他的造物者，因为他们认为造物者是以能够实现目的的自性而存在的。如果他存在，那么没有原因是不合理的，如果没有原因，那么他的存在也是不可能成立的，就像兔子角一样。因此，如果用理智来分析，像这样不合理的造物者，难道会是一切的造物者吗？或者说，难道不是吗？这是一种委婉的说法，暗示着一种轻蔑的语气。这段文字的组合，就像这部著作的梵文的开头、结尾和中间三个部分，以一种奇特的方式结合在一起，这在藏语中是非常困难的。然而，藏语具有十种美德和所有的意义装饰，以及各种对仗的细节。大多数困难之处在于，像汉语那样的事情是无法做到的，就像无法在粗布的经纬上创造出锦缎的图案一样，这完全是语言的性质所决定的。一旦理解了汉语中可以做到这一点，藏语仅仅模仿它就会变得非常困难，而且费力不讨好，因此，与其进行逐字的对仗，不如用以前的例子来表达这种语言。

【英语翻译】
Those who assert that not everything is created vow that the creator is not the creator of everything. Others say that the creator is the creator of all worlds. If someone thinks that without the creator of all worlds, things would not arise, then who is the creator of that lord or Ishvara? Similarly, without the creation of a creator, things would not arise. To this, if the answer is: this creator has no other creator, but is self-born. Then, a creator who has not been created or produced by any cause or condition is not the creator of other things. For example, this is no different from admitting that the creator of a rabbit's horn is the creator. Just as a rabbit's horn has never produced any result, it is impossible for a creator without a cause to exist himself. If, fearing this fault, one thinks that that creator also has another creator, then that creator himself is created by another creator, and therefore he would become the creator of many prior and subsequent creators without end, so it is never possible to establish a permanent and single creator. In this way, that creator has no creator, because they think that the creator is permanent, single, and autonomous. Nor is that creator without a creator who produces him, because they think that the creator exists by the nature of being able to accomplish purposes. If he exists, then it is unreasonable to be without a cause, and if there is no cause, then his existence cannot be established, just like a rabbit's horn. Therefore, if analyzed with reason, would such an unreasonable creator be the creator of all? Or, is he not? This is a euphemistic way of speaking, implying a contemptuous tone. The combination of these letters is like the beginning, end, and middle three parts of this work in Sanskrit, combined in a strange way that is very difficult in Tibetan. However, Tibetan has ten virtues and all the meaning ornaments, as well as various details of parallelism. Most of the difficulty lies in the fact that things like those in Chinese cannot be done, just as it is impossible to create a brocade pattern on the warp and weft of coarse cloth, which is entirely due to the nature of the language. Once it is understood that this can be done in Chinese, it becomes very difficult and unrewarding for Tibetan to merely imitate it, so rather than doing word-by-word parallelism, it is better to express this language with previous examples.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་འགབ་ཅིང་མཛེས་སོ། །གསུམ་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་ནི། །རབ་སྦྱར་ཟུང་ལྡན་གནས་སྐབས་འདི། །འདིའི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་མོད་ཀྱི། རང་དབང་ངམ་རང་རྐྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས། འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐའ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་སཱ། གཉིས་པའི་མཐའ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ། ཡོད་པ་འདི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་བདག་ལ་སྔར་དེ་འདོད་ཅིང་མྱོས་པའི་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། བདག་ཉིད་ལ་མ་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་དེར་བདག་གི་འཁོན་འཛིན་གྱི་སྡིག་པས་སམ་
ཉེས་པས་ཁྲོ་བ་ཡི་རོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ད་ནི་འདི་ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གིས་གདུང་བར་ཀུན་ནས་བདག་འདོད་མོད་ཀྱང་། བདག་ནི་འདི་ལ་འདི་སྙེད་ཀྱི་གདུང་བ་འབྱུང་བའི་སླད་དུ་དེའི་གན་དུ་མ་བསྡད་དོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་ལ། རྐང་པ་བཟླས་པ། ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ། ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དེ་རྐང་པ་གཉིས་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དང་པོ་གསུམ་པར་བཟླས་ཤིང་གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་དང་། དང་པོ་གཉིས་པར་དང་། གསུམ་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་དང་། དང་པོ་བཞི་པར་དང་། གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །རྐང་པ་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ལའང་དུ་མ་ཡི་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དཔེས་གསལ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་དང་པོར། ནཱ་སྠེ་ཡཿསྭ་ཏྭ་ཡ་བརྫྱ་ཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་གསུམ་པར་སླར་ཡང་བཀོད་པ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་པར། པ་ར་མཱ་ཡ་ཏ་མཱན་ཡཱ། ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་པར་སླར་ཡང་འདི་ཁོ་ན་བཀོད་པས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་རྐང་པ་དེ་དག་རྐང་པ་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པར་
བྱུང་བས་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་གྱུར་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་པ། སྐྱེས་བུ་བརྟན་པ་གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་ཅན་དེས་ཁྱོད་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་སྤང་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱའོ། །བློ་མི་བརྟན་མ་ཞེས་བོས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
与之相符且美丽。第三，末首相连的双合：两句的末首是，极相连的双合，此为暂时的情况。虽然包含在上述四例之中，但以自主或独立的方式在此讲述。此例的第一个句子的末尾和第二个句子的开头是“མ་དེ་ན་སཱ།”，第二个句子的末尾和第三个句子的开头是“ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ།”，第三个句子的末尾和第四个句子的开头是“ག་ཏཱ་སི་ཏཱ།”，这就是末首相连的双合。该偈颂的意思是，即使我过去对她怀有渴望和迷恋的爱，但那个女人，因为没有与我结合的原因，我的怨恨之罪或过错与愤怒之味相结合。现在，即使这些无身欲望者都认为我被折磨，但我并没有为了让她对我产生如此多的折磨而留在她身边。如是说。第四，完全的双合，有句子的重复、偈颂的重复、大的双合三种。前两种简要说明如下：偈颂的一半，即两句再次重复，是名为“真实结合”的双合。对此，有第一句重复为第三句，第二句重复为第四句；第一句重复为第二句，第三句重复为第四句；第一句重复为第四句，第二句重复为第三句的三种区分。一句再次重复也有多种区分，这些将依次用例子来说明。第一句为第三句，第二句为第四句重复的双合是：第一句“ནཱ་སྠེ་ཡཿསྭ་ཏྭ་ཡ་བརྫྱ་ཿ”再次作为第三句，第二句“པ་ར་མཱ་ཡ་ཏ་མཱན་ཡཱ།”再次作为第四句，因此，众多字母组成的句子被其他句子隔开，也变成了双合的一种区分。将该偈颂翻译成藏语：坚定的男子，有力量者，即使彻底放弃了不屈服于你的傲慢，你以前所抛弃的那个人，我将全心全意地信任你极力追求的那个男子。被称为不坚定的女子。

【英语翻译】
It is fitting and beautiful. Third, the double union of end-beginning connection: The end-beginning of two lines is, the extremely connected double union, this is a temporary situation. Although it is included in the above four examples, it is explained here in an autonomous or independent manner. The end of the first line and the beginning of the second line of this example are "མ་དེ་ན་སཱ།", the end of the second line and the beginning of the third line are "ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ།", and the end of the third line and the beginning of the fourth line are "ག་ཏཱ་སི་ཏཱ།", which is the double union of end-beginning connection. The meaning of the verse is, even though I used to have desire and infatuated love for her, that woman, because of the reason of not being united with me, my sin of resentment or fault is combined with the taste of anger. Now, even though these bodiless desire beings all think that I am tormented, I did not stay with her in order for her to cause me so much torment. So it is said. Fourth, the complete double union, there are three types: repetition of lines, repetition of verses, and large double union. The first two are briefly explained as follows: Half of the verse, that is, the two lines are repeated again, is the double union called "true union". For this, there are three distinctions: the first line is repeated as the third line, and the second line is repeated as the fourth line; the first line is repeated as the second line, and the third line is repeated as the fourth line; the first line is repeated as the fourth line, and the second line is repeated as the third line. There are also many distinctions in repeating one line again, and these will be explained in detail with examples in order. The double union in which the first line is repeated as the third line and the second line is repeated as the fourth line is: The first line "ནཱ་སྠེ་ཡཿསྭ་ཏྭ་ཡ་བརྫྱ་ཿ" is again placed as the third line, and the second line "པ་ར་མཱ་ཡ་ཏ་མཱན་ཡཱ།" is again placed as the fourth line, therefore, the lines composed of numerous letters are separated by other lines, and it has also become a distinction of double union. Translating that verse into Tibetan: The steadfast man, the powerful one, even if he completely abandons the arrogance of not submitting to you, that person whom you previously abandoned, I will wholeheartedly trust that man whom you strive for with utmost effort. Called the unsteady woman.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་རྐང་བ་དང་པོའི་ཚིག་རྣམས་དང་གཉིས་པ་ཁྱད་མེད་ལ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གི་བགྲོད་པ་ཁྱབ་བདག་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ལ་གནོད་པ་ཡང་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་གཞན་སྤ་བཀོང་ནས་ངོ་མདངས་མཛེས་པ་མེད་པ་ཡི་མི་རྣམས་དཔའ་བའི་ཚུལ་དང་ང་རྒྱལ་ཉམས་བྱས་ནས། སྡུག་བསྔལ་བས་གདུང་ཞིང་ཀྱེ་མ་རོ་རྣམས་བྱས་ཟོས་ནས་རྣམ་པར་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པ་ཁྱད་མེད་ཅིང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་འདྲ་བའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྤྲིན་གྱི་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་དབྱར་གྱི་དུས་སྐྱེས་པའམ་བྱུང་བའི་ཚེ་ན་རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་སྒྲ་ཡིས་མཛེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་སྤྲིན་འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་ཚོགས་
སྟུག་པོའམ་འཐུག་པོ་དང་བྲལ་བས་ན། ཆུར་སྒྲོག་གི་ཞེས་པ་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྙན་པའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་བཟླས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིགས་རྐང་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་པར་སླར་ཡང་བཟླས་ནས། གཞན་གཉིས་ཅི་བདེར་བྱས་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བོད་སྐད་ལ་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་པར་སླར་བཀོད་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བརྩམ་ན་དེས་འཐུས་པས་སྐབས་འདིར་རྒྱ་སྐད་མ་བཀོད་ལ། བོད་ཀྱི་ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་དེ་ལས་མ་ཐོན་མོད། དཔེ་ཙམ་དུ་དེ་དག་གི་སྟེང་ནས་གོ་བརྡ་སྤྲད་རུང་ངོ་། །རྒྱ་སྐད་དུ་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཁོ་མོའི་འདོད་གདུང་གཞིལ་ནས་སྲོག་འཚོ་བར་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བོས་ནས། འདུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁོ་མོ་ནི་དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་མ་བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བརྩེ་བ་སྤངས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྲང་གི་འོ་མ་འཛིན་ཏེ་ནུ་མ་གཉིས་
པོ་ཉེ་བར་གཏད་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྱུད་དོ། །ད་ནི་དེ་དང་བྲལ་བས་བདག་མི་འཚོའོ་ཞེས་མཛའ་མོས་འགྱོད་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཚིག་རྐང་དང་པོ་སཱ་བྷ་སུ་རཱ་ཎ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་སླར་ཡང་རྐང་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས

【汉语翻译】
如同那样，第一句的词语和第二句没有差别，同样后面两句相同的双合诗节，翻译成藏语的意思是：国王您军队的行进，如同遍入天（梵文：Viṣṇu，遍入）愤怒一般的威严，对敌方的军队屡次施加损害，使他人沮丧，没有美丽的容颜，那些人失去了勇敢的姿态和傲慢，因痛苦而煎熬，哀嚎着被秃鹫等吞噬，彻底地被摧毁了。
同样，第一句和第四句没有差别，第二句和第三句相同的双合诗节的意思是：具有云彩行进之势，夏季出生或出现之时，孔雀的群体以喜悦的声音获得美妙。
那时，驱散云朵的风的群体，因为远离了浓密或厚重，所以被称为“水声”的天鹅的群体，变得远离了悦耳的声音。
这样，通过展示诗节的一半被重复使用的正确结合的双合诗节的三种分类，现在展示一个诗节被再次重复使用，出现多种分类的例子。第一句在第二句中再次重复使用，另外两句随意安排，这是第一句在第二句中重复使用的双合诗节。这是因为，如果创作一句藏语诗节，第一句在第二句中再次使用，但意思不同，那就足够了，所以这里没有引用汉语。藏语的双合诗节等的例子，即使只是相似，藏语也无法超越它。仅仅作为例子，从那些例子中可以进行交流。
将汉语中第一句在第二句中重复使用的诗节的意思翻译成藏语的意思是：她因欲望的煎熬而活命，所以被称为“生命的自在者”，以谦卑的心，她既卑微又骄傲，我这个注定要完成的弱女子，因为抛弃了对那个男人的爱，所以捧着自己胸前的乳汁，将两个乳房靠近，却始终没有拥抱。
现在，因为与他分离，我活不下去了，这是恋人以忏悔的语气说出的。
第一句是“sā bhā su rā ṇa”等十二个字母，在第三句中再次重复使用的诗句。

【英语翻译】
Similarly, the words of the first line and the second line are no different, and the last two lines are the same double-combined verse. The meaning of translating it into Tibetan is: The advance of your army, O King, is like the majesty of the angry all-pervading one (Sanskrit: Viṣṇu, the pervader), repeatedly inflicting harm on the enemy's army, causing others to be discouraged and without beautiful faces. Those people lost their brave demeanor and arrogance, tormented by suffering, wailing and being devoured by vultures and others, and were completely destroyed.
Similarly, the first and fourth lines are no different, and the second and third lines are the same double-combined verse. The meaning is: When the clouds are moving and the summer season is born or appears, the flocks of peacocks obtain beauty with joyful sounds.
At that time, because the groups of wind that scatter the clouds are separated from density or thickness, the flocks of swans called "water sound" become separated from pleasant sounds.
Thus, by showing the three classifications of double-combined verses in which half of the verse is repeated and correctly combined, now an example is shown where one verse is repeated again, and many classifications appear. The first verse is repeated again in the second verse, and the other two verses are arranged at will. This is a double-combined verse in which the first verse is repeated in the second verse. This is because if a Tibetan verse is composed, and the first verse is used again in the second verse, but with a different meaning, that is enough, so Chinese is not quoted here. The examples of Tibetan double-combined verses, etc., even if they are only similar, Tibetan cannot surpass them. Just as examples, communication can be made from those examples.
The meaning of translating the meaning of the verse in which the first verse is repeated in the second verse in Chinese into Tibetan is: She lives by crushing the torment of desire, so she is called "the free one of life." With a humble heart, she is both humble and proud. I, this weak woman who is destined to accomplish, because I have abandoned love for that man, I hold the milk in my chest, bring the two breasts close, but never embrace.
Now, because I am separated from him, I cannot live. This is what the lover said in a remorseful tone.
The first verse is "sā bhā su rā ṇa" and other twelve letters, which are repeated again in the third verse.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུན་ས་དག་ཏུ་ལྷ་མིན་སྟོབས་ཞེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཁྱབ་བདག་བརྒྱ་བྱིན་གནས་པ་དེ་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་པད་རྩ་ལྟར་དཀར་བ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛེགས་ཞེས་ལྷའི་འདུན་སར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ་ཅེས་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་འོད་འབར་པའི་གྲོང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་དང་པོ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་སྐེད་དུད་པ་ལྟར་བདོ་བ་དང་། ནུ་གཉིས་མས་སྐྱེས་བུ་བརྟན་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་སྐྱེ་རྒུའམ་འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་དུ་ཡོད་ཅེས་བགྲང་བ་ལ་ནི་མཐེ་བོང་ཁྱོད་ཀྱི་དོད་དུ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་བརྩིས་ན་མིང་མེད་སྲིན་ལག་ལ་ཐུག་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྱོད་དང་
འདྲ་བ་རེ་ཟུང་ཙམ་སྲིད་ན་ལས་མང་པོ་མེད་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འགྲེལ་པ་འགར་མཐེའུ་ཆུང་དང་པོར་བྱས་ཏེ་ཡར་བགྲང་པས་སྲིན་ལག་ལ་མི་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱིས་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བྲལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ། དྲན་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གཅིག་གསན་པར་མཛོད་ཅེས་སམ། དྲན་ལྡན་བདག་ལས་ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་སུའང་འཆད་པ་ཡོད། ཚིག་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཛིན་དེ་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། །རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱགས་པ་རྒྱས་པར་ཡོངས་མ་མཛད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལག་འགྲོ་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་གདེངས་ཀས་འཛིན་པའི་ས་དཔུང་པས་བཟུང་བས་ས་གཞི་འཛིན་པའི་མིང་ཐོབ་ཀྱང་། རང་གི་ལག་པས་ཇི་ཙམ་བཟུང་བའི་ས་ཀླུས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཤེས་པར་བྱས་
ནས་རང་ཁོ་ནས་འཛིན་པའོ་སྙམ་དུ་རྒྱགས་པར་མ་མཛད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་ཡི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ། འདོད་པའི་མེ་གང་ཁེངས་པ

【汉语翻译】
这一节的意义是：在众神集会的地方，百神之主帝释天所在之处，能够消除阿修罗力量的地方，国王您的美德声誉，像莲藕根一样洁白无瑕，已经升腾，意味着您的声誉甚至遍布众神集会之处。国王沉浸在闪耀的城市之美和装饰华丽的女子之中，尽情嬉戏享乐。重复第一和第四句的汉文诗句的意义是：甜言蜜语，身姿如弯曲的腰肢般婀娜，双乳坚挺，除了您之外，还有谁没有被征服？因为您征服了一切，所以有多少众生或生物，摆脱了所有有情众生的共同缺点，像您一样？如果数数的话，先用拇指代替您来数，还没数到无名指就要结束了，意思是说，即使有那么一两个和您相似，也不会有很多。有些注释者解释说，先从小指开始往上数，还没数到无名指就结束了，意思是说，除了您之外，没有别人了。重复第二和第三句的诗句，翻译成藏语是：像遍入天一样，您的军队装备精良，手持利器的勇士们遍布四方，战争使声誉和尘土飞扬，敌人身首异处，失去光彩，骄傲消失。这很容易理解。重复第二和第四句的双联诗句，翻译成藏语是：呼唤有智慧的人，请听一句对您有益的话，或者说，从有智慧的我这里听一句对您有益的话。这一句话是什么呢？您的手与荣耀一同行动，掌握着大地的中心，因此被称为大地之主。认识到自己的手掌握了多少土地，龙也掌握着土地，不要认为只有自己掌握着土地而骄傲自满。这是（它的意思）。重复第三和第四句的汉文诗句，翻译成藏语是：欲望之火充满

【英语翻译】
The meaning of this section is: In the assembly place of the gods, where the lord of the hundred gods, Indra, resides, a place that can eliminate the power of the Asuras, the fame of the king's virtues, as white and flawless as a lotus root, has risen, meaning that your reputation even pervades the assembly place of the gods. The king is immersed in the beauty of the shining cities and the magnificently adorned women, indulging in play and enjoyment. The meaning of the Chinese verses repeating the first and fourth lines is: Sweet words and a body as graceful as a bent waist, with firm breasts, who else besides you has not been conquered? Because you have conquered everything, how many beings or creatures are there who have escaped the common flaws of all sentient beings, like you? If you were to count, starting with your thumb to represent you, you would almost reach the nameless finger, meaning that even if there were one or two similar to you, there would not be many. Some commentators explain that starting from the little finger and counting upwards, you would not reach the nameless finger, meaning that there is no one else besides you. The verses repeating the second and third lines, translated into Tibetan, are: Like Vishnu, your army is well-equipped, and the brave warriors with sharp weapons are all over the place. The war makes fame and dust fly, the enemies are decapitated, lose their glory, and their pride disappears. This is easy to understand. The couplet repeating the second and fourth lines, translated into Tibetan, is: Calling the wise one, please listen to a word that is beneficial to you, or listen to a word that is beneficial to you from me, the wise one. What is this one word? Your hand acts together with glory, holding the center of the earth, therefore you are called the lord of the earth. Knowing how much land your hand holds, and that the dragons also hold the land, do not be arrogant thinking that you alone hold the land. That is (its meaning). The Chinese verses repeating the third and fourth lines, translated into Tibetan, are: The fire of desire is filled

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །སྐད་ཅིག་དང་མཉམ་རྒྱས་དེས་པདྨའི་མིག །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད། །ཅེས་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཁེངས་པས་གཞན་མ་བསྟེན་པའི་བུད་མེད་ཆགས་བདེའི་རོ་མ་མྱོང་བ་ལ་འདོད་གདུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་ཅན་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྐང་པ་བཟླས་པ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ཉིད་རྐང་པ་བཞིའི་གནས་སོ་སོར་ལན་གཅིག་ཟློས་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། ད་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ། རྐང་པ་དང་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཟླས་པས། རྐང་པ་ཐ་མ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དོན་ཐ་དད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་བཱ་ས་བ་སྱ། ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་པས་ཟློས་ཚུལ་གྱི་དཔེ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཟླས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་བ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཚེ། མ་དུད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡིས་མཐུ་ལྡན་
ནོར་ཅན་འདུད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གསར་པའི་བཏུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གཞན་སུ་ལའང་མ་དུད་ཁྱོད་ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབོད་པའོ། །མཐུ་ལྡན་ནོར་ཅན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་དེས་ཀྱང་འདུད་པའོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་གསར་པ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་མ་ཆད་ཅེས་སོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་རྩ་དཱུརྦའི་ཁུ་བ་དང་ཆང་སོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་བསྒྲུབས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་ཁྱད་མེད་པར་ཚིག་རྐང་གཅིག་ཡང་ཡང་བཟླས་ནས་གཉིས་པར་ཚིག་གཞན་བཀོད་པ་དེ་འདྲའི་ཟུང་ལྡན་དེ་བོད་སྐད་དུ། དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ཐང་ལ་རྡུལ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །གཡུལ་གྱི་སྟོབས་བཟློག་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་དེ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་བཟླས་པས་རྐང་པ་དང་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་འདྲ་བར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ཁྱོད་ལྟ་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམ་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ་པ། །སྦྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་པ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད། །ཅེས་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ངོ་
ཚ་མེད་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྲིད་པ་འདིར་ནི

【汉语翻译】
稳固地建立（地位）。如莲花般美丽的眼睛，与瞬间的繁荣一同绽放。你那毫无情欲的快乐，怎能不使其完全衰败呢？这是对那些虽有欲望，却因骄傲而不依赖他人，未曾体验过性爱快乐的女性，诉说她们因欲望而产生的痛苦。以上重复的诗句，都是将同一诗句在四句诗的不同位置重复一次的区分方式。现在是将一句诗重复两次。将第一句诗重复为第二句和第三句，除了最后一句外，其他三句都变得相同，但通过不同的含义，也成为了一首完整的诗。这样的梵文例子是：པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་བཱ་ས་བ་སྱ།（梵文天城体：प्रभावातो नाम वासवस्य，梵文罗马拟音：prabhāvāto nāma vāsavasya，汉语字面意思：光辉的名字因陀罗）。这句诗是第二句和第三句的重复，是重复方式的例子。虽然这样重复，但意义并没有相同，翻译成藏语时：未屈服的你，若成为世界之主，以威力使有威力的富人屈服。因此，充满新鲜饮料的祭祀，必定不会中断。这是称呼未向任何人屈服的国王。有威力的富人是指百神之主因陀罗，他也屈服了。用新月之饮等祭祀不会中断。月之饮，是吠陀经中描述的，将杜尔巴草的汁液与酒等混合，制成祭祀用的饮料。同样，第一句、第三句、第四句毫无差别地重复一句诗，然后在第二句安排其他词语，这样的双重组合，翻译成藏语是：军队的大象们各不相同，凭借力量发出响亮的声音，传遍四方。在平原上扬起尘土，阻挡天空，战斗的力量转移，极大地奔向他人。这很容易理解。将第二句诗重复为第三句和第四句，使除了第一句诗外，其他三句都相同，这样的诗句的意思是：像你这样，不可能保持片刻的平静。两种不平等，毫无益处的形容词。变得邪恶，证明不平等。像蛇一样行走，不忠诚，不知羞耻。这是对无耻的恶人说的。像你这样的人，不可能在片刻之间保持平静的心。

【英语翻译】
Establishing a firm foundation. Eyes like lotuses, blooming with instantaneous prosperity. How could those pleasures of yours, devoid of desire, not lead to complete ruin? This is spoken to women who, though having desire, do not rely on others due to pride, and who have not experienced the pleasure of sexual love, expressing their suffering from longing. The repetitions of verses up to this point are distinctions in how a single verse is repeated once in each of the four positions of a four-line stanza. Now, a single verse is repeated twice. By repeating the first verse as the second and third, the three verses become the same except for the last one, but even then, it becomes a complete verse through different meanings. An example of this in Sanskrit is: prabhāvāto nāma vāsavasya (梵文天城体：प्रभावातो नाम वासवस्य，梵文罗马拟音：prabhāvāto nāma vāsavasya，汉语字面意思：The name of radiance, Indra). This verse is a repetition of the second and third verses, an example of the method of repetition. Although repeated in this way, the meaning does not become the same. When translated into Tibetan: Unsubdued one, if you become the lord of the world, with power you subdue the powerful and wealthy. Therefore, the sacrifice filled with fresh drinks will surely not be interrupted. This is addressing a king who is unsubdued by anyone. The powerful and wealthy one refers to Indra, the lord of a hundred gods, who also submits. The sacrifice will not be interrupted by the new drink of the moon, etc. The drink of the moon, as described in the Vedas, is the name for the offering drink made by mixing the juice of Durba grass with wine, etc., and prepared for drinking. Similarly, the first, third, and fourth verses are repeated without difference, and then other words are arranged in the second verse. Such a double combination, when translated into Tibetan, is: The elephants of the army are different from each other, spreading loud sounds with power in all directions. Raising dust on the plains, blocking the sky, the power of battle shifts, greatly running towards others. This is easy to understand. By repeating the second verse as the third and fourth, making the three verses the same except for the first, the meaning of such a stanza is: Like you, it is impossible to maintain a moment of peace. Two kinds of inequality, useless adjectives. Becoming evil, proving inequality. Walking like a snake, unfaithful, without shame. This is spoken to shameless evil people. Like you, it is impossible to keep a calm mind even for a moment.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་སྡང་རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཞིང་། གཞན་ལ་ཕན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའམ། མི་བདེན་པ་བསླུ་བ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཁ་ཞེ་མི་མཉམ་པ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། དཔེར་ན་སྦྲུལ་གྱི་བགྲོད་པ་དང་མཚུངས་པ་རྒྱུད་འཁྱོགས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ་མི་དད་དོ། །ཀྱེ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཉིད་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་བཟླས་པ་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཚུངས་པ་ནི། འདིར་སནྣཱ་ཧི་ཏོ་མཱ་ན་མ་རཱ་ཛ་སེ་ན། ཞེས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་གསུམ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་དཔེ་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཡི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚིག་འདྲ་ཡང་དོན་སོ་སོར་གྱུར་པ་བོད་སྐད་དུ་བྱས་ན། དགྲ་ཡི་མཛེས་འཇོམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །ཨུ་མཱས་ཕན་པ་དཔལ་ཟླ་མེད་མིན་སྡེ། །མི་འདུད་གོ་བགོས་མཆོད་ཐོབ་རྡུལ་མེད་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྗེ་བོ་དམ་པ་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་དགྲ་སྡེ་གཞན་པ་ཡི་མཛེས་པ་འཇོམས་པ། གཞན་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད་པ། ཨུ་མཱས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གྱི་ཟླ་བ་མེད་པ་མིན་པ་སྟེ། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་
འབོད་ཚིག་རྒྱ་དཔེར་ཡོད་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་དགྲ་ཡི་མཛེས་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད་པ་སོགས་སོ། །སྡེ་རྣམས་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་གོ་བགོས་པ། ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཐོབ་པ། རྡུལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྗེ་བོ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མི་མཛེས་མིན་ཏེ་མཛེས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་འགྱུར་གཅིག་ལྟར་ན། མི་ཕན་འཇོམས་གྲགས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་པའི་དཔལ་ཟླ་བ། །མེད་མིན་རྗེ་དང་བཅས་པར་གོ་བགོས་པ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཤོང་འགྱུར་ལྟར་ན། དགྲ་ཡི་མཛེས་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མཱས་ཕན་རྗེ་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བགོས་ཨུ་མཱས་བཏུད་པ་མདའ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཚིགས་བཅད་བྱས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བྱས་ན། སྒྱུ་མ་བྱེད་མང་དགའ་མཚར་ངོམས། །ཞེས་པ་འདི་ལན་བཞིར་བརྗོད་པ་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་དགའ་མཚར་མང་པོ་ངོམས། །སྒྱུ་མ་བྱེད་ལ་མང་པོ་དགའ་མཚར་ཚིམ། །སྒྱུ་ཅན་མ་འདི་བྱེད་མང་དགའ་མཚར་སྟོན། །གཡོ་སྒྱུ་མ་བྱེད་མང་པོ་དགའ་མཚར་ཚིམ། །ཞེས་པའི་དོན་སོ་སོར་གོ་རུང་

【汉语翻译】
贪嗔二者不平等，对于无益于他人的颠倒之词，或虚假欺骗之语，以口是心非的虚伪来成办。例如，如同蛇的行进般心怀狡诈的你，我不会相信，我不信任你。 唉，无耻之徒！ 如此等等。 最初的一句对后面的三句进行重复，就是重复三次。 像这样，四句完全相同的是，这里“萨那西多 玛那 玛惹 惹杂 赛那”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，军队），这是第一句，后面的三句也是这同一句，这是个例子。 如果将那首诗的四句词相同但意义不同的诗翻译成藏语： 敌之美貌摧毁，国王军队所敬礼。 乌玛利益光辉，无双非凡之军团。 不屈服分疆界，获得供养无尘埃。 殊胜君主圣者，不美并非真绝伦。 摧毁其他敌军的美貌，其他国王的军队所敬礼，乌玛带来利益的光辉无与伦比，不是没有，即与大自在天的庇护同在，这些各自
都有在印度范例中作为称谓，是对国王的赞颂，唉，摧毁敌人美貌的国王军队所敬礼等等。 那些军队不屈服于他人而划分疆界，获得所有人的供养，没有尘埃即没有痛苦的殊胜君主圣者，您并非不美，而是美丽啊。 另一种译法是： 不利摧毁名声，国王军队所敬礼。 殊胜乌玛利益，光辉月亮之光芒。 非无君主俱全，划分疆界而统治。 获得供养圣者，无尘不美并非真。 也是如此。 尚的译法是： 敌之美貌衰败，国王军队所敬礼。 殊胜乌玛利益，君主光辉非无有。 划分疆界乌玛，敬礼如箭矢一般。 获得供养圣者，无尘不美并非真。 这样翻译。 如果用一句诗来举例说明藏语，那就是： 幻术变现多，欢喜奇妙炫耀。 这句话重复四遍，意义不同，可以这样翻译： 变幻幻术，炫耀诸多欢喜奇妙。 对于变幻幻术者，诸多欢喜奇妙满足。 这个幻术之母，变现诸多欢喜奇妙。 虚伪幻术之母，诸多欢喜奇妙满足。 这样的意义各自可以理解。

【英语翻译】
The two, attachment and hatred, are not equal. For those whose words are reversed or untrue and deceptive, which are of no benefit to others, they accomplish things with duplicity and hypocrisy. For example, I do not trust you, who are as crooked in nature as the gait of a snake. Alas, shameless one! And so on. Repeating the first line for the latter three is repeating it three times. Thus, when all four lines are the same, here, "Sannāhito māna marājarasena" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Army), this is the first line, and the latter three are also this same line, which is an example. If we translate into Tibetan that verse whose four lines have the same words but different meanings: The beauty of the enemy is destroyed, revered by the king's army. Umā benefits the splendor, an unparalleled and extraordinary legion. Not submissive, dividing boundaries, receiving offerings, without dust. Supreme lord, holy one, not unbeautiful, truly exquisite. Destroying the beauty of other enemy armies, revered by the armies of other kings, Umā brings the benefit of unparalleled splendor, not without, that is, together with the protection of the Great Almighty God, each of these
has an appellation in the Indian example, which is praise for the king, alas, the king's army that destroys the beauty of the enemy is revered, and so on. Those armies do not submit to others and divide boundaries, receive offerings from all, the supreme lord, the holy one without dust, that is, without suffering, you are not unbeautiful, but beautiful. Another translation is: Unfavorable, destroying fame, revered by the king's army. Supreme Umā benefits, the splendor of the moon's light. Not without a lord, complete with all, dividing boundaries and ruling. Receiving offerings, holy one, without dust, not unbeautiful, truly. It is also so. Shang's translation is: The beauty of the enemy fades, revered by the king's army. Supreme Umā benefits, the lord's splendor is not without. Dividing boundaries, Umā, revered like an arrow. Receiving offerings, holy one, without dust, not unbeautiful, truly. Thus translated. If we use a single line to exemplify Tibetan, it would be: Manifesting many illusions, rejoicing in wonder and showing off. Repeating this sentence four times, with different meanings, it can be translated as follows: By manifesting illusions, showing off many joys and wonders. For the one who manifests illusions, many joys and wonders are satisfied. This mother of illusion, manifesting many joys and wonders. The mother of deceitful illusion, many joys and wonders are satisfied. Such meanings can each be understood.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】

ངོ་། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་ལན་གཅིག་དང་། གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ཡང་བཟླས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། ཚིགས་བཅད་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ན་ཚིགས་བཅད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ། ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མིན་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཡི། །མི་མཚུངས་ས་འདི་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་གང་གི་དཔུང་པས་དགྲ་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ས་འདི་ནི་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པར་སུ་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་རྒྱལ་པོས་བསྐྱང་བའི་ས་གནས་དེར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་དོན་སྔ་མ་ལས། གཞན་དུ། འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེར་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། །མི་མཉམ་པ་འདི་མངོན་པར་བརྟེན། །ཅེས་འདྲེན་པའམ་མགོན་དང་རང་གི་གྲོགས་དང་བྲལ་བའི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་སྲེག་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ལ། སྔར་འཛིན་མཁན་དང་ཕྱིས་འཛིན་མཁན་མི་མཉམ་པར་
གྱུར་པའི་ས་འདི་མངོན་པར་བརྟེན། ཅེས་དགྲ་རྣམས་ས་ཤོར་ལ་ཁད་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀ་རྣམ་པར་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་། རྐང་པ་བཞི་ཀ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྐང་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རེ་ཡོད་པའི་ཚིག་བཟླས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་བཞི་ཀར་བཟླས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་སྔ་མ་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། ས་མཱ་ན་ཡ་ས་མཱ་ན་ཡ། ཞེས་རྐང་པ་བཞི་ཀར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་དོན། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་མ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདིས་འགྲོགས་སུ་ཆུག །ཅེས་པ་འདི་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཆུང་མས་རང་གི་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཀྱེ་མ་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བདག་པོ་ལ་བོས་ནས། སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་མཚུངས་མེད་མ་བདག་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཁེངས་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པས་གདུང་བའི་ངལ་བ་དག་དང་ནི། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་
པར་ལྡན་པ་འབྱུང་བས། ཇི་ལྟར་ཡང་ར

【汉语翻译】
哦。就这样，诗歌的每一句重复一次，或者两次、三次。在展示了一句重复的各种方式之后，如果一首诗再次被重复，那么这首诗就具有两种不同的含义，这就是诗歌的再次重复。例如，以“毗那夜迦耶那”等诗句为例，一首诗说了两遍，第一次是：拥有圆润而丰满的手，彻底摧毁非友方，您所侍奉的引导者，这片无与伦比的土地没有恐惧。意思是说，国王以其军队摧毁敌人，您所侍奉的这片土地与众不同，对任何人都没有恐惧，意思是国王所统治的地方没有恐惧。再次，第二次重复的含义与之前不同，变成了：与引导者分离，手靠近焚烧场，被自己的朋友抛弃，被敌人所依赖的这片不平等之地显现出来。意思是说，与引导者或保护者以及自己的朋友分离的敌人，他们的手靠近进入焚烧场，先前占领者和之后占领者变得不平等，这片土地显现出来。这表明敌人几乎失去了土地。凡是四句完全相同的情况，都被称为伟大的双合，就像之前所展示的那样。即使是伟大的双合，不仅是四句完全相同，而且似乎每一句都有一种不间断的双合重复。这就是说，四句重复的所有形式，都是一种不间断的双合行为，与之前重复三次的情况不同。例如，“萨玛纳亚 萨玛纳亚”，这四句的含义是：无与伦比的荣耀，无与伦比的母亲，充满骄傲和疲惫，以及充满骄傲的非正统。请以这种放弃的程度来陪伴。据说这是符合礼仪的妻子对丈夫说的话，在印度注释中这样说，康区注释中也这样说。因此，哎呀，无与伦比的荣耀，这样称呼丈夫，不屈服于其他男人的无与伦比的母亲我，对其他男人充满骄傲，即使被其他人所吸引，也因为欲望而感到疲惫，并且因为不屈服于他们而产生平等的骄傲，无论如何

【英语翻译】
Oh. Thus, each line of a verse is repeated once, or twice, or three times. After showing the various ways a line is repeated, if a verse is repeated again, then that verse has two different meanings, and that is the repetition of the verse again. For example, taking the verse "Vinayaka Yena" etc. as an example, a verse is said twice, the first time: Having round and full hands, Completely destroying non-friends, The guide you serve, This incomparable land has no fear. It means that the king destroys the enemy with his army, and the land you serve is unique and has no fear for anyone, meaning that the place ruled by the king has no fear. Again, the meaning of the second repetition is different from the previous one, becoming: Separated from guides, Hands close to the crematorium, Abandoned by one's own friends, This unequal land relied upon by enemies is revealed. It means that the enemies who are separated from the guide or protector and their own friends, their hands are close to entering the crematorium, and the previous occupants and the later occupants become unequal, and this land is revealed. This shows that the enemies are almost losing their land. Whatever the four lines are completely the same, it is called the great couple, as shown before. Even in the great couple, not only are the four lines completely the same, but it seems that each line has a non-interrupted couple repetition. That is to say, all forms of repetition of the four lines are a non-interrupted couple action, which is different from the previous repetition three times. For example, "Samānaya Samānaya," the meaning of these four lines is: Incomparable glory, incomparable mother, full of pride and fatigue, and unorthodox full of pride. Please accompany with this degree of abandonment. It is said that this is what a well-mannered wife said to her husband, as it is said in the Indian commentary, and it is also said in the Kham commentary. Therefore, alas, incomparable glory, calling the husband in this way, the incomparable mother who does not submit to other men, I am full of pride towards other men, even if attracted by others, I feel tired because of desire, and because of not submitting to them, equal pride arises, in any case

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་བདག་པོ་མིན་པ་ལ་འགྲོགས་པའི་ཚུལ་མིན་གྱི་བྱ་བ་དག་དོར་བའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་ངང་ཚུལ་འདིས་ཁྱོད་ལ་ངེས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅེས་འཆད་དོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཚུངས་མེད་མ་ལ་བོས་ནས། ཁེངས་ལྡན་མ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཆགས་པས་གདུང་ཞིང་ངལ་བ་དང་། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་དུ་ལྡན་པ་འདི་ཚུལ་མིན་དག་ཡིན་པས། ཁེངས་པ་དེ་དོར་བའི་ཚད་དེས་ལེགས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་ཆགས་བཞིན་དུ་ཁེངས་པ་མི་རིགས་པས་ཚུལ་མིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྐད་དུའོ། །ལྔ་པ་བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཅི་རིགས་པར་བསྲེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་སོ་སོར་འདི་ལྟར། དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་ཀཱ་ར་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷུ་ཛཱཾ་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱིཾ་པཱ་རུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲ་མ། ཀྲ་མཱཏྟ་ཧནྟི་སཱ་ཧ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ར་ཡོ། ར་ཡོ་གྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་། རྐང་པ་སོ་སོར་ཡང་བར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་འགའ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཚིག་དོན་བོད་སྐད་དུ། འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་པའི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་རྣམ་
པ་འཛིན་པ། །འཛིན་མ་ས་གཞི་ལ་སྤྱོད་པ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་མི་དམན་ཞིང་། འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ་ཡི་ཤུགས་མྱུར་བ་དང་ལྡན། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏོང་བའི་ཁུར་ནི་བསྟེན་པ་ཡིས། ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་རིམ་པས་ཏེ་ལུགས་བཞིན་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས། ས་སྤྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དགྲ་འཇོམས་ཤིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེས་ས་འཛིན་ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་ཕྱེད་དམ་ཚིགས་བཅད་རིལ་པོ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བསྐོར་བ་ནི། གཟུགས་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡོད་པས་ཟུང་ལྡན་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ཟུང་ལྡན་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་པར་བཤད། དེ་ལ་དང་པོ་རྐང་ཕྱེད་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟློག་ཅིང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་བཟློག་པ་དང་། དང་པོ་བཞི་པར་དང་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟློག་པའི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ། སཱ་ཡཱ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ། ར་མ་ཎཱ་ར་ཀ་ཏ་ཏེ་྅སྟུ། སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། འདིའི་དོན་དུས་བཏབ་པ་ལས་ཡོལ་བའི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཁྱོད་དང་འགྲ

【汉语翻译】
我既不是你的主人，就让我以舍弃不合规矩行为的程度，以我的状态来让你一定能相处吧，这样讲道。或者呼唤具备女子形体功德无与伦比的光辉的无等母，说：骄慢的你，因贪恋他人而痛苦疲惫，又同时具备不屈服于他的骄傲，这些都是不合规矩的，所以以舍弃那骄傲的程度，好好地相处吧，因为贪恋的同时骄傲是不应理的，所以说是不合规矩的。第五个是混合的双联，将首尾相连、中断和未中断的双联，在一个偈颂中随意混合，就像这样分句：དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་ཀཱ་ར་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷུ་ཛཱཾ་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱིཾ་པཱ་རུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲ་མ། ཀྲ་མཱཏྟ་ཧནྟི་སཱ་ཧ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ར་ཡོ། ར་ཡོ་གྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ 这四句都是首尾相连的，而且每一句中也有一些中断和未中断的双联。这段话的藏语意思是：执持大地，执持此大地的龙族剩余者的形象。执持大地，行于大地之上的君主们的手，压制他人毫不逊色，立即摧毁敌人的力量迅速。依靠承担广大的供养重担，这些大地能够逐渐地，也就是按照规矩来忍受守护，因此，以行于大地之手摧毁敌人并进行供养的功德者，被称为大地执持者。第六个是倒转的双联，是半句或整个偈颂的运用范围。从规则倒转的旋转是：因为有许多形状相同的字母，所以是双联，凡是双联从规则倒转的，就叫做倒转。其中第一个是半句倒转的双联，第一句和第二句倒转，第三句和第四句倒转，以及第一句和第四句倒转，第二句和第三句倒转的两个例子。第一个例子：ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ། སཱ་ཡཱ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ། ར་མ་ཎཱ་ར་ཀ་ཏ་ཏེ་྅སྟུ། སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། 这句话的意思是，对超过约定时间的爱人发怒的女人的话：你和...

【英语翻译】
I am not your master, so let me make you able to get along with my state to the extent of abandoning improper behavior, so it is said. Or call the unequaled mother who possesses the incomparable splendor of the qualities of a woman's form, and say: Proud one, you are tormented and tired by lusting after others, and at the same time you possess the pride of not submitting to him, these are all improper, so to the extent of abandoning that pride, get along well, because it is unreasonable to be proud while lusting, so it is said to be improper. The fifth is the mixed couplet, which is the mixture of couplets that are joined at the beginning and end, interrupted and uninterrupted, as appropriate in one verse, like this: དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་ཀཱ་ར་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷུ་ཛཱཾ་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱིཾ་པཱ་རུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲ་མ། ཀྲ་མཱཏྟ་ཧནྟི་སཱ་ཧ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ར་ཡོ། ར་ཡོ་གྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ These four lines are all joined at the beginning and end, and each line also has some interrupted and uninterrupted couplets. The Tibetan meaning of this passage is: Holding the earth, holding the image of the remainder of the dragon race holding this great earth. Holding the earth, the hands of the rulers who walk on the earth, suppressing others is not inferior, and the power to destroy enemies immediately is swift. By relying on bearing the burden of giving great offerings, these great lands can gradually, that is, according to the rules, endure protection, therefore, the one who destroys enemies with the hand that walks on the earth and performs the merits of offering is called the earth holder. The sixth is the inverted couplet, which is the scope of use of half a verse or the entire verse. The rotation inverted from the rule is: because there are many letters of the same shape, it is a couplet, and whatever couplet is inverted from the rule is called inverted. The first of these is the half-verse inverted couplet, the first and second verses are inverted, the third and fourth verses are inverted, and the two examples of the first and fourth verses inverted and the second and third verses inverted. The first example: ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ། སཱ་ཡཱ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ། ར་མ་ཎཱ་ར་ཀ་ཏ་ཏེ་྅སྟུ། སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། The meaning of this sentence is the words of a woman who is angry with her lover who has exceeded the agreed time: You and...

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ལ་འབད་པར་བྱས་ན་ཡང་། ཁྱོད་མ་འོངས་བས་བདག་གི་
ལུས་སེམས་གདུང་བས་བཅིར་ནས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་ཟིན་པས། ད་མཛའ་བོ་ཁྱོད་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་རེ་འདོད་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལྡེར་བཟོ་སོགས་དང་འདྲ་བ། སྟུ་ཏེ་ཞེས་པ་བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་ཐོབ་བསྔགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་བུད་མེད་ཀྱིས་བདག་པོ་ལ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་སླད་དུ་བསྟོད་བཀུར་བགྱིས་ཕྱིར་དེ་ལ་བསྟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་མྱུར་དུ་སླར་ལྡོག་པས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་མིན་ཞིང་། དུས་སུ་མི་འོང་བའི་ཁྱོ་གའི་མིང་ལ། དེ་བར། ཞེས་གྲགས་པའི་ར་ཡིག་ཕྱིས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལ་བདེན་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་མིང་འཇུག་པར་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྡུས་ནས་བྱེད་མེད་ལྷ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་འདོད་པ་དུས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ལྷ་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་གྱི་བསྟོད་པ་ཐོབ་པ་ཁྱོད་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ནཱ་དི་ནོ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྐང་པ་བཞི་པ་དང་། གཉིས་པ་ན་མེ་ཀ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུམ་པ་བྱས་པ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། ནཱ་ད་དང་ལྡན་རང་གི་བློ། །མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་
དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བསྒོམ་བྱ་ཟབ་པའམ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ནཱ་དའི་སྒྲ་ཕྲ་བ་དང་ཟབ་པ་དང་སྒྲ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། མུ་སྟེགས་པའི་ཞི་བའི་གཞུང་ལ་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གོ། དེ་དང་ལྡན་པས་རང་ངམ་བདག་གི་བློ་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པ་མིན་པས་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང་། རྒྱུད་དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས་རང་དབང་དུ་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་རྒྱུ་འདོད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་གདུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ཚིགས་བཅད་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ཡཱ་ན་མཱ་ན་ཡ་མཱ་རཱ་བི། །ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། །ཡཱ་མུ་དཱ་ར་ཤ་ཏཱ་དྷཱི་ན། །མཱ་ཡཱ་མཱ་ཡ་མ་ནཱ་དི་བཱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣལ་མ་སྟེ་འདིའི་དོན། ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕག་མི་དམན། །གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོངས་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། །དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཅེས་སྨྲས། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འགྲོ་བའམ་འཇུག་པའི་འདོད་ལྷའི་བདུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཞིང་སྐུལ་བའི་ལྕག་མི་དམན་པའམ་མཆོག་ཏུ་གྱ

【汉语翻译】
无论致力于何种行为，你未来将以渴望束缚我的身心，使其变得微小，这我已经得到了。现在，朋友你因为没有追求欲望的期望，就像无所作为的神，即神像、壁画等。斯图泰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词有尊敬、供养、赞颂的意思，但在这里，因为女人为了追求欲望而赞美尊敬她的主人，所以称他为“得到赞美的人”，并说：“你快点回去吧！”不做如意之事，对于不按时回家的丈夫，在“德瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个名字中去掉“ra”字，或者说他没有真实，印度释论中是这样说的。这里将词语缩略为“无为神”，翻译成“不按时行事的欲望之神，只是得到一个名字的赞美，你啊！”第二，第一句“那迪诺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等按照相反的规律变成第四句，第二句“那美嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等按照相反的规律变成第三句。将其翻译成藏语：具有那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自己的心，不醉，没有任何欲望，以调伏的欲望摧毁，也没有自主的痛苦。这是说，一个具有深奥或细微瑜伽的修行者所说的话。那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音有细微、深奥和声音等意思，是外道寂静宗义中著名的真如差别。因为具有它，所以自己或我的心不被欲望所迷惑，因此对境没有任何欲望，以调伏相续的欲望，也没有自主的痛苦，这表明了原因（欲望）和结果（没有痛苦）。颠倒句子的双联句是：亚那玛那亚玛拉比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘎肖那那匝那萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。亚姆达拉沙达迪那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。玛亚玛亚玛那迪瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这句诗是真实的，它的意思是：心之所向，魔护鞭不逊，何者为所制，摧毁众生，何者为百众之主，请降临于彼。这是说，对于众生心中所向或进入的欲望之神，守护并驱使魔业的鞭子毫不逊色或极其殊胜

【英语翻译】
No matter what action you strive for, you will bind my body and mind with desire in the future, making them minute, which I have already obtained. Now, friend, because you have no expectation of pursuing desire, you are like an inactive god, i.e., an idol, a mural, etc. The word "Stute" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) has the meaning of respect, offering, and praise, but here, because a woman praises and respects her master for the sake of pursuing desire, she calls him "the one who receives praise" and says, "Go back quickly!" Not doing as desired, for the name of a husband who does not come home on time, the letter "ra" is removed from the name "Deva" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), or it is said that he has no truth, which is what the Indian commentary says. Here, the words are abbreviated as "inactive god", translated as "the god of desire who does not act on time, just receiving a praise of a name, you!" Second, the first sentence "Nadino" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc. is changed into the fourth sentence according to the opposite rule, and the second sentence "Namega" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc. is changed into the third sentence according to the opposite rule. Translate it into Tibetan: The mind of oneself with Nada (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), not drunk, has no desire, destroys with the desire to subdue, and has no autonomous suffering. This is to say, the words spoken by a practitioner with profound or subtle yoga. The sound of Nada (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) has the meaning of subtle, profound, and sound, etc., and is a famous difference of suchness in the quietist doctrine of the heretics. Because it has it, my own or my mind is not confused by desire, so there is no desire for the object, and by subduing the desire of the continuum, there is no autonomous suffering, which shows the cause (desire) and the result (no suffering). The couplet of inverted sentences is: Yanamana Yamarabi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Gashonana Zanasana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Yamudarashatadina (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Mayamaya Manadiva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). This verse is true, and its meaning is: The mind goes to, the demon protects the whip is not inferior, whoever is controlled, destroys sentient beings, whoever is the master of hundreds, please come to him. This is to say, for the god of desire who goes to or enters the minds of sentient beings, the whip that protects and drives the demon's karma is not inferior or extremely superior.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་གི་ཡང་ཚངས་སྤྱོད་འཇོམས་པ་གང་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བདག་སོང་
ནས་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི་དབང་པོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདི་བྱོན་ཅེས་ཕེབ་པར་སྨྲས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི་དབང་དུ་གྱུར་བས་ཕལ་པ་དག་གིས་བརྟེན་བྱར་མ་གྱུར་པའི་མཛེས་མ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདིར་བྱོན་ཅེས་བདག་གིས་བོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད། རྣལ་མའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ནི། བཱ་དི་ནཱ་མ་ཡ་མཱ་ཡཱ་མ། །ན་དྷཱི་ཏ་ཤ་ར་དཱ་མུ་ཡཱ། །ནཱ་ས་ནཱ་ཛ་ན་ནཱ་ཤོ་ཀ །བི་རཱ་མཱ་ཡ་ན་མཱ་ན་ཡཱ། །དེ་བོད་སྐད་དུ། སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་གྱུར་ཅིང་། །སྟན་མི་ཤེས་མ་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་མིན། །མྱ་ངན་འབྲལ་སླད་ཁེངས་མ་བྱེད། །ཅེས་སྟོན་གྱི་ཚད་པ་འདི་ཡིས་གཟིར་བར་གྱུར་ཅིང་། སྟན་ལ་བག་ཕེབས་ནས་འདུག་པར་མི་ཤེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ཡིས་ནི་ཚད་པས་གཟིར་བ་ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་པ་མིན་ལ། ཁྱོ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་དང་འབྲལ་བའི་སླད་དུ་ཁེངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་དང་། ཁེངས་མི་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་སྣང་། ཡང་ཚད་པས་མྱོས་ནས་སྟན་ལ་འདུག་པའང་མི་ཤེས་པ་ཞེས་དང་། མྱ་ངན་དང་འབྲེལ་སླད་སོགས་ཚིག་ཟུར་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་བཤད་པའང་སྣང་། ཨཱ་ས་ན་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་འདིར་དམིགས་བསལ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་
ཚིགས་བཅད་བཟློག་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། རྒྱལ་པོ་བཟང་སྡུད་འཁོར་མང་དཔུང་། །སྟོབས་ཆེ་བློ་དང་ཁྲིམས་མཁས་རབ། །རྗེ་ལ་ལེགས་དཔྱ་འབུལ་རྣམས་འབངས། །བདེ་བས་སྐྱོང་མཉམ་ས་ཡི་ལྷ། །ཞེས་དང་། དེ་བཟློག་ན། ལྷ་ཡི་ས་མཉམ་སྐྱོང་བས་བདེ། །འབངས་རྣམས་འབུལ་དཔྱ་ལེགས་ལ་རྗེ། །རབ་མཁས་ཁྲིམས་དྲང་བློ་ཆེ་སྟོབས། །དཔུང་མང་འཁོར་སྡུད་བཟང་པོ་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཟུང་ལྡན་དེ་ཡི་ཆར་གཏོགས་བྱ་དཀའ་བ་འགའ་ཞིག་གི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། བ་ལང་གཅིན་སོགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དང་དབྱངས་སོགས་ངེས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བ་ལང་གཅིན་དང་། ཕྱེད་འཁོར། ཀུན་འཁོར་གསུམ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མི་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་བར་ཆོད་པ་ལས་གཞན་རྣམས་གཟུགས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱ་དཀའི་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་གཅིན་ཞེས་སྨྲ་སྟེ་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །འདིར་བ་ལང་འགྲོ་བཞིན་པའི་གཅིན་བཏང་བ་ཕར་འཁྱོག་ཚ

【汉语翻译】
任何一位成为众人之主的圣者，仙人和婆罗门，我为了看到那些破坏梵行者而去，
于是我向那位成为百人之主或主宰者说道：‘请您来此。’或者，世间伟大的百人之主，我召唤那位不被凡人依赖的美人，说：‘请您来此。’也有这样解释的。真正的诗节与此相反的是：巴德纳玛雅玛雅玛。纳迪达夏拉达穆亚。纳萨纳扎纳纳肖卡。比拉玛亚纳玛纳亚。这翻译成藏语是：秋天的热病折磨着她，不识床笫之事的少女，白天的疾病并非没有得到，为了摆脱悲伤，不要骄傲。意思是说，秋天的热病折磨着她，不熟悉床笫之事，无法安稳地坐在床上的少女，并非没有得到热病的折磨，为了摆脱与丈夫分离的悲伤，不要骄傲。也有说不要骄傲的。还有说因为热病而神志不清，甚至不知道如何坐在床上。以及为了摆脱悲伤等等，有多种不同的解释。阿萨纳（梵文，āsanā，梵文罗马拟音，āsanā，座位）虽然广为人知，但这里指的是特殊的含义，印度注释中也有说明。此时，
列举了诗节倒置的例子：国王善聚，眷属众多，军队强大，力量雄厚，智慧超群，精通法律，臣民向君主进贡赋税，如同天神般以幸福统治着土地。倒过来就是：如同天神般以幸福统治着土地，臣民向君主进贡赋税，智慧超群，法律公正，力量雄厚，军队众多，眷属聚集，国王是善聚。第二，双合的范畴中，展示了一些难以完成的例子，包括牛尿等的例子和音调等确定的两种情况。第一种情况包括牛尿、半圆、全圆三种。第一种，如果诗节一半的字母被一个不同的字母隔开，而其他字母都相同，那么精通此道的人们称之为牛尿，举例来说。

【英语翻译】
Any holy person who has become the lord of all, sages and Brahmins, I went to see those who destroy celibacy,
So I said to that one who has become the lord or master of a hundred people, 'Please come here.' Or, the great lord of a hundred people in the world, I summoned that beauty who is not relied upon by ordinary people, saying, 'Please come here.' There is also such an explanation. The true verse that is the opposite of this is: Bādināmāyamāyāma. Nadītasharadāmuyā. Nāsānājananāśoka. Birāmāyanamānayā. This translated into Tibetan is: The autumn fever torments her, the young woman who does not know the bed, the daytime sickness is not without being obtained, in order to get rid of sorrow, do not be proud. It means that the autumn fever torments her, the young woman who is not familiar with the bed and cannot sit comfortably on the bed, has not failed to obtain the torment of fever, in order to get rid of the sorrow of separation from her husband, do not be proud. There is also the saying not to be proud. There is also the saying that she is delirious with fever and does not even know how to sit on the bed. And in order to get rid of sorrow, etc., there are many different explanations. Āsana (Sanskrit, āsanā, IAST, āsanā, seat) is widely known, but here it refers to a special meaning, which is also explained in the Indian commentary. At this time,
Examples of inverted verses are listed: King Good Gathering, many attendants, strong army, powerful, intelligent, proficient in law, subjects pay taxes to the monarch, ruling the land with happiness like a god. Inverted, it is: Ruling the land with happiness like a god, subjects pay taxes to the monarch, intelligent, just in law, powerful, many armies, attendants gathered, the king is Good Gathering. Second, in the category of double compounds, some difficult examples are shown, including examples of cow urine, etc., and two cases where tones, etc., are fixed. The first case includes three types: cow urine, semicircle, and full circle. First, if the letters in half of the verse are separated by one different letter, and the other letters are the same, then those who are proficient in this call it cow urine, for example.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཁྱོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་མིང་དེ་ལྟར་བཏགས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་
འདི་ཡིས་ཕྱེད་སྔ་མའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མ་བཀོད་ན་ཡ་རྣམས་གཟུགས་གཅིག་ལ་ཆ་རྣམས་མི་གཅིག་ཅིང་གོང་འོག་ཕན་ཚུན་འཁྱོག་རིས་སུ་བརྗོད་ན་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེའུ་རིས་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་ ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཆང་འདྲའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གིས། །མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདིར་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་ བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ཞེས་ཆང་གིས་མྱོས་པ་འདྲ་བར་ཟིམ་བུར་ལྟ་བའི་མིག་ལྡན་མའི་ཟུར་མིག་གི་མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་ཆགས་པའི་གདུང་བའམ་སྡིག་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་སོ། །ས་བཅད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལྷན་དུ་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱིའི་ཕྱེད་ཡས་དང་མས་ནས་འཁོར་ན་ཕྱེད་དུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཕྱེད་དུ་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། དང་པོ་ཕྱེད་འཁོར་གྱི་དཔེ་ནི།
མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ། ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། །བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ། །བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ། །འདི་ཡང་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ༡མ ༢ནོ ༣བྷ ༤བ ༡ཏ ༢བ ༣ནཱི ༤ཀཾ འདི་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་བཞི་པོ་རིམ་བཞིན་སྟེང་ནས་མར་འཁོར་ཞིང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་བཞི་པོ་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་སྟེང་དུ་འཁོར་བས་ཕྱེད་འཁོར་ ༢ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི ༣ནཱི ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། མ་དུད་ཡིད་བྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་ཚད་དཔག་མེད་ནད་ཀྱི། །འཇིགས་ ༣བྷ ཡ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ ༢བཱ ལས་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས། །ཞེས་པ་འདི་གོ་བདེ་ལ་འགྱུར་སྔ་མ་ཅུང་འཁྲུགས་སོ། །སུ་ལའང་མ་དུད་པའམ་སུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ ༤བ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ༡ཏེ ཀྱི་སྟོབས་སམ་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། སྡེའམ་དཔུང་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་འདི

【汉语翻译】
以弯曲的形态存在作为例子，因此得名。其例证是：玛达诺玛迪绕叉尼，玛邦嘎斯卓匝耶达扬，玛德诺亚迪达叉尼，玛囊嘎扬匝林达德。这首诗的意义是，如果将后半部分放在前半部分的下面，那么“亚”的形状相同，但部分不同，上下相互以弯曲的线条表达，就会变成另一种形式。可以通过图示来理解。玛 达 诺 玛 迪 绕 叉 尼，玛 巴 嘎 斯 卓 匝 耶 达 扬。这首诗翻译成藏语是：像酒一样的眼睛，用眼角，用武器征服了这里的欲望。如果 玛 德 诺 亚 迪 达 叉 尼，玛 囊 嘎 扬 匝 林 达 贝，我也罪恶消尽，就向欲望合掌。意思是，像被酒麻醉一样，用迷离的眼神，拥有美丽眼睛的女子，用眼角的武器征服了所有众生的欲望。如果我也能通过欲望你的力量，与美女相伴，从而消除情欲的痛苦或罪恶，那么我就会高兴地向欲望你合掌。以上。第二和第三部分一起展示。如果诗句的前后半部分从上下旋转，则称为“半旋转”。如果不仅是半旋转，而是诗句的开头和结尾都旋转，则认为是“普贤”。首先是半旋转的例子：
玛诺巴瓦达瓦尼康，诺达亚亚纳玛尼尼。巴亚达美亚玛玛巴，巴亚美诺玛亚纳德。这也应该通过图示来理解。１玛 ２诺 ３巴 ４巴 １达 ２巴 ３尼 ４康。像这样，诗句的前半部分的四个部分依次从上向下旋转，后半部分的四个部分从下向上依次向上旋转，因此是半旋转。２诺 达 亚 亚 纳 玛 尼 ３尼。这首诗翻译成藏语是：不屈服，心中产生，因为你兴旺。军队不是傲慢的，不是吗？或者，无限疾病的，恐惧 ３巴 亚 达 美 亚 玛 玛 ２巴，我们是罪恶的实体。这很容易理解，但之前的翻译有些混乱。不屈服于任何人，或不被任何人控制，欲望之神你 ４巴 亚 美 诺 玛 亚 纳 １德 康的力量或统治兴旺发达，因此，军队或队伍不是傲慢的这

【英语翻译】
It is named so by taking the form of being in a curved state as an example. An example of this is: Ma da no ma di ra ksha ni, ma bang ga stro dza ye da yam, ma de no ya di ta ksha ni, ma nang ga yam dza lim da dhe. The meaning of this verse is that if the latter half is placed below the former half, then the shape of "ya" is the same, but the parts are different, and the top and bottom are expressed as curved lines to each other, it will become another form. This can be understood through a diagram. Ma da no ma di ra ksha ni, ma pa dga stro dza ye da yam. This verse translated into Tibetan is: With wine-like eyes, with a sidelong glance, with a weapon, desire is conquered here. If ma de no ya di ta ksha ni, ma nang ga yam dzam lim da bhe, I also exhaust my sins, then I will join my palms to desire. It means that like being intoxicated by wine, with a dazed look, a woman with beautiful eyes, with the weapon of a sidelong glance, conquers the desires of all beings. If I can also, through the power of your desire, be accompanied by a beautiful woman, thereby eliminating the pain of lust or sin, then I will joyfully join my palms to your desire. The above. The second and third sections are shown together. If the former and latter halves of a verse rotate from top to bottom, it is called "half rotation". If not only half rotation, but the beginning and end of the verse all rotate, it is considered "Samantabhadra". First, an example of half rotation:
Ma no bhava da va ni kam, no da ya ya na ma ni ni. Bhaya da me ya ma ma ba, ba ya me no ma ya na te. This should also be understood through a diagram. 1 Ma 2 No 3 Bha 4 Ba 1 Ta 2 Ba 3 Ni 4 Kam. Like this, the four parts of the former half of the verse rotate sequentially from top to bottom, and the four parts of the latter half rotate sequentially upwards from bottom to top, so it is half rotation. 2 No Da Ya Ya Na Ma Ni 3 Ni. This verse translated into Tibetan is: Not subdued, arising in the mind, because you are flourishing. The army is not arrogant, is it not? Or, of immeasurable disease, fear 3 Bha Ya Da Me Ya Ma Ma 2 Ba, we are the entity of sin. This is easy to understand, but the previous translation was somewhat confusing. Not subdued by anyone, or not controlled by anyone, the power or dominion of the desire god you 4 Ba Ya Me No Ma Ya Na 1 Te Kam is flourishing and expanding, therefore, the army or troop is not arrogant this

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་མིན་ཞེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁེངས་པས་འགྲོགས་སུ་མ་བཏུབ་པས་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆགས་གདུང་གི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་སྐལ་བ་ངན་ནོ། །འདིར་ན་མ་ཞེས་འདུད་པ་དེའི་སྔོན་དགག་པའི་ཨ་སྦྱར་བས་མ་དུད་པའམ། ཡང་ན་ཨ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །སྐར་ནང་འོད་ལྡན་
ཟླ་བ་ཡིན། །རི་བོའི་ནང་ན་ང་རི་རབ། །ང་ནི་ཡི་གེའི་ནང་ན་ཨ། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ལ་དུད་པ་འདོད་ལྷ་སྟེ། འདོད་ལྷས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཏུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་བཤད། ཀུན་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། །མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། །ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། །མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཚིག་རྐང་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལུགས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་རྐང་པའི་ཕྱེད་ལ་འཁོར་བར་མ་ཟད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་འཁོར་བཏུབ་པ་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ༡སཱ ༢མཱ ༣ཡཱ ༤མཱ ༡མཱ ༢ཡཱ ༣མཱ ༤སཱ ཟུར་གྱི་གྲར་འགྲིག་ཅིག་འོང་ཡང་ཞར་བྱུང་དུ་ཐོན་པ་ལས་ཆེད་བྱས་མིན་ལ། དབྱངས་ཨཱ་རིང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡང་ཀུན་འཁོར་ཡིན་ཚད་ལ་དེ་ལྟར་དགོས་པ་༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ མིན་ཡང་། ཀུན་འཁོར་བྱ་དཀའ་བའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའང་བྱ་དཀའ་བས་འདི་ལྟ་བུ་ཡ་མཚན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསྟན་པའི་ཀུན་འཁོར་ནི་༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་འཁོར་ལུགས་ཡིན་ལ། བོད་དུ་དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་ཅན་འཁོར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་༤མཱ ཡཱ རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ ༡མཱ བློས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་འཁོར་བའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ནད་རིང་མིན་པའི་དགའ་མ་གང་། །བདུད་རྒྱར་མ་ལྷུང་བགྲོད་བཟློག་མ། །སྒྲ་མེད་སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་ཏེ། །ཟླ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཆགས་གདུང་གི་ནད་རིང་དུ་ལྡན་པ་མིན་པའི་དགའ་མ་ཆགས་པ་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་འདོད་ལྷའི་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང་བས་སྐྱེས་པས་དེའི་གན་དུ་བགྲོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་མ། འཁྲིག་པའི་གཏམ་གྱི་སྒྲ་མེད་པ་དེ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་ཆོས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྒྱུ་ཐབས་དུ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་ཟླ་བ་ཤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་ལྡན་དག་འཆི་བའི་སླད་དུ་གན

【汉语翻译】
不是不是，是。或者因为傲慢不能相处，从无法估量的贪恋之病的巨大恐惧中，我们是罪恶之物，是恶运。这里“玛”是敬礼，前面加上否定词“阿”表示不敬礼。或者“阿”是遍入，如：星星中充满光芒的是月亮，山中我须弥山，字母中我是阿。这样说，因此敬礼的是欲天，也有说欲天敬礼遍入天的历史在外道中存在。循环诗是：སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛茹纳雅雅纳茹玛。雅纳帕茹茹瓦纳雅。玛雅茹玛玛茹雅玛。这就是说前半句顺着来，后半句倒着来。这不仅是半句循环，而且前后两句上下都可以循环，可以从图例中理解：1萨2玛3雅4玛 1玛2雅3玛4萨，虽然边角也对齐了，但那是顺带的，不是特意为之。元音一定是长阿，也是所有循环都需要的。2玛茹纳雅雅纳茹玛3玛，即使不是这样，在循环很难的基础上，元音固定也很难，所以这样就很神奇了。这里所示的循环是3雅纳瓦茹茹瓦纳2雅，是一个诗节的循环方式。在藏地，由此发展出昆桑法轮，即多个诗节以各种不同的方式循环，都是自己随意发挥的，非常多。名为周遍循环或普贤的诗句，用藏语说：无长病之悦女何？不堕魔网行还者。无声具力幻住处，与月一同为死故。这句的意思是，不是长久具有贪恋之病的悦女，即变成小贪恋的女子是谁呢？此乃不堕入欲天之魔网而生，因此能阻止前往彼处。没有性爱之语的声音，却具有青春美貌的力量，并且是能以美色迷惑的多种幻术的住所。这是与月亮一同，为了让有贪恋者死亡而存在。

【英语翻译】
It is not, it is not, it is. Or, because arrogance cannot be associated with, from the immeasurable great fear of the disease of attachment, we are sinful things, bad luck. Here, "Ma" is a salutation, and adding the negative "A" in front means not saluting. Or "A" is pervasive, such as: the star that is full of light is the moon, the mountain is Mount Sumeru, and the letter is A. It is said that the god of desire is saluted, and it is also said that the history of the god of desire saluting the pervasive god exists in other religions. The circular verse is: Sā mā yā mā mā yā mā sā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)Mā rā nā yā yā nā rā mā. Yā nā pā rā rā bā nā yā. Mā yā rā mā mā rā yā mā. This means that the first half of the sentence comes in order, and the second half comes in reverse. This is not only a half-sentence cycle, but also the front and back sentences can be cycled up and down, which can be understood from the diagram: 1 Sa 2 Ma 3 Ya 4 Ma 1 Ma 2 Ya 3 Ma 4 Sa, although the corners are also aligned, but that is incidental, not intentional. The vowel must be long A, which is also required for all cycles. 2 Ma Ru Na Ya Ya Na Ru Ma 3 Ma, even if it is not, it is difficult to fix the vowel on the basis of the difficulty of the cycle, so it is amazing. The cycle shown here is 3 Ya Na Va Ru Ru Va Na 2 Ya, which is the cycle method of one verse. In Tibet, the Kunzang Dharma Wheel has been developed from this, that is, multiple verses are cycled in various different ways, all of which are freely developed and very numerous. The verse called pervasive cycle or Samantabhadra, in Tibetan: What is the joyful woman without a long illness? Those who do not fall into the devil's net and return. Soundless, powerful, illusory dwelling place, together with the moon for the sake of death. The meaning of this sentence is, what is the joyful woman who does not have a long-term disease of attachment, that is, the woman who has become a small attachment? This is born without falling into the devil's net of the god of desire, so it can prevent going there. There is no sound of sexual speech, but it has the power of youthful beauty, and it is the dwelling place of various illusions that can be fascinated by beauty. This exists together with the rising moon, for the death of those who have attachment.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཀུན་འཁོར་འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ། དཔལ་རྒྱས་སྙན་གྲགས་གྲགས་སྙན་རྒྱས་དཔལ། །རྒྱས་ལ་རབ་གསལ་གསལ་རབ་ལ་རྒྱས། །སྙན་རབ་ས་གང་གང་ས་རབ་སྙན། །གྲགས་གསལ་གང་གྲགས་གྲགས་གང་གསལ་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་སྐྱེ་བོ་ཁྱད་འཕགས་ཁྱོད་ནི་བློ་གྲོས་དང་གཟི་བརྗིད་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙན་གྲགས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་སྙན་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པའི་དཔལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་རབ་
ཏུ་གསལ་ལོ། །དེར་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བ་རབ་ལ་སོན་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པ་གང་ཞིག་གཞན་ལ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གྲགས་པས་ས་ཆེན་པོའི་སྟེང་ངམ། ས་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའམ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་གསལ་བར་ནུས་པ་གང་དེ་ནི་རེས་འགའ་ཙམ་མིན་པར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་ན། དེ་འདྲའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྲགས་ཏེ། དཔེར་ན་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་པའི་བློ་གསལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྒྲོག་ཅིང་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ངང་གིས་བརྗོད་པ་ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱངས་སོགས་ངེས་པ་ནི། ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་། མགྲིན་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། གསལ་བྱེད་ཀ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འདི་བྱ་དཀའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་ཡང་བཞི་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་
འདི་ཉིད་བྱ་དཀར་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལྔ་པ་ཡན་ཆད་ནི་བྱ་སླ་བ་དག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། དབྱངས་ངེས་པ། སྐྱེ་གནས་ངེས་པ། གསལ་བྱེད་ངེས་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ། དབྱངས་བཞིར་ངེས་པ་ནི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དུ། རྐང་པ་དང་པོའི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོ་འབའ་ཞིག་དང་། གཉིས་པ་ཨཱི་རིང་། གསུམ་པ་ཨོ། བཞི་པ་ཨེ་ཁོ་ནར་བྱས་པ་ཡོད་པ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཆགས་པ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
ས་པའོ། །總之，現在用藏語來舉例說明。光輝增長，名聲遠揚，名聲遠揚光輝增長。增長而極其明亮，明亮而極其增長。名聲充滿大地，大地充滿名聲。名聲顯赫，何處名揚，名揚何處顯赫。這句話的意思是，卓越的您，擁有智慧、光彩和財富等，光輝極其增長的名聲。如此名聲遠揚，再次受到大眾的尊敬和供養，光輝增長，如同太陽般照亮世間。在那裡，沒有衰退，以上升的姿態，明亮達到極致，並將增長。因此，您的名聲，以超越他人的卓越名聲，遍布大地之上，或遍布三界，或完全充滿。因為，能夠以極其美妙的名聲照亮這片大地的，並非偶爾，而是為眾人所知。如此廣大的名聲，您的名字在所有人的耳中都極其清晰地傳揚，例如世界人民聽到龍的聲音一般。因此，專注於意義的聰明人，會宣揚您的名字，並以驚奇的方式，不斷地讚頌您的功德，直到最後。這是以廣大名聲的姿態來讚美的。如是。第二，確定元音等：確定了ཨ་（a，啊）等元音，喉嚨等的發音部位，以及ཀ་（ka，嘎）等輔音字母，這被描述為困難的分類。也就是說，明確地指出四個和三個等，這被稱為難行。其他的元音和第五個輔音以上，則被認為是容易的。舉例來說，有確定元音、確定發音部位、確定輔音三種，首先是確定四個元音，在漢語的例子中，第一句的生命字母只有長音ཨཱ་（ā，啊），第二句是長音ཨཱི་（ī，伊），第三句是ཨོ（o，哦），第四句是ཨེ་（e，誒）。將其翻譯成藏語的詩句意思是：產生了在所有學問的結尾所說的話語。

【英语翻译】
Sapao. In short, let's illustrate this with an example in Tibetan. Glory increases, fame spreads far and wide, fame spreads far and wide, glory increases. Increasing and extremely bright, bright and extremely increasing. Fame fills the earth, the earth fills with fame. Fame is illustrious, where does fame spread, where does fame spread illustriously. The meaning of this is that you, the extraordinary one, possess wisdom, splendor, wealth, etc., and have a reputation of glory that increases exceedingly. Thus, as fame spreads far and wide, you are once again respected and offered to by the great assembly, and your glory increases, shining like the sun in this world. There, without decline, in an ascending manner, brightness reaches its peak and will increase. Therefore, your fame, with an excellent reputation that surpasses others, spreads over the earth, or throughout the three realms, or is completely filled. Because what is able to illuminate this great earth with an extremely beautiful reputation is not occasional, but is known to all. Such a vast reputation, your name is proclaimed extremely clearly in the ears of all, like the sound of a dragon heard by the people of the world. Therefore, intelligent people who focus on meaning will proclaim your name and, in a wondrous way, will constantly praise your virtues until the very end. This is praised in the manner of vast fame. Thus. Second, determining vowels, etc.: Determining vowels such as ཨ་ (a, ah), the place of articulation such as the throat, and consonant letters such as ཀ་ (ka, ga), this is described as a difficult classification. That is, clearly pointing out four and three, etc., this is called difficult practice. Other vowels and the fifth consonant and above are considered easy. For example, there are three types: determining vowels, determining the place of articulation, and determining consonants. First, determining four vowels, in the Chinese example, the life letter of the first line is only the long vowel ཨཱ་ (ā, ah), the second line is the long vowel ཨཱི་ (ī, ee), the third line is ཨོ (o, oh), and the fourth line is ཨེ་ (e, eh). The meaning of the verse translated into Tibetan is: It produces the words spoken at the end of all learning.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ཅན་ངག་སྙན་པོས་གླུར་བླངས་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་གླུ་ཡིན་པ་དེ་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གཉིས་ནི་བག་ཡོད་པ་དག་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ཡང་། དེ་མི་ཤེས་པར་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་བྲལ་ཚེ་ཡིད་མི་དགའ་བའི་ནད་དང་། དེ་ཉན་པའི་ཚེ་དགའ་བའམ་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པའང་འབྱུང་བས་ན། དེ་དང་དུ་མི་ལེན་པར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་པའམ་འདུན་པས་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དབྱངས་ཨི་ཨ་ཨུ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་རྐང་པ་དང་པོ་ཨི་ལྡན་འབའ་ཞིག གཉིས་པ་ཨ། གསུམ་པ་ཨུ། བཞི་པ་དེ་གསུམ་
འདྲེས་པར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་ཞིང་། བླང་དོར་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པ། ཀུ་རུ་པས་ཞེས་པ་སྒྲ་ངན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེས་གཡུལ་དུ་རང་གི་སྒྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི་འབྲོས་སུའང་མི་སྟེར་བར་ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་། ལྕི་བར་ཞེས་ཤུགས་ཆེ་བར་འདར་བར་བྱས་སོ་ཞེས། འདི་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་དང་གཡུལ་འགྱེད་མཁན་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་དཔའ་ཞིང་གཡུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་བསྔགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། དབྱངས་ཨཱི་ཨེ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། ཤྲཱི་དཱི་པྟཱི་ཧྲཱི་ཀཱིརྟཱི། དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ། ཡེ་ནི་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ། འདི་བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང་། །བློ་ལུགས་ཚིག་དང་དགའ་དག །ཁྱོད་ལ་འཕེལ་བ་གཉིས་གང་། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སོགས་གཉིས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཕེལ་བ་འདི་འདྲ་ལྷ་དབང་ལ་ཡང་མེད་ཅེས་བསྔགས་པའོ། །དབྱངས་ཨཱ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། གོང་གི་ཀུན་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་འདིར་བཀོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་དབྱངས་བཞིའམ་གསུམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་འདི་ཉིད་བོད་སྐད་དུའང་བྱ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་མེད་པས་བོད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་སུའང་མང་དུ་བྱུང་
ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གནས་ལྔས་བསྡུས་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྐ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མགྲིན་པའི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ། ཨུ་བུ་ཝ་མཆུ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཀུ་ཞེས་པ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་མཚོན་པ་ལྟར་གཞན་མ་བཞི་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སྤྱི་མགྲིན་རྐན་གྱི་གནས

【汉语翻译】
具有意义的甜美言语所唱的歌，是产生贪恋的歌，以及瘟疫疾病这二者，是谨慎之人应当畏惧之处，然而不了解这一点，反而喜欢并享受它们的人，在与它们分离时会产生不悦之病，听闻它们时会产生喜悦或贪恋，并且由于它们的支配，还会产生以痛苦为快乐的愚痴，因此，不要接受它们，而要以行善积德之心来好好把握，就这样。确定元音为伊阿乌三个：在汉文中，第一句只有伊，第二句是阿，第三句是乌，第四句是将这三个混合的诗句的意思是：喜欢从地上完全获胜的稳固修行，并且彻底领悟取舍。库汝巴的意思是恶声之王。他于战场上，对于自己的声音种类，不给予逃脱的机会，而是大大地阻止，并以沉重之势，即以强大的力量使其震动。据说这是与夏森的五个儿子交战之人，并且他本人被赞扬为勇敢且精通战争事务。确定元音为阿伊两个：室利（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥），迪普提（藏文，梵文天城体：दीप्ति，梵文罗马拟音：Dīpti，汉语字面意思：光辉），西利（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：Hrī，汉语字面意思：惭愧），吉利提（藏文，梵文天城体：कीर्ति，梵文罗马拟音：Kīrti，汉语字面意思：名声），迪（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：Dhī，汉语字面意思：智慧），尼提（藏文，梵文天城体：नीति，梵文罗马拟音：Nīti，汉语字面意思：规则），给（藏文，梵文天城体：गीः，梵文罗马拟音：Gīḥ，汉语字面意思：语言），布利提（藏文，梵文天城体：प्रीति，梵文罗马拟音：Prīti，汉语字面意思：喜悦），埃德黑德（藏文，梵文天城体：एधते，梵文罗马拟音：Edhate，汉语字面意思：增长），德威德威德（藏文，梵文天城体：द्वे द्वे ते，梵文罗马拟音：Dve dve te，汉语字面意思：两个两个你），耶尼梅德贝舍（藏文，梵文天城体：येनि मेते बेशे，梵文罗马拟音：Yeni mete beśe，汉语字面意思：这些我的财富）。这用藏语说：光荣、光彩、羞耻和名声，智慧、规则、言辞和喜悦，在你身上增长的这两个是什么？这两者连天神都没有。赞扬国王您，说像您这样光荣和光彩等成双成对增长的情况，即使是天神也没有。确定元音为一个阿：上面所说的轮回的诗句，再次在这里引用。这个诗句确定为四个元音、三个元音、两个元音、一个元音，即使翻译成藏语也没有太大的难度，所以在藏语的例子中也经常出现。
然后，讲述出生处确定：一般来说，所有字母都归纳为五个出生处，如所说“阿库哈嘎，天空的界限，从喉咙的位置产生”等等。伊楚雅夏，上颚。日图拉沙，头顶。乌布瓦，嘴唇。利图拉萨，牙齿是其出生处。库表示卡卡嘎嘎昂，同样，其他四个也应理解。牙齿、头顶、喉咙、上颚的位置

【英语翻译】
That which is sung in sweet words with meaning is the song that generates attachment, and the two, epidemic and disease, are places to be feared by the cautious. However, not knowing this, those who enjoy being fond of them experience the illness of displeasure when separated from them, and when hearing them, joy or craving arises. And because of their dominion, the delusion of taking suffering as happiness also arises. Therefore, do not accept them, but hold well with a mind desiring or aspiring to the field of merit and virtue, so it is said. Determining the vowels as three: i, a, u. In Chinese, the first line only has 'i', the second is 'a', the third is 'u', and the fourth is the meaning of the verse that mixes these three: one who delights in the steadfast practice of completely overcoming the earth, and thoroughly understands what to take and what to abandon. 'Kuru' means the king of bad sounds. In battle, he did not give his own kinds of sounds a chance to escape, but greatly prevented them, and with heaviness, that is, with great force, made them tremble. It is said that this is the one who fought with the five sons of Khyungpo, and he himself is praised as brave and skilled in the affairs of war. Determining the vowels as two: ā, e: Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥), Dīpti (藏文，梵文天城体：दीप्ति，梵文罗马拟音：Dīpti，汉语字面意思：光辉), Hrī (藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：Hrī，汉语字面意思：惭愧), Kīrti (藏文，梵文天城体：कीर्ति，梵文罗马拟音：Kīrti，汉语字面意思：名声), Dhī (藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：Dhī，汉语字面意思：智慧), Nīti (藏文，梵文天城体：नीति，梵文罗马拟音：Nīti，汉语字面意思：规则), Gīḥ (藏文，梵文天城体：गीः，梵文罗马拟音：Gīḥ，汉语字面意思：语言), Prīti (藏文，梵文天城体：प्रीति，梵文罗马拟音：Prīti，汉语字面意思：喜悦), Edhate (藏文，梵文天城体：एधते，梵文罗马拟音：Edhate，汉语字面意思：增长), Dve dve te (藏文，梵文天城体：द्वे द्वे ते，梵文罗马拟音：Dve dve te，汉语字面意思：两个两个你), Yeni mete beśe (藏文，梵文天城体：येनि मेते बेशे，梵文罗马拟音：Yeni mete beśe，汉语字面意思：这些我的财富). In Tibetan: Glory, splendor, shame, and fame, wisdom, rules, words, and joy, what are these two that increase in you? These two are not even possessed by the gods. Praising the king, it is said that such a situation of glory and splendor, etc., increasing in pairs, is not even possessed by the gods. Determining the vowel as one: ā: The verse of the above-mentioned cycle is quoted again here. This verse, determined as four vowels, three vowels, two vowels, one vowel, is not too difficult to translate into Tibetan either, so it often appears in Tibetan examples.
Then, explaining the determination of the place of origin: In general, all letters are summarized by five places of origin, as it is said, "a ku ha ga, the realm of the sky, arises from the position of the throat," and so on. i cu ya sha, palate. ṛ ṭu ra ṣa, crown of the head. u bu va, lips. ḷ tu la sa, teeth are the place of origin. 'Ku' represents ka kha ga gha nga, similarly, the other four should also be understood. The positions of teeth, crown of the head, throat, and palate.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིར་ངེས་པ་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ལ་མཆུ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གཏན་མེད་ཅིང་། གཞན་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ཁྱོད་གདོང་ལན་གཅིག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་གོ་སླ་ཞིང་། འོག་མིག་བལྟ་བའི་བུད་མེད་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ལན་གཅིག་ལྟོས་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །མགྲིན་སོ་རྐན་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་གོང་འདྲ་དེ་དག་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པ་ཞིག་གོ། དེ་བོད་སྐད་དུ། ནུ་སྟུག་ཁྱོད་དགོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །མགྲིན་པ་དང་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་གཉིས་བསྲེས་པའོ། །
དེ་བོད་སྐད་དུ། རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །ཞེས་ལུས་རྒྱས་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགོངས་ཏེ། འཇིགས་པའམ་གནོད་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་ཚིག་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའོ། །མགྲིན་པའི་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཨ་གཱ་གཱ་གངྒཱ། ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ ཞེས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ། ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་ཅེས་པ། མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བའམ། ཡང་ན་ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་གྱི་སྒྲ་མི་སྒྲོག་པའོ། །མཁའ་འགྲོས་མཚན་རི་འགྲོ་ཞེས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉི་མས་མཚན་པའི་རི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་གྲགས་པ་འགྲོ་བའོ། །དབང་འཁྱོགས་ལྡན་མ་ཆགས་ཞེས་པ་མིག་འཁྱོགས་པོར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། འཁྱོག་སྒྲོག་གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་པ། འཁྱོག་པོར་འཇུག་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡི་གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་པར་གྱིས་དང་། སྡིག་བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། ཞེས་པ། སྡིག་པ་བྱ་རོག་ལྟ་བུ་ནག་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཐོ་རིས་ལྷའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །
དེ་ནས་གསལ་བྱེད་ངེས་པ་ལ། ར་ག་ཀ་མའི་ཡི་གེ་བཞིར་ངེས་པ་ནི། རེ་རེ་རོ་རཱུ་རུ་རཱུ་རོ་རུ། གཱ་གོ་གོ྅་གཱཾ་ག་གོ྅་ག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿཀཱ་ཀོ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མཱ་མ་མ། འདི་བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་པ་འབ

【汉语翻译】
对于这四种确定的例子，汉语中完全没有嘴唇发音的，而是将其他四种混合在一起，现在将其翻译成藏语：引人入胜，令人愉悦的女子啊！你是众星的居所，无云天空中的有身之物啊！请将你的脸庞施舍一次吧！ 这句话很容易理解，意思是：对向下看的女人们说，向天空看一次吧。 喉、齿、腭三种发音确定的例子，也是像上面那样将它们混合在一起。将其翻译成藏语：乳房丰满，你的傍晚是儿子的，像藤蔓上的蜜蜂一样碧绿，具有引人入胜的莲花影像，像月亮一样美丽，无人能胜。 这句话很容易理解。 喉咙和牙齿两种发音确定的汉语例子，也是将这两种混合在一起。
将其翻译成藏语：永远无罪，至高无上的喜悦。 这是对国王的赞美，说：你沉迷于与身体和语言的交往。 虽然你沉迷于与丰满的身体和其他女人交往，但你的妃子却因无身而衰弱，被恐惧或许多伤害所触及。 这就像是对国王的一种讽刺。 唯一确定是喉咙发音的：ཨ་གཱ་གཱ་གངྒཱ། （藏文）阿嘎嘎冈嘎，（梵文天城体）अगागागङ्गा，（梵文罗马拟音）agāgāgaṅgā，（汉语字面意思）阿嘎嘎恒河。 ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། （藏文）嘎嘎嘎嘎哈嘎嘎嘎嘎嘎嘎哈，（梵文天城体）काकाक गाहाकाऽघाकककाकहा，（梵文罗马拟音）kākāka gāhākā'ghākakakākahā，（汉语字面意思）嘎嘎嘎嘎哈嘎嘎嘎嘎嘎嘎哈。 ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ （藏文）阿哈哈嘎喀冈嘎嘎 冈嘎嘎喀嘎嘎嘎嘎，（梵文天城体）अहाहागखगाङ्कग कंकागखगकाकक，（梵文罗马拟音）ahāhāgakha gāṅkaga kaṃkāgakha gakākaka，（汉语字面意思）阿哈哈嘎喀冈嘎嘎 冈嘎嘎喀嘎嘎嘎嘎。 这句话翻译成藏语是：不要发出“哈！哈！”的声音，不要说胡话，或者不要发出像“哎呀！哎呀！”这样的悲伤的声音。 “天空行走者在夜晚行走的山上”的意思是：在天空行走，在太阳标记的山王须弥山上行走。“不要迷恋斜视者”的意思是：不要迷恋那些眼睛斜视的女人。 他们赞美国王说：“进入弯曲喧嚣的恒河之水吧！”意思是：进入弯曲地流动并发出喧嚣声的恒河之水中吧！“消灭罪恶的乌鸦，前往天堂！”意思是：消灭像乌鸦一样黑暗的罪恶，你将前往天堂，诸神的居所。 就是这样。
接下来是确定辅音。确定为ར ག་ ཀ་ མ  چهار（藏文，数字）四个字母的是：རེ་རེ་རོ་རཱུ་རུ་རཱུ་རོ་རུ། གཱ་གོ་གོ྅་གཱཾ་ག་གོ྅་ག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿཀཱ་ཀོ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མཱ་མ་མ། 这在藏语中是“哎呀！哎呀！”的意思，

【英语翻译】
For these four definite examples, there is absolutely no labial pronunciation in Chinese, but the other four are mixed in various ways. Now, translate it into Tibetan: Oh, captivating and delightful woman! You are the abode of the stars, a corporeal being in the cloudless sky! Please bestow your face once! This sentence is easy to understand, meaning: To the women who look down, say, look at the sky once. The examples of definite throat, dental, and palatal pronunciations are also mixed together in various ways like the above. Translate it into Tibetan: Full breasts, your evening is the son's, as green as a bee on a vine, with the image of a captivating lotus, as beautiful as the moon, unconquered by anyone. This sentence is easy to understand. The Chinese examples of definite throat and dental pronunciations are also a mixture of these two.
Translate it into Tibetan: Always without sin, the supreme joy. This is praise for the king, saying: You are addicted to associating with body and speech. Although you are addicted to associating with full bodies and other women, your consort is weakened by being without a body, touched by fear or many harms. This is like a kind of sarcasm towards the king. The only one that is definitely a throat pronunciation: ཨ་གཱ་གཱ་གངྒཱ། (Tibetan) Aga Gaga Ganga, (Sanskrit Devanagari) अगागागङ्गा, (Sanskrit Romanization) agāgāgaṅgā, (Chinese literal meaning) Aga Gaga Ganges. ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། (Tibetan) Gaga Gaga Ha Gaga Gaga Gaga Gaga Ha, (Sanskrit Devanagari) काकाक गाहाकाऽघाकककाकहा, (Sanskrit Romanization) kākāka gāhākā'ghākakakākahā, (Chinese literal meaning) Gaga Gaga Ha Gaga Gaga Gaga Gaga Ha. ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ (Tibetan) Aha Haha Ga Kha Ganga Ga Kam Ka Ga Kha Ga Ka Ka Ka, (Sanskrit Devanagari) अहाहागखगाङ्कग कंकागखगकाकक, (Sanskrit Romanization) ahāhāgakha gāṅkaga kaṃkāgakha gakākaka, (Chinese literal meaning) Aha Haha Ga Kha Ganga Ga Kam Ka Ga Kha Ga Ka Ka Ka. This sentence translated into Tibetan is: Do not make the sound "Ha! Ha!", do not talk nonsense, or do not make sounds of sorrow like "Alas! Alas!". "Sky Walker walks on the mountain marked by night" means: Walking in the sky, walking on Mount Sumeru, the king of mountains marked by the sun. "Do not be attached to the cross-eyed" means: Do not be attached to those women with cross-eyed eyes. They praise the king saying: "Enter the crooked and noisy waters of the Ganges!" means: Enter the waters of the Ganges that flow crookedly and make a noisy sound! "Destroy the sinful crows, go to heaven!" means: Destroy the sins that are as dark as crows, and you will go to heaven, the abode of the gods. That's it.
Next is determining consonants. Determining the four letters ར ག་ ཀ་ མ (Tibetan, number) is: རེ་རེ་རོ་རཱུ་རུ་རཱུ་རོ་རུ། གཱ་གོ་གོ྅་གཱཾ་ག་གོ྅་ག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿཀཱ་ཀོ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མཱ་མ་མ། This in Tibetan means "Alas! Alas!", 

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་སྟེ་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་གཡོག་སོགས་ལ་འབོད་པ་ལ་རེ་རེ་ཞེས་འབོད་པར་བཤད། སྒྲ་སྒྲོག་རུ་རུའི་བྲང་ཞེས། ཡང་ཡང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རི་དྭགས་རུ་རུ་སྟེ་ཁ་ཤའི་བྲང་འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ་ཞེས་པ་ཁ་ཤའི་བྲང་ཕེད་པའམ་འཇོམས་པའི་སྡིག་ཅན་པ་རི་པ་ཞེས་མིང་ཐོག་པ་ཞིག་སྟེ་པ་རི་ནི་རྔོན་པའི་མིང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་གནས་རྣམ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་རྔོན་པས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བ་ལྟ་བུ་རི་དྭགས་རྣམས་ཡིན་པས་བ་རི་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་ཟེར་ཡང་མི་ལེགས་པ་འདྲའོ། །རི་ཡི་ཆར་རི་དྭགས་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱོད། ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་བ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི། །ཞེས་པ་རླུང་ཅན་ཏེ་ངའི་གནས་སུ་མ་འོང་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གནོད་ལ་མི་འཛེམ་པར་གཞན་གྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་རང་གིར་འཛིན་པའི་བདག་གི་བ་དམ་པོ་ཅན་ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་བསམ་སྤྱོད་མི་མཚུངས་པས་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་བྱ་རོག་གིས་རྨ་བྱའི་སྒྲ་སྒྱུར་རམ་ཅི་ཞེས་སོ། །བདག་གི་བ་ཞེས་པ་བདག་ལ་ཡོད་པའི་བ་ལང་ལ་འཆད་མཁན་ཡང་འདུག་སྟེ་འགྲིག་དཀའོ། །ན་ད་བ་གསུམ་
དུ་ངེས་པའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་བསྲེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་དོན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གོ། ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཧི་ར་ཎྱ་དང་། ཀ་ཤ་སུ་དང་། ཀཻ་ཊ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ན་དེའི་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་གསང་མཐོར་སྨྲ་བས་སྒྲ་གསང་འཐབ་སྟེ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཅེས་སོ། །སར་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། སཱུ་རིཿསུ་རཱ་སུ་རཱ་ས་རཱི། །སཱརཿསཱ྅་རཱ་སི་སཱ་ར་སཱ། །ས་སཱ་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི། །ས་སཱུ་རུཿས་སུ་རཱ་ར་སཱི། །དེ་བོད་སྐད་དུ། མཁས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཞེས་པ་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་ཀྱི་རིག་པར་མཁས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་པ་མཛེས་ཤིང་ལེགས་པ་ཅན། ཆང་གི་རོ་ལྡན་གཤོལ་འཛིན་དེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །ཞེས་པ། ཆང་གིས་མྱོས་པའི་རོ་ལ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པས་གཤོལ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕུ་བོ་སྟོབས་བཟང་དེ་ནི་ཆུ་བྱ་བཞད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་རུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོང་ཞེས་སོ། །ན་

【汉语翻译】
据说，印度人称呼奴隶等为“瑞瑞”。“发出声音的鲁鲁的胸膛”，意思是反复发出声音的动物鲁鲁，即摧毁卡夏胸膛的罪人，被称为“瑞瑞恰尔卓”，意思是摧毁或击败卡夏胸膛的罪人被称为瑞帕，瑞帕是猎人的名字。有些人说，就像居家之人享受一样，猎人享受的就像是动物，所以“瓦瑞”是声音的缩写，但这似乎不太好。山的雨啊，你去寻找猎物，你这风，不要来我的地方！乌鸦模仿孔雀的声音吗？意思是说，风啊，不要来我的地方！为什么呢？因为你不顾及伤害他人，把别人的血肉当作自己的，你这拥有坚定自私之心的人，你和我们的思想行为不同，所以和你和谐相处是不可能的。例如，乌鸦能模仿孔雀的声音吗？有人解释说，“我的牛”是指我拥有的牛，但这很难成立。那、达、瓦三个字母确定的梵文例句，仅用这三个字母混合创作了一段诗句，其意思是：使诸神高兴的神，阻止诽谤吠陀者，这是遍入天。使非天高兴者，指非天之主，如希拉尼亚、卡夏苏、凯塔巴等。摧毁他们之后，其名声之声响彻天界，意思是诸神各自在秘密高处说话，声音秘密争斗，所以变得混乱。确定为萨尔二字的是：སཱུ་རིཿ（藏文）सૂરिः（梵文天城体）sūriḥ（梵文罗马拟音）智者，སུ་རཱ་（藏文）सुरा（梵文天城体）surā（梵文罗马拟音）酒，སུ་རཱ་ས་རཱིཿ（藏文）सुरासरिः（梵文天城体）surāsarīḥ（梵文罗马拟音）酒河，སཱརཿ（藏文）सारः（梵文天城体）sāraḥ（梵文罗马拟音）精华，སཱ྅་རཱ་སི་（藏文）साऽरासि（梵文天城体）sā'rāsi（梵文罗马拟音）她给了，སཱ་ར་སཱཿ（藏文）सारसाः（梵文天城体）sārasāḥ（梵文罗马拟音）鹤，ས་སཱ་ར་ས་ར་སཱིཿ（藏文）ससारसरसीः（梵文天城体）sasārasarasīḥ（梵文罗马拟音）他走向湖泊，སཱི་རཱིཿ（藏文）सीरीः（梵文天城体）sīrīḥ（梵文罗马拟音）犁，ས་སཱུ་རུཿ（藏文）ससूरुः（梵文天城体）sasūruḥ（梵文罗马拟音）腿，ས་སུ་རཱ་ར་སཱིཿ（藏文）ससुरा रसीः（梵文天城体）sasurā rasīḥ（梵文罗马拟音）有酒的绳索。翻译成藏语是：智者对天与非天，行走具力福德者。意思是精通艺术等知识，对天与非天普遍行走，具有力量，福德美好。具有酒味持犁者，具有欢笑之声入海中。意思是，喜欢沉醉于酒味，手持犁，被称为持犁者，遍入天的哥哥大力士，去往具有水鸟欢笑之声的湖中沐浴。

【英语翻译】
It is said that Indians call slaves and others "Re Re". "The chest of the roaring Ruru", meaning the animal Ruru that repeatedly makes sounds, that is, the sinner who destroys the chest of Kasha, is called "Re Re Char Dro", meaning the sinner who destroys or defeats the chest of Kasha is called Ripa, and Ripa is the name of a hunter. Some say that just as a householder enjoys, the hunter enjoys like animals, so "Wari" is an abbreviation of the sound, but this does not seem good. Mountain rain, you go to find prey, you wind, do not come to my place! Does the crow imitate the sound of the peacock? It means, wind, do not come to my place! Why? Because you do not care about harming others, and take the flesh and blood of others as your own, you who have a firm selfish heart, your thoughts and actions are different from ours, so it is impossible to get along with you harmoniously. For example, can a crow imitate the sound of a peacock? Some explain that "my cow" refers to the cow I own, but this is difficult to establish. The Sanskrit example sentence determined by the three letters Na, Da, and Va, is a verse composed solely by mixing these three letters, the meaning of which is: The god who makes the gods happy, the one who prevents the slander of the Vedas, this is Vishnu. The one who makes the Asuras happy refers to the lord of the Asuras, such as Hiranya, Kashasu, Ketabha, etc. After destroying them, the sound of their fame resounded through the heavens, meaning that the gods each spoke in secret high places, and the secret sounds fought, so it became chaotic. What is determined to be the two letters Sar is: सૂરिः（梵文天城体，Sūriḥ，梵文罗马拟音，Wise）, सुरा（梵文天城体，Surā，梵文罗马拟音，Wine）, सुरासरिः（梵文天城体，Surāsarīḥ，梵文罗马拟音，River of wine）, सारः（梵文天城体，Sāraḥ，梵文罗马拟音，Essence）, साऽरासि（梵文天城体，Sā'rāsi，梵文罗马拟音，She gave）, सारसाः（梵文天城体，Sārasāḥ，梵文罗马拟音，Cranes）, ससारसरसीः（梵文天城体，Sasārasarasīḥ，梵文罗马拟音，He went to the lakes）, सीरीः（梵文天城体，Sīrīḥ，梵文罗马拟音，Plow）, ससूरुः（梵文天城体，Sasūruḥ，梵文罗马拟音，Leg）, ससुरा रसीः（梵文天城体，Sasurā rasīḥ，梵文罗马拟音，Rope with wine）. Translated into Tibetan it is: The wise to gods and non-gods, walking with power and virtue. It means being proficient in arts and other knowledge, universally walking to gods and non-gods, having power, and beautiful virtue. The one who holds the plow with the taste of wine, the one who has the sound of laughter enters the sea. It means, liking to be intoxicated with the taste of wine, holding the plow in his hand, called the plow holder, the strong brother of Vishnu, went to the lake with the sound of laughing water birds to bathe.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་
གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། ནཱུ་ན་ནུ་ནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན། །ནཱ་ན་ནེ་ནཱ་ན་ནཱ་ནི་ནཿ ནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ནཱ་ནུ་ནེ། །ནཻ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནི་ན་ནཱི་ནཱིཿ འདི་བོད་སྐད་དུ། འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །ཞེས་པ་དགྲ་ཟླ་བཟོད་དཀའ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་མདངས། འདི་ཡིས་བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་ནི་མ་བཅོམ་མིན་ཏེ་བཅོམ་པས་འདིའི་བཞིན་ལ་བལྟ་དཀའ་ཞིང་། བདག་ཅག་གི་སྲོག་དབང་སྟོབས་མི་དམན་པ་འདི་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ། ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་གི་རྗེ་བོ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་ཏེ་སྡིག་ཅན་དུ་ངེས་སོ། །ཞེས་པའོ། །བ་ལང་གཅིན་ནས་འདིའི་བར་ཐམས་ཅད་གཙོ་ཆེར་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ་ཡང་ཡང་བཟླས་པ་མང་བས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཚིགས་བཅད་རྩོམ་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། བོད་སྔ་མ་དག་གིས་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་དུ་མིང་གཞི་ཙམ་ཞིག་གསལ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ལ་འཕུལ་འཇུག་སོགས་ཡི་གེ་གཞན་འདྲེས་པ་ལས་ཡི་གེ་གཅིག་ཁོ་ནས་བརྩམས་པའི་དཔེ་མ་མཐོང་བས་འདིར་འདིའི་དཔེ་བཀོད་པ། རི་རི་རེ་རེ་ར་རོ་རོ་རེ། །རེ་རོ་རེ་རེ་ར་རེ་རེ་རེ། །རེ་རེ་རེ་རུ་ར་རོ་རེ། །ར་རོ་རེ་རེ་ར་ར་རི་རེ། །འདིར་རི་ཞེས་པ་རི་དངོས་པོ། དེ་རྗེས་
ཀྱི་རི་ནི་བདུན་གྱི་མིང་སྟེ། གཟའ་གླིང་ཐུབ་རི་དྲང་སྲོང་བདུན་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རོ་སྔ་ཕྱིའི་སྒྲ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རེ་རེ་ནི་སོ་སོ་བའི་དོན་དང་། རེ་བ་ནི་ཆགས་པའི་དོན་དང་། ར་རོ་བ་རྒྱུ་དེས་མྱོས་པའམ་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་དོན་དང་། ར་རི་ནི་ནག་པོ་ར་རི་ཟེར་བ་ལྟར་དྲི་མའམ་སྐྱོན་དུ་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། རི་བདུན་སོ་སོར་རོ་དྲུག་རེ། །རོ་དྲུག་གཅིག་ལའང་འདོད་མཁན་རེ། །འདོད་ཅན་རེ་རེར་མྱོས་པ་རེ། །མྱོས་པ་རེ་ལ་སྐྱོན་རེ་ཡོད། ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། རི་བདུན་བསིལ་རི་སོགས་ནང་གི་རི་དྲུག་དང་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནང་གི་རི་དྲུག་དང་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་རེ་རེའི་གནས་སུའང་རོ་དྲུག་ཡོད་པ་ནི་མངར་སྐྱུར་སོགས་རོ་དྲུག་དངོས་ལ་ཡང་གོ་རུང་ལ། ཡང་ན་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་རོའོ། །རོ་དྲུག་པོའི་གང་རུང་གཅིག་ལའང་རེ་མཁན་ནམ་འདོད་མཁན་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་མངར་བ་ལ་དགའ། ཁ་ཅིག་ཁ་བ་ལ་དགའ་བའམ། ཁ་ཅིག་གཟུགས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སོགས་མདོར་ན་རོ་

【汉语翻译】
字
一者确定是：ནཱུ་ན་ནུ་ནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན། །（藏文）ནཱ་ན་ནེ་ནཱ་ན་ནཱ་ནི་ནཿ （藏文）ནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ནཱ་ནུ་ནེ། །（藏文）ནཻ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནི་ན་ནཱི་ནཱིཿ （藏文）此藏语是：以此我等之面容，面容定然未摧毁，我命不逊与此合，主尊非圣乃罪人。如是此难忍之怨敌，以此我等之面色，以此面容定然未摧毁，乃已摧毁故，此之面容难视，我等之命权势不逊者，与此合而为之。嗟乎，我等之主尊非圣人，乃定为罪人也。如是说。从牛尿至此之间，皆大抵属于恒常双运之类，因屡屡重复之故。以一个明字母创作诗句，此在藏语中是困难的。昔日之藏人，以此为例证，仅有基字一个明字母，另有加上前缀后缀等其他字母混合，未见仅以一个字母创作之例，故于此处列举此例。日日热热拉罗罗热，热罗热热拉热热热，热热热汝拉罗热，拉罗热热拉拉日热。此处之“日”是指山本身。其后之“日”是七之名，如云：星宿洲，胜日，仙人七。如是，前后之“罗”音亦当知晓。热热是各自之义，热巴是贪著之义，拉罗巴是被其物所醉或迷惑之义，拉日如云黑拉日，于义理解为垢染或过失，故如是说：七山各具六味，六味之一亦有欲者，于诸欲者各各皆醉，于诸醉者各有一过。如是之义是：七山，虽有寒山等内六山与外铁山之名，然此处之内六山与须弥山为七。彼各各之位亦有六味，即于酸甜等六味之实物亦可理解，或为六欲之味。于六味中之任何一味亦有欲求者，或有人喜甜，或有人喜苦，或有人尤为贪著形色等，总之是味

【英语翻译】
Letter
One certainty is: Nū na nu nnā ni nā ne na. (Tibetan) Nā na ne nā na nā ni naḥ (Tibetan) Nā ne nā na nu nā nu ne. (Tibetan) Nai ne nā nā ni na nī nīḥ (Tibetan) This in Tibetan is: With this, our faces, the faces are certainly not destroyed, my life is not inferior, combine with this, the lord is not a saint but a sinner. Thus, this unbearable enemy, with this, the radiance of our faces, with this, the faces are certainly not destroyed, but destroyed, so this face is difficult to look at, our life force is not inferior, to combine with this. Alas, our lord is not a saint, but certainly a sinner. Thus it is said. From cow urine to here, all mostly belong to the category of constant union, because of the frequent repetition. To compose a verse with one clear letter, this is difficult in Tibetan. The ancient Tibetans, as an example of this, only had a base letter as one clear letter, and other letters such as prefixes and suffixes were mixed in, and no example of composing with only one letter was seen, so this example is listed here. Ri ri re re ra ro ro re. Re ro re re ra re re re. Re re re ru ra ro re. Ra ro re re ra ra ri re. Here, "ri" refers to the mountain itself. The following "ri" is the name of seven, as it is said: constellation continent, victorious day, seven hermits. Likewise, the sound of the previous and following "ro" should also be understood. Re re means each, re ba means attachment, ra ro ba means being intoxicated or deluded by that thing, ra ri, like saying black ra ri, is understood in meaning as dirt or fault, so it is said: Seven mountains each have six tastes, one of the six tastes also has a desirer, each of the desirers is intoxicated, each of the intoxicated has a fault. The meaning is: Seven mountains, although there are names for the inner six mountains such as Cool Mountain and the outer Iron Mountain, here the inner six mountains and Mount Sumeru are seven. In each of those places there are also six tastes, which can also be understood as the actual six tastes such as sweet and sour, or the taste of the six desires. In any one of the six tastes there is a seeker or desirer, some like sweet, some like bitter, or some are particularly attached to form, etc., in short, it is taste

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ལ་ཆགས་མཁན་ཡོད་ཅེས་སོ། །རེ་རེ་རེ་རུ། ཞེས་པའི་རེ་རེ་ནི་སོ་སོ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། རེ་ཞེས་པ་རེ་འདོད་དོ། །རུ་ཞེས་པ་གནས་གཞིའི་དོན་ཅན་བདུན་པའོ། །ར་རོ་རེ། ཞེས་པ་རོ་དྲུག་གང་ལ་ཆགས་
ཀྱང་གནས་སྐབས་དེ་ན་དེས་ཡིད་འཆིང་བའམ་མྱོས་སོ། །ར་རོའམ་མྱོས་པ་རེ་རེ་ཡང་ར་རི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་བགོ་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཟུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བའི་རིམ་པའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས་གབ་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་པས། དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་ལ་ཡང་། དཔེ་ཡི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ད་ནི། གབ་ཚིག་དག་གི་རྣམ་པ་ཡི། །ལུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གབ་ཚིག་བཤད་པ་ལ། དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་། གབ་ཚིག་དངོས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། རྩེད་མོའི་བྱ་བ་རྩོམ་པའི་མདུན་སར་བཞད་གད་ཀྱི་དོན་དང་། གབ་ཚིག་དེ་ཤེས་མཁན་གཞན་ལ་ཚོགས་སུ་གསང་བའི་དོན་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། གབ་ཚིག་མི་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཚིག་དེའི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ། གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེར་མཁོ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་བ་གཞན་ན་གབ་ཚིག་ཅེས་པ་སྔོན་སྐ་ཅོག་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྡ་རྙིང་ལ། སྐུ་སྐའམ་ལྡེའུ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར། སྒྲུང་ལྡེའུ་བོན་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གཅིག་ཡིན། ད་ལྟ་སྡེབས་རྒྱགས་པའམ་བསྐུལ་བར་ཡང་གྲགས་ཞེས་བཤད་དེ། གྲོང་པ་ཕལ་པ་དག་གི་ཁ་མཚར་གྱི་ཚིག་གབ་ཚིག་དང་ཆ་འདྲ་བ་ནི།
དཔེར་ན། མེད་ན་ཐབས་ཆག་ཡོད་ན་རེག་མི་ཕོད་པ་ཅི་ཡིན། དེ་བཞིན་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས། གཅིག་མེད་ན་བྱ་ཐབས་ཆག གསུམ་ཡོད་ན་བྱ་ཐབས་ཆག་ཅེས་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཁྱུག་འགྲོས་བྱེད་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། གཞན་པ་དེས་རིམ་བཞིན་མི་དང་ཕོ་མོ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཚེ་མི་གཞན་ཡོད་ན་མི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤོས་རིངས་གི་དུ་བ་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཤེས་ན་དོན་སྟེང་དུ་ཁེལ་བས་ཁེད་པ་དང་། མ་ཤེས་ན་མ་ཁེད་པས་སྐུགས་འཆོར་བ་ལྟ་བུའི་བློས་བརྟགས་ཀྱི་འདྲ་བཞག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་མིང་འདོགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་ཅི་མི་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གབ་ཚིག་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའམ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ། ལེགས་སྦྱར་ལྟར་ན་སུ་པྲ་ཏིང྄་སོགས་དང་། བོད་སྐད་ལྟར་ན་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་

【汉语翻译】
据说对六种（感官）对象有执着。 “每一个，每一个”中的“每一个”是各自的意思。 “每一个”是渴望的意思。 “在”是指具有处所意义的第七格。 “拉，若，热”是指无论对六种味道中的哪一种有执着，在那一刻，就会被它束缚或迷惑。 每一种拉、若或迷惑，都有像拉日一样的过失，会在心中留下罪过的习气。 这就是它的意思。 以上讲述了属于双合类的容易和困难的次第的比喻，现在打算讲述隐语。 像这样，对于困难的道路，也稍微全面地展示了比喻的次第。 现在，将要很好地展示隐语的形态的规则。 这样说道。 第二，讲述隐语，分为讲述隐语的必要性和讲述隐语本身的例子两部分。 第一，在创作游戏活动的场合，为了欢笑的目的，以及为了向其他知道隐语的人秘密地讲述集会的事情，以及为了让不了解隐语的其他人完全迷惑于词语的意义，隐语是很有必要的。 在其他注释中说，隐语在以前的噶觉等时期是古语，被翻译为“库嘎”或“德乌”。 它是故事、德乌、本三种中的一种。 现在也称为堆砌或催促。 普通村民的俏皮话与隐语相似。 例如：没有就没办法，有就不能碰的是什么？ 同样，从数字的角度来说，没有一就没办法，有三就没办法等等。 从相似的角度来说，从旃檀树的顶端，碧玉青龙闪电般游动是什么？ 如果另一个人知道是指人和男女在欢乐时，如果还有其他人在，就不会做爱，以及指香的烟雾，那就猜中了，如果不知道，就像猜不中而泄气一样，对于各种各样用头脑推测的相似之处的词语，各个地方只是用各自的语言来命名，除此之外，没有其他意义。 第二部分，讲述十六种隐语的体性或定义，以及两个例子。 第一，按照梵语来说，是सुप्तिङ（suptiṅ）等，按照藏语来说，是词缀的字母等。

【英语翻译】
It is said that there is attachment to the six (sensory) objects. "Each, each" in "each, each" means each. "Each" means desire. "In" refers to the seventh case with the meaning of location. "Ra, ro, re" means that whichever of the six tastes one is attached to, at that moment, one will be bound or deluded by it. Each ra, ro, or delusion has a fault like ra ri, which leaves a habit of sin in the mind. That is its meaning. The above describes the examples of easy and difficult sequences belonging to the dual class, and now it is intended to describe the riddles. In this way, for the difficult path, the sequence of metaphors is also shown somewhat comprehensively. Now, the rules of the form of the riddles will be well shown. Thus it is said. Second, explaining the riddles, divided into two parts: explaining the necessity of the riddles and explaining the examples of the riddles themselves. First, in the occasion of creating game activities, for the purpose of laughter, and for secretly telling others who know the riddles about the gathering, and for making others who do not understand the riddles completely confused about the meaning of the words, riddles are very necessary. In other commentaries, it is said that the riddle was an ancient language in the time of Ka-chog, etc., and was translated as "Kuga" or "De'u." It is one of the three categories of stories, De'u, and Bon. Now it is also called stacking or urging. The witty words of ordinary villagers are similar to riddles. For example: What is it that you can't do without, but can't touch when you have it? Similarly, from a numerical point of view, you can't do without one, you can't do without three, and so on. From a similar point of view, from the top of the sandalwood tree, what is the jade blue dragon moving like lightning? If the other person knows that it refers to men and women having fun, and if there are other people, they will not have sex, and that it refers to the smoke of incense sticks, then they have guessed it, and if they don't know, it's like they can't guess and get discouraged. For all kinds of words that are similar to each other and guessed by the mind, each place only uses its own language to name them, and there is no other meaning besides that. The second part describes the nature or definition of the sixteen riddles, and two examples. First, according to Sanskrit, it is सुप्तिङ (suptiṅ) etc., and according to Tibetan, it is the letters of suffixes etc.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་གཞན་དུ་གོ་བ་ཤས་ཆེ་བས་བརྗོད་དོན་གབ་པའམ་སྦས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པའི་གབ་ཚིག་ཅེས་པར་བརྗོད་དེ། ཚིག་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པས་ཚིག་གི་དོན་གཞན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གོ། གཉིས་པ་གབ་བྱ་དང་གབ་བྱེད་མིང་གི་སྒྲ་མཚུངས་པ་ལས། གཞན་གབ་བྱེད་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་སྒྲ་དག་
གིས་གཅིག་ཤོས་གབ་བྱའི་མིང་དུ་གྲགས་ཆུང་པ་ལ་མི་གོ་བར་ངག་གང་དུ་གབ་རྒྱུའི་དངོས་དོན་ལ་བསླུ་བ་ནི་སླུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་གོ་རིམ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཡིས་དོན་རྟོགས་པ་ལ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གབ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྦྱོར་བ་གང་ལ་བརྗོད་དོན་གབ་བྱ་དེར་སྔར་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཀྱང་དོན་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་ཤ་སྟག་སྦྱར་བ་བརྟགས་ན་དེར་འཇུག་རུང་བའི་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་མི་གོ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་དོན་རྟོགས་དཀའ་བ་ཡི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ནི་རབ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བརྗོད་བྱ་དངོས་མ་སྨྲས་པར། དེ་དང་ཆོས་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་དེར་བཏགས་པའི་དོན་བཀོད་པའི་ཚིག་དག་གིས་དེ་གཉིས་བསྡེབས་པ་དག་ནི་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གབ་ཚིག་གོ། དྲུག་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྐྱེན་དང་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ཙམ་མམ། དེར་བཤད་དུ་རུང་ཙམ་གྱིས་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་རྩུབ་མོ་ཞེས་ནན་གྱིས་བརྟགས་དགོས་པའོ། །བདུན་པ་གང་དུ་བརྗོད་བྱའི་གྲངས་ཙམ་བརྗོད་པས་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་ཅན་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་
པ་གང་དུ་གབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་དོན་ནམ། ངག་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ཉིད་དོ། །དགུ་པ་གང་དུ་གབ་བྱ་དེའི་མིང་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་དེའི་མིང་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་བསྲེས་པས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་མིང་དུ་མ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་གབ་བྱ་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་གབ་བྱའི་མིང་བསྟན་ཡོད་པའི་ངག་དེ་ནི་མིང་དུ་མ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །བཅུ་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་ནི་གབ་བྱ་དང་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ཆོས་མཚུངས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་གབ་བྱེད་ལ་གོ་བ་གསལ་ཞིང་ཉེ་བར

【汉语翻译】
将前后语句连接起来，很容易理解成其他意思，从而使要表达的意思被隐藏或掩盖，这被称为“普遍集合的隐语”。即前后语句普遍集合，导致词语变成其他意思。第二种情况是，被隐藏物和隐藏物在名称上声音相同，但隐藏物更广为人知的声音，使人无法理解为不太出名的被隐藏物的名称，从而在任何要隐藏的事物上产生误导，这被称为“误导”。第三种情况是，语句的组合顺序非常混乱，导致对意义的理解感到困惑，这被称为“脱离顺序”，即变成隐语。第四种情况是，在任何组合中，要表达的被隐藏物以前并不广为人知，但在意义上，如果那样表达，仅仅是可以使用的名称而已，如果进行考察，仅仅是存在可以使用的定义，即使那样也无法理解，难以轻易理解意义的词语组合，这被称为“彻底摧毁”。第五种情况是，不直接说出要表达的事物，而是用与它具有相同属性的其他事物来指代它，用这样的词语组合将两者结合起来，这就是“相似形象的隐语”。第六种情况是，仅仅是具备语法学中所说的词缀和格的用法等特征，或者仅仅是可以那样描述，用具备定义的词语组合，这被称为“粗糙”，需要认真考察。第七种情况是，在任何地方，仅仅是说出要表达事物的数量，就使人完全迷惑于具有该数量的事物的真实含义，这被称为“数量本身的隐语”，应该这样理解。第八种情况是，在任何地方，将要隐藏的事物本身变成与它相似的语句含义，或者变成语句组合的其他形式，这就是“彻底考察的隐语”。第九种情况是，在任何地方，不直接说出被隐藏物的名称，而是将该名称视为具有各种不同含义的其他名称的形式，混合在一起，直接看时，仅仅是不说出名称，但实际上被隐藏物并不明显，但如果仔细考察，就会发现语句中已经显示了被隐藏物的名称，这就是“未集合名称”。第十种情况是，表达的词语既触及了被隐藏物和隐藏物，两者属性相同，并且从中对隐藏物的理解清晰而接近

【英语翻译】
When the preceding and following sentences are connected, it is easy to understand them as other meanings, thereby hiding or obscuring the meaning to be expressed, which is called a "universally assembled enigma." That is, the preceding and following sentences are universally assembled, causing the words to become other meanings. The second case is that the hidden object and the hiding object have the same sound in name, but the sound of the hiding object is more widely known, making it impossible to understand it as the name of the less famous hidden object, thereby misleading on any object to be hidden, which is called "misleading." The third case is that the order of the combination of sentences is very confusing, causing confusion in the understanding of meaning, which is called "disorder," that is, becoming an enigma. The fourth case is that in any combination, the hidden object to be expressed was not widely known before, but in meaning, if expressed in that way, it is only a name that can be used, and if examined, it is only that there is a definition that can be used, even if it cannot be understood in that way, the combination of words that is difficult to easily understand the meaning is called "completely destroyed." The fifth case is that instead of directly stating the object to be expressed, another object with the same attributes as it is used to refer to it, and the combination of such words combines the two, which is a "similar image enigma." The sixth case is that it only has the characteristics of suffixes and case usages, etc., as described in grammar, or it can only be described in that way, and the combination of words with definitions is called "rough," which needs to be carefully examined. The seventh case is that in any place, only the number of things to be expressed is stated, which completely confuses people about the true meaning of things with that number, which is called the "enigma of number itself," and should be understood in this way. The eighth case is that in any place, the object to be hidden itself is transformed into a sentence meaning similar to it, or into other forms of sentence combination, which is the "enigma of thorough examination." The ninth case is that in any place, the name of the hidden object is not directly stated, but the name is regarded as a form of other names with various different meanings, mixed together, and when viewed directly, it is only that the name is not stated, but in fact the hidden object is not obvious, but if examined carefully, it will be found that the name of the hidden object has been shown in the sentence, which is the "uncollected name." The tenth case is that the words of expression touch both the hidden object and the hiding object, and the two have the same attributes, and from this, the understanding of the hiding object is clear and close.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པས་དོན་གཞན་གབ་བྱ་བསྒྲིབས་པ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གཅིག་པ་བསྒྲིབ་བྱའི་དངོས་མིང་མ་སྨོས་པར། དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཕྲལ་བའམ། རིལ་པོའང་རུང་སྟེ་དོན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཀོད་པ་ཡིས། མིང་དེ་བསྒྲུབ་པ་མཐུན་པའི་སྒྲ་ཡི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་དོན་བསྟན་པ་ན་ཡང་། ངག་དེས་སླར་ཡང་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གསུམ་པ་ངག་གང་ལ་ཚིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་
པར་སྦྱོར་བ་མང་པོ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བྱའི་དོན་བརྗོད་པ་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པའི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིམ་འབྲེལ་བྱས་ན་དོན་གོ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་གོ་ནས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་གང་དུ་རྟེན་ལུས་ལྟ་བུ་མ་བརྗོད་པར་སྦས་ཏེ། བརྟེན་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ནི་གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ཡི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་གང་དུ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ངག་གང་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གབ་ཚིག་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གབ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཅུ་བཞི་ཙམ་ཞིག་སྔ་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མོད། ངན་པ་དེ་དག་ལ་གབ་ཚིག་ཡང་དག་ཏུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། གང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་གྱི་གབ་ཚིག་གི་གྲངས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་པར་རིག་ནས་སློབ་དཔོན་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིས་གབ་ཚིག་ལེགས་པ་གབ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཁོ་ན་དཔེ་ཡི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་
བྱ་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་གང་ནས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་མི་གོ་བ་དུ་མ་ཡོད་མོད། དེ་བླུན་པོས་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པའི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་གབ་ཚིག་ཏུ་བགྲང་བྱ་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི། དང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། བདག་གིས་བ་ལང་རོ་སེམས་ཀྱིས། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་

【汉语翻译】
因此，将其他事物隐藏起来，这就是隐藏的谜语。第十一个，不提及隐藏事物的真实名称，而是将该名称的字母分开，或者整体也可以，通过使用事物名称的同义词的声音，来完成该名称，这就是声音一致的谜语。第十二个，当那些被表达的事物显而易见地显示意义时，但这些话语又使人困惑，因此被称为完全困惑的谜语。第十三个，在任何话语中，通过许多前后相连的词语，表达所要表达的意义，就像链条一样相互关联的本质，这被称为完全抢夺的谜语。如果按顺序连接，就能理解意义，但如果不这样理解，就会完全抢夺所要表达的事物。第十四个，在任何地方，不表达像身体一样的所依，而是隐藏起来，而像肢体一样的所依则明显地显现出来，这被称为隐藏一个的谜语。第十五个，在任何地方，所依和能依两者都被隐藏，这被称为隐藏两个。第十六个，在任何话语中，将如上所述的那些谜语的各种特征混合在一起，这被称为完全混合。这些是谜语的十六种形式，是以前的学者们所阐述的。除了这些之外，还有大约十四种其他的劣质谜语，是以前的那些人所说的。但是，那些劣质谜语没有资格成为真正的谜语的特征。因此，应该认识到，像那样不具备特征的缺陷谜语，不应该被算作谜语的数量。因此，我，持杖者，再次遵循以前的学者的足迹，将通过例子来表达这十六种优秀的、具有谜语特征的谜语，他们说。虽然表达的词语，无论从声音还是意义的角度来看，都有许多不具备特征的恶劣言论，即使经过仔细检查也无法理解意义。但这是愚蠢的人表达不理解的语言组合的缺陷，因此不应将其算作谜语。如此说。第二，有十六种谜语的例子。第一个，完全聚集的谜语的例子是：我用牛的尸体的心，对没有知识的（人）为何生气？处

【英语翻译】
Therefore, hiding other things, that is the hidden riddle. Eleventh, without mentioning the real name of the thing to be hidden, but separating the letters of that name, or the whole is also fine, by using the sound of the synonyms of the thing's name, to accomplish that name, that is the sound-consistent riddle. Twelfth, when those things to be expressed manifestly show the meaning, but those words again make one confused, therefore it is called the completely confusing riddle. Thirteenth, in any speech, through many sequentially connected words, expressing the meaning to be shown, the nature of being interconnected like a chain, that is called the completely robbing riddle. If connected sequentially, the meaning can be understood, but if not understood in that way, it will completely rob the thing to be expressed. Fourteenth, in any place, not expressing the dependent like a body, but hiding it, while the depended-on like a limb manifestly appears, that is called the riddle of hiding one. Fifteenth, in any place, both the dependent and the depended-on are hidden, that is called hiding both. Sixteenth, in any speech, mixing together the various characteristics of those riddles as described above, that is called completely mixed. These are the sixteen forms of riddles, which were elucidated by the previous scholars. Besides these, there are about fourteen other inferior riddles, which were spoken by those previous ones. However, those inferior riddles do not have the characteristics to qualify as true riddles. Therefore, it should be recognized that such defective riddles that do not possess characteristics should not be counted as the number of riddles. Therefore, I, the staff-holder, again following in the footsteps of the previous scholars, will express through examples these sixteen excellent riddles that possess the characteristics of riddles, they said. Although the words of expression, whether from the perspective of sound or meaning, have many bad statements that do not possess characteristics, even after careful examination, the meaning cannot be understood. But this is the defect of the language combination that stupid people express without understanding, therefore it should not be counted as a riddle. Thus it is said. Second, there are sixteen examples of riddles. The first, the example of the completely gathered riddle is: With the heart of a cow's corpse, why be angry at the one without knowledge? Place

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ནམ་དོན་མེད་དུ་ངུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །ཞེས་པ་འདིར་བདག་གི་སྐད་དོད་ཨསྨད་ལ་དྲུག་པའི་ངས་བྱིན་པས་མེ་ཞེས་གྲུབ་པ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གནོད་པའི་སྐད་དོད། ཨ་གས་བཞག མེའི་ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་ནས་མཚམས་སྦྱར། དེའི་རྗེས་སུ་ར་ས་རོའི་སྐད་དོད་བཞག རྣམ་བཅད་ཨུར་བསྒྱུར། ཨ་ཨུ་ཨོར་སོང་། གོང་དུ་དགག་ཚིག་ན་ཉ་ཞེས་པའི་ན་བཞག་པས། ན་མ་ཡཱ་གོ་ར་ས་ཞེས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་གབ་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཨསྨད་ཀྱི་ད་བཞག ཨསྨ་མ་རུ་བསྒྱུར། ཊ་སྦྱར། ཨ་ཙ་ལ་འོས་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ད་ཡ། དེ་ནའི་ཨ་ལ་དྲངས་པས་མ་ཡ། ཞེས་གྲུབ་པ་བདག་གིས་ཞེས་གྲུབ་ནས། གོ་བ་ལང་། ར་ས་རོ་ཡིན་པས་བདག་གིས་བ་ལང་རོ་
སེམས་ཀྱི་ཞེས་སུ་གོ་ནས་གབ་བྱ་མི་གསལ་བའོ། །གབ་བྱ་དངོས་དོན་བདག་གིས་གནོད་པའི་རོ་སྟེ་ཉམས་ཙམ་ཡང་དྲན་པའམ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ་ཞིང་ངུས་ནས་མིག་དམར་པོར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ལྟར་ན། ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་དུས་ན་ཆུང་མ་སྐྱེས་བུ། །རང་རང་གི་ནི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཞེས་ཡར་བཅད། དེ་དུས་ན་ཞེས་ཡར་བཅད་ན་ཉི་མ་ཤར་ཚེ་ཆུང་མ་དང་སྐྱེས་བུ་ཉལ་པོ་བྱས་པ་ལས་ལངས་ནས་རང་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་མཚམས་སྦྱར་བས་དེ་ལ་མི་གོ་བའོ། །སླར་ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ནི། འདུལ་འཛིན་ཞིབ་མོའི་ཀུན་སྤྱོད་ཅན། །གྱ་ནོམས་ཟས་སྤངས་དབེན་པར་རྒྱུ། །དེ་ན་ཚོད་མ་རྙིང་པ་དག །བདག་གིར་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར་མཛེས། །ཞེས་པའི་དེ་སྒྲ་ཡང་གོང་དུ་བཅད་ན་དངོས་དོན་གོ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཀུབྫཱ་བསྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་པ། །འཆི་མེད་བུ་མོར་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོར་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས། ཀཱནྱ་ཀུབྫ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བཟང་བར་གྲགས་པའི་ཡུལ་དེའི་བུ་མོ་བསྟེན་པའི་དགའ་བ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་པའི་དགའ་བར་ཅོ་འདྲི་ཡི་མི་མོ་གཞན་སྤྱོད་པས་
དེ་ལྟར་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་། དེ་འདྲའི་ཀུབྫ་གྲགས་ཆུང་ལ། ཀུབྫཱ་རྒུར་མོར་གྲགས་པ་ཤས་ཆེ་བས། རྒུར་མོ་བསྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པར་གོ་བའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ལྟར་ན། ན་ཆུང་མཚན་མ་བཟང་པོ་ལས། །བསླང་པའི་མཚལ་གྱི་ཆ་དག་ལས། །ཅུང་ཟད་མང་བའི་ག་བུར་དག །བསྲེས་ནས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་མཚན་མ་བུད་མེད་ཀྱི

【汉语翻译】
無意義的哭泣，
無論做什麼，眼睛都是紅色的。
這裡，我把“我”的梵語詞“asmat”加上第六格，就變成了“火”。它的反義詞是“傷害”。寫下“阿嘎”。把“火”的“誒”變成“阿亞”並連接起來。然後寫下“拉薩羅”的梵語詞。把“རྣམ་བཅད”變成“烏爾”。變成“阿烏奧爾”。在上面加上否定詞“那尼亞”的“那”。這樣，“那瑪亞郭拉薩”就完成了，這是一個隱藏。為什麼呢？寫下“阿斯瑪特”的“達”。把“阿斯瑪”變成“瑪”。加上“塔”。“阿擦”沒有變成“合適的”，而是“達亞”。然後把“那”的“阿”拉出來，變成“瑪亞”。這樣，“我”就完成了。理解為牛。因為“拉薩”是“羅”，所以理解為“我”的“牛屍”是“心的”，所以隱藏的事物不明顯。隱藏的事物的真正意思是，我沒有受到傷害的屍體，也就是沒有任何記憶或知識，為什麼要生氣和哭泣，讓眼睛變紅呢？就像藏語說的那樣：
就像家裡的花一樣，
在所有人的頭頂上旋轉。
那時，年輕的妻子和男人，
各自回到自己的位置。
這裡，如果把“家裡的花”切成“家裡的火”，把“那時”切成“那”，意思就是太陽升起時，年輕的妻子和男人從睡覺中醒來，回到自己的位置，但因為連接了詞語，所以不明白這個意思。再次，它的另一個例子是：
具有精細行為的持律者，
放棄豐盛的食物，在僻靜的地方行走。
那時，老妓女們，
接受為自己的傳記很美。
如果把“那”這個詞切到上面，就像理解了真實意思一樣。第二個是欺騙性的隱藏詞：
侍奉庫布匝，
你的喜悅如何增長？
不要和不死的女孩比較，
因為你和凡人在一起不是那樣的。
意思是，迦若庫布匝這個地方的女人們以非常美麗而聞名，侍奉那個地方的女孩的喜悅，不要和侍奉天女的喜悅相比，因為你和凡人在一起不是那樣的。但是，那樣的庫布匝名氣很小，庫布匝以駝背聞名，所以理解為侍奉駝背。就像藏語說的那樣：
從年輕美麗的陰戶中，
從提取的硃砂部分中，
稍微多一點的樟腦，
混合後用男人的身體吃掉。
這指的是陰戶，也就是女人的

【英语翻译】
Crying for no reason,
Whatever you do, your eyes are red.
Here, I added the sixth case to the Sanskrit word "asmat" for "I," which became "fire." Its antonym is "harm." Write down "Aga." Change the "eh" of "fire" to "Aya" and connect them. Then write down the Sanskrit word for "Rasaro." Change "rnam bcad" to "Ur." It becomes "A U Or." Above, add the "na" of the negative word "Na Nya." Thus, "Na Maya Gora Sa" is completed, which is a concealment. Why? Write down the "da" of "Asmat." Change "Asma" to "Ma." Add "Ta." "Atsa" is not changed to "suitable," but "Daya." Then pull out the "a" of "na" and it becomes "Maya." Thus, "I" is completed. Understand as cow. Because "Rasa" is "Ro," so understanding "my" "cow corpse" as "of the heart," the hidden thing is not obvious. The real meaning of the hidden thing is that I don't have a harmed corpse, that is, there is no memory or knowledge, why are you angry and crying, making your eyes red? Just like the Tibetan language says:
Like the flowers in the house,
Spinning on top of everyone's head.
At that time, the young wife and the man,
Each returns to their own place.
Here, if you cut "flowers in the house" into "fire in the house," and cut "at that time" into "that," it means that when the sun rises, the young wife and the man wake up from sleeping and return to their own place, but because the words are connected, this meaning is not understood. Again, another example of it is:
A Vinaya holder with meticulous conduct,
Abandons abundant food and walks in seclusion.
At that time, the old prostitutes,
Accepting it as their own biography is beautiful.
If you cut the word "that" to the top, it's like understanding the true meaning. The second is the deceptive concealment:
Serving Kubja,
How does your joy grow?
Don't compare with immortal girls,
Because you are with mortals, it's not like that.
It means that the women of Kanyakubja are famous for being very beautiful, the joy of serving the girls of that place, don't compare with the joy of serving heavenly girls, because you are with mortals, it's not like that. However, such Kubja is not very famous, and Kubja is mostly known for being hunchbacked, so it is understood as serving the hunchback. Just like the Tibetan language says:
From the young and beautiful vulva,
From the extracted cinnabar part,
Slightly more camphor,
Mix and eat with a man's body.
This refers to the vulva, that is, the woman's

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་གནས། མཚལ་མངལ་ཁྲག་ག་བུར་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་བསྲེས་ནས་བུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། ཡོངས་གྲགས་མཚན་བཟང་མ་ལས་མཚལ་བསླངས་ཏེ་ག་བུར་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པར་གོའོ། །ཟླ་མཚན་ལས་ཁུ་བ་མང་ན་བུ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་མང་བའི་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ངུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་བཙུན་པ་འདིས། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་གྱུར་ཟླ་བ་ཡང་། །ས་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་འདི། །འོས་མིན་ནན་གྱིས་རྩོམ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་ཟླ་བ་ནི་དངོས་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་ཡང་ཟླ་བ་རང་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབས་པའོ། །གསུམ་པ་རིམ་པ་བྲལ་བའི་གབ་ཚིག་ནི། ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱི། །ངང་པ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །བཞིན་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ནི་
འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། །ཞེས་པ་འདི་ངང་པ་གང་གི་བཞིན་ནམ། ཁ་ལས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། པདྨ་ཅན་གྱི་ཡུ་བ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན་ལ་འོ་བྱེད། ཅེས་པའི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདི་ལྟར་གོ་རིམ་དཀྲུགས་ཏེ་བརྗོད་པ་རྒྱ་སྐད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །འདིའི་དཔེ་བརྗོད་གསལ་བས་འདི་ཁོ་ནས་འཐུས་མོད་ཀྱི། ཉམས་མཚར་དུ་སླར་ཡང་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་བྱས་པ། རྩེ་དགའ་མི་འདོད་ལུས་བཟང་མ། །འབྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དང་ཡང་། །མི་ཆོག་གནས་པར་བདག་གིས་མིན། །འདོད་དེ་གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ། །ཞེས་ལུས་བཟང་མ་འབྲལ་བར་མི་འདོད། གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ་མིན། ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་ཡང་ཡང་མི་ཆོག་པར་གནས་པ་བདག་གིས་འདོད་དེ། ཞེས་པ་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པས་དོན་དངོས་མི་གོ་བའོ། །སླར་ཡང་། ལྷན་ཅིག་གཞོན་ནུ་མ་དང་གཞན་པ་ཡིས། །བློ་འཕྲོག་འདོད་པས་འཕྱ་ལ་དོགས་མེད་འདི། །ཅི་དགར་བྱེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ན། །དབེན་པར་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པ་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གོང་འོག་བརྗེ། བློ་ཕྲོགས་དང་འདོད་པ་གོང་འོག་བརྗེ། གཞན་པ་ཡིས་འཕྱ་ལ་དོགས་མེད་འདི། ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཅི་དགར་བྱེད་པ་ན། ཞེས་སྦྱར་ན་དངོས་དོན་
གསལ་ལོ། །བཞི་པ་རབ་བཅོམ་གྱི་གབ་ཚིག་ནི། བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་རྐང་པར། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་ནི་བརྟན་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་ལ་གོ་དཀའ་བར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་དུ་དེའི་ཚུལ་ཞིག་ནས་གབ་བྱ་དངོས་སུ་གསལ་བར་སོང་བ་ཡིན་ཞིང་། 

【汉语翻译】
出生之处。将月经、子宫血和冰片混合，说“生个儿子吧”，但通常是从名妓那里取月经，与冰片混合，做成男人的形象。因为月经比精液多就会变成儿子，所以说是稍微多一点。再次说一下其他的例子。这位身穿袈裟的出家人，将头顶的装饰——月亮也，降到地上，看看这是否合适。这里说的月亮，既可以指真实的月亮，也可以指头顶的“吽”（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性——精液，但因为月亮本身更为人熟知，所以遮蔽了另一种含义。第三种是顺序颠倒的谜语：在茎上亲吻莲花的，天鹅，带着粗糙的荆棘，脸上发出美妙的声音，身体颤抖着用嘴。这是什么意思呢？天鹅的哪个脸或嘴发出美妙的声音，身体颤抖着用嘴，亲吻莲花的茎，那茎带着粗糙的荆棘。虽然是要表达这个意思，但像这样颠倒顺序的表达方式，在汉语中也有类似的。因为这个例子很清楚，所以只用这一个就足够了。为了增加趣味性，再举两个例子。不想要快乐的美丽身体，分离又在一起，一次又一次，不允许停留，我想要，但别人却不是这样。意思是，不想要美丽的身体分离，别人不是这样，在一起的快乐一次又一次不允许停留，我想要。因为顺序颠倒，所以不明白真实的意思。再次，和年轻的女子在一起，被其他人，夺走心智，因为欲望而无所顾忌，在人群中为所欲为，那么在僻静的地方随心所欲地做，还用说吗？这里将“年轻的女子”和“在一起”上下颠倒，将“夺走心智”和“欲望”上下颠倒。如果说“被其他人无所顾忌地嘲笑，在人群中为所欲为”，那么真实的意思就清楚了。第四种是彻底摧毁的谜语：美丽的姑娘，你的脚上，华丽的脚镯发出美妙的声音，明明就在眼前，我的生命却不稳定。这个在汉语里可能很难理解，但在藏语里，从某种程度上来说，谜底已经很明显了。

【英语翻译】
The place of birth. Mix menstrual blood, uterine blood, and borneol, and say, "Give birth to a son," but usually menstrual blood is taken from a famous prostitute, mixed with borneol, and made into the image of a man. Because if there is more menstrual blood than semen, it will turn into a son, so it is said to be slightly more. Again, let's give another example. This monk wearing a kasaya, even brings down the moon, which is the ornament on the crown of his head, to the ground. Look at whether this is appropriate. The moon here can refer to the real moon, or the nature of the "Hum" (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) on the crown of the head—semen, but because the moon itself is more well-known, it obscures the other meaning. The third is a riddle with a reversed order: Kissing the lotus on the stem, the swan, with rough thorns, making a beautiful sound on the face, the body trembling with its beak. What does this mean? Which face or mouth of the swan makes a beautiful sound, the body trembling with its beak, kissing the stem of the lotus, which has rough thorns. Although this is the meaning to be expressed, this way of expressing with the order reversed is similar to what exists in Chinese. Because this example is clear, it is enough to use only this one. To add to the fun, let's give two more examples. The beautiful body that doesn't want pleasure, separating and together, again and again, not allowed to stay, I want, but others are not like that. It means, I don't want the beautiful body to separate, others are not like that, the pleasure of being together is not allowed to stay again and again, I want it. Because the order is reversed, the real meaning is not understood. Again, being with a young woman, being robbed of her mind by others, being reckless because of desire, doing whatever you want in the crowd, then what more to say about doing whatever you want in a secluded place? Here, "young woman" and "together" are reversed up and down, and "robbing the mind" and "desire" are reversed up and down. If you say, "Being recklessly ridiculed by others, doing whatever you want in the crowd," then the real meaning will be clear. The fourth is a riddle of complete destruction: Beautiful girl, on your feet, the gorgeous anklets make a beautiful sound, clearly right in front of my eyes, my life is not stable. This may be difficult to understand in Chinese, but in Tibetan, to some extent, the answer is already obvious.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
འདིའི་དཔེ་གོང་གི་མགྲིན་པའི་སྐྱེ་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པའི་ཚིགས་བཅད། ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔང་ལོས་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས། དེ་ཡང་རབ་བཅོམ་ཀྱི་གབ་ཚིག་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀཱནྱ་ལ་བོང་སི་བྱིན་པས་ཀཱ་ནི་ཞེས་པ་ཀྱེ་བུ་མོ་མཛེས་མ་སོགས་སྒྲ་དེ་རྣམས་འཇུག་བཏུབ་ཙམ་ལས་ཡོངས་གྲགས་མིན་ལ། ཀཱ་ལ་ཡོངས་གྲགས་དུས་ཡིན་ཡང་འདིར་རྐང་པ། ཙནྡྲ་ཟླ་བ་འདིར་མཛེས་སམ་ཡིད་འོང་། དྷ་རེ་ཎ་ཡང་དྷ་ར་འཛིན་པའི་དོན་ལ་ཨི་ན་རྐྱེན་དུ་བྱིན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དྷཱ་རི་བརྟན་པའི་དོན་ལ་ཎ་ཡིག་གིས་དགག་པ་ཡིན་པ་གོ་དཀའ་ཞིང་། ཁྱཱ་ཏ་ཏ་ཡ་རྐང་གདུབ་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བས་རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་ལྟར་དོན་མི་གསལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལྟར་ན་གསལ་ཞིང་གོ་སླ་མོད། གབ་དོན་དངོས་སུ་གསལ་བར་སོང་ངོ་། །
འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་བྱས་ན། གཡེང་སྤྱོད་ངང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །རིག་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅིང་། །མཚན་དུས་བརྩམས་ཀྱང་རྩོམ་མེད་པའི། །བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་མང་བྱས། །གཡེང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀྱིས་རིག་པའམ་དྲན་པ་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡེངས་དུས་ཀྱང་ཁྱོད་དྲན་ཞེས་པའོ། །མཚན་དུས་ལས་སྣ་ཚོགས་བརྩམས་པར་སྣང་ཡང་དོན་དུ་རྩོམ་པ་མེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །རྨི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ན་ཡང་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པ་སོགས་ལན་མང་བྱས་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། མཐོང་ལ་དབང་བ་དཀར་མིན་འདབ་ཡངས་པའི། །ངང་ཚུལ་ཅན་དེས་སློང་བ་དྲངས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་ཀྱི་གཏམ། །ཕྱོགས་མཐར་ཡུན་རིང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་མཐོང་ལ་དབང་བ་མིག་དཀར་མིན་ནག་པོའོ། །སློང་བ་ནི་དགེ་སློང་སྟེ་བྷིཀྵུའི་སྒྲ་སློང་བ་དང་དོན་གཅིག་གོ། ཡུན་ཐུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་གཏམ། ཕྱོགས་སུ་གཞན་གྱིས་དུས་རིང་མོའི་བར་དུ་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་པ་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྤྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཚུལ་འདྲ་སྟེ། དེའི་དཔེ་བརྗོད་གཞུང་ལས། གང་གི་ཡལ་འདབ་ཡལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣུམ་པའི་དོག་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་
བདག་གིས་མཐོང་། །ཞེས་པ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་མཛེས་མ་མཐོང་བ་འཁྲི་ཤིང་གི་རྣམ་པས་བརྗོད་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་ཡལ་ག སོར་མོ་འདབ་མ། སེན་མོ་མེ་ཏོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ལག་པའི་ཡལ་འདབ་ད

【汉语翻译】
這個例子是上面說的，確定是從喉嚨一個地方產生的偈頌。「哈哈不說，空行母之名。」，以及「山行自在」等等的偈頌，就像榜羅所說的那樣確定。 也就是說，對於摧伏者的隱語，這個的漢語是：用「康雅拉崩斯」給予，所以「嘎尼」的意思是，可以放入「美麗的少女」等等的聲音，但並非廣為人知。雖然「嘎拉」是廣為人知的時間，但這裡指的是腳。 「旃陀羅」月亮，這裡指的是美麗或令人愉快。 「達瑞納」也像是給予「達拉」持有的意思加上「伊那」作為詞尾。但是，「達日」穩固的意思，用「納」字來否定，很難理解。 「卡亞達達亞」指的是帶有小鈴鐺的腳鐲，但也不是很清楚，所以在漢語中意思不明顯。 如果用藏語來說，就很清楚容易理解。隱藏的含義實際上變得清晰了。 
舉例來說：在散亂的行為中，你的身體，沒有遠離覺知，即使在夜晚創作，也沒有創作的行為，對於這個做了很多。 即使在做散亂的行為時，你的身心也沒有遠離覺知或記憶，也就是說，即使在各種事物上分心時，我也在想你。 雖然似乎在夜晚創作了各種事物，但實際上沒有創作，那是夢。 在夢中的行為中，也多次與你相遇等等。 再次說：看到能控制的，不是白色的廣闊花瓣的，具有那樣的狀態者，引來乞求者後，極短暫享受時光的談話，看看在各個方向長時間講述的方式。 意思是，看到能控制的是黑色的眼睛，不是白色的。 乞求者是比丘，也就是比丘（梵文，bhikṣu，梵文羅馬擬音：bhikṣu，字面意思：乞食者）的聲音，與乞求的意思相同。 短暫享受的性愛之語。 在各個方向，被其他人長時間地講述。 第五個是相似形象的隱語。 一般來說，是簡略的陳述和相似的方式。 那個的例子在經文中說：哪個的枝條，在枝條上，具有花朵油膩的疑慮。 蔓藤五個枝條，在這個花園裡，我看到了。 意思是，在花園裡看到美女，用蔓藤的形象來表達。 女人的手是枝條，手指是花瓣，指甲被當作花朵來表達。 哪個的手的枝條

【英语翻译】
This example is the verse that is determined to originate from a single place in the throat, as mentioned above. "Haha does not speak, the name of the Dakini," and verses such as "Mountain-going自在," are definitely as stated by Bang Lo. That is, for the riddle of the Subduer, the Chinese of this is: given with "Kangyala Bongs," so the meaning of "Gani" is that it can include sounds such as "beautiful maiden," but it is not widely known. Although "Gala" is a widely known time, here it refers to the foot. "Chandra" moon, here it refers to beautiful or pleasant. "Dharani" also seems like giving "Dhara" the meaning of holding, adding "Ina" as a suffix. However, "Dhari" the meaning of stability, using the letter "Na" to negate it, is difficult to understand. "Khyatata Taya" refers to anklets with small bells, but it is not very clear, so the meaning is not obvious in Chinese. If it is in Tibetan, it is clear and easy to understand. The hidden meaning actually becomes clear.
For example: In the midst of scattered behavior, your body, has not been far from awareness, even if composing at night, there is no act of composing, and much has been done for this. Even while doing scattered behavior, your body and mind have not been far from awareness or memory, that is, even when distracted by various things, I am thinking of you. Although it seems that various things have been composed at night, in reality there is no composition, that is a dream. In the actions of the dream, there have also been many encounters with you, and so on. Speaking again: Seeing the one who has control, not the white, wide petals, the one with that state, after inviting the beggar, the talk of the extremely short time of enjoyment, look at the way it is told for a long time in all directions. It means that seeing the one who has control is the black eye, not the white one. The beggar is a Bhikshu, that is, the sound of bhikṣu (Sanskrit, bhikṣu, Roman transliteration: bhikṣu, literal meaning: beggar), which has the same meaning as begging. The words of sexual intercourse of short enjoyment. In all directions, it is told by others for a long time. The fifth is the riddle of similar images. In general, it is a brief statement and a similar way. An example of that is said in the scriptures: Which branch, on the branch, has the doubt of oily flowers. The five branches of the creeper, in this garden, I saw. It means that seeing a beautiful woman in the garden is expressed in the image of a creeper. A woman's hand is a branch, fingers are petals, and nails are expressed as flowers. Which hand's branch

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྐང་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། མེ་ཏོག་མདངས་སྣུམ་པའི་དོག་པ་ཅན་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་ག་ཡི་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཅན་འདི་ནི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་མཐོང་ཞེས་སོ། །འདི་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་དང་འདྲ་ཡང་གབ་པའི་ལྡོག་ཆ་ནས་གབ་ཚིག་ཏུ་རུང་ངོ་། །འདིར། ཡལ་ག་བཞི་པའི་ལྗོན་བཟང་ལས། །མེ་ཏོག་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར། །བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་པའི་གནས། །བདག་གི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་གྱུར། །ཅེས་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གདོང་མཛེས་སོ་ཕྲེང་དཀར་བའི་མཛེས་མ་ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་གནས་དེ་མཐོང་། ཞེས་དང་། ཡང་། པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བ་འདི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྦྲང་རྩིས་ངོམས་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །ལྡོག་པ་མེད་པར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཕྱན། །ཞེས་འདོད་ལྡན་བུད་མེད་ཚོལ་བར་འཕྱན་པ་བརྗོད་པའོ། །དྲུག་པ་རྩུབ་མོའི་གབ་ཚིག་ནི། སིཏུའི་འགྱུར་བཅོས་ཅན་ལས། ཆང་མ་རྣམས་ནི་ཆང་ཁང་དུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཅི་དགར་འཁྱམས། །ད་ནི་མྱོས་པར་བྱས་དེ་རྣམས། །ཆང་
གི་རྫིང་བུར་བྱིང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་འདིར་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་སུ་རཱཿདང་། བཞི་པའི་སོར་གཉིས་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། སུ་རཱ་ཆང་གི་མིང་ལ་དེ་བྱེད་པོའི་དོན་ཎིཙ྄་བྱིན། ཨིཥྛན་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཕྱིས་ནས་སྦྱར་བས་སུ་ར། དེ་ལ་སླར་ཡང་བྱེད་པོའི་ཨཙ྄། དེ་ལ་ཛས་བྱིན་པས་སུ་རཱཿ ཆང་མ་ཞེས་དང་། སུ་རཱ་ལ་དེ་ཕན་ཨན་སྦྱར་བས་སཽ་ར་ཞེས་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལ་འཇུག་པས། ཆང་གིས་མྱོས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། སུ་རཱའི་སྒྲ་ལྷ་དང་བཅུད་ལའང་འཇུག་པས། འགྱུར་སྔ་མ་དག་ཏུ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་། དེ་བཞིན་གཞན་དུ། བཅུད་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རང་དབང་དུ། །བཅུད་ལྡན་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་བྱིང་བ་བཞིན། །ཞེས་པར་ཡང་གོ་རུང་ལ། སྒྲའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་གྱི་དེ་ལ་གོ་ནས། གབ་བྱ་བསྒྲིབ་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ཏེ། མཛྫ། བྱིང་བའམ་རྒན་མོ་ལ་ཡང་འཇུག བྱིང་པའི་དོན་མྱོས་ཏེ་གོམ་ཚུགས་འཁྱོལ་བ་ས་ལ་བྱིང་བ་འདྲ་བའམ། རྒན་མོ་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིའི་གབ་བྱེད་ཆང་ལ་བྱས་ན་གབ་བྱ་ལྷ་ཡིན་དགོས་ཀྱང་། འགྱུར་སྔ་མ་ལྟར་གབ་བྱེད་ལྷ་རྣམས་
ལྷ་ཡི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བྱས་ནས། གབ་བྱ་ཆང་བཟི་རྣམས་ལ་བརྗོད་ན་ལེགས་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱ

【汉语翻译】
我从脚的枝条上看到，这株花朵鲜艳、茂密缠绕的藤蔓，有着五片叶子的枝条，出现在这个花园里。这虽然类似于一般的概括性描述，但从隐藏的对立面来看，也可以算作谜语。在这里：从四枝繁茂的树木中，绽放着白色花蕊的花朵，是蜜蜂嬉戏的地方，清晰地映入我的眼帘。意思是，我看到了那四肢具备、容貌姣好、牙齿洁白的佳丽，以及爱慕者们嬉戏的地方。还有：这朵莲花显现出春天的蜜蜂，变化多端，飞遍四方。在没有满足花蜜之前，它不停留地在花园里飞舞。这是在描述为了寻找心仪的女子而徘徊。第六个是粗俗的谜语，出自司徒的改编：酒女们在酒馆里，用牙齿的光芒随意游荡。现在她们都喝醉了，就像沉入酒的池塘里一样。这里是因为第一句的苏罗（藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：酒）和第四句的“索尔”两个词的语音构成方式所致。苏罗（藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：酒）是酒的名字，加上表示施动者的意义的ṇic。像iṣṭan一样，去掉ā后连接，成为苏拉（藏文：སུ་ར།，梵文天城体：सुर，梵文罗马拟音：sura，汉语字面意思：酒）。然后再次加上施动者的意义的ac。再用jas给予，成为苏罗（藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：酒），意为酒女。苏罗（藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：酒）加上表示利益的an，成为索拉（藏文：སཽ་ར།，梵文天城体：सौर，梵文罗马拟音：saura，汉语字面意思：酒的），意思是醉酒，因此表达的是醉酒。苏罗（藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：酒）这个词也指代天神和精华，所以在之前的翻译中：诸神在天神的住所里，用牙齿的光芒悠闲地游荡。在芬芳的池塘里陶醉，她们现在就像老妇一样。同样，在其他地方：富含精华者在精华的住所里，用牙齿的光芒自由自在。在富含精华的池塘里陶醉，她们现在就像沉没一样。这样理解也是可以的。按照普遍认可的语音构成方式来理解，隐藏的事物必须是被掩盖的事物。玛扎（藏文：མཛྫ།，梵文天城体：मज्ज，梵文罗马拟音：majja，汉语字面意思：髓），也指沉没或老妇。沉没的意思是喝醉了，站立不稳，像沉入地里一样，或者像老妇一样。如果把谜底定为酒，那么谜面就必须是天神。但如果像之前的翻译那样，把谜底定为诸神在天神的住所等诗句，那么把谜面说成是醉酒者，我认为会更好，值得商榷。

【英语翻译】
I see from the branch of the foot, this vine with vibrant and lush flowers, with five-leaved branches, appearing in this garden. Although this resembles a general summary description, it can also be considered a riddle from the perspective of hidden opposition. Here: From the fine trees with four branches, flowers bloom with white stamens, a place where bees frolic, clearly visible to my eyes. It means, I see the beauties with four limbs, beautiful faces, and white teeth, and the place where affectionate admirers frolic. Also: This lotus reveals the spring bee, transforming and wandering in all directions. Until it is satisfied with nectar, it wanders tirelessly in the garden. This describes wandering in search of a desired woman. The sixth is a vulgar riddle, from Situ's adaptation: The wine women in the tavern, roam freely with the light of their teeth. Now they are all drunk, like sinking into a pool of wine. This is due to the phonetic construction of the word Sura (藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：wine) in the first line and "sor" in the fourth line. Sura (藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：wine) is the name of wine, with the addition of ṇic, which signifies the agent. Like iṣṭan, after removing ā and connecting, it becomes Sura (藏文：སུ་ར།，梵文天城体：सुर，梵文罗马拟音：sura，汉语字面意思：wine). Then again, adding ac, which signifies the agent. Then giving with jas, it becomes Sura (藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：wine), meaning wine woman. Sura (藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：wine) plus an, which signifies benefit, becomes Saura (藏文：སཽ་ར།，梵文天城体：सौर，梵文罗马拟音：saura，汉语字面意思：of wine), meaning intoxicated with wine, therefore expressing drunkenness. The word Sura (藏文：སུ་རཱཿ，梵文天城体：सुरा，梵文罗马拟音：surā，汉语字面意思：wine) also refers to gods and essence, so in the previous translations: The gods in the abode of the gods, roam leisurely with the light of their teeth. Intoxicated in the fragrant pool, they are now like old women. Similarly, elsewhere: Those rich in essence in the abode of essence, freely with the light of their teeth. Intoxicated in the pool rich in essence, they are now like sinking. This understanding is also possible. Understanding it according to the generally accepted phonetic construction, the hidden thing must be the thing being concealed. Majja (藏文：མཛྫ།，梵文天城体：मज्ज，梵文罗马拟音：majja，汉语字面意思：marrow), also refers to sinking or old woman. The meaning of sinking is being drunk, unable to stand steadily, like sinking into the ground, or like an old woman. If the answer to the riddle is wine, then the riddle must be the gods. But if, as in the previous translation, the riddle is the gods in the abode of the gods, etc., then I think it would be better to say that the riddle is the drunkards, which is worth discussing.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཤིག འདི་གོང་གི་རབ་བཅོམ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མིང་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་ལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་ཞིག་བྱས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བྱས་ནའང་རུང་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་སྦྱར་བས་ཡོངས་གྲགས་གཞན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། གཡོ་ལྡན་བྱ་བས་དགའ་བ་མོ་ཡི་རོ། །ལན་མང་ཉམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་དེ་དག་རྣམས། །ད་ནི་ལུས་སུ་རྒས་ཞུགས་བརྩོན་པ་ལྷོད། །ཨེ་མ་ཆགས་བྲལ་མིན་ཡང་ཆགས་བྲལ་འདྲ། །ཞེས་པ་འདིར་འཁྲིག་པའི་མིང་ལ་གཡོ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་། འདིར་གཡོ་ལྡན་ཞེས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བྱས་པ་དོན་ལ་འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་གོ་དཀའོ། །འཁྲིག་པའི་བྱ་བས་དགའ་མ་ཞེས་ཆུང་མའི་མིང་ཡིན་པ་ལ། དགའ་བ་མོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་པས་གོ་དཀའ་བ་དང་རོ་མང་པོ་སྙམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ། ཉམས་ཀྱིས་མྱོང་ཞེས་དོན་འདྲ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་ཕྲད་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་འདིའི་དོན་འཁྲིག་པའི་བྱ་བས་དགའ་མའི་རེག་བྱའི་རོ་མྱོང་བ་གབ་བྱར་བྱས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཚིག་གི་ཕྲད་དང་མིང་གི་རྣམ་པ་གཞན་ཆ་འདྲས་བརྗོད་པས། བམ་རོའམ་མྱང་བྱའི་
རོ་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བ་དང་། གབ་བྱ་འཁྲིག་པ་དང་དགའ་མ་ལ་གོ་དཀའ་བ་དང་། ད་ནི་ལུས་སུ་རྒས་ཞུགས་བརྩོན་པ་ལྷོད། །ཅེས་ད་ནི་རྒས་ཏེ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པ་ལྷོད་པས་ཆགས་བྲལ་མིན་ཡང་ཆགས་བྲལ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་གོ་བཀའ་བས་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། བོད་སྐད་ལ་ཚིག་ཕྲད་སྦྱར་ཚུལ་དང་མིང་བརྗོད་ཚུལ་དོན་ལ་འགལ་མེད་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཟུར་མི་འདྲ་བར་སྦྱར་བ་ལས། རྣམ་དབྱེ་སོགས་རྐྱེན་བྱིན་པའི་གཟུགས་འགྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་གོ་བ་བྱ་དཀའ་བས། གབ་ཚིག་འདིའི་ཁྱད་པར་འདི་འདྲ་ཞིག་གིས་མ་བྱས་ན་རབ་བཅོམ་སོགས་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐོར་དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་བརྗོད་རྒྱུ་མང་པོ་མ་བྱས་ན་ཇི་བཞིན་གོ་མི་ནུས་པས་ཚིག་ཅུང་མང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱས་སོ། །བདུན་པ་གྲངས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྣ་ལྡན་དབུས་གནས་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་འགའ་ཞིག་ན། །མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །ཅེས་པ་ཀཉྩ་པུ་རི་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སྣ་ལྡན་ཉ་ཡིག་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཀ་ཙ་སུ་རི། ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་བཞིས་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་གྲོང་འགའ་ཞིག་ན། ཀཉྩ་པུ་རི་པ་ལཱ་
བ་ཞེས་པ་མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང

【汉语翻译】
再者。这与之前的“极度摧毁”不同的特点是，对于一个共同的名字，使用了一种完全不为人知的通过条件来证明的方法。即使这样做了，也只是勉强可以接受，因为它与广为人知的其他事物混淆了。举个藏语的例子：具有诱惑的行动带来的快乐女人的味道，多次以经验品尝过的那些，现在身体衰老，努力松懈。唉，即使不是脱离欲望，也像脱离了欲望。这里，性行为的名字被称为“具有诱惑的”，但这里用“具有诱惑”来证明，虽然意义上只是相似，但很难理解。性行为被称为“快乐女人”，这是妻子的名字，但用“快乐的女人”来证明，很难理解，以及品尝过许多味道，用“以经验品尝”来证明，意义只是相似，用其他的词来证明。因此，这段话的意思是将性行为品尝快乐女人的触觉味道作为隐藏的对象。用隐藏对象的词的词缀和名字的其他相似形式来表达，很难区分什么是尸体或被品尝的
味道，很难理解隐藏的对象是性行为和快乐女人，以及“现在身体衰老，努力松懈”，意思是现在老了，所以结合的努力松懈了，即使不是脱离欲望，也变得像脱离了欲望。即使这样也稍微难以理解。即使是这样，藏语中词缀的用法和名字的表达方式，只是在意义上没有冲突的情况下，使用稍微不同的发音。由于通过给予格等条件的形态变化很难理解，如果不使用这种隐藏词的特点，就会变得与“极度摧毁”等没有区别。关于这方面，如果不稍微多说一点意义，就无法完全理解，所以稍微详细地说明了一下。第七个是数字的隐藏词：具有鼻音位于中间的四个辅音，完全装饰的，在一些城市中，有一个名字为八个字母的人主。这是指康桥布日（kañcapuri，梵文罗马拟音），也就是想要表达的城市光明，鼻音的ཉ་（藏文，梵文天城体，ña，汉语字面意思：尼阿）字母位于中间，以及ཀ་ཙ་སུ་རི（藏文，梵文天城体，kaca suri，梵文罗马拟音）这四个辅音装饰的一些城市中，在那些城市的个别城市中，康桥布日巴拉
哇（kañcapuripālāva，梵文罗马拟音）这个名字为八个字母的人主。

【英语翻译】
Furthermore. The difference between this and the previous "Extreme Destruction" is that for a common name, a completely unknown method of proving through conditions is used. Even if this is done, it is only barely acceptable, as it is confused with other well-known things. To give a Tibetan example: The taste of the joyful woman brought about by the seductive action, those who have tasted it many times through experience, now the body is aging and the effort is slackened. Alas, even if it is not detachment from desire, it is like detachment from desire. Here, the name of sexual intercourse is called "seductive," but here it is proved by "having seduction," although the meaning is only similar, it is difficult to understand. Sexual intercourse is called "joyful woman," which is the name of a wife, but it is proved by "joyful woman," which is difficult to understand, and tasting many flavors is proved by "tasting through experience," the meaning is only similar, and it is proved by other words. Therefore, the meaning of this passage is to take the tasting of the tactile taste of the joyful woman by sexual intercourse as a hidden object. Expressing it with the affixes of the words of the hidden object and other similar forms of the name, it is difficult to distinguish what is the corpse or the tasted
taste, it is difficult to understand that the hidden objects are sexual intercourse and joyful woman, and "now the body is aging and the effort is slackened," meaning that now it is old, so the effort of union is slackened, even if it is not detachment from desire, it becomes like detachment from desire. Even this is slightly difficult to understand. Even so, the way Tibetan affixes are used and the way names are expressed, only use slightly different pronunciations when there is no conflict in meaning. Since it is difficult to understand through the morphological changes of giving case and other conditions, if this characteristic of hidden words is not used, it will become no different from "Extreme Destruction" and so on. Regarding this, if a little more meaning is not said, it cannot be fully understood, so it has been explained in a little more detail. The seventh is the hidden word of numbers: four consonants with a nasal sound in the middle, fully decorated, in some cities, there is a lord of men with a name of eight letters. This refers to Kanchapuri, which is the city of light that one wants to express, the letter ཉ་ (Tibetan, Devanagari, ña, literal meaning: Nia) of the nasal sound is in the middle, and in some of the cities decorated with the four consonants ཀ་ཙ་སུ་རི (Tibetan, Devanagari, kaca suri, Romanized Sanskrit), in the individual cities of those cities, Kanchapuripālāva
(kañcapuripālāva, Romanized Sanskrit) is the lord of men with a name of eight letters.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཡོད་ཅེས་གྲངས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། གྲངས་ཅན་སྦས་ཏེ་མ་བརྗོད་པའོ། །བ་ལཱ་བ་ནི་ཡལ་འདབ་ཅེས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད། གང་ཞིག་དགུ་ཡི་གྲངས་ཅན་ལས། །བདུན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་གནས། །དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་དང་། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ནི་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བུ་ག་དགུ་ཡི་གྲངས་ལས་བདུན་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མགོ་བོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་ནི་མིག་སྟེ་དེ་དང་ཁྱོད་འདྲ་བར་སེམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། ལྔ་པོ་དག་གི་ཐོག་མ་རབ་རྒྱས་པས། །གསུམ་གྱི་དབུས་མར་གྱུར་ལ་རབ་ཏུ་དད། །གནས་སྐབས་བཞི་པས་དུས་ཀུན་འདའ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་འཁྱམས། །ཞེས་དུག་ལྔའི་དང་པོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་བུད་མེད་ལ་དད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བཞི་པ་སྙོམས་འཇུག་གིས་དུས་ཀུན་འདའ་བ་འདི་ཆགས་པ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྒྱད་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་དུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་
ནི། །རྒན་མོ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །ཞེས་པའི་ངག་དོན་འདི་དབུལ་པོ་དམན་པ་ཞིག་ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སློང་བ་དང་། ཆགས་ལྡན་ཞིག་གང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཀྱང་ངོ་ཚའི་གནོང་བག་ཅན། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཚིག་འབྲུ་བརྗོད་པ་ནོར་འཁྲུལ་དང་། མགོ་བོ་དུད། མིག་དམན། མ་ལངས་བར་ས་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཀྱང་ལུས་འདར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་དབུལ་ཞིང་སློང་བ་པོའི་ངག་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་ལྡན་ཞིག་གིས་རྒན་མོ་ལ་ཀུ་རེ་བརྗོད་པའོ། །འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་རྒན་མོ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ངང་ཚུལ་དེས་སློང་བ་གབ་པར་འགྱུར་མོད། བྲྀརྡྷེའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕྱུག་པོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་གཉིས་ཀར་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་བརྗོད་པའི་བྲྀརྡྷེ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ་ཞེས་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདྲའོ། །འདིའི་ངག་དོན་ཚང་མ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བས་གབ་བྱ་སྦས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཀྱི་ངག་དོན་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་བརྟགས་བྱས་པ་ཞིག་ལ་གོ་དགོས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད་པ། མཆོག་གི་ཞལ་བཟང་ཡིད་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །གང་གི་ཉེ་དྲུང་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག །གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ཅན། །འདིར་མཛེས་མ་མཆོག་གི་གདོང་མཐོ

【汉语翻译】
仅仅是说有数字，但隐藏了数字而没有说出来。巴拉瓦（藏文：བ་ལཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是树叶的意思。举例说明：如果从九的数字中，七位于上方的一个方向，从中两个有动摇，朋友你就像那样。意思是说，从九个孔的数字中，七个位于上方的方向，头在一个方向上，从中两个有动摇的是眼睛，你就像那样，心中珍惜。再次说：五个中的第一个非常繁荣，对三个的中间者非常信仰，第四个状态度过所有时间，这像卡兰塔卡鸟一样游荡。意思是说，五毒的第一个贪欲增长，对男人、女人、非男非女三个的中间者女人信仰，第四个状态通过禅定度过所有时间，这像贪欲大的卡兰塔卡鸟一样为了女人而游荡。就像这样。第八个是过度推测的谜语：词语非常混乱，头低垂，眼睛低贱，坐着也颤抖的我，难道老妇人不怜悯吗？这句话的意思是一个贫穷卑微的人向一个富裕伟大的人乞讨，以及一个有贪欲的人，对某人非常贪恋却有羞耻感。对两者来说，词语表达都有错误和混乱，头低垂，眼睛低贱，即使没有站起来坐在地上，也有身体颤抖，因此，贫穷乞讨者的这句话本身，就是一个有贪欲的人对老妇人开玩笑。如果按照这个翻译，因为有“老妇人”这个词，贪欲的状态会隐藏乞讨。但是，“ वृद्धे (梵文天城体)”这个词既可以指老妇人，也可以指富人，因此最好说“ वृद्धे (梵文天城体)不怜悯吗”，这样就不会偏向任何一方。这句话的所有含义，对于谜底和谜面两者来说，都可以理解，难以分辨是什么，因此隐藏谜底，并像谜面一样进行虚构或过度推测，必须这样理解。举例说明：心中充分构思着至高无上的容颜，显而易见地朝向足下的莲花，我喜悦地坐在他的近旁，请看看我，花之女神。这里是美丽的至尊的脸庞高

【英语翻译】
It just says there are numbers, but hides the numbers and doesn't say them. Balava (藏文：བ་ལཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means leaves. For example: If from the number of nine, seven are located in one direction above, from which two are moving, friend, you are like that. It means that from the number of nine holes, seven are located in the upper direction, the head is in one direction, from which two moving are the eyes, you are like that, cherished in the heart. Again, it is said: The first of the five is very prosperous, very faithful to the middle one of the three, the fourth state spends all time, this wanders like the Kalantaka bird. It means that the first of the five poisons, greed, increases, believing in the middle one of the three, man, woman, and hermaphrodite, the woman, the fourth state spends all time through meditation, this is known as the Kalantaka bird with great greed wandering for the sake of women. Like this. The eighth is the riddle of over-speculation: The words are very confusing, the head is bowed, the eyes are lowly, even sitting, I who tremble, doesn't the old woman have compassion? The meaning of this sentence is that a poor and humble person begs from a rich and great person, and a greedy person, who is very fond of someone but has shame. For both, the expression of words has errors and confusion, the head is bowed, the eyes are lowly, even if sitting on the ground without standing up, there is trembling of the body, therefore, the very words of the poor beggar are a greedy person joking with an old woman. If according to this translation, because there is the word "old woman", the state of greed will hide begging. However, the word "वृद्धे (梵文天城体)" can refer to both old woman and rich person, so it is better to say "वृद्धे (梵文天城体) doesn't have compassion", so that it doesn't lean towards either side. All the meanings of this sentence, for both the riddle and the riddle-solver, can be understood, it is difficult to distinguish what it is, therefore hide the riddle, and fabricate or over-speculate like the riddle-solver, it must be understood in this way. For example: Fully conceiving the supreme face in the heart, obviously facing the lotus at the feet, I sit happily near him, please look at me, goddess of flowers. Here is the face of the beautiful supreme high

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ང་
ནས་དེའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཞུགས་ཤིང་། དེའི་ཞབས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡིད་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་རེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་དྲུང་དུ་གནས་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་བཟང་མོ་གང་ཞིག་ལྷ་མོ་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲ་སྐྱེ་གནས་སམ་ཡང་ན་ཟླ་མཚན་ལའང་འཇུག་པས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བོད་པའོ། །སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་གང་གི་ཞལ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་དེའི་ཞབས་གདན་གྱི་པདྨའི་རྩ་བར་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བཏུད་དེ། བྲིས་སྐུའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་ལ་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཅན་ཞེས་འགོད་པའོ། །དེར་མ་ཟད་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་གཞན་ཡང་། ཁྱོད་ལ་བརྣག་པ་གསལ་བྱེད་པ། །འཁྱོགས་པོའི་མིག་གིས་ཡང་ནས་ཡང་། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་འདིའི་མདུན་དུ། །འོང་བར་མ་བྱེད་འདི་ཡིད་འཁྲུགས། །ཞེས་ཡིད་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པའམ་བརྣག་པའི་སྒོ་ནས་མིག་འཁྱོགས་པོས་ཡང་ཡང་ལྟ་བ་འདིའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་མ་འོངས་ཤིག འོང་ན་འདི་ཡིད་འཁྲུགས་པར་གདའོ་ཞེས། ཆགས་པས་བརྣག་པའམ་དམ་དུ་འཛིན་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟུར་མིག་ཡང་ཡང་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་འདིའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་འོང་ན་འདི་འདོད་པས་ཡིད་འཁྲུགས་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་
པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གབ་བྱ། གབ་བྱེད་སྡང་བས་བརྣག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྡང་མིག་འཁྱོགས་པོས་ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡང་བལྟ་བ་འདིའི་མཐོང་སར་ཁྱོད་འོང་ན་འདི་སྡང་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པར་གདའོ་ཞེས་པའོ། །དགུ་པ་མིང་དུ་མ་འདུས་པའི་གབ་ཚིག་ནི། མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོར་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་སྒྲོག །སཱ་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་བརྗོད་བྱ་ནི། ཤིང་རཱ་ཛ་ཏན་ཞེས་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་སྐད་ཀྵི་རི་ཞེས་འབོད་པ་དེ་ཡིན་མོད། དེའི་མིང་བརྗོད་པ་ལ་མིང་གཞན་མང་པོ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། མིག་མི་བརྟན་མ་ཞེས་བོས་ནས། སརྠི་བཿས་ལྡན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་ཤིང་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་རུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ལ་དང་པོར་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ས་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ། ས་ནཱ་ཏ་ན་རྟག་པ་ཅན་ནམ་རྒྱུན་ཅན་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་མོད། འདིར་དེ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དངོས་ཏ་ན་ཡིན་པས། ཏ་ནའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་པའི་ཏ་ན་མེད་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ན་བཞག་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས། ནཱ་ཏན་ཞེས་པ་ཏ་ན་མེད་པ་མིན་པ་ཡོད་པའི་དོན་ད

【汉语翻译】
我
因此对它的情况心生向往。心中明显倾向于它的足下莲座，以期盼之心安住于近旁，请您垂视我，善良的如同天女般的女子，花朵一词，既可指生殖之处，也可指月经，故称花朵女。如度母般的女神，心中忆念她的容颜，以身体趋近于她的足莲之根。安住于画像之前，欢喜念诵咒语等，请您垂视我，女神手持乌巴拉花。不仅如此，还有其他的例子。对你执着显现者，以斜视之眼，一次又一次，注视着，在此人面前，不要到来，此人会心烦意乱。这是说要牢记在心，或者通过执着，以斜视的眼睛一次又一次地注视，你不要到这个人面前来。如果来了，这个人就会心烦意乱。这是隐藏的含义，即因为贪恋而执着或牢记在心，用斜眼一次又一次地注视着你，如果你到这个人面前来，这个人就会因为欲望而心烦意乱，心神不宁。
隐藏者，因嗔恨而使执着显现，用充满嗔恨的斜眼一次又一次地看着你，如果你出现在此人的视线中，这个人就会因嗔恨而心烦意乱。第九个，不包含多个名称的隐语是：眼睛不稳母地具少许，首先宣称为罗惹，萨那达那也是，但此，不是国王非遍入天。这段话所要表达的是：树罗惹达那，在古印度俗语中被称为克希日。然而，在表达它的名字时，通过表达许多其他的名字来指示它。称之为“眼睛不稳母”，意为具有土地。这只是一个既可以指国王也可以指树的名字。在它的一些具体名称中，首先宣称其为罗惹。之后是萨那达那也是，萨那达那意为恒常或持续，是遍入天的名字。但在这里，它不是要表达那个，而是要表达实际要表达的达那。因此，在达那之前加上否定的阿，表示没有达那。并在其前面加上否定的那，然后连接起来。那达那，意思是并非没有达那，而是有达那的意思。

【英语翻译】
I
therefore yearn for its state. My mind clearly inclines towards the lotus seat at its feet, and with a hopeful heart, I abide nearby. Please look upon me, O virtuous woman, like a goddess, the word 'flower' refers to both the place of origin and menstruation, hence called 'flower-possessing'. Like the goddess Tara, when I remember her face in my mind, and physically approach the root of the lotus at her feet. Abiding before the painted image, delighting in reciting mantras and the like, please look upon me, O goddess holding an Utpala flower in her hand. Moreover, there is another example of this. The one who reveals attachment to you, with crooked eyes, again and again, gazes. Do not come before this person, this person will be disturbed. This means to keep in mind, or through attachment, with crooked eyes, again and again, gazing, do not come before this person. If you come, this person will be disturbed. This is the hidden meaning, that is, because of greed, being attached or keeping in mind, with sidelong glances, again and again, gazing at you, if you come before this person, this person will be disturbed by desire, and the mind will not be at peace.
The concealer, revealing attachment through hatred, with hateful crooked eyes, again and again, looking at you, if you appear in this person's sight, this person will be disturbed by hatred. The ninth, a riddle that does not contain multiple names is: Unstable-eyed mother, earth-possessing, a few. First proclaim 'Raja', Sana-tana also, but this, is not king, not pervader. What this passage expresses is: The tree Raja-tana, which in ancient Indian vernacular is called Kshiri. However, in expressing its name, it is indicated by expressing many other names. Calling it 'Unstable-eyed mother', meaning possessing earth. This is just a name that can refer to both king and tree. Among some of its specific names, it is first proclaimed as Raja. After that is Sana-tana also, Sana-tana means constant or continuous, which is the name of the pervader. But here, it is not meant to express that, but to express the actual dana to be expressed. Therefore, adding the negative 'a' before tana, means no tana. And adding the negative 'na' before it, and then connecting them. Na-tana, meaning not without tana, but having the meaning of tana.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་གོང་དུ་བཅས་ཞེས་པའི་ས་
བཞག་པས། ས་ནཱ་ཏན་ཞེས་པ། ཏ་ན་མེད་མིན་བཅས་ཀྱང་འདི་ཞེས་པས་ས་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ་མིང་རཱ་ཛ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཏ་ན་དང་བཅས་པས་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཞེས་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་ཀྵི་རི་ཞེས་པའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ས་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རཱ་ཛ་ནི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལའང་འཇུག་པ་དང་། སཱ་ན་ཏན་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་དུ་འཇུག་མོད། རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན་ཞེས་པས་ཤིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་ངག་སྦྱོར་འདིས་གབ་ནས་བརྗོད་རྒྱུ་ཤིང་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཡིན་མོད། དེའི་མིང་བརྗོད་ལ་མིང་གཞན་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་ནས་བརྗོད་པས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་མིང་དུ་མ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་དངོས་དོན་མི་གསལ་བའོ། །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། དབང་ཆེན་འདི་ནི་ཀ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་དྲན་པའི་སྒྲ། །གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་མིན། །དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་བཤོལ་དུ་མེད། །ཅེས་པ་དྲན་པའི་ཀ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལ་ཀ་ཆེན་ཟེར་ཡང་གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དེས་ཅི་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཤོལ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་མིང་ཙམ་ཁོ་ནར་མ་
ཟད་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་ངག་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པས་བསྒྲིབ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། ལུས་མེད་གཡོ་བྱེད་མིག་དམར་ནི། །འཁྱོག་སྤྱོད་མངོན་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད། །རྡུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་སོ་བུ། །འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད། །ཅེས་ལུས་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་མིག་དམར་པོ་འཁྱོག་པོར་སྤྱོད་པའི་མཛེས་མའི་ཟུར་མིག་མཐོང་བས་ཁྱོད་རྡུལ་ཏེ་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱས་སོ། །བུ་ཞེས་བོས་ནས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷའི་མིང་དང་། གཡོ་བྱེད་རླུང་དང་གཟའ་མིག་དམར་འཁྱོག་འགྲོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་རྡུལ་གྱི་མིང་བརྗོད་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད་ཅེས་སོ། །བཅུ་པ་བསྒྲིབ་པའི་གབ་ཚིག་ནི། རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་སྨད་འཚོང་མ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་བའི་རྗོད་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གབ་པ་ཡིན་ལ། འ

【汉语翻译】
也发生变化。在那之前加上“包括”一词的位置，就成了“萨纳坦”。“没有塔纳也包括这个”的意思是，对于一些有土地的种类，名字是拉贾，之后加上塔纳，就成了拉贾塔纳，这是树木的一种，称为克希里。因此，“萨丹”指的是树木和国王。“拉贾”既指树木之王，也指人类的国王。“萨纳坦”虽然用作遍入天的名字，但“不是国王也不是遍入天”表明它是树木。总之，这个语言组合隐藏着要表达的是树木拉贾塔纳，但在表达其名字时，混杂了各种其他名字，所以直接看的话，只是表达了很多名字，而实际意义并不明显。再举一个例子：“大权即大柱，其前有忆念之声，非为支撑之柱，乃是大权，不可推卸。”这里说的是被称为“忆念大柱”的男根，虽然称之为大柱，但不是支撑屋顶的柱子，而是大权，如果它变得强大，它会随心所欲，不可推卸。此外，不仅仅是名字，在表达行为等语言意义时，也有混杂多种名字而变得像被掩盖的情况。例如：“无身摇动红眼者，因见邪行而使你，为尘所迷。小子，爱神风星土尘皆无。”意思是，无身即爱欲，摇动红色的眼睛，看到行为不正的美女的眼角，你被尘土即贪欲所迷惑了。称呼“小子”后，为了知道无身是爱神的名字，摇动是风，红眼是火星，邪行是土地尘土的名字，所以说“爱神风星土尘皆无”。第十，掩盖的谜语是：“离物之人被抛弃后，拥有财富者行走，以各种弯曲吸引世界，难以捉摸，非为妓女。”这句话既可以理解为妓女，也可以理解为作为功德果报的圆满财富，因为它可以理解为两者，所以是一种无法区分的方式来隐藏。

【英语翻译】
also changes. Before that, adding the word "including" to the position results in "Sanatan." The meaning of "not having Tana also includes this" is that for some types of land ownership, the name is Raja, and after that, adding Tana results in Raja Tana, which is a type of tree called Kshiri. Therefore, "Sadan" refers to both trees and kings. "Raja" refers to both the king of trees and the king of humans. Although "Sanatan" is used as the name of the all-pervading deity, "not a king nor an all-pervading deity" indicates that it is a tree. In short, this linguistic combination hides the fact that what is being expressed is the tree Raja Tana, but when expressing its name, various other names are mixed in, so looking at it directly, it only expresses many names, and the actual meaning is not clear. To give another example: "Great power is the great pillar, before which there is the sound of remembrance, not a pillar that supports, but great power, which cannot be shirked." Here, it speaks of the male organ known as the "great pillar of remembrance," although it is called the great pillar, it is not a pillar that supports the roof, but great power, and if it becomes strong, it will do as it pleases, and cannot be shirked. Furthermore, not only are there names, but when expressing the meaning of actions, etc., there are also cases where mixing in multiple names makes it seem like it is being concealed. For example: "The bodiless one moves the red eyes, seeing the crooked behavior makes you, confused by dust. Boy, the god of desire, wind, star, earth, and dust are all absent." It means that the bodiless one, that is, desire, moves the red eyes, seeing the crooked behavior of the beautiful woman's sidelong glance, you are confused by dust, that is, greed. After calling "boy," in order to know that the bodiless one is the name of the god of desire, moving is wind, the red eye is Mars, and crooked behavior is the name of earth and dust, it is said, "the god of desire, wind, star, earth, and dust are all absent." Tenth, the concealing riddle is: "After a person without possessions is abandoned, the wealthy ones walk, attracting the world with various curves, difficult to grasp, not a prostitute." This statement can be understood as both a prostitute and the perfect wealth that is the result of merit, because it can be understood as both, so it is a way of concealing in a way that cannot be distinguished.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
དི་དང་གོང་གི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ནི། རབ་བརྟགས་ནི་གབ་བྱ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་
བསམ་ངོ་ན་ཡོད་པའི་གབ་རྒྱུ་དེ་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲིབ་པ་ནི་བསམ་རྒྱུའི་དོན་གབ་བྱ་དེ་གབ་བྱེད་གཞན་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་མིན་ཡང་། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་བས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནོར་རྫས་དང་བྲལ་པ་དབུལ་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པས་རྫས་བྲལ་རྣམས་བཏང་བར་བྱས་ནས། ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པ་གང་ཞིག སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས་པ་ནི། སྨད་འཚོང་མས་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱོག་པོས་གཞན་འགུགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཆེད་དུ་འབད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་ཀྱོག་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འགུགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའང་རང་འདོད་ཙམ་གྱིས་ཅི་དགར་བཟུང་མི་ནུས་པས་བཟུང་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་གོ་ན་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་ཡིན་ལ། ཡང་སྨད་འཚོང་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་སྒྲའི་དོན་དུ་བྱས་ན་གཅིག་ཤོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་གོ་སྟེ། ངག་སྦྱོར་འདི་དེ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་ཡང་གང་ལ་གོ་བ་དེས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །བོད་
སྐད་མ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་དང་དགག་སྒྲ་གཉིས་གང་དུ་ཡང་འཇུག་པས་གོ་ཐོབ་གཉིས་འོང་ལ། རྒྱ་སྐད་ལ་ཡང་དགག་སྒྲ་ཁོངས་ནས་བཏོན་མ་བཏོན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། པདྨའི་སྦུབས་སུ་འཇུག་ལ་རབ་དགའ་ཞིང་། །ཡང་ཡང་གཡོ་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅན། །སྦྲང་རྩི་འཛིན་པ་དེ་ལས་གཞན་གྱུར་པས། །མི་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད། །ཅེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་དང་བུང་བའི་ཆོས་ངག་གཅིག་གིས་བརྗོད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུང་བ་སྨྲོས་པའི་ཟོལ་གྱིས་བསྒྲིབ་ཅིང་། སླར་བུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་མི་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་། དམར་སེར་འོད་སྟོང་དྲྭ་བས་མཛེས་པ་ཡིས། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཀུན་དགའི་སྣང་བ་ཅན། །རྩོལ་མེད་ཤུགས་ཀྱིས་སྲིད་པར་རྟག་རྒྱུ་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་མཛེས། །ཞེས་ཉི་མའི་ཆོས་བརྗོད་ནས་ཆོས་དེ་ལྡན་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་འདི་ནི་མཛེས་སོ་ཞེས་པས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པར། གབ་བྱ་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
此与前述推测之隐语的差别是：推测是将与所隐之物相似的另一事物作为借口，从而间接指明心中所想的隐语。而遮蔽并非将所想之义，即所隐之物，借由其他遮蔽之物来表达，而是表达的词语可同时指向所隐之物和遮蔽之物，因此遮蔽了其中之一。例如，不追随远离财物的贫困之人，而是舍弃无财之人，前往富裕之人的住所。以各种弯曲的手段吸引世人，这就像妓女以令人渴望的狡猾手段吸引他人，如果拥有福德之光，即使不特意努力，也能像以狡猾的手段一样，吸引世间的一切圆满。这两者都无法仅凭自己的意愿随意掌握，因此难以掌握。像这样的就是妓女。如果理解为妓女，那就是实际情况。如果说“不是妓女”，作为否定词来理解，那么就指向福德之光。这种语言表达可以同时指向两者，但指向哪一个，就会遮蔽另一个。藏语中的“མ་（ma）”字，在此处既可以表示女性的标志，也可以表示否定词，因此有两种理解方式。汉语中也有从否定词中提取或不提取的区别。这里举例说明：进入莲花的子房中非常欢喜，时时摆动，具有汁液的甘甜滋润，持有蜂蜜，又与其他不同，使女人们的群体生起极大的欢喜。这是用一个词语表达了男性的标志和蜜蜂的特性，然后立即以提及蜜蜂的方式来遮蔽，反过来，不是蜜蜂的那个则使女人们的群体生起欢喜。再次：以红色和黄色的光芒万丈的网格装饰，摧毁黑暗的群体，具有使一切欢喜的景象，不费力气地以力量在世间恒常运行，被说成是世间的怙主，美丽的太阳。这是在描述太阳的特性后，具备这些特性，并且世间之人称之为世间怙主的太阳是美丽的，并没有直接指明，而是将所隐之物世间

【英语翻译】
The difference between this and the aforementioned riddle of conjecture is: Conjecture uses another object similar to the hidden object as an excuse to indirectly point out the hidden meaning in mind. Obscuration, however, does not express the intended meaning, the hidden object, by borrowing another obscuring object. Rather, the words of expression can refer to both the hidden object and the obscuring object, thus obscuring one of them. For example, not following the poor who are devoid of wealth, but abandoning the wealthless and going to the abode of the wealthy. Attracting the world with various crooked means is like a prostitute attracting others with desirable and cunning means. If one possesses the splendor of merit, even without special effort, one can attract all the perfections of the world as if by cunning means. Both of these cannot be grasped at will by one's own desire, so they are difficult to grasp. Such is a prostitute. If understood as a prostitute, that is the actual situation. If one says "not a prostitute," understanding it as a negative term, then it refers to the splendor of merit. This linguistic expression can refer to both, but whichever it refers to, it will obscure the other. The Tibetan word "མ་ (ma)" here can indicate both the sign of a woman and a negative word, so there are two ways to understand it. In Chinese, there is also the difference between extracting or not extracting from the negative word. Here is an example: Entering the lotus ovary, one is very happy, constantly swaying, possessing the sweet moisture of juice, holding honey, and being different from others, causing the group of women to arise great joy. This expresses the sign of a male and the characteristics of a bee in one word, and then immediately obscures it by mentioning the bee. Conversely, that which is not a bee causes the group of women to arise joy. Again: Adorned with a red and yellow network of a thousand lights, destroying the masses of darkness, possessing a sight that makes everyone happy, constantly moving in the world with effortless power, said to be the protector of the world, the beautiful sun. This describes the characteristics of the sun, and then says that the sun, which possesses these characteristics and is called the protector of the world by the people of the world, is beautiful, without directly pointing out the hidden object, the world.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ན་མགོན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་བརྗོད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་མཐུན་པའི་སྒྲའི་གབ་ཚིག་གམ་དངོས་མིང་གི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་བཀོད་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི།
ཁྱོད་ཀྱི་ས་མིན་མིང་མཐུན་གང་། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དེང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོག་མ། །ཞེས་སྙན་སྒྲོག་མ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་སྒྲོས་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལས་རྒྱལ་བ་དེས། དེང་བདག་གི་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འདིར་ས་མིན་མིང་མཐུན་ཞེས་པ། དྷཱ་ར་འཛིན་མ་སྟེ་ས་གཞིའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་པས། ཨ་དྷ་རཿནི་ས་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་དང་མིང་མཐུན་པ་ཞེས་པ་མཆུ་སྟེ། མཆུའི་མིང་ལའང་ཨ་དྷ་རཿཞེས་གྲགས། འདི་འདོད་འཇོར་མ་མཆུ་ལ་བཤད། ཡང་བཱ་ལ་སྐྲ། དེའི་སྔོན་དུ་ཉེ་བསྒྱུར་པྲ་བཞག་པས། པྲ་པཱ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྲ་སྟེ་བག་མའི་ལན་བུའོ། །དེའི་མིང་ཅན་ནི་བྱི་རུ་སྟེ། བྱི་རུའི་མིང་དུ་པྲ་པཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མིང་གཅིག་ལའང་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཐལ་ཏེ་དོན་གཞན་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་མིང་དང་མཐུན་པའམ། དེའི་མིང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་བྱའི་དངོས་མིང་སྦས་པའོ། །འདིར་དེའི་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། མཐོང་བྱ་འཆང་བའི་མིང་ཅན་འདིའི། །ཡུལ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །མཉན་བྱའི་མིང་ནི་འཛིན་པ་ལ། །གསེར་བཟང་མུ་ཏིག་ཅན་
འདི་མཛེས། །ཞེས་མཐོང་བྱ་གཟུགས་དེ་འཆང་བའམ་འཛིན་པ་ནི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ་མིག་གོ། མིག་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་སྟེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཉན་བྱའི་མིང་སྒྲ་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པ་སྒྲ་འཛིན་ཏེ་རྣ་བའོ། །རྣ་བར་གསེར་བཟང་པོ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཅན་འདི་ཁོ་ན་མཛེས་སོ། །གཞན་ཡང་། མི་རྩུབ་དགེ་བའི་མིང་མཐུན་གཞོན་ནུ་ཞིག །ཆུ་གཏེར་མིང་ཅན་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གསོད་པའི་སྨན་གྱུར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །སྙིང་ལ་བསྟེན་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་འཕེལ། །ཞེས་མི་རྩུབ་པ་དང་མིང་མཐུན་པ་འཇམ། དགེ་བ་དང་མིང་མཐུན་པ་དཔལ། ཆུ་གཏེར་དང་མིང་མཐུན་པ་མཚོ་བྱུང་སྟེ་དབྱངས་ཅན་མ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། མར་གསོད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བདུད་དེའི་སྨན་དུ་གྱུར་པ་རྩི་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་འདྲ་བ་སྙིང་དབུས་སུ་བསྟེན་ན་བློ་གྲོས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་

【汉语翻译】
顶礼怙主文殊语日。
第十一，同音隐语，或与实名之义相符的同音词隐语之例：
“你的非地同名为何？
胜过妙发之名者。
彼令今我极贪恋，
悦耳动听之佳人。”
如是称呼悦耳动听之佳人，你的朱唇胜过红色珊瑚之色，令今我之心极度贪恋。此中“非地同名”者，即持地母，乃大地之名。于其前加否定之“阿”，则“阿达拉”意为非地。与其同名者，乃嘴唇，嘴唇之名亦称“阿达拉”。此于《如意宝》中解释为嘴唇。又，哇啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为头发，于其前加近变“扎”，则扎巴啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为极妙之发，即新娘的发辫。其名之物乃珊瑚，珊瑚之名亦称扎巴啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），胜过彼者。如是，一词亦可拆分为不同字母，以解释其他含义，从而以与其名相同或称其名之方式，隐藏所言之实名。
此处列举其例：
“持见之名者此地，
所有境域居者中，
执持可闻之名者，
金玉珍珠此耳美。”
所谓持见之物，即执持色法者，乃眼睛。眼睛所处之境，即所有可见之物中，可闻之名乃声音，执持彼者乃执持声音者，即耳朵。耳朵上装饰着精美的黄金和珍珠，唯有此耳最美。
又如：
“不粗善名同名一少年，
水藏之名所生天女与，
一同杀生之药化甘露取，
依于心间圆满福德皆增。”
与不粗暴同名者为柔，与善同名者为吉祥，与水藏同名者为海生，即妙音天女。彼等一同，即成为父母。将酥油转化为杀生之义的魔，其药化为甘露之精华。如是，若将文殊父母之甘露精华，如同依于心间般修持，则智慧等一切圆满福德皆会增长。

【英语翻译】
Homage to Manjushri, the sun of speech, who has become the protector.
Eleventh, examples of riddles of harmonious sounds, or riddles of arranging sounds that are in accordance with the meaning of real names:
"What is your non-earthly homonym?
Surpassing the name of excellent hair.
That one makes me extremely greedy now,
A sweet-sounding beauty."
Thus, calling her a sweet-sounding beauty, your red lips surpass the color of red coral, making my mind extremely greedy now. In this context, "non-earthly homonym" refers to Dhara, the earth-holder, which is the name of the earth. By placing the negation "A" before it, "Adhara" means non-earth. That which has the same name as it is the lips, and the name for lips is also called "Adhara." This is explained as lips in the Wish-Fulfilling Jewel. Also, Bala (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is hair. By placing the approximation "Pra" before it, "Prapala" means excellent hair, which is the braid of a bride. That which has its name is coral, and the name for coral is also called Prapala, surpassing that. Thus, even a single word can be split into separate letters to explain other meanings, thereby concealing the real name of what is being said by means of being the same as its name or calling it by its name.
Here, an example of it is given:
"This one with the name of holding the visible,
Among all who dwell in the realm,
To the one who holds the name of the audible,
This ear with fine gold and pearls is beautiful."
That which holds the visible, namely form, is the form-holder, namely the eye. Among all those who dwell in the realm of the eye, namely all that is visible, the name of the audible is sound, and the one who holds it is the sound-holder, namely the ear. Only this ear, adorned with fine gold and pearls, is beautiful.
Furthermore:
"A youth with the same name as non-rough and virtuous,
With the goddess born from the name of water-treasure,
Together, taking the essence that has become the medicine of killing, like nectar,
Relying on the heart, all the glory of perfect prosperity increases."
The one with the same name as non-rough is Gentle, the one with the same name as virtuous is Glorious, and the one with the same name as water-treasure is Ocean-Born, namely Saraswati. Those together, namely having become father and mother. Transforming ghee into the demon with the meaning of killing, its medicine becomes the essence of nectar. Thus, if one cultivates the nectar essence of Manjushri father and mother, like relying on the heart, all the glory of perfect prosperity, such as wisdom, will increase.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་མིང་གིས་བརྗོད་བྱའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་གྱུར། །ཆགས་པས་དེ་ཉིད་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་བུ་ཡིས་
ནི་ཁ་དག་སྦྱོར། །ཞེས་གབ་བྱ་འདོད་ལྡན་ཁ་སྤྲོད་དུ་སྦྱོར་བ། གབ་བྱེད་འདོད་ལྡན་དག་ནི་རང་གི་མལ་སྟན་ལ་འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཁྲོ་བས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་རྒྱབ་སྤྲད་དུ་ཉལ་ཅིང་། ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉལ་བ་དང་། དལ་བུས་ཁ་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་གོ་ནས་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱས་པའོ། །དོན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་ལྡན་བུད་མེད་དག་ནི་རང་གི་འོག་གི་མལ་སྟན་ལ་ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱབ་བསྟན་ཏེ་ཉལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པས་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉལ་ཏེ། དལ་བུ་ཡི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཕན་ཚུན་ཁ་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་བཙུན་པར་གྲགས་པ་ཁྱོད། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཕྱི་ནས་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །མདུན་དུའང་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟ་མི་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་གཉིས་ཀ་གདོང་སྤྲད་པས་ཕྱོགས་སོ་སོར་ལྟ་བ་སྟེ་གདོང་སྤྲད་ན་གཅིག་གིས་ཤར་དུ་བལྟས་ཚེ་གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་ཡིན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་ཀྱང་། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མགོ་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་ངག་གོ། དེ་བཞིན་དུ། སྡོམ་བརྩོན་ཁྱོད་ནི་བུད་མེད་དང་འཕྲད་ཚེ། །ཕྱོགས་གཅིག་མི་བལྟ་སོ་སོར་བལྟ་བཞིན་དུ། །ཅ་ཅོའི་སྒྲ་གསང་ཆེ་བ་མི་སྒྲོག་པར། །སྐྱེ་བོས་
དབེན་པ་མྱུར་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའང་གོང་དང་འདྲ་ལ་སྒྲ་མི་སྒྲོག་པར་འགོལ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་བུད་མེད་འཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་གོ་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡོངས་འཕྲོག་གི་གབ་ཚིག་ནི། བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེ་བོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོགས་མིན་འཛིན་པ་ཡི། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །འདིར་གབ་རྒྱུའི་བརྗོད་བྱ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་འོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱང་། དེ་དག་ཚིག་དུ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ངག་གིས་བསྟན་པས་བརྗོད་བྱ་དངོས་གང་ཡིན་ཆ་མ་འཚལ་བས་བློ་ཕྲོག་པར་བྱས་པ་སྟེ། བྱ་མཁའ་ལྡིང་དེས་བདུད་རྩི་འཕྲོག་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡོད་པས་བྱ་རྒྱལ་ནས་ཐོབ་པ་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ཡི་ཟས་སོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཡིས་ཟས་ཅན

【汉语翻译】
以其他名称来表达所要表达的名称。第十二个例子是完全迷惑的谜语：拥有欲望的人们啊，在床上，因愤怒而背对躺卧，因贪恋而那样躺着，用温柔来结合嘴。这指的是将谜底“拥有欲望的人”以面对面的方式结合。谜语是：拥有欲望的人们在自己的床上，像这样互相愤怒而背对，背靠背地躺着。因为贪恋而那样躺着，用温柔来结合嘴是不合适的，这样理解后，在意义上完全迷惑了。实际上所显示的是：拥有欲望的女子们在自己的下方的床上，以愤怒而背对的方式背靠背地躺着。因为贪恋而像之前那样躺着，用温柔来与男子互相结合嘴。这里举另一个例子：唉，被称为僧人的你，因贪恋的控制，对于女子，不从后面走，在前面也不看同一个方向。这指的是站在女子面前，两人面对面，各自看着不同的方向，即面对面时，一人看向东方，另一人则看向西方，即使直接显示出来，也会因此而颠倒迷惑。同样地，持戒精进的你，当与女子相遇时，不看同一个方向，而是互相看着，不发出大的嘈杂声，迅速寻找人迹罕至的地方。这与上面类似，虽然显示了不发出声音而将女子带到隐蔽的地方，但却不那样理解。第十三个是完全夺取的谜语：鸟王食物所生的敌人，被上师的光芒所摧毁的众生，摧毁嘴巴抓住非友善者，在遍布的虚空中显现欢喜。这里谜语所要表达的是，被太阳光芒所炙烤的众生，喜欢被云覆盖的天空。这些是通过多重词语组成的语句来表达的，因为不清楚真正要表达的是什么，所以会夺取智慧。因为有鸟（梵文，迦楼罗，IAST:Garuḍa，汉语字面意思：金翅鸟）夺取甘露的故事，所以从鸟王那里得到的是甘露，那是它的食物。拥有甘露作为食物

【英语翻译】
Expressing the name to be expressed with other names. The twelfth example is a riddle of complete bewilderment: Those with desire, on the bed, lie turned away in anger, lie like that because of attachment, use gentleness to join mouths. This refers to combining the riddle's answer, "those with desire," in a face-to-face manner. The riddle is: Those with desire are on their own beds, like this, mutually angry and turned away, lying back-to-back. Because of attachment, they lie like that, and it is not appropriate to use gentleness to join mouths, understanding it this way, they are completely bewildered in meaning. What is actually shown is: Women with desire are on their own beds below, lying back-to-back in a manner of turning away in anger. Because of attachment, they lie like before, and use gentleness to mutually join mouths with men. Here is another example: Alas, you who are known as a monk, controlled by attachment, towards women, do not go from behind, and do not look in the same direction in front. This refers to standing in front of a woman, with both facing each other, looking in different directions, that is, when facing each other, if one looks east, the other looks west, even if it is directly shown, it will be reversed and confused. Similarly, you who strive for vows, when meeting a woman, do not look in the same direction, but look at each other, without making loud noises, quickly seek a secluded place. This is similar to the above, although it shows taking a woman to a hidden place without making a sound, it is not understood that way. The thirteenth is a riddle of complete seizure: The enemy born of the food of the bird king, the beings destroyed by the light of the lama, destroying the mouth, grasping the non-friend, manifestly rejoices in the pervading sky. Here, what the riddle is trying to express is that beings scorched by the sunlight like the sky covered by clouds. These are expressed through a string of multiple words, because it is not clear what is really being expressed, it seizes the wisdom. Because there is a story of the bird (Sanskrit: Garuḍa) seizing nectar, what is obtained from the bird king is nectar, that is its food. Having nectar as food

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ནང་གི་སྲིད་སྒྲུབ་སྟེ་དེ་ནི་ལྷ་དབང་གི་བུ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་ཀརྞ་དང་ཀརྵ་དེའི་བླ་མ་ཉི་མ་ཡིན་པའོ། །ཁ་བ་འཇོམས་པ་མེ། དེའི་གྲོགས་མིན་དགྲ་བོ་ཆུ། དེ་འཛིན་པ་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་བརྒྱུད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བས་བསྟན་བྱ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་དེའི་དཔེ་བརྗོད། མེ་དགྲ་སྐྱེས་ཀྱི་གཉེན་གྱི་ནི། །ཁ་ལོ་པ་ནི་
སྣང་བའི་ཚེ། །དཀར་པོའི་སློབ་མ་འཇོམས་སྐྱེས་ཀྱི། །གདོང་བྱུང་བདག་གིས་བཀླག་པར་བྱ། །ཞེས་མེ་ཡི་དགྲ་ཆུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་དེའི་གཉེན་ཉི་མ་དེའི་ཁ་ལོ་པ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའམ་སྣང་བའི་ཚེ་དཀར་པོ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལྷ་མིན་དེ་འཇོམས་པ་ཁྱབ་འཇུག དེའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ་ཚངས་པ། དེའི་གདོང་བཞི་ལས་བྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་བདག་གིས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། འདིར་ནི་ཉིན་མིན་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །རིམ་བཞིན་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན། །དགའ་སྟོན་བདོ་བའི་དུས་ཡིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཉིན་མིན་དུས་མཚན་མོ་དེའི་མགོན་པོ་ཟླ་བ། དེ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་འདིར་དང་པོར་འཆར་བར་རྩོམ་པ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་འུ་ཅག་ལྷན་ཅིག་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ཞེས་དུས་བཏབ་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་གཅིག་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་ནི། ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི། །ལག་ནི་འབྲས་མེད་མིན་ནོ་ལོ། །འདིར་གབ་བྱ་དྲི་ཟའི་ལག་པར་གྲགས་པ་ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ཞེས་དནྜའི་ཤིང་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་
དནྡ་རོག་པོ་ཡིན་པས་ཤིང་རང་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་མོད། སྐབས་འདིར་ལག་པའི་དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་བསམས་ནས་དེ་འདྲའི་ལག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མིན་ནོ་ལོ་ཞེས། འབྲས་བུ་མི་འདུག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་ལག་པའི་བྱ་བའམ་དགོས་པ་མེད་ཚུལ། ལག་པ་ལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་མཚོན་དང་འདོད་པའི་དོན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའི་བྱ་བ་གཏན་བྲལ་ཞིག་མེད་ཀྱང་། འདི་ནི་ནམ་ཡང་མཚོན་ཆ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག་པ་སྟེ་རེག་པར་མ་བྱས་པའི་ལག་པ་ཞིག་གོ། དེ་སུའི་ལག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལག་པར་གྲགས་པ

【汉语翻译】
天神之王帝释天。从帝释天所生者，是五位持明童子中的理财童子，据说他是天神之子。理财童子的敌人是迦尔纳和迦尔沙，他们的上师是太阳。冰雪的克星是火，火的朋友不是水而是敌人。持有火的是水云，即云。如是，以不间断的语言之链来表达所要表达的事物。这里是它的例子：火敌所生之友的。
车夫乃显现之时。白色之徒克星所生之。
面生我将诵读之。意思是，火的敌人水所生的莲花，莲花的朋友太阳的车夫，黎明升起或显现之时，白色即仙人的徒弟阿修罗，阿修罗的克星遍入天，遍入天的肚脐莲花所生的梵天，梵天的四面所生的吠陀，我将诵读它。又说：此处非白昼之时的主人乃。
渐次增长之十五分。
轮圆初现之时开始时。
欢宴兴盛之时当知晓。意思是，非白昼之时，夜晚的主人是月亮。那渐次增长的十五分圆满之月，在地上初现之时，即傍晚时分，我们一起欢庆的时刻到了。十四分之一被遮蔽的谜语是：从不曾触碰武器与女人的。
乳房之轮。某些非人之。
手非无果实然也。此处所谜之物，是被称为乾闼婆之手的蓖麻树，是杖木。它的果实是
坚硬的杖，所以树本身是有果实的。但此处考虑到手的用途或没有果实，所以说这样的手不是没有果实，不是的。意思是，没有果实。至于手没有作用或用途的情况，手为了战胜敌人而使用武器，或者为了欲望而触摸女人的乳房，这些行为并非完全没有。但这是从不曾触碰武器和女人的乳房之轮的手，即没有触摸的手。那是谁的手呢？是被称为某些非人的手

【英语翻译】
The king of gods, Indra. Born from Indra is the wealth-establishing child among the five bright children, said to be the son of a god. The enemies of this wealth-establishing child are Karna and Karsha, whose guru is the sun. The destroyer of snow is fire. Its friend is not water but its enemy. That which holds fire is the water-holding cloud, which is the cloud. Thus, the object to be shown is expressed through an unbroken chain of speech. Here is an example of it: Of the friend born from the enemy of fire,
The charioteer is at the time of appearance. Of the destroyer born from the white disciple,
I shall recite what arises from the face. Meaning, the lotus born from water, the enemy of fire, the charioteer of the sun, the friend of the lotus, at the time of dawn rising or appearance, the white one, the disciple of the sage, the Asura, the destroyer of the Asura, Vishnu, Brahma born from the lotus of Vishnu's navel, the Vedas born from the four faces of Brahma, I shall recite it. And again: Here, the lord of the time that is not day is,
The fifteen parts that gradually increase.
When the circle begins to appear for the first time,
Know that it is the time when joy flourishes. Meaning, the lord of the time that is not day, the night, is the moon. That full moon, the circle of fifteen parts that gradually increases, when that circle first begins to appear on this earth, it is the time in the evening when we together celebrate joy. The riddle of one obscured out of fourteen is: Never touches weapons and women's,
Circles of breasts. Of some non-human,
The hand is not without fruit, no. Here, the object of the riddle is the castor tree, known as the hand of a Gandharva, which is a staff tree. Its fruit is
a hard staff, so the tree itself has fruit. But here, considering the purpose or lack of fruit of the hand, it is said that such a hand is not without fruit, no. Meaning, there is no fruit. As for the situation where the hand has no function or purpose, there is never a complete absence of the act of touching weapons to conquer enemies or touching the circles of women's breasts for the sake of desire. But this is a hand that never touches weapons and women's breasts, that is, a hand that does not touch. Whose hand is it? It is known as the hand of some non-human.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཀྱི། མི་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་རྟེན་སྦས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་རཎྜའི་འདབ་མ་ལ་ལག་པ་ལྟར་སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པས་པཉྩཱངྒུ་ལ་སྟེ་སོར་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཁ་ཅིག་དྲི་ཟ་སྦས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རྟེན་དངོས་མིན་པས་རྟེན་ཤིང་ཉིད་སྦས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ཡང་། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ལག་པ་ཞེས་པ་ཡང་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་དངོས་མ་ཡིན་པས་བརྟེན་པ་མ་སྦས་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་མཚུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཤིང་སྦས་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་ལག་པ་ཞེས་པའི་མིང་དང་། དེས་ལག་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་
ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་ནི། །མིག་སྨན་ལྟར་གནག་དུང་འདྲའི་ཐད་ལ་འགྲིམ། །གང་གི་འབྲས་བུ་མདོག་གསུམ་བསྐོར་བ་དེས། །དེ་ཡི་རྗེས་གཅོད་དེ་ཡིས་རོ་འཛིན་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གང་ལ་བརྟེན་པ་སྨྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་སྣག་ཚས་ནག་པོར་བྱས་པས་དུང་འདྲ་ཤོག་དཀར་གྱི་ཐང་ལ་འགྲིམ་ནས་ཡི་གེ་བྲིས་པ་དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་མིག་གི་འབྲས་བུ་མིག་གི་དབུས་ཀྱི་མཐོང་བྱེད་གང་ཞིག་དེའི་མཐའ་ནག་དཀར་དམར་བའི་མདོག་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེས། ཐང་ལ་འགྲིམ་པ་དེའི་རྗེས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གར་སོང་གི་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེས་གཅོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་རོ་འཛིན་ལྕེ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་དོན་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་བཀླག་པ་གབ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་པས་རྟེན་སྤས་ནས་བརྟེན་པའི་མིང་མ་སྤས་པར་བརྗོད་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སུ་ཞིག་གང་དད་འགྲོགས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོར་བར་བྱེད། །ཅེས་འདིར་གབ་བྱ་སུ་ཞིག་ཅེས་སྐྲ་དེ་མགོ་བོ་གང་དང་འགྲོགས་པས་ཁྲུས་རྒྱན་སོགས་བྱ་
བ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོབ་ཅིང་། གང་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཟས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱུང་ན་འདོར་བར་བྱེད། ཅེས་སོ། །འདི་ལའང་རྟེན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་ཆོས་གཉིས་ཀ་འདྲ་བར་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་འདོན་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་འདྲའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་ན་དེ་ཡི་ཤུགས། །ཁ་ནས་འཇུག་ཅིང་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །མཐར་ནི་རྐང་པས་ས་

【汉语翻译】
只是泛泛而谈，没有直接说出非人中的具体类别乾闼婆，所以是隐藏了所依。那也是因为埃兰多树的叶子像手一样有五个指头，所以被称为五指。有些人认为隐藏乾闼婆是不合理的，因为那只是假名，不是真实的所依，所以隐藏的是所依树本身。如果那样的话，那么手也只是假名，不是真实的所依，所以不隐藏所依也是同样不合理的。然而，如果说隐藏了树，只是表明了依靠它的非人的手这个名称，以及它没有做手的行为，那也是可以的。这里举例说明：所依靠的笔尖，像眼药一样黑，在如海螺般的平面上移动。它的果实被三种颜色环绕，它切割它的痕迹，它刺激味觉。意思是说，手所依靠的笔尖被墨水染黑，像海螺一样在白纸上移动书写，它的果实，也就是眼睛的果实，眼睛中央的视物者，它的边缘被黑白红三种颜色环绕。它切割在平面上移动的痕迹，也就是说，它观察它所去之处的所有痕迹，由于它的缘故，切割痕迹的那个刺激味觉，意思是说，用隐语表达了书写和阅读。以“所依靠的”和“它的果实”隐藏了所依，而没有隐藏所依的名称。第十五个例子是两者都隐藏的隐语：谁与何相伴，所有的事情都接近，在食物的时候，如果看到就丢弃。这里隐藏的是头发，它与头相伴，沐浴装饰等所有的事情都一起获得，在食物的时候，如果在食物中出现就丢弃。这里也是以所依作为表达的主要内容，以及所依和能依的法两者都同样作为表达的主要内容的两种表达方式，虽然表达词语力量的方式有两种，但隐藏意义是相同的。这里举例说明：什么与什么相遇，它的力量，从口中进入，行走在天空的道路上，最终用脚

【英语翻译】
It is only a general statement, not directly mentioning the specific category of Gandharva among non-humans, so the support is hidden. That is also because the leaves of the Eranda tree have five fingers like a hand, so it is called Panchangula, meaning five-fingered. Some people think that hiding the Gandharva is unreasonable, because that is just a pseudonym, not the real support, so the support tree itself is hidden. If that is the case, then the hand is also a pseudonym, not the real support, so not hiding the support is equally unreasonable. However, if it is said that the tree is hidden, and only the name of the non-human hand that relies on it is indicated, and that it does not do the work of the hand, then it is acceptable. Here is an example: The tip of the staff on which it relies, black like eye medicine, moves on a conch-like plane. Its fruit is surrounded by three colors, it cuts its traces, it stimulates the sense of taste. It means that the tip of the pen on which the hand relies is blackened with ink, and it moves on white paper like a conch to write, and its fruit, that is, the fruit of the eye, the seer in the center of the eye, its edge is surrounded by three colors of black, white, and red. It cuts the traces of moving on the plane, that is, it observes all the traces of where it goes, and because of it, the one who cuts the traces stimulates the sense of taste, which means that writing and reading are expressed in riddles. By "on which it relies" and "its fruit," the support is hidden, but the name of the support is not hidden. The fifteenth example is a riddle in which both are hidden: Who accompanies what, all things are close, and at the time of food, if seen, it is discarded. Here, what is hidden is hair, which accompanies the head, and all things such as bathing and decoration are obtained together, and at the time of food, if it appears in the food, it is discarded. Here, too, there are two ways of expressing the power of words, with the support as the main content of expression, and with both the support and the supported dharma equally as the main content of expression, but the meaning of hiding is the same. Here is an example: What meets what, its power, enters from the mouth, walks on the path of the sky, and finally with feet

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
འོག་སྒོ་འབྱེད་པ། །འདི་ཡི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཞེས་མདའ་སྐྱེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ་མདའ་གང་ཞིག་གཞུ་གང་དང་འཕྲད་ན་གཞུ་དེ་ཡི་ཤུགས་མདའ་ཡི་ཁའམ་ལྟོང་ནས་འཇུག་ཅིང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མཐར་རྐང་པ་ལ་འཛུགས་པ་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན་ཞེས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷཊ་ཅན། །སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། །མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་གབ་ཚིག་སྔ་མ་དག་ཇི་ལྟར་འདྲེས་ཞེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ནི། གབ་ཚིག་དགུ་པ་མིང་དུ་འདུས་པ་བསྲེས་ཤིང་། གབ་ཚིག་གཉིས་པ་བསླུས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གབ་ཚིག་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་
འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་གབ་བྱའི་དོན། ཧ་སོགས་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ལྔ། ཡ་སོགས་བཞི། ག་སོགས་ཀ་སྡེ། ཛ་སོགས་ཙ་སྡེ། བྷ་སོགས་པ་སྡེ། ཊ་སྡེ་དང་། སྡེ་ཡི་སྐད་དོད། སེ་ནཱ། ཞེས་པའི་ན་སོགས་ཏ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚོན་པས། དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་པ་སྟེ་བཀླག་མ་ནུས་པའམ་མ་ཤེས་ན། མཱ་ཏྲྀ་ཀ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཁ་ནས་ཡི་གེ་ཡི་སྒྲ་གདངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ལ་བླུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཙམ་བཀླག་མི་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་གཞན་དག་གིས་འཆད་དེ། རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་བསླབ་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་འགྲོ་འདུག་སོགས་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་གོང་ལྟར་བཤད་ན་བདེ་བར་མངོན། འདིར་གབ་བྱེད། ཧ་ལ་རྟ། ག་ཛ་གླང་པོ་ཆེ། བྷ་ཊ་དཔའ་བོའམ་དཔུང་བུ་ཆུང་ཅན་གྱི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་ན། མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ཅེས་མ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི་གེ་ཙམ་བཀླག་ཤེས་ཀྱང་བླུན་པའོ། །ཞེས་པར་གོ་ནས་མ་མེད་བུ་སོགས་ཅི་ཡིན་མི་གསལ་
བའོ། །འདི་ལ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱི་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པ་དང་། མཱ་ཏྲི་ཀ་ཡོངས་གྲགས་མ་ལ་གོ་བས་སླུ་བྱེད་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། འོད་བརྒྱ་སྲིད་པའི་མིག་གྱུར་བདུད་རྩི་ཅན། །ཉི་ཟླ་བསྟེན་པས་མུན་པ་འགོག་པར་བྱེད། །གང་གི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་རྩ

【汉语翻译】
开启下门。像你这样擅长驾驭它的人很少。这是对箭术高超者的赞美，意思是说，任何箭与任何弓相遇，那弓的力量从箭的口或底部进入，飞向天空，最终插入脚中，像你这样擅长驾驭它的人很少。第十六个例子是完全混合的谜语：哈亚嘎扎巴塔坚。此军若不胜，摩怛里迦无吾子。此虽识字亦愚钝。这就是这个。如果问，这与之前的谜语如何混合？刚刚说的例子是，与第九个谜语混合，即名字的混合。第二个谜语与欺骗的形象混合，因此是两者的混合。同样，也应该了解其他谜语的混合顺序。如是说。那段诗句的谜底是：哈等末尾的五个字母，亚等四个字母，嘎等嘎组字母，扎等匝组字母，巴等巴组字母，吒组字母，以及“军队”的梵语词汇，सेना (sēnā)，即那等达组字母。这些字母都用元音来表示生命。如果不胜过，即不能读或不知道这些元音辅音的字母组，那么连摩怛里迦 (mātr̥kā)，即字母的字模都不知道。吾子虽能从口中发出字母的声音，但在智慧方面却是愚钝的，因为连字母的字模都不能读。这里，其他人解释说，“字母”是指仅仅知道恒常、自然的知识。恒常、自然的知识是指像动物们无需学习就能知道吃喝行走等事情一样。然而，如果像上面那样解释，似乎更简单。这里，谜底是：哈是马，嘎扎是大象，巴塔是英雄或拥有小军队的军队。如果不胜过这个，那么“摩怛里迦无”，意思是说，没有母亲，吾子虽能读懂一些字母，但却是愚钝的。这样理解的话，母亲和儿子等是什么就不清楚了。这里没有混合马、象等的名字，而且摩怛里迦通常被理解为母亲，因此混合了两个欺骗。再说一个例子：百光成世之眼，具甘露。依日月能遮止黑暗。于何者之中，何者居

【英语翻译】
Opening the lower door. Few are like you in maneuvering this. This is praise for a skilled archer, meaning that when any arrow meets any bow, the power of that bow enters from the mouth or bottom of the arrow and goes into the sky, and finally inserts into the foot, few are like you in maneuvering it. The sixteenth example is a completely mixed riddle: Ha ya ga ja bha ṭa can. If this army does not win, Mātr̥kā is without my son. This one is foolish even if he knows letters. This is it. If asked, how are the previous riddles mixed in this? The example just mentioned is mixed with the ninth riddle, which is the mixing of names. The second riddle is mixed with the form of deception, so it is a mixture of the two. Likewise, the order of mixing other riddles should also be understood. Thus it is said. The meaning of the riddle in that verse is: the last five letters such as Ha, the four letters such as Ya, the letters of the Ka group such as Ga, the letters of the Ca group such as Ja, the letters of the Pa group such as Bha, the Ṭa group, and the Sanskrit word for "army," सेना (sēnā), which is the letters of the Ta group such as Na. These letters are all represented by vowels of life. If one does not overcome, that is, cannot read or does not know these vowel-consonant letter groups, then one does not even know Mātr̥kā (mātr̥kā), which is just the matrix of letters. My son, although he can utter the sound of letters from his mouth, is foolish in terms of wisdom, because he cannot even read the matrix of letters. Here, others explain that "letters" refers to knowing only the permanent, natural knowledge. Permanent, natural knowledge refers to things like animals knowing how to eat, drink, walk, etc. without learning. However, it seems easier to explain it as above. Here, the riddle is: Ha is a horse, Ga Ja is an elephant, Bha Ṭa is a hero or an army with a small army. If one does not overcome this, then "Mātr̥kā is without," meaning that without a mother, my son is foolish even if he can read some letters. If understood in this way, it is not clear what the mother and son are. Here, the names of horses, elephants, etc. are not mixed, and Mātr̥kā is commonly understood as mother, so two deceptions are mixed. Another example is given: Hundred lights become the eye of existence, possessing nectar. Relying on the sun and moon, it prevents darkness. In the center of what, what resides

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བྱས་ན། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབར་བར་ངེས། །ཞེས་པ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་མིང་དུ་འདྲེས་པ། གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྲགས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེར་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉི་ཟླ་ཡོངས་གྲགས་ལ་གོ་བ་དང་། ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡང་ཕྱིའི་མུན་པར་གོ་ནས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་སྨྲོས་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཞིག་སྙིང་གང་གི་དབུས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་རྩེན་པར་བསྒོམས་པར་བྱས་ན། ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྙིང་དང་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བསྟན་གབ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གབ་ཚིག་འདི་རིགས་རག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་སླ་སླ་འདྲ་ཡང་། ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་སོ་སོའི་
མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་གྱུར་པའི་གནད་ཤེས་པ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འདིར་འགྲེལ་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གབ་ཚིག་འདི་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གང་དུ་གཏོགས་པ་མིན་ཡང་། བསྡུས་བརྗོད་རབ་བརྟག་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དང་། གསང་ཚིག་སྨྲ་བའི་སྐབས་སུ་མཁོ་ཞིང་མཚར་བསྐྱེད་ཀྱི་ངག་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་འདི་སྤྱིར་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རུང་བས་ན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དོན་ཉམས་པ་སྟེ་དོན་དང་བྲལ་བ་དང་། དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་དང་། དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་དང་། དོན་དེར་མི་ངེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་མམ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པས་སྒྲ་དམན་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་
མཚན་ཉིད་མེད་པས་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལྟར་མ་བྱས་པས་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུ་དང་། དོན་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེན་བྱས་ན། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབར་བར་ངེས། །ཞེས་པ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་མིང་དུ་འདྲེས་པ། གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྲགས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེར་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉི་ཟླ་ཡོངས་གྲགས་ལ་གོ་བ་དང་། ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡང་ཕྱིའི་མུན་པར་གོ་ནས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་སྨྲོས་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཞིག་སྙིང་གང་གི་དབུས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་རྩེན་པར་བསྒོམས་པར་བྱས་ན། ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྙིང་དང་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བསྟན་གབ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གབ་ཚིག་འདི་རིགས་རག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་སླ་སླ་འདྲ་ཡང་། ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་སོ་སོའི་\nམཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་གྱུར་པའི་གནད་ཤེས་པ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འདིར་འགྲེལ་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གབ་ཚིག་འདི་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གང་དུ་གཏོགས་པ་མིན་ཡང་། བསྡུས་བརྗོད་རབ་བརྟག་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དང་། གསང་ཚིག་སྨྲ་བའི་སྐབས་སུ་མཁོ་ཞིང་མཚར་བསྐྱེད་ཀྱི་ངག་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་འདི་སྤྱིར་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རུང་བས་ན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དོན་ཉམས་པ་སྟེ་དོན་དང་བྲལ་བ་དང་། དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་དང་། དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་དང་། དོན་དེར་མི་ངེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་མམ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པས་སྒྲ་དམན་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་\nམཚན་ཉིད་མེད་པས་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལྟར་མ་བྱས་པས་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུ་དང་། དོན་",
  "chinese_translation": "དེ་ལྟར་བྱས་ན། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབར་བར་ངེས། །ཞེས་པ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་མིང་དུ་འདྲེས་པ། གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྲགས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེར་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉི་ཟླ་ཡོངས་གྲགས་ལ་གོ་བ་དང་། ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡང་ཕྱིའི་མུན་པར་གོ་ནས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་སྨྲོས་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཞིག་སྙིང་གང་གི་དབུས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་རྩེན་པར་བསྒོམས་པར་བྱས་ན། ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྙིང་དང་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བསྟན་གབ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གབ་ཚིག་འདི་རིགས་རག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་སླ་སླ་འདྲ་ཡང་། ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་སོ་སོའི་\nམཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་གྱུར་པའི་གནད་ཤེས་པ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འདིར་འགྲེལ་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གབ་ཚིག་འདི་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གང་དུ་གཏོགས་པ་མིན་ཡང་། བསྡུས་བརྗོད་རབ་བརྟག་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དང་། གསང་ཚིག་སྨྲ་བའི་སྐབས་སུ་མཁོ་ཞིང་མཚར་བསྐྱེད་ཀྱི་ངག་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་འདི་སྤྱིར་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རུང་བས་ན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དོན་ཉམས་པ་སྟེ་དོན་དང་བྲལ་བ་དང་། དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་དང་། དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་དང་། དོན་དེར་མི་ངེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་མམ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པས་སྒྲ་དམན་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་\nམཚན་ཉིད་མེད་པས་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལྟར་མ་བྱས་པས་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུ་དང་། དོན་",
  "english_translation": "If done so, a great fire will surely blaze in the Zamatog. The first line of this is mixed with a name, the second is deceptive. Although Manjushri is known as Dorje Nyima and Smrawe'i Nyima, and Saraswati is known for having qualities like the moon, here the sun and moon are understood in their common sense, and the inner darkness of ignorance is also understood as outer darkness, thus deceiving. The third, where both are obscured and it is said 'which of which,' means to contemplate which of Manjushri and his consort is playfully embracing in the center of which heart. The fourth line is a riddle of similar form: Zamatog is the heart, and the great fire is wisdom. Likewise, one should understand the order in which the fifteen riddles previously shown are mixed in various ways, such as two or three. Although these kinds of riddles seem easy to understand at first glance, upon closer examination, one knows their individual characteristics without confusion, and it is rare to understand the key to opening the door to composing such verbal expressions. Therefore, the explanations and examples here have been made somewhat extensive. Although this riddle does not belong to any ornament of sound and meaning, it is similar to aspects such as concise expression, thorough investigation, and application. It is useful in situations where secret words are spoken and is an expression that creates wonder. Therefore, it is mentioned in passing in treatises on poetics because it can generally be included in the category of poetics, and thus it is also called the ornament of riddles in previous commentaries. Third, avoiding the ten faults of poetry: two parts, a brief explanation and a detailed explanation. First, in composing poetry, the faults that arise from the perspective of the subject matter are: loss of meaning, i.e., being devoid of meaning; contradiction between earlier and later meanings; repetition of the same meaning; doubtfulness, i.e., uncertainty about the meaning; faults in the manner of expression, such as disorder or disruption of the order of brief explanation and detailed explanation; faults in the expressive words, i.e., being deficient in sound because they do not possess the characteristics explained in grammar; disruption of pauses; deficiency in composition because the verses lack the characteristics of meter; and being devoid of proper connection between earlier and later letters because it is not done according to grammar, thus nine in total; and meaning..."
}
```

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འགལ་པའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ལ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དམ་བཅའ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་དང་། དེ་ཡི་དཔེ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་རྟོག་གེའི་གཞུང་སོགས་གཞན་ལ་གྲགས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དེ་དག་སྐྱོན་ཡིན་མོད། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་སྐྱོན་ནི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། སྙན་ངག་གི་སྐབས་སུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་ཉམས་མཚར་པའི་གོ་རྒྱུ་ཡོད་ཅིང་། དོན་གྱིས་འགལ་བ་མེད་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། ཟླ་བས་གདུང་བར་བྱེད་པ་དང་། བཏགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔ་བ་སོགས་དང་། རྣམ་པ་འགལ་བ་ལྟར་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་འགལ་རྒྱན་སོགས་ལ་དོན་གྱི་འགལ་བར་ངེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ན། རྣམ་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་ལ་
དམ་བཅའ་སྒྲུབ་བྱེད་དཔེ་སོགས་འགལ་བའི་རྣམ་གཞག་དཔྱད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་སྦྱར་བ་དེ་ཡི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་འདྲའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་མིན་པས་མ་བཤད་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཚུལ་ཤེས་པར་འདོད་ན་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་བཅུ་ལས། དང་པོ་དོན་ཉམས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པའམ་འབྲེལ་བའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པའི་ངག་འབྲེལ་མེད་དེ་ནི་དོན་ཉམས་པ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། དེ་འདྲ་མྱོས་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་བྱིས་པ་ཡིས་བརྗོད་ན་དེར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་བརྗོད་པ་པོ་ལ་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་ཀྱི་ངག་དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ནར་རྒ་བས་གཟིར་རོ། །སྤྲིན་འདི་འབྲུག་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དེ། འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་ནི། གླང་པོ་ས་སྲུང་དག་ལ་དགའོ། །འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་སྐབས་འདིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཞེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ཐད་ཀ་ཐད་ཀའི་ངག་ཅི་བྱུང་བརྗོད་པ་ལས། ཚིག་ཚོགས་པ་དེའི་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡིན་གྱི། དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྨྱོན་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །འདི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས

【汉语翻译】
与……相违背，与处所、时间、艺术、世界、可信的教证、以及推理的理路等相违背，将这六种情况合为一体，称为相违背的过失。因此，诗人们应该仔细审查诗歌中的这十种过失，并加以避免。此外，如果有人问，像立宗、所立、能立的理由、以及它们的例子缺失等，这些在因明论典中广为人知的内容，是否也算是过失呢？一般来说，这些确实是过失。然而，这些过失的实质是属于与理相违的范畴。在诗歌中，即使为了表达意愿而以各种方式进行陈述，也可能具有引人入胜的意味。而且，有很多情况在本质上并不矛盾，例如月亮使人痛苦，或者果先于因等，以及像为了特意显示矛盾而使用的矛盾修辞等，这些都没有被确定为本质上的矛盾过失。因此，对于大多数看似矛盾的表达方式，
将立宗、能立、例子等矛盾的分类进行难以辨别的分析，其结果或必要性是什么呢？因此，在这里不讨论如此广泛的论述，因为这不合时宜。如果想要了解其中的道理，应该从因明论典等处学习。第二，详细解释与简要说明的顺序相同，共有十种。第一，意义缺失是指，表达的词语相互组合或关联，但其意义空洞，即没有关联的言语，这被认为是意义缺失。如果醉酒者、疯子或孩子说出这样的话，那也就算了。除此之外，说话者就会犯下说无关联话语的过失。举例说明这种无意义的言语：此人能饮大海水，我今唯为老所逼。此云发出雷鸣声，夺取者遍入是，大象喜悦守护大地者。夺取者，此处有人认为是帝释天。这段诗句只是直白地陈述了所发生的事情，并没有表达词语组合的意义，就像疯子的胡言乱语一样。这无法使心平静。

【英语翻译】
Contradicting with location, time, art, world, reliable scriptures, and logical reasoning, these six aspects combined are called the fault of contradiction. Therefore, poets should carefully examine these ten faults in poetry and avoid them. Furthermore, if someone asks whether things like the proposition, the to-be-proven, the reason for proving it, and the lack of their examples, which are well-known in treatises on logic, are also faults, generally speaking, they are indeed faults. However, the essence of these faults falls into the category of contradicting reason. In poetry, even if various methods are used to express intentions, they may have a captivating meaning. Moreover, there are many situations that are not contradictory in essence, such as the moon causing suffering, or the effect preceding the cause, and rhetorical devices like contradiction used to deliberately show contradiction, which are not necessarily faults of essential contradiction. Therefore, for most seemingly contradictory expressions,
what is the result or necessity of applying an indistinguishable analysis of contradictory categories such as proposition, proof, and example? Therefore, I will not discuss such extensive elaborations here, as it is not appropriate. If you want to understand the reasoning behind it, you should learn from treatises on logic and so on. Second, the detailed explanation has ten aspects, similar to the order of the brief explanation. First, loss of meaning refers to speech that is empty of meaning in the combination or connection of expressive words, that is, unrelated speech, which is considered a loss of meaning. If a drunkard, madman, or child says such things, that's one thing. Otherwise, the speaker will commit the fault of speaking unrelated words. An example of such meaningless speech: This person can drink the ocean, I am only afflicted by old age today. This cloud makes thunder sound loudly, the taker-away pervades, the elephant is happy with the earth protectors. The taker-away, here some consider it to be Indra. This verse simply states what happened directly, without expressing the meaning of the word combination, like the ramblings of a madman. This does not calm the mind.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབང་
གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི་རང་རྟགས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཚིག་ཅི་ལ་སྨྲ་ཞེས་བརྗོད་མི་རིགས་པས་སོ། །གཞན་དུ་གོང་བསྟན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་གིས་སྦྱོར་འོས་ཏེ་མི་སྦྱོར་རོ། །སེའུ་བཅུ་པའི་ངག་ཅེས་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་དཔེར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་སྟེ་སེའུ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་དང་འཁུར་བ་དྲུག་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་རྩྭའི་གོང་བུ་སོགས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡོད་པ་དེའོ། །གཉིས་པ་དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་ནི། ངག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ངག་གི་རྒྱུན་ལ་ཡང་། སྔ་མ་ཡི་དོན་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་འཇོམས་པ་ནི་རང་ཚིག་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་དོན་འགལ་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། དགྲ་ཡི་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁུར་ཅན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག འབྱུང་པོའམ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད་ཅེས་པར། དགྲ་འཇོམས་པའི་བརྩེ་མེད་དང་། ཀུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་དགྲ་མེད་པ་འགལ་བས་སོ། །དམིགས་བསལ་མངོན་པར་ཆགས་ལྡན་སེམས་ལ་ནི། འགལ་བའི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་ན། ངག་གང་ལ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་
ཀྱང་སྨྲ་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་སྨད་པའི་གནས་དེ་ནི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་འཕགས་པ་དག་གིས་བྱ་བར་ག་ལ་རིགས་ཀྱང་། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དེ་ཡི་སོ་བསྒྲིབས་ཏེ་མཆུ་གཡོ་བ་དག་བདག་གིས་ནི་ནམ་ཞིག་མཆུས་སྦྱར་ཏེ་འཐུང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཆགས་ལྡན་གྱིས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་དོན་གཅིག་པ་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་ཉིད་དམ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཡང་དོན་དང་དགོས་པ་ལྷག་པོར་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པས་ན་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་རབ་བསྒྲགས་པ་དེ་ནི་དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་སྲེད་པ་དང་སྲེད་པར་བྱེད་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་ནི། ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སྤྲིན་འདི་དག་གོ་ཞེས། སྲེད་པ་དང་སྲེད་བྱེད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨུཏྐཱ་དང་ཨུནྨན་གཉིས་ཀ་སེམས་ཤོར་བའམ་ཡིད་ཆགས་པས་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་དོན་དུ་གཅིག་པས་གོ་རྒྱུ་ཐ་དད་མེད་པ་དང་། དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཆུ་འཛིན་གློག་ལྡན་ཡང་སྤྲིན་ཡིན་ལ། ཟབ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག

【汉语翻译】
的权势，就应该受到谴责，因为这是心不安住的自性，所以不应该说“为何要说如此不相干的话”。否则，像上面所说的那样，哪一位诗人都应该使用呢？谁也不会用。用“十个苹果的语言”来比喻不相干的事物，也和这个一样，指的是包含十三颗苹果、六个梨、兽皮、草堆等一起描述的诗句。第二，前后意义矛盾：语言，无论是包含一个偈颂还是多个偈颂的语言流中，前者的意义被后者推翻，这种自身语句前后矛盾的意义，就被称为意义矛盾。例如：“愿摧毁一切敌人的种族，肩负各种事务重担的您获得胜利！对一切众生都怀有慈爱之心，您没有任何敌人。”这里，摧毁敌人与没有慈爱，以及对一切都慈爱与没有敌人是矛盾的。特别是在显而易见的贪恋心中，存在着某种矛盾语句的机会，因此，在任何语句中，如果说出具有矛盾意义的词语，就会变得非常令人渴望。例如，贪恋他人之妻是世间和论典所谴责的，这种行为对于特殊的人，圣者们来说，怎么会合适呢？但就像贪恋者所说：“何时我才能用嘴唇贴着她的嘴唇，喝她那露出牙齿，嘴唇颤动的样子呢？”第三，意义相同：无论是所表达的意义本身，还是表达的词语，都没有显示出意义和必要性上的任何额外差异，因此，如果先前表达的内容再次被强调，就被认为是意义相同，重复赘述。例如：“贪恋和使人贪恋的少女们，以及那带有花环光芒的云朵，伴随着闪电，这些是发出深沉声音的云朵。”这里，贪恋和使人贪恋的词语，梵语是Utka和Unman，都表示心神丧失或迷恋，因此在反复回忆的意义上是相同的，没有不同的理解。而且，那带有花环光芒的云朵，伴随着闪电，也是云，发出深沉的声音。

【英语翻译】
of power, should be condemned, because it is the self-nature of a mind that does not abide in peace, so it should not be said, "Why speak such irrelevant words?" Otherwise, who among the poets should use such things as mentioned above? No one would use them. The example of "the language of ten apples" to illustrate irrelevant things is similar to this, referring to a verse that describes thirteen apples, six pears, animal skin, a pile of grass, and so on, all together. Second, contradiction in meaning: In language, whether it is a single verse or a stream of language containing multiple verses, when the meaning of the former is overturned by the latter, this contradiction in the meaning of the words themselves is called contradiction in meaning. For example: "May you, who destroy all the races of enemies and bear the burden of various tasks, be victorious! You who have love for all beings, you have no enemies." Here, destroying enemies is incompatible with having no love, and having love for all is incompatible with having no enemies. Especially in minds that are obviously filled with attachment, there is some opportunity for contradictory statements, so in any statement, if words with contradictory meanings are spoken, it becomes very desirable. For example, craving for another's wife is condemned by the world and the scriptures, and such behavior would hardly be appropriate for special individuals, the noble ones. But as the attached one says, "When will I be able to press my lips to hers, and drink from her mouth, which reveals her teeth and whose lips tremble?" Third, same meaning: Whether it is the meaning being expressed itself, or the words expressing it, there is no additional difference in meaning or necessity, so if what was previously expressed is emphasized again, it is considered to be the same meaning, repeated redundantly. For example: "The girls who are lustful and make others lustful, and the clouds with garlands of light, accompanied by lightning, these are the clouds that make deep sounds." Here, the words for lust and causing lust, Utka and Unman in Sanskrit, both mean losing one's mind or being infatuated, so they are the same in the sense of repeated recollection, with no different understanding. Moreover, the clouds with garlands of light, accompanied by lightning, are also clouds, making deep sounds.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་སྤྲིན་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྱི་དོན་སོ་སོ་བ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་ཟློས་བྱས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །
དམིགས་བསལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང་ཁྲོས་པ་དང་ངོ་མཚར་བ་དགའ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལས། གལ་ཏེ་དོན་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་ན། ཡང་བརྗོད་པའི་ཟློས་པ་དང་། འབྲེལ་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །ངད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་ཉམས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། འདོད་པ་གང་འདི་སྐབས་མིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་པར་འཁོན་པ་ཡིས། བུད་མེད་མཆོག་དེ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་མཛེས་བཅོམ་པར་གྱུར། །འཇམ་པར་སྒྲོགས་མ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཅེས་དེ་བཅོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་མཚར་བ་དག་གིས་འདི་མཚར་རོ་འདི་མཚར་རོ། །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། ངེས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ན། ངེས་པའི་འགལ་ཟླ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། ངག་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོན་མི་འགྲུབ་པའམ་དེར་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་དུ་རབ་ཏུ་
བཤད་དེ། དཔེར་ན། ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་ཀྱིས་མཛའ་བོ་ལ་དགའ་བ་ཡི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ་ཡི། འདོད་པའི་རོ་ལ་སེམས་པའི་མིག་གཡོ་བ་ཡི་གྲོགས་མོ་དག་དང་། རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་ལ་འདིས་འདི་འདྲ་བལྟ་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་སྟེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདིར་རེ་འདོད་ཀྱི་སྐད་དོད་མ་ནོར་ཐ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་ཡོད་ཅིང་། པྲི་ཡ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དང་མཛའ་བོ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པ་དང་། ཨཱ་ར་ཏ་ཐག་ཉེ་རིང་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་མི་འབྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཨ་དསྲ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཨ་སཽ་ཞེས་པ་ཡང་འདི་ཞེས་མངོན་གྱུར་དང་། དེ་ཞེས་ལྐོག་གྱུར་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་གང་ཡིན་མི་ཕྱེད་པ་དང་། བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཕྱིར་བལྟ་མི་ནུས་པའམ། མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ལྟ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཆོད་པས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ངག་འདི་འདྲ་བསམ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་སླད་ཉིད་དུ་རབ་སྦྱར་ན། འདི་ནི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ད

【汉语翻译】
也因为是云，所以这个偈颂里没有比喻和被比喻的意义可以分别理解，只是重复而已。
特别是在爱恋、愤怒、惊奇、喜悦等特殊情况下，如果想要表达某些意义，那么重复表达和不相关等过失是没有的。如《八千颂大疏》中所说：“惊奇与争论，愤怒与沮丧，确定与控制，傲慢与喜悦，对于这些，一个词可以说两次。”不仅如此，这种特殊的重复表达是词语修辞的庄严，例如：“这个欲望，不是时候，无缘无故地怨恨，摧毁了那个最优秀的女人，摧毁了所有美丽的肢体，摧毁了温柔的歌喉。”这样对摧毁她这件事，以特殊的爱恋一再重复，就像惊奇的人说：“这真稀奇，这真稀奇！啊啦啦！啊啦啦！”一样。第四个过失是变成疑惑，如果表达的意义能够被理解，或者将词语完全用于确定的意义，那么，如果它本身产生了与确定相反的疑惑，那么这个话语就被称为具有疑惑，表达的意义不能成立，或者被解释为不确定的过失。例如：“以心中的期望，以爱恋情人的方式观看，对于欲望的滋味，心思眼动的女友们，远处居住的母亲能够容忍这样观看吗？”这会产生疑惑。为什么呢？因为这里期望的词语没有错乱，有“心中的车”之说，而且 प्रिया（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）既可以指心中的欲望，也可以指情人，无法区分是哪一个；आरात（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）既可以指近，也可以指远，无法区分是哪一个；此外，由 अदस्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）构成的 असौ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）既可以指“这个”显现的，也可以指“那个”隐藏的，无法分辨是哪一个；无法容忍观看，也是因为隐藏而无法观看，或者即使显现也不想观看，疑惑无法消除。像这样具有疑惑的话语，如果是有意为了产生疑惑而安排的，那么这就会变成庄严，

【英语翻译】
Also, because it is a cloud, there is no separate meaning of metaphor and the object of metaphor to be understood in this verse, it is just a repetition.
Especially in special circumstances such as love, anger, surprise, joy, etc., if one wants to express certain meanings, then there is no fault of repeating the expression and being irrelevant. As it is said in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses: "For surprise and argument, anger and depression, certainty and control, arrogance and joy, one word should be said twice." Moreover, this special repetition is considered an adornment of verbal rhetoric. For example: "This desire, out of season, hating without reason, destroyed that most excellent woman, destroyed all beautiful limbs, destroyed the gentle voice." Thus, the repeated expression of destroying her with special affection is like the surprised people saying, "This is amazing, this is amazing! Alala! Alala!" The fourth fault is becoming doubt. If the meaning of the expression can be understood, or if the words are completely applied to a definite meaning, then, if it itself creates doubt that is contrary to certainty, then this speech is called doubtful, the meaning expressed cannot be established, or it is explained as an uncertain fault. For example: "With the desire of the heart, looking in the manner of loving a lover, for the taste of desire, the girlfriends whose eyes move with their minds, can the mother living far away tolerate looking like this?" This will cause doubt. Why? Because here the word for desire is not confused, there is the saying "the chariot of the heart," and प्रिया (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) can refer to both the desire in the heart and the lover, so it is impossible to distinguish which one; आरात (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) can refer to both near and far, so it is impossible to distinguish which one; furthermore, असौ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) formed from अदस्र (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) can refer to both "this" which is manifest and "that" which is hidden, so it is impossible to distinguish which one; being unable to tolerate seeing is also because it is hidden and cannot be seen, or even if it is manifest, one does not want to see, so the doubt cannot be eliminated. If such doubtful words are intentionally arranged for the sake of creating doubt, then this will become an adornment,

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་སྐྱོན་མེད་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་སྐྱེས་མིན་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་དུས་རྩུབ་མོས། །ཟོས་པའི་མ་སྨད་མ་དེ་མཐོང་། །ཁྱོད་ལ་བདག་གི་རེ་བས་ཅི། །ཞེས་པ་འདིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་པ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། ནངྒ་ཛ་ཧ། ཞེས་པ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན།
ཨངྒ་ལུས་ཛ་ཏ་སྐྱེས་པ། ན་དགག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལུས་སྐྱེས་མིན་པ་ཞེས་པ་ལུས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་མིན་པ་ཚད་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་ལ་གོ་བ་དང་། ཡང་ན་ལུས་མེད་སྐྱེས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡིས། ཞེས་པར་གོ་ན་འདོད་ལྷས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་གདུང་གིས་གཟིར་བར་གོ་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་། གདུང་བ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་དུས་རྩུབ་མོས་ཟོས་པའི་མ་སྨད་མ་དེ་མཐོང་བས་ན། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་བདག་གིས་དེའི་གན་དུ་འགུགས་པར་རེ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མ་སྨད་མ་མཛེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཞེས་གང་གིས་ཕོ་ཉ་གཏོང་བའི་མཛེས་མ་དེ་འདོད་པས་གཟིར་རམ། ཚ་བས་གདུང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་ངེས་མེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། རྩེད་འཇོའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་འཁྲུགས་པར་ནི་བྱ་ཕྱིར་བར་སྦྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་མོས་དེ་ལྟར་སྨྲས་སོ། །ལྔ་པ་གོ་རིམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། དང་པོར་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་དོན་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མ་བྱས་ན། རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དུ་དེ་ནི་བཤད་དེ། དཔེར་ན། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས། །ཞེས་པ་འདིར་འགྲོ་བ་
རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚངས་པ། གནས་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག འཇིག་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་དང་པོར་སྤྲུལ་པའམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མཐར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་གཞན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་བདེ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག་དང་། སྲེད་མེད་བུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཚངས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྔ་ཕྱི་གོ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ན། སྐྱེད་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག འཇིག་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག གནས་རྒྱུ་ཚངས་པར་སོང་བས་རིམ་པ་བྲལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་བ་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར། གང་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པར་བྱས་ན། རིམ་པ་འདས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ན

【汉语翻译】
像这样没有过失：被非身体所生的痛苦，压倒并被残酷的时代吞噬的那个可怜的女子啊，我看到了。我对你还有什么期望呢？这里“非身体所生”的词义是：ནངྒ་ཛ་ཧ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如果从一个方面来理解：ཨངྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，肢体）ལུས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身体）ཛ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，出生），ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，否定词）作为否定词，那么“非身体所生”指的是非身体所生的贪欲，而是被热病所折磨。或者，如果理解为“被无身所生的痛苦”，那么指的是被爱神所产生的贪欲所折磨，因此会产生疑惑。无论这两种情况中的哪一种，都被痛苦压倒，并被如此残酷的时代吞噬，因此，我对你，男子，还有什么期望呢？因为那个极其可怜、极其美丽的女子已经变成了那种状态。无论派遣使者的美女是被欲望所折磨，还是被热病所折磨，这两种说法都是不确定的。为了使因游戏而产生的迷乱之心平静下来，作为中间人的使者如此说道。第五个过失是顺序颠倒的过失：首先用名称来简要地指示，然后与之相符的是，如果不对其含义进行后续的阐述，那么这就是被说成是顺序颠倒的明显过失。例如：众生的住所和，化身和毁灭的原因，非生者，快乐之源，无欲者，莲花之，出生地者，愿你们守护。这里说众生的产生之因是梵天，住所之因是遍入天，毁灭之因是自在天。但这里首先是化身或出生之因，最后是毁灭之因，中间是住所之因，其自身本质不是从其他原因产生的，而是自生的自在天，无欲之子遍入天，以及莲花出生地的梵天。如果按照前后顺序排列，那么产生之因变成了自在天，毁灭之因变成了遍入天，住所之因变成了梵天，因此存在顺序颠倒的过失。为了明确前后之间的联系，无论如何，如果努力使用能够表明这一点的词语，那么即使顺序颠倒也没有过失，智者们

【英语翻译】
Like this, there is no fault: That poor woman, overwhelmed by the suffering of the non-body born, and devoured by the cruel times, I saw. What expectations do I have for you? Here, the meaning of "non-body born" is: ནངྒ་ཛ་ཧ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). If understood from one aspect: ཨངྒ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, limb) ལུས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, body) ཛ་ཏ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, born), ན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, negation) as a negation, then "non-body born" refers not to lust born of the body, but to being tormented by fever. Or, if understood as "suffering born of the bodiless," then it refers to being tormented by the lust produced by the god of love, thus creating doubt. In either of these two cases, being overwhelmed by suffering and devoured by such cruel times, what expectations do I have for you, man? Because that extremely pitiful, extremely beautiful woman has become such a state. Whether the beauty who sends the messenger is tormented by desire or by fever, both of these statements are uncertain. In order to calm the confused mind born of play, the messenger, as an intermediary, spoke thus. The fifth fault is the fault of disordered sequence: First, briefly indicate with a name, and then, correspondingly, if its meaning is not subsequently elaborated, then this is said to be the obvious fault of disordered sequence. For example: The abode of beings and, the cause of emanation and destruction, the unborn, the source of happiness, the desireless one, the lotus, may the one with the birthplace protect you. Here it is said that the cause of the production of beings is Brahma, the cause of the abode is Vishnu, and the cause of destruction is Shiva. But here, first is the cause of emanation or birth, and last is the cause of destruction, and in the middle is the cause of the abode, whose own essence is not produced from other causes, but is the self-born Shiva, the desireless son Vishnu, and Brahma, the birthplace of the lotus. If arranged according to the order of before and after, then the cause of production becomes Shiva, the cause of destruction becomes Vishnu, and the cause of the abode becomes Brahma, thus there is a fault of disordered sequence. In order to clearly understand the connection between before and after, in any case, if effort is made to use words that can indicate this, then even if the sequence is disordered, there is no fault, the wise ones

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྨྲ་སྟེ་དཔེར། །གཉེན་གཏོང་བ་དགུ་ལུས་གཏོང་དང་། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ། །དང་པོ་ཐ་མ་ཉོན་མོངས་རིང་། །བར་མ་སྐད་ཅིག་གདུང་བའོ། །ཞེས་པ་འདིར་བར་མ་ལུས་གཏོང་རྫས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ལུས་གཏོང་བ་གདུང་ཡུན་ཐུང་ལ། གཞན་གཉིས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་བའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་སྒྲ་དམན་པའི་སྐྱོན་ནི། མཚོན་བྱ་ངག་སྦྱོར་གང་ལ་མཚན་ཉིད་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལམ་མམ་ཚུལ་མ་མཚོན་པ་སྟེ། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
མེད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་དེ་ནི། སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་གིས་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དམིགས་བསལ་དེ་འདྲ་སྦྱར་རིགས་པར་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཞེད་པའམ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པ་སྲུང་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་འདོད་དམ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པས་ན། ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །འདིར་རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དང་། དཔུང་པས་ཞེས་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བོད་སྐད་རང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་པས་འདི་ཐད་ཀྱི་སྐད་དོད་རྣམས་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་ན་མང་བས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྤྱིར་སྒྲ་ཉམས་པ་འདྲ་ཡང་སྒྲ་ཉམས་མིན་པའི་དམིགས་བསལ་ནི། ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གིས་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །རོལ་པར་བསྐྱོད་པ་བྱི་རུ་ཡི། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལྷ་ལ་གཡེལ་བའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྒྲ་ཉམས་བཞིན་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་ཉིད་ནི་གཏོང་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེ་བར་བཏུད་པའི་རླུང་གིས་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི་རོལ་སྒེག་
གི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས་བྱི་རུ་ཡི་མདོག་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་མཛེས་ལྡན་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདིར་ལྷོ་ཡི་རི་ལ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་ཐོབ་པའམ་ཡང་ན་བདུན་པ་ཐོབ་པ་འདྲ་ཡང་། འདིར་འབྱུང་ཁུང་གི་དོན་ཅན་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པར་བྱས་པ་ནི། རི་དེ་ལས་འགྲོ་བའམ་བཏུད་ཅིང་བདར་བའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་གཙོ་ཆེ་བར་བྱས་པ་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྤྱིར་བཏང་གི་རྣམ་དབྱེ་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་གཡེལ་བ་དག་གི་ང

【汉语翻译】
譬如说：嫁女、舍弃身体和舍弃家园这三者中，第一个和最后一个痛苦长久，中间的痛苦只是一瞬间。这里虽然说中间的是舍弃身体，但舍弃身体的痛苦是短暂的，而其他两者的痛苦是长久的，了解这种关联后这样说就没有过失。第六个是语音低劣的过失，即对于所要表达的言语组合，没有体现出语法规则或方式。也就是说，不符合语法规则的词语组合，是语言大师所不喜欢的。一般来说，虽然看起来像语音低劣，但特殊情况下，贤哲们认为可以这样使用，这并不是语音低劣的过失。例如：大地以海洋为腰带，伟大的君王啊，手臂守护着你。像这样的话语，因为没有想要了解或了解的能力，所以这个词语没有令人愉悦的韵味。这里“伟大的君王”本应是第六格，却用了第四格的结尾；“手臂”本应是第三格，却用了第一格的结尾。像这样，即使是藏语自身也能理解，所以关于这方面的词语，如果详细说明格和词缀是如何使用的，那就太多了，所以不再赘述。一般来说，虽然看起来像语音低劣，但并非语音低劣的特殊情况是：从南方的山中吹来的风，吸吮着芒果树的根，以嬉戏的姿态摇曳，使得珊瑚色的嫩芽美丽而充满生机。像这样的大论典，对于那些沉迷于神灵的人来说，虽然看起来像语音低劣，但实际上并没有失去吉祥。也就是说，从南方的山中吹来的风，吸吮着芒果树的根，以嬉戏的姿态摇曳，使得珊瑚色的嫩芽美丽而充满生机。这里“南方的山”一般来说应该用第二格或第七格，但这里用作来源的第四格，是因为它是从那座山出发或吹拂的，所以后者更为重要。像这样，即使稍微了解一些语法的普通规则，但对于那些沉迷于阅读伟大论典的人来说……

【英语翻译】
For example: In the three cases of giving away a daughter in marriage, abandoning the body, and abandoning one's homeland, the first and last cause prolonged suffering, while the middle one causes suffering only for a moment. Here, although it is said that the middle one is abandoning the body, the suffering of abandoning the body is short-lived, while the suffering of the other two is long-lasting. Understanding this connection, there is no fault in speaking in this way. The sixth fault is that of inferior sound, which means that the grammatical rules or methods are not expressed in the speech combination that is to be expressed. That is, a word combination that does not conform to grammatical rules is not liked by the master of language. Generally speaking, although it seems like inferior sound, in special cases, the wise consider it appropriate to use it in this way, and this is not the fault of inferior sound. For example: The earth has the ocean as its belt, O great king, the arms protect you. Such words, because they lack the ability to want to understand or to understand, do not have a pleasing charm. Here, "great king" should be in the sixth case, but it is used with the ending of the fourth case; "arms" should be in the third case, but it is used with the ending of the first case. Like this, even Tibetan itself can understand, so regarding the words in this regard, if I were to explain in detail how the cases and suffixes are used, it would be too much, so I will not elaborate further. Generally speaking, although it seems like inferior sound, the special case where it is not inferior sound is: The wind blowing from the southern mountains, sucking on the roots of the mango tree, swaying in a playful manner, makes the coral-colored shoots beautiful and full of life. Such great treatises, for those who are absorbed in the deities, although it seems like inferior sound, in reality it does not lose auspiciousness. That is, the wind blowing from the southern mountains, sucking on the roots of the mango tree, swaying in a playful manner, makes the coral-colored shoots beautiful and full of life. Here, "southern mountain" should generally be in the second or seventh case, but here it is used as the fourth case of origin, because it is departing or blowing from that mountain, so the latter is more important. Like this, even if one knows a little about the ordinary rules of grammar, but for those who are absorbed in reading great treatises...

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དམིགས་བསལ་གྱི་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་པའི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་ན་དེ་འདྲ་སྦྱར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་གཏོང་བ་མིན་ནོ། །བདུན་པ་གཅོད་མཚམས་སམ་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྡོད་ས་ངེས་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་དེ་ནི་ངལ་བསོ་བའི་གནས་ཞེས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་མ་སོང་བས་ཉམས་པ་ནི་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་སྟེ། ཚིག་སྔ་ཕྱིའི་བར་གྱི་གཅོད་མཚམས་དེར་མ་ཕོག་པའི་ཕྱིར་དེས་ཉན་པ་པོ་དགའ་བ་མིན་པ་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་
འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་ལ་སོགས་སྐྱོན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤེས་དགོས་ཀྱི། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཟིན་འདིའི་སྟེང་ནས་ངལ་བསོ་ཉམས་ཚུལ་སྟོན་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྡེབ་སྦྱོར་ནི་དལ་འགྲོ་ཅན་ཏེ། མ་ཝ་ན་སུ་རར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་དལ་འགྲོ་ཅན། ཞེས་བཤད་པས། བཞི་དྲུག་བདུན་ལ་ངལ་བསོ་དགོས་པ་ལས། འདིར་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད་སཾ་གཱི་ཏ་ཞེས་པའི་གཱ་ཡི་སྟེང་དུ་ངལ་བསོ་བཞི་པ་ཕོག་པས་མིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ངལ་བསོས་པ་དང་། དེ་ནས་དྲུག་པའི་ངལ་བསོ་ཉི་མའི་སྐད་དོད་ཨཱ་དི་ཏ་ཡ་ཞེས་པའི་ཐོག་མར་ཕོག་པ་སོགས་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་ནི་ངལ་བསོ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཞེས་སོ། །རོ་ཉམས་མེད་ལ་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ཕུན་ཚོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་དེ་འདྲའི་རོ་ཉམས་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་གླུ་གར་སོགས་སོ། །ཡང་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི། བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། མི་བདག་འདི་ཡི་དབང་གྱུར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། ཅེས་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་ལ་
ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ནི་ལུང་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །གཞན་གོ་སླ། འདིར་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལས། བྱ་དང་བྱ་མིན་གྱི་སྐད་དོད་ཨ་ཀར་ན་ཞེས་པའི་ཡཱ་ན་ལ་ཕོག་པས་ཡ་ལྷག་མར་ལུས། མ་ཚང་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཨ་བི་ཀ་ལཱནྱཱ་ཞེས་པའི་ལཱ་ལ་སྡོད་པས་ཡ

【汉语翻译】
雖然看起來像是聲音的缺失，但在講述特殊獲得方式的偉大語法論著中，說過要那樣組合，因此並非捨棄具備語法特徵的幸運。第七，停頓或休息的缺失是：在詩節等之中，指示四等確定的停留處，詞的停頓被認為是休息之處。如果沒有像所說的那樣成為休息之處，缺失就是停頓缺失，因為沒有觸及前後詞語之間的停頓，因此會產生聽者不悅。例如：『在此，婦女們正確吟誦的儀軌沒有韻味缺失，與殊勝者們交往，這位太陽種姓的君主，觀看等有過失。』這樣說，這必須從漢語來理解，從翻譯成藏語的這上面無法顯示休息缺失的方式。其中，這兩句的漢語是十七個字，其組合是慢行，因為說過『ma va na su ra ra va 諸字，海洋時間世間是慢行』。因此，必須在第四、第六、第七處休息，但在此，正確吟誦的梵語是samgita（梵文天城體：संगीत，梵文羅馬擬音：saṃgīta，漢語字面意思：善歌），在ga（梵文天城體：ग，梵文羅馬擬音：ga，漢語字面意思：歌）上觸及第四個休息，因此在詞的中間休息，然後第六個休息觸及太陽的梵語āditya（梵文天城體：आदित्य，梵文羅馬擬音：āditya，漢語字面意思：太陽）的開頭等，像這樣的休息缺失就是休息缺失的過失。所謂的『沒有韻味缺失』，是強調沒有嬌媚等姿態豐富的缺失，有些人認為是強調沒有那樣的韻味。正確吟誦的儀軌是歌舞等。另外，看起來像是休息缺失但不成為過失的是：『鳥與非鳥沒有不完整的，聖教本身在觀看，這位君主的權力所及是大地』，這樣組合。觀看一切取捨，是如聖教所說的那樣做。其他容易理解。這裡也與之前的組合相似，在鳥與非鳥的梵語akarna（梵文天城體：अकर्ण，梵文羅馬擬音：akarṇa，漢語字面意思：無耳）的ya上觸及，因此ya剩下。對於沒有不完整者們，梵語avikālanyā（梵文天城體：अविकालन्या，梵文羅馬擬音：avikālanyā，漢語字面意思：無時）的la上停留，因此ya

【英语翻译】
Although it seems like a loss of sound, in the great grammatical treatises that explain the special ways of attainment, it is said to combine in that way, so it is not abandoning the good fortune of possessing grammatical characteristics. Seventh, the loss of pauses or rests is: in verses and so on, indicating the definite places of rest such as four, the pauses of words are to be understood as places of rest. If it does not become a place of rest as stated, the loss is the loss of pauses, because the pauses between the preceding and following words are not touched, thus creating displeasure for the listener. For example: 'Here, the ritual of correct recitation by women has no loss of flavor, associating with the excellent ones, this monarch of the solar lineage has faults such as viewing.' This must be understood from the Chinese, and the way of showing the loss of rest cannot be shown from this translation into Tibetan. Among them, the Chinese of these two lines is seventeen characters, and its combination is slow-paced, because it is said that 'the letters ma va na su ra ra va, the ocean time world are slow-paced.' Therefore, it is necessary to rest at the fourth, sixth, and seventh places, but here, the Sanskrit for correct recitation is samgita (संगीत, saṃgīta, good song), touching the fourth rest on ga (ग, ga, song), thus resting in the middle of the word, and then the sixth rest touches the beginning of the Sanskrit āditya (आदित्य, āditya, sun) for sun, etc., such loss of rest is the fault of loss of rest. The so-called 'no loss of flavor' emphasizes that there is no loss of abundant charm such as coquetry, and some think it emphasizes that there is no such flavor. The ritual of correct recitation is song and dance, etc. Also, what seems like a loss of rest but does not become a fault is: 'Birds and non-birds have no incompleteness, the scripture itself is watching, this lord's power is the earth,' it is combined in that way. Viewing all that is to be taken and abandoned is doing as the scripture says. Others are easy to understand. Here also, it is similar to the previous combination, touching ya on the Sanskrit akarna (अकर्ण, akarṇa, earless) of birds and non-birds, so ya remains. For those without incompleteness, staying on la of the Sanskrit avikālanyā (अविकालन्या, avikālanyā, timeless), so ya

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མར་ལུས་པ་དེ་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤས་ཀྱི་རྗེས་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེའི་ལུས་འགྱུར་དེ་དག་ལྷག་མར་ལུས་ཀྱང་མིང་མཐའ་ཡར་ཐོབ་སྟེ་མིང་མཐའ་དངོས་མ་ལུས་པས་ངལ་བསོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དཔང་ལོས་དེ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཙམ་དུ་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཅེས་མཁས་པ་དག་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངལ་བསོ་མི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཇི་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་བྱིན་ཀྱང་ཚིག་མཐའ་སྟེ་རྣམ་དབྱེའི་གཟུགས་འགྱུར་ཕྱིས་པ་ལ་ལྷག་མའི་མིང་མཐའ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་དབྱེའི་གཟུགས་འགྱུར་མ་ཕྱིས་པའི་ཡ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷག་མར་ལུས་ཀྱང་། རྣམ་དབྱེ་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཟིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མཐའ་ཅན་སྔ་མ་དེ་ཡང་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཅོད་མཚམས་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་རྣ་བར་རྩུབ་པས་ན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ངག་དེ་འདྲ་མི་སྦྱོར་ཏེ།
དཔེར་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གིས་ཆུ་འཛིན་བསྐུལ་ཞེས་འདིའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ་ཏོག་གི་སྐད་དོད་ཀེ་ཏུ་མིན་པ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་ནས་བཅད་དེ། ཀེ་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་མཐའ་དང་། རླུང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་མཐོ་བས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་པ་སྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དཔེར་མཛད་པའོ། །བོད་སྐད་དུ། མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ། །མཚན་གྱིས་སྤྲིན་ལ་རིག་པའོ། །ལྟ་བུར་རྣམས་རྩུབ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཚ་གདུང་ཆེ་བས་གངས་ཀྱི་རི་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟ་བུ་ཡང་བཅད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣ་བར་རྩུབ་པས་དེ་ལྟར་མི་སྦྱར་བར། ཁྱིམ་གྱི་མེ་འདིའི་ཚ་གདུང་གིས། །གངས་ཀྱི་རི་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད། །ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། གང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཆད་པའམ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དང་། ལྕི་བ་དང་ཡང་བའི་མཚན་ཉིད་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་འདི་སྙན་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་དུ་གྱུར་ན་ཉུང་བ་དང་། དགུ་པར་གྱུར་ན་ལྷག་པ་ཡིན་པའི། དཔེ་བརྗོད་རིམ་བཞིན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་
བསིལ་བས་རེག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དེ། འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་རྒྱ་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བདུན་ལས་མེད་པ

【汉语翻译】
剩下的那两个是因为是变格部分的后置，所以那些变格的形变即使剩下，也能得到词尾，因为没有留下真正的词尾，所以不会失去停顿。对此，榜罗说那只是想说而已，但如学者们所说，那两个是有区别的，这样很好。像刚才说的那样，不会失去停顿的原因是：无论如何变格，词尾，也就是变格的形变被去除后，剩下的词尾本身就确定是词本身，同样，没有去除变格形变的“呀”等，即使作为剩余部分留下来，与变格结合完毕的具有形变词尾的前者，也是那个词本身的词尾，这是所要表达的。这样的话，具有那种断句的词语听起来很刺耳，所以诗人们不会使用那样的语言。
例如：“国王的旗帜，用顶撞击云彩”，这里所说的，在汉语中，顶的对应词不是“盖度”，而是从中间切断，盖是第一句的结尾，风是第二句的开头，就像这样，这是他所说的。因为旗帜高大，所以用以表达天空中的云彩被撞击和移动的这两句诗被用作例子。藏语中，“人的主人，他的国，用旗帜认知云彩”，像这样会很刺耳。不仅如此，家里的火的热度太大，以至于融化了雪山。像这样，也是因为断句的原因，听起来很刺耳，所以不要那样使用，而是应该用“家里的火的这个热度，融化了雪山”这样的方式来使用。第八个过失是韵律的缺失：凡是六个字等等，无论是哪种情况，比它少或者多，以及轻重缓急的特征没有像经文中说的那样存在，这就是韵律的缺失。这个过失在诗歌中是非常糟糕的。那是怎样呢？例如，在八个字的赞颂中，如果变成七个字，那就是少了，如果变成九个字，那就是多了。例子的顺序是：月亮的光芒，用凉爽来触摸，像这样就是字数少了。这句诗的第一句在汉语中只有七个字

【英语翻译】
The remaining two are because they are the postpositions of the case endings, so even if those case inflections remain, they can still obtain the word ending, because the real word ending is not left behind, so the pause will not be lost. Regarding this, Bang Luo said that it was just meant to be said, but as the scholars said, there is a difference between the two, and that is good. The reason why the pause is not lost, as just mentioned, is: no matter how the case is inflected, the word ending, that is, when the case inflection is removed, the remaining word ending itself is determined to be the word itself. Similarly, even if "ya" and so on, which have not removed the case inflection, remain as the remainder, the former with the inflectional ending that has been combined with the case is also said to be the ending of that word itself. In that case, words with such breaks are harsh to the ear, so poets do not use such language.
For example: "The king's banner, with its top striking the clouds," what is said here is that in Chinese, the corresponding word for "top" is not "Gai Du," but is cut off from the middle, with "Gai" being the end of the first line and "Feng" being the beginning of the second line, like this, that's what he said. Because the banner is tall, these two lines of poetry, which express the clouds in the sky being struck and moved, are used as examples. In Tibetan, "The master of men, his country, recognizes the clouds with the banner," like that, it would be harsh. Moreover, the heat of the fire in the house is so great that it melts the snow mountains. Like that, it is also because of the breaks that it sounds harsh, so don't use it that way, but use it in the way of "The heat of this fire in the house melts the snow mountains." The eighth fault is the lack of meter: wherever there are six letters, etc., whichever the case may be, less or more than that, and the characteristics of heavy and light do not exist as stated in the scriptures, that is the lack of meter. This fault is very bad in poetry. How is that? For example, in an eight-letter praise, if it becomes seven letters, it is less, and if it becomes nine letters, it is more. The order of the examples is: the moonlight, touches with coolness, like that, the number of words is less. The first line of this poem has only seven words in Chinese

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོད་སྐད་དུ་དྲུག་བྱུང་ངོ་། །ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ལོ་འདབ་གསར་པ་རྣམས། སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཞེས་འདིའི་རྐང་པ་སྔ་མར་རྒྱ་སྐད་ལ་ཡི་གེ་དགུ་ཡོད་པས། བོད་སྐད་དུ་ཡང་དགུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕངས་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས། ཡི་གེ་དང་པོ་ཡང་དགོས་ཀྱང་ཀཱ་རིང་པོར་བྱས་པས་ལྕི་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མིན་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ངོ་། །མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་བསྣུན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་དུ། སྡེབ་སྦྱོར་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་དང་པོ་ལྕི་བ་ཡིན་དགོས་པ་ལ། འདིར་མ་ད་ན་ཞེས་པའི་མ་ཡང་བས་ཡང་བ་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་མིན་པ་ཡི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །དགུ་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་དེ། ཕན་ཚུན་སོ་སོར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བར་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྦྱོར་མི་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་སུ་མཁས་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དཔེ། མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུར་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོ་སླ་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཎཱ། གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཨངྒ་ན་ཡོད་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱ་དཔེར། རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་དེ་རྫོགས་མཚམས་ཤད་གཅིག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྲེལ་མཐར་ཤད་གཅིག་སྟེ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་མཚམས་སུ་ཤད་གཉིས་འབྱུང་བས། ཤད་ཀྱིས་ཆོད་པ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཏེ་རང་སོར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་འདི་ལ་ཞེས་འདི་འདྲ། །མཁས་པས་ཉམས་པར་རིག་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་མཚན་མོ་འདི་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར། ཨཱ་སུ་ར་ཞེས་བྱུང་བ་དེ། ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་མཐར་སྱ་སི་ཞེས་བྱུང་བ་ལ་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པས་མཁས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བཅུ་པ་གོང་དུ་ཡུལ་སོགས་དང་
འགལ

【汉语翻译】
在藏语中，ས་（sa，地）出现了六次。ས་ཧ་ཀཱ་རའི་（sa ha kā ra'i）的新叶等，说“སྣུམ་（snum，油）”这个字多余了。因为这句诗的前半句在汉语中有九个字，所以在藏语中也用了九个字。以欲望之箭射向拥有鹿眼的女子，说“完全射出”不像沉重那样。这句诗在汉语中是十一个字的组合，接近于近权金刚，虽然第一个字也需要，但因为ཀཱ་（kā）写成长音，所以产生了不像沉重那样存在的过失。对于美丽的眼睛们，用令人陶醉的箭射击并使其坠落，说不像轻盈那样。这句诗在汉语中，虽然被认为是近权金刚，但因为它的第一个字必须是沉重的，而这里མ་ད་ན་（ma da na）中的མ་（ma）是轻的，所以存在着不像经文中所说的那样的轻的过失的例子。第九个过失是连接的缺失，就是说不想把字连接起来并缩略，而是互相分开地说，虽然词的前后在元音和辅音的区分上应该连接，但却没有连接，没有连接的情况，比如去除ཡ་（ya）等没有不连接的理由，这就是智者们所说的连接缺失。例子：天空和我的心中，风在缓慢地流动，在女子脸颊的中央，汗水滋生并消除。这很容易理解。这首诗的汉语诗句的第一句末尾有“流动”的对应词ཙ་ར་ཎཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二句开头有ཨངྒ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虽然应该连接却没有连接。在汉文例子中，前两句连接，在结束的地方有一个竖线，后两句连接，最后有一个竖线，所以一个诗节有两个竖线作为分界，用竖线隔开的前后不连接，而是保持原样。像“今夜”这样的，智者不会认为是过失。因为“今夜”等汉语诗句的前两句开头有ཨཱ་སུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），而前一个诗节的末尾有སྱ་སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为没有连接，所以智者不会认为这是连接的缺失。如是说。第十个是与前面所说的地点等相违背。

【英语翻译】
In Tibetan, the word ས་ (sa, earth) appears six times. The new leaves of ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ (sa ha kā ra'i), etc., say that the word སྣུམ་ (snum, oil) is superfluous. Because the first half of this verse has nine characters in Chinese, nine characters are also used in Tibetan. Shooting the deer-eyed woman with the arrow of desire, saying "completely shot" is not like being heavy. This verse has eleven characters in Chinese, which is close to the near-power vajra. Although the first character is also needed, because ཀཱ་ (kā) is written as a long vowel, the fault of not being like being heavy occurs. To the beautiful eyes, shooting and dropping them with intoxicating arrows, saying it's not like being light. This verse in Chinese, although considered to be the near-power vajra, because its first character must be heavy, but here མ་ད་ན་ (ma da na) in མ་ (ma) is light, so there is an example of the fault that it is not as light as described in the scriptures. The ninth fault is the lack of connection, that is, not wanting to connect and abbreviate the words, but saying them separately from each other. Although the front and back of the words should be connected in the distinction between vowels and consonants, they are not connected. In the case of no connection, such as removing ཡ་ (ya), etc., there is no reason not to connect, which is what the wise call the lack of connection. Example: In the sky and my heart, the wind flows slowly, in the center of a woman's cheek, sweat grows and dissipates. This is easy to understand. The first line of the Chinese verse of this poem ends with the equivalent of "flowing" ཙ་ར་ཎཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning of Chinese). The second line begins with ཨངྒ་ན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning of Chinese). Although it should be connected, it is not connected. In the Chinese example, the first two lines are connected, and there is a vertical line at the end, and the last two lines are connected, and there is a vertical line at the end, so there are two vertical lines as boundaries in one verse. The front and back separated by the vertical lines are not connected, but remain as they are. Like "tonight," the wise do not consider it a fault. Because the first two lines of the Chinese verse such as "tonight" begin with ཨཱ་སུ་ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning of Chinese), and the end of the previous verse has སྱ་སི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning of Chinese), because it is not connected, the wise do not consider this a lack of connection. So it is said. The tenth is contrary to the place etc. mentioned above.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རི་དང་ནགས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་ཆུ་བོ་དང་འབྱུང་ཁུངས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཉིན་མཚན་དང་དུས་དྲུག་དང་དུས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དུས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་གར་དང་གླུ་སོགས་ལུས་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ཏེ། འབྱུང་པོ་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་དང་། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་སྣོད་ཀྱི་འཇུག་པའམ་ཚུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཅན་ནོ། །རིགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ལུང་ཉིད་དེ། སྙན་ངག་མཁན་པོ་གང་ཞིག་ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་མི་རྟག་པའི་བག་མེད་པ་ལས། དྲུག་པོ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་མིན་པར་གལ་ཏེ་རབ་ཞུགས་ན། འདི་ནི་ཡུལ་སོགས་འགལ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། ག་པུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། །མ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཅེས་པ་རི་ཡི་གནས་ཚུལ་དང་འགལ་ཏེ། མ་ལ་ཡའི་རི་ལ་ག་བུར་གྱི་ཤིང་མེད་པས་སོ། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་ནགས་སུ་སྐྱེས་པའི་གླང་པོ་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མང་པོ་ཞེས་པ་ནགས་དང་འགལ་ཏེ། ནགས་དེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་རིགས་མང་གི། རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མི་
མང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཅོ་ལ་གོ་ལ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཀཱ་བེ་རཱི་ཞེས་པའི་འགྲམ་ངོགས་ཀྱི་སའི་ཆར་ཨ་ག་རུ་ནི་ནག་པོ་ལོ་མ་སྔོ་བས་ཁྱབ་ཅེས་ཆུ་ཀླུང་དང་འགལ་ཏེ་དེ་ན་ཨ་གར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ཡི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུས་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་གསལ། །ཞེས་པདྨ་ཅན་དང་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཡུ་བའི་ཤིང་རྒྱས་པ་ལས་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་འཆད་པའང་སྣང་། ལྡན་སྒྲས་དེ་དག་གི་ཚལ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། པདྨ་ཉིན་མོ་ཁ་ཕྱེ་ཀུ་མུད་མཚན་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་འགལ་བ་ནི་ཉིན་གྱི་དུས་དང་འགལ་བའོ། །དཔྱིད་ནི་ནི་ཙཱུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་མཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོད་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙནྡན་བསྔགས་པར་འོས། །ཞེས་པ་དུས་དྲུག་དང་འགལ་བ་སྟེ་དཔྱིད་ནི་ཙཱུ་ལའི་ཤིང་ཁ་འབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་སོ། །སོས་ཀ་ཆར་སྤྲིན་མེད་པ་དང་། དབྱར་ངང་པ་སྒྲ་སྙན་མི་བསྒྲགས་པ་དང་། སྟོན་ཆར་སྤྲིན་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཞན་པས་རྨ་བྱ་མི་མྱོས་པས་སོ། །དགུན

【汉语翻译】
那麼，所說的那些話是什麼意思呢？山、森林、地區、河流和源頭等等是處所。白天和夜晚、六時和四季等等是時間。依賴於享受處所的慾望，如舞蹈和歌曲等身語的藝術，以及有情眾生和無情之物，容器的行為或方式，是世間的眼睛。理路是能立因，是理路的本性。連同聽聞，被說成是可信的教證，就是教證本身。如果哪位詩人精心地避免無常的放逸，如果與那六者在那裡如何出名不符而冒然進入，這就被稱為與處所等相違。從依次展示那些例子的角度來說：
「樟腦觸及飲足者，
馬拉雅風帶有妙香。」
這與山的狀況相違，因為馬拉雅山上沒有樟腦樹。 「卡林嘎森林中生長的大象是許多野生動物的種類」這與森林相違，因為那片森林裡有很多名為巴扎的大象，而野生動物的種類不多。 「南方叫做曹拉郭拉的地方的河流，卡韋裡河岸的土地上，沉香被黑色的綠葉覆蓋」這與河流相違，因為那裡沒有沉香。以上是與處所相違的詞語用法，就像剛才所說的那樣。同樣，與時間相違的例子是：
「蓮花在夜晚盛開，
白天睡蓮顯得明亮。」
蓮花和睡蓮，也可以解釋為那些莖幹生長，花朵開放。即使用「具有」一詞表示那些花園也可以，蓮花在白天開放，睡蓮在夜晚開放，這與白天的時間相違。 
「春天尼曹拉盛開，
夏天完全被雲覆蓋，
夏天適合聽天鵝的叫聲，
秋天孔雀陶醉，
初冬陽光無瑕，
冬天適合讚美檀香。」
這與六時相違，春天尼曹拉樹的花朵盛開。夏天沒有雨雲，夏天天鵝不發出美妙的聲音，秋天因為雨雲和雷聲微弱，孔雀不陶醉。冬天

【英语翻译】
What is the meaning of what was said? Mountains, forests, regions, rivers, and sources, etc., are places. Day and night, six times, and four seasons, etc., are times. Relying on the desire to enjoy the place, such as dance and song, the art of body and speech, and sentient beings and inanimate objects, the behavior or manner of the vessel is the eye of the world. Reasoning is the proof, the nature of reasoning. Together with hearing, what is said as a credible scripture is the scripture itself. If a poet carefully avoids the carelessness of impermanence, if it does not conform to how those six are famous there and rashly enters, this is said to be contrary to places, etc. From the perspective of showing those examples in order:
"Camphor touches the drinker,
The Malaya wind has a wonderful fragrance."
This contradicts the condition of the mountain, because there are no camphor trees on Mount Malaya. "The elephants that grow in the Kalinga forest are many kinds of wild animals" This contradicts the forest, because there are many elephants called Bhadra in that forest, but not many kinds of wild animals. "The river in the south called Chola Gola, the land on the banks of the Kaveri River, agarwood is covered with black green leaves" This contradicts the river, because there is no agarwood there. The above is the usage of words that contradict the place, just like what was said just now. Similarly, an example that contradicts time is:
"The lotus blooms at night,
The water lily appears bright during the day."
The lotus and the water lily can also be explained as the stems growing and the flowers blooming. Even if the word "having" is used to indicate those gardens, the lotus blooms during the day and the water lily blooms at night, which contradicts the time of day.
"Spring is in full bloom in Nichola,
Summer is completely covered by clouds,
Summer is suitable for listening to the sound of swans,
Autumn peacocks are intoxicated,
Early winter sunshine is flawless,
Winter is suitable for praising sandalwood."
This contradicts the six times, spring Nichola tree flowers bloom. There are no rain clouds in summer, swans do not make beautiful sounds in summer, and peacocks are not intoxicated in autumn because the rain clouds and thunder are weak. Winter

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོད་ཉི་མ་རླུང་དང་རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་མིན་པ་དང་། དགུན་སྨད་ཙནྡན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་མི་རྒྱས་ཤིང་། གྲིབ་
བསིལ་ལ་མི་རེ་བས་བསྔགས་པར་འོས་པ་མིན་པས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་དུས་དང་ནི། །འགལ་བའི་ལུགས་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །སྒྱུ་རྩལ་དག་དང་འགལ་བའི་ལམ། །ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དཔེར། །དཔའ་དང་སྡིག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ཅན་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི། །ཐ་དད་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གནས་ཞེས་པ་ཡིད་བྱེད་དེ་ཉམས་བརྒྱད་པོའི་རྒྱུ་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་སློང་འགའ་ཞིག་ལུས་ངག་གི་ཉམས་སུ་མ་ཐོན་པའོ། །སྠི་ཡི། ཞེས་པ་གནས་ཅན་ཏེ་ཡིད་བྱེད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་བརྒྱད་པོའི་སྤྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་ཡིད་བྱེད་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་དང་ཡ་མཚན་པ་ལས་རྨད་བྱུང་། དགའ་བས་སྒེག་པ། སྤྲོ་བས་དཔའ་བ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་མ་ནོར་བར་འབྱུང་དགོས་པ་ལས། འདིར་དཔའ་བའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཅན་ཁྲོ་བ་དང་། སྒེག་པ་ལ་ཡ་མཚན་པ་སྦྱར་བས་འགལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན། ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ཅན་དཔའ་དང་སྒེག་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་ན་འགྲིག་གི་གོང་ལྟར་ན་ཚིག་ལྷུས་འགྲིག་ཅུང་དཀའོ། །
འདི་ལ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིས་གོ་བ་ཐ་དད་དུ་བླང་བར་འདུག་སྟེ། ཡང་ན་སྒེག་སོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཉམས་བརྒྱད་ལ། གནས་ཞེས་གོ་ནས། གནས་ཅན་དེའི་རྒྱུ་ཁྲོ་བ་སོགས་ལ་གོ་ན། སྔ་མ་ལྟར་བརྗོད་རུང་མོད། མདོར་ན་ཡིད་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཉམས་དེ་དང་དེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྲུང་བའི་ཉམས་བརྒྱད་གནས་ཅན་འབྲས་བུར་གོ་དགོས་པས། དེ་ལྟར་ན་དཔའ་དང་སྒེག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ནི་ཞེས་འབྲུ་བསྣོན་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ་དཔྱད། གོ་རྒྱུའི་དོན་སྒེག་པའི་ཡིད་བྱེད་དགའ་བ་སོགས་ཡིན་པ་དེ་མ་ནོར་བར་སྦྱར་ན་མི་འགལ་ལ། ནོར་བར་སྦྱར་ན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤོང་འགྱུར་དུ། དཔའ་དང་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །ཞེས་བསྒྱུར། དབྱངས་བདུན་ནི། དྲང་སྲོང་། ས་འཛིན། དྲུག་སྐྱེས། བར་མ། བློ་གསལ། ལྔ་པ། འཁོར་ཉན་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བདུན་འདྲེས་ཤིང་རྫོགས་པ་སྙན་པའི་ཚད་མིན་ལ། འདིར་དང་པོ་དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐ་དད་ལམ་

【汉语翻译】
上面的太阳被风和尘土遮蔽，所以不是没有污垢的。冬天末尾旃檀树的枝条和花朵不茂盛。不期望凉爽的树荫，所以不值得赞扬。像这样，这些都是与时节相违背的道理。与艺术相违背的道路，稍微说明一下，例如：勇敢和罪恶的意念的处所是愤怒和惊奇。这七种音调圆满，各自进入不同的道路。像这样，对于六十四种艺术，要很好地理解其矛盾之处。从完全切断艺术中，它的自性会变得清晰。所谓“处所”，就是意念，即八种情态的原因，一些意念的动机没有变成身体和语言的情态。所谓“具有处所”，就是从意念中产生的八种情态的总称。其中，从愤怒的意念产生勇猛的情态，从惊奇产生奇妙。从喜悦产生娇媚，从快乐产生勇敢等，必须不错误地产生因果。这里，勇敢的意念的处所是愤怒，娇媚与惊奇结合，所以是矛盾的。虽然这样说，如果这样组合：愤怒和惊奇的意念的处所是勇敢和娇媚。这样组合就合适，如果像上面那样，语句的流畅性就有些困难。
对于这个，前后翻译的理解似乎有差异。或者，对于娇媚等意念所产生的八种情态，理解为“处所”。如果将“具有处所”的原因理解为愤怒等，那么可以像前面那样说。总之，意念是原因，所以是那个情态的来源。因此，必须将从它产生的八种情态理解为“具有处所”的果。如果那样，就好像需要补充“成为勇敢和娇媚的意念的处所者”这样的词语，请思考。需要理解的意义是，娇媚的意念是喜悦等，如果不错误地组合就不会矛盾，如果错误地组合就是矛盾。在象雄的翻译中，翻译为：勇敢和娇媚的事物，稳固是愤怒和惊奇。所谓七种音调是：正直者、持地者、六生者、中间者、明智者、第五者、随和者，这七种。这七种混合和圆满不是悦耳的标准。这里，首先承认“这七种音调圆满”，然后在后面说“不同的道路

【英语翻译】
The sun above is obscured by wind and dust, so it is not without impurities. In late winter, the branches and flowers of the sandalwood tree do not flourish. One does not expect cool shade, so it is not worthy of praise. Like this, these are all principles that contradict the seasons. The path that contradicts the arts, let me explain a little, for example: the abode of thoughts of bravery and sin is anger and amazement. These seven tones are complete, each entering different paths. Like this, for the sixty-four arts, one must understand their contradictions well. From completely cutting off the arts, its nature will become clear. The so-called "abode" is the thought, that is, the cause of the eight sentiments, some motivations of thought have not become the sentiments of body and speech. The so-called "possessing abode" is the general name of the eight sentiments born from that thought. Among them, from the thought of anger arises the fierce sentiment, and from amazement arises the wonderful. From joy arises coyness, from pleasure arises bravery, etc., the cause and effect must arise without error. Here, the abode of the thought of bravery is anger, and coyness is combined with amazement, so it is contradictory. Although it is said like this, if it is combined like this: the abode of the thoughts of anger and amazement is bravery and coyness. This combination is appropriate, but if it is like the above, the fluency of the sentence is a bit difficult.
Regarding this, the understanding of the previous and subsequent translations seems to have differences. Or, for the eight sentiments produced by thoughts such as coyness, understand it as "abode". If the cause of "possessing abode" is understood as anger, etc., then it can be said as before. In short, thought is the cause, so it is the source of that sentiment. Therefore, the eight sentiments produced from it must be understood as the fruit of "possessing abode". If so, it seems necessary to add words such as "one who has become the abode of the thought of bravery and coyness", please consider. The meaning that needs to be understood is that the thought of coyness is joy, etc., if it is combined without error, it will not be contradictory, if it is combined with error, it is contradictory. In the translation of Shangxiong, it is translated as: the things of bravery and coyness, stability is anger and amazement. The so-called seven tones are: the righteous one, the earth holder, the six-born one, the middle one, the wise one, the fifth one, the compliant one, these seven. The mixture and completeness of these seven is not the standard of pleasantness. Here, first admitting "these seven tones are complete", and then saying "different paths

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བཤད་པ་འགལ་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ཡང་། རྩེད་མེ་རློམ་པས་བླང་པ་ནི། །ལྔ་པ་དང་ནི་བར་མའི་དབྱངས། །དཔའ་བོ་དྲག་པོ་ངོ་མཚར་དུ། །དྲུག་སྐྱེས་ཁྱུ་མཆོག་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ཉན་དབྱངས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་བླང་བར་བྱ། །འཐབ་མོ་འཇིགས་དང་
བཅས་པ་ལ། །བློ་གསལ་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས། དབྱངས་རང་རང་གི་འཇུག་ཡུལ་དང་འབྲེལ་དགོས་པ་ལས། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལ་བློ་གསལ་གྱི་དབྱངས་ལེན་པ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པས། དབྱངས་བདུན་ཀ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་ལ་ལེན་པ་ཡིན་པ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་བྲག་དབྱངས་བདུན་དང་འགལ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལེའུ་བཞི་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་ལས་སྒྱུ་རྩལ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་ལུས་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། འཕགས་ཡུལ་སོགས་སུ་ཡོངས་གྲགས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་བཟོ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་སུམ་ཅུ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད། གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་བདུན། གར་གྱི་ཆ་བྱད་དགུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་དང་པོ་སུམ་ཅུ་ནི། ཡི་གེ། ལག་རྩིས། གྲངས་དང་། རྩིས་ཆེན། ཐོར་ཚུགས། ཤོམ་སྟབས། ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྱུར་བ། རལ་གྲིའི་ཐབས། ཞགས་པས་གདབ་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པ། མདུན་དུ་
བསྣུར་བ། ཕྱིར་བསྣུར་བ། བཅད་པ། དྲལ་བ། དབུག་པ། རྒྱང་ནས་འཕོག་པ། སྒྲ་གྲག་པར་འཕོག་པ། གནད་དུ་འཕོག་པ། མི་འཆོར་བར་འཕོག་པ། ཚབས་ཆེ་བར་འཕོག་པ། མཆོངས་པ། གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། བང་འགྲོས། རྐྱལ་བ། བརྒལ་བ། གླང་པོ་ཆེའི་གཉར་ཞོན་པ། རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཤིང་རྟའི་ཐབས། མདའ་གཞུ། གྱད་སྟོབས་དང་སུམ་ཅུའོ། །གཉིས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་ནི། རྔ་པོ་ཆེ། རྫ་རྔ་དཀྱུས་མ། རྔ་དཀྱུས་མ། རྔ་ཟླུམ་ལག་རྔ། འཁར་རྔ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གཅིག་པ། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ། རྫ་རྔ་ཆེན་པོ། ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཁྲོལ། ཁར་དཀྲོལ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གསུམ་པ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་བདུན་པ། རྔ་མུ་ཀུནྡ། སིལ་སྙན། གླུ་དབྱངས། ཕེག་རྡོབ། རྔ་ཆུང་། གླིང་བུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་བདུན་ནི། བར་མ། དྲང་སྲོང་། ས་འཛིན། དྲུག་སྐྱེས

【汉语翻译】
在《 khams 'grel》中说，说成“完全进入”是矛盾的。也就是说：以嬉戏轻蔑之心接受的是：第五和中间的音调。英雄、勇猛和奇妙的：六生和殊胜的群体也是如此。持有者和随从听闻的音调：应该以慈悲的味道来接受。与战斗和恐惧：一起的是，应该接受聪明的音调。这样说来，音调必须与各自进入的境地相关联。例如，在慈悲的境地中采取聪明的音调，这与艺术相悖。因此，七个音调全部在一个境地中圆满，而在不同的境地中采取，这与六十种艺术的细分——七个音调相悖。如上所述，应该很好地理解这与六十四种艺术相悖。如果问六十四种艺术是什么样的？在名为《艺术完全决断》的论典中，由学童持杖者亲自撰写的第四品中，将清楚地阐明这些艺术的自性。如是说。一般来说，身语的艺术有非常多的种类。但在印度等地广为人知的六十四种艺术，包括属于工巧等的三十种，十八种音乐的细分，七种歌唱的决定，九种舞蹈的组成部分，总共六十四种。其中的前三十种是：文字，算术，数字，大数，发型，装饰，用铁钩转换，剑术，用绳索投掷，发射大箭，向前
推进，向后推进，切割，撕裂，刺穿，从远处投掷，发出声音地投掷，准确地投掷，不丢失地投掷，严重地投掷，跳跃，巨人的握持方式，跑步，游泳，跨越，骑大象的颈部，骑马，车乘的方法，弓箭，巨人的力量，总共三十种。第二，十八种音乐的细分是：大鼓，陶土鼓，普通鼓，圆形手鼓，手鼓，单弦琵琶，单面陶土鼓，大陶土鼓，铁钹，口弦琴，三弦琵琶，七弦琵琶，穆昆达鼓，钹，歌唱，排箫，小鼓，笛子，总共十八种。歌唱的七种决定是：中间，正直，持有者，六生。

【英语翻译】
It is said in the Khams 'grel that saying "completely enter" is contradictory. That is: What is taken with a playful and contemptuous mind is: the fifth and the middle tone. Heroic, fierce, and wonderful: the six-born and the supreme group are also like that. The tone of the holder and the attendant listener: should be taken with the taste of compassion. With battle and fear: together, the intelligent tone should be taken. As it is said, the tone must be related to its respective field of entry. For example, taking an intelligent tone in the field of compassion is contrary to art. Therefore, the completion of all seven tones in one field, and taking them in different fields, is contrary to the subdivision of the sixty arts—the seven tones. As mentioned above, it should be well understood that this is contrary to the sixty-four arts. If asked what the sixty-four arts are like? In the treatise called "Complete Determination of Art," in the fourth chapter written by the teacher Dbyug pa can himself, the nature of these arts will be clearly explained. So it is said. In general, there are very many kinds of arts of body and speech. But the sixty-four arts widely known in India and other places include thirty belonging to craftsmanship and so on, eighteen subdivisions of music, seven determinations of singing, and nine components of dance, totaling sixty-four. The first thirty of these are: writing, arithmetic, numbers, large numbers, hairstyles, decoration, transforming with an iron hook, swordsmanship, throwing with a rope, shooting large arrows, forward
advancing, backward advancing, cutting, tearing, piercing, throwing from afar, throwing with sound, throwing accurately, throwing without losing, throwing severely, jumping, the way a giant holds, running, swimming, crossing, riding on an elephant's neck, riding a horse, the method of chariots, bow and arrow, the strength of a giant, totaling thirty. Second, the eighteen subdivisions of music are: large drum, clay drum, ordinary drum, round hand drum, hand drum, single-stringed lute, single-sided clay drum, large clay drum, iron cymbals, jaw harp, three-stringed lute, seven-stringed lute, mukunda drum, cymbals, singing, panpipes, small drum, flute, totaling eighteen. The seven determinations of singing are: middle, upright, holder, six-born.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་སམ་དྲུག་ལྡན། ལྔ་པ། བློ་གསལ། འཁོར་ཉན་བདུན་ནོ། །གར་གྱི་ཆ་བྱད་དགུ་ནི། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པ། དྲག་ཤུལ། བཞད་གད། འཇིགས་རུང་། སྙིང་རྗེ། རྔམ་པའམ་ངོ་མཚར་བ། ཞི་བ་དང་དགུའོ། །འདི་རྣམས་སོ་སོའི་ངེས་ཆ་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་ལ། དཔེ་ལ་ལར་སྒྱུ་རྩལ་ཡང་དང་པོ་སུམ་ཅུའི་གྲངས་སུ་བརྩིས། བང་
རྐྱལ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་འདུག་ཀྱང་སྒྱུ་རྩལ་སྤྱི་མིང་ཡིན་ཅིང་། དབྱེ་གཞི་ཡིན་པས་རེ་བཞིའི་གྲངས་སུ་མི་བརྩི། བང་ཞེས་པ་བརྒྱུག་པ་དང་རྐྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བ་སྟེ་སོ་སོར་བརྩིའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འབྲི་བ་དང་། ལག་རྩིས་ཞེས་པ། རྩིས་ཕྲན་ལག་པའི་སྟེང་དུ་བརྩིས་ཆོག་པ། གྲངས་ཅན་ནི་གྲངས་རྩིས་དགུ་མཐའ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ། རྩིས་ཆེན་པོ་གཟའ་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བརྩི་བ། ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པ་དང་། གོམ་པ་འདོར་སྟབས་དང་། མཆོངས་པ་དང་། ཤེད་འཐབ་ཚེ་གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། ཆུ་སོགས་ལ་བརྒལ་བ། ཤེད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཞོན་པ་ལ་སྦྱངས་བ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས། མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པ། མདུན་དུའམ་སྔར་བསྣུར་བ་དང་ཕྱིར་བསྣུར་བ། ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས་པ་དང་རལ་གྲི་དག་གི་འཕྲུལ་ཐབས་དང་ཞགས་པ་འདེབས་པ་ལ་བྱང་བ། རལ་གྲིས་བཅད་པ་དང་དྲལ་བ། མདུང་གིས་འབུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཤིང་སོགས་དངོས་པོ་བཅད་པ་དྲལ་བ་འབུག་པ་ལ་བྱང་བ་ཕལ་ཆེར་ཤིང་བཟོ་དང་ལྕགས་བཟོའི་ལས་ལྟ་བུ་ཡིན་རུང་འདིར་རྒྱལ་རིགས་ལ་མཁོ་བ་མཚོན་ཆའི་སྒྱུ་རྩལ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་འདྲའོ། །མདའ་འཕེན་པ་ལ་འཕོང་གི་གནས་
ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞེས། དང་པོ་བ་ལང་གི་ཕུར་པ་སོགས་འཕེན་དུ་བྱས་ནས་སྦྱངས་པས། རིམ་པས་བསྒྲིམ་ན་ཕོག་པ་དང་། དེ་ནས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཕོག་པ་འབྱུང་ལ། ད་དུང་སྦྱང་བས་རྒྱང་རིང་པོར་ཕོག་པ་དང་། གང་ལ་འཕངས་ཀྱང་མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་དང་། གང་ལ་གཏད་ས་ལྟར་གནད་དུ་ཕོག་པ་དང་། ཤུགས་སམ་ཚབས་ཆེ་བར་ཕོག་པ་དང་། གཟུགས་མ་མཐོང་ཡང་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་གཏད་ནས་འཕང་བས་ཕོག་པ་བྱུང་བ་འཕོང་གི་གནས་ལྔ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །རྫ་རྔ་དང་པི་ཝཾ་དང་རྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ་སོའི་བཟོ་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་དང་། ཤམྱཱ་སྟེ་ཁར་དཀྲོལ་ཅེས་པ་འདི་ལ་ལས་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་ཞེས་བྱས་འདུག་སྟེ་ཁ་ཡི་ཐད་དུ་དཀྲོལ་པའི་ཆ་བྱད་ཆུང་ངུ་ཡོད་པས་དེ་འདྲའམ་དུང་སོགས་ཁ་ནས་འབུད་པའི་རིགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད། སིལ་ཁྲོལ་ནི་ཆ་ལང་ལྟ་བུ། ཕེག་རྡོབ་

【汉语翻译】
具足六十。第五，聪慧。眷属七众。舞蹈的姿态有九种：娇媚、勇敢、丑陋、强悍、欢笑、恐怖、慈悲、威严或惊奇、寂静等九种。这些各自的确定部分虽然没有见到解说，但大致容易理解。有些例子中，也把技艺算作最初的三十种之中。把奔跑和游泳算作一种，但技艺是总称，是分类的基础，所以不算作六十四种之中。奔跑是指赛跑，游泳是指在水中游泳，是分别计算的。其中有书写文字，叫做手算，即可以在手上计算的小算术。数论就像是知道九九乘法表。大算术是计算星辰的运行等。束发髻，行走步法，跳跃，角力时的摔跤姿势，渡水等，练习后变得强壮，练习骑马和大象，驾驶车辆等的方法，拉弓，射箭，向前或向后移动，精通钩子的使用、刀剑的技术和绳索的投掷，用刀剑砍和劈，用矛刺，以及精通砍、劈、刺木头等物品，虽然大多像是木匠和铁匠的工作，但这里似乎主要以王族需要的武器技艺为主。射箭方面，据说精通箭术的五个阶段：首先练习射击牛的木桩等，逐渐练习到能够击中目标，然后不需要瞄准也能击中目标，继续练习后能够射远，无论射向何处都能击中目标，能够像瞄准一样击中要害，能够有力或猛烈地击中目标，即使看不到目标，也能根据声音击中目标，这就是精通箭术的五个阶段。陶土鼓、琵琶和各种鼓的形状各不相同，还有夏弥，即用嘴拨弹的乐器，有人说是手杖上的小铃铛，因为有在嘴边拨弹的小装置，所以是那样，或者像是用嘴吹的号角等，值得研究。小铃铛就像钹一样。拍板

【英语翻译】
Possessing sixty qualities. Fifth, intelligence. Retinue of seven assemblies. There are nine aspects of dance: coquetry, bravery, ugliness, ferocity, laughter, terror, compassion, awe or wonder, and peace, these nine. Although I have not seen explanations of the specific definitions of these, they are generally easy to understand. In some examples, the arts are also counted among the first thirty. Running and swimming are counted as one, but art is a general term and a basis for classification, so it is not counted among the sixty-four. Running means racing, and swimming means swimming in water, so they are counted separately. Among them are writing, and what is called manual calculation, which is a small calculation that can be done on the hand. Number theory is like knowing the multiplication table up to nine times nine. Great calculation is calculating the movements of stars and planets, etc. Binding the hair, walking steps, jumping, wrestling holds in wrestling, crossing water, etc., becoming strong through practice, practicing riding horses and elephants, methods of driving vehicles, etc., drawing a bow, shooting arrows, moving forward or backward, being skilled in the use of hooks, sword techniques, and throwing ropes, cutting and splitting with swords, piercing with spears, and also being skilled in cutting, splitting, and piercing objects such as wood, although mostly like the work of carpenters and blacksmiths, here it seems that the art of weaponry needed by royalty is mainly emphasized. Regarding archery, it is said that one is skilled in the five stages of archery: first, one practices shooting at wooden stakes of oxen, etc., gradually practicing until one can hit the target, then one can hit the target without aiming, and with further practice, one can shoot far, hit the target no matter where one shoots, hit the vital point as if aiming, hit the target forcefully or violently, and even if one cannot see the target, one can hit the target by aiming at the sound, this is being skilled in the five stages of archery. The shapes of earthenware drums, lutes, and various drums are different, and there is also the shamyā, which is plucked with the mouth, some say it is a small bell on a staff, because it has a small device that is plucked near the mouth, so it is like that, or it is like horns blown from the mouth, etc., it is worth investigating. Small bells are like cymbals. Clappers.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྒྱ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་རྡོབ་པ་ལ་ཡང་བཤད། ལ་ལར་ལག་མཐིལ་གྱི་རོལ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བཤད་སྣང་། གླུ་དབྱངས་ནི་ངག་གི་དབྱངས་ལེན་པ། སིལ་སྙན་གླིང་བུ་སོགས་ཡོངས་གྲགས་ལ་དེའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་མ་བརྩིས་པར་བྲོ་དང་། པི་ཝཾ། རོལ་མོའི་སྒྲ་གསུམ་བརྩིས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བྱས་སྣང་ཡང་། བྲོ་རོལ་མོ་མིན་ཡང་བྲོ་ཡི་ངག་
ལ་བསམ་ན་མི་རུང་བ་མེད་འདྲ་ཡང་དཔྱད། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཞེས་པ་སྤྱི་ཙམ་ལས་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་ཅིང་། པི་ཝཾ་ལ་རིགས་དུ་མ་ཡོད་པར་འདུག་ཀྱང་། གོང་བཤད་པི་ཝཾ་གཉིས་མིན་པའི་པི་ཝཾ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡང་མི་གསལ་བས་པི་ཝཾ་རྒྱུད་བདུན་པ་ལ་བྱས་ན་འཐད་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བརྩིས། རྔ་ཡི་རིགས་ལ་དུ་མ་དང་། རྔ་ཟླུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཨ་རུ་ར་དང་བ་ལང་གི་མཇུག་མ་དང་ནས་ཀྱི་དབུས་ཆ་ལྟ་བུ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དང་། པ་ཊ་ཧཿཞེས་པ་སྒྲ་འདོར་ཏེ་རྔ་ཆུང་གི་མིང་ཡིན་པ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་སོགས་ཀྱི་ཌྷ་རྫ་ག་རྔ་སོགས་དབྱེ་བ་དང་། པི་ཝཾ་ལའང་དབྱེ་བ་དུ་མ་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་དོ། །གླིང་བུ་སོགས་སྦུབས་ཅན་དང་། པི་ཝཾ་སོགས་རྒྱུད་ཅན་དང་རྔ་སོགས་གཡོགས་ཅན་དང་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཁྲེགས་ལྡན་གྱི་རོལ་མོའི་རིགས་འདི་དག་འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་མཐར་དབྱུང་བ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །ངག་གི་དབྱངས་བདུན་ནི། སོ་སོའི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་སྦྱངས་ནས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་སྒྲའི་སྐྱེ་གནས་དྲུག་འཛིན་པ་དྲུག་ལྡན་སོགས་ངེས་ཚིག་གི་བཤད་པ་སྣང་ཞིང་། ཐུབ་པ་མིས་བྱིན་བུས། བར་མ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྐད། ཁྱུ་མཆོག་གམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་བ་ལང་གི་
སྐད་དང་། གཱནྡྷ་ར་ས་འཛིན་ནམ། ལ་ལར་གནྡྷ་ར་དྲི་འཛིན་ཞེས་འབོད་པར་ཡི་སྐད། དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྐད། ལྔ་པ་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད། བློ་གསལ་རྟ་ཡི་སྐད། འཁོར་ཉན་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱངས་འདི་དག་འདེགས་འཇོག་ཕྲ་སྦོམ་འགྱུར་འཁུག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བྱང་ནས་ཡིད་ཕྲོག་པར་བྱས་པ་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །གར་གྱི་ཆ་བྱད་དམ་ཉམས་དགུ་ནི། ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་། སེམས་མ་ཞུམ་པར་བརྟན་པའི་དཔའ་བ་དང་། ཞེན་ལོག་པའི་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དང་། བསྡིགས་པ་སོགས་དྲག་ཤུལ་དང་། དགོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་བཞད་གད་དང་། ཚམ་རྔམ་གྱི་འཇིགས་རུང་དང་། བྱམས་ཤིང་མཆི་མ་འབྱིན་པ་སོགས་སྙི

【汉语翻译】
有些印度典籍中也说是拍手。有些则说是手掌上的小乐器。歌唱是口中的音调吟唱。钹、笛子等广为人知，其中还有许多分类。有些人没有算上大陶鼓，而是将舞蹈、琵琶、乐器之声这三者算进去，凑成十八种。虽然舞蹈不是乐器，但考虑到舞蹈的语言，似乎也可以，但需要考察。乐器之声只是一个总称，没有区分细节。琵琶似乎也有很多种类，但除了前面提到的两种琵琶之外，具体指哪种琵琶也不清楚，所以算作七弦琵琶比较合适，就这么算吧。鼓的种类有很多，圆鼓的分类也有不同，比如阿如拉、牛尾、大麦中间部分等。པ་ཊ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词发音省略，是小鼓的名字。还有小邦等的ཌྷ་རྫ་ག་鼓等分类。琵琶也有很多分类，在《不朽之藏》中有记载。笛子等是管乐器，琵琶等是弦乐器，鼓等是蒙皮乐器，还有用铁制作的硬质乐器，精通这些吹奏、弹拨、敲击的技艺就是音乐的艺术。口中的七音是，需要学习才能了解每个音调的不同之处。《不朽之藏》的注释中，有关于声音的六个来源、六执持等词源学的解释。ཐུབ་པ་མིས་བྱིན་བུས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），中间是鹤的声音。ཁྱུ་མཆོག་གམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་བ་ལང་གི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牛的声音。གཱནྡྷ་ར་ས་འཛིན་ནམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有些人称之为གནྡྷ་ར་དྲི་འཛིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是羊的声音。དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྐད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是孔雀的声音。第五个是布谷鸟的声音。བློ་གསལ་རྟ་ཡི་སྐད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是马的声音。འཁོར་ཉན་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大象的声音。精通这些音调的起伏、粗细、变化，并能以此迷住听众，就是语言的艺术。舞蹈的姿态或九种情感是，如描述美感装饰时所说，美丽而妖娆，不屈不挠的勇敢，厌恶的丑陋，威胁等的激烈，欢笑和微笑的喜悦，恐惧的恐怖，慈爱和流泪等的悲

【英语翻译】
In some Indian texts, it is also said to be clapping hands. Some say it is a small musical instrument on the palm of the hand. Singing is the chanting of tones from the mouth. Cymbals, flutes, etc., are well known, and there are many categories of them. Some people do not count the large pottery drum, but count the three things of dance, lute, and the sound of musical instruments, making it eighteen kinds. Although dance is not a musical instrument, considering the language of dance, it seems acceptable, but it needs to be examined. The sound of musical instruments is just a general term and does not distinguish details. There seem to be many kinds of lutes, but it is not clear which lute is specifically referred to other than the two lutes mentioned earlier, so it is more appropriate to count it as a seven-stringed lute, so let's count it that way. There are many kinds of drums, and there are also differences in the classification of round drums, such as arura, ox tail, and the middle part of barley. The term པ་ཊ་ཧཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is a shortened pronunciation and is the name of a small drum. There are also classifications such as ཌྷ་རྫ་ག་ drums of small states, etc. There are also many classifications of lutes, which are recorded in the "Immortal Treasury." Flutes and the like are wind instruments, lutes and the like are stringed instruments, drums and the like are skin-covered instruments, and there are also hard musical instruments made of iron. The skill of mastering the actions of blowing, plucking, and striking these is the art of music. The seven tones of the mouth are, one must learn to understand the differences in the definition of each tone. In the commentary on the "Immortal Treasury," there are explanations of etymology such as the six sources of sound and the six holdings. ཐུབ་པ་མིས་བྱིན་བུས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the middle one is the sound of a crane. ཁྱུ་མཆོག་གམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་བ་ལང་གི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the sound of a cow. གཱནྡྷ་ར་ས་འཛིན་ནམ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Some call it གནྡྷ་ར་དྲི་འཛིན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), which is the sound of a sheep. དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྐད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the sound of a peacock. The fifth is the sound of a cuckoo. བློ་གསལ་རྟ་ཡི་སྐད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the sound of a horse. འཁོར་ཉན་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the sound of an elephant. Mastering the ups and downs, thickness, and changes of these tones, and captivating the audience with them, is the art of language. The postures of dance or the nine emotions are, as described when discussing beautiful adornments, beautiful and enchanting, unwavering courage, repulsive ugliness, fierce threats, joyful laughter and smiles, terrifying horror, loving and tearful sadness, etc.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེ་དང་། མིག་གདངས་ཤིང་ཡ་མཚན་པའི་ཚུལ་དུ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སོགས་སྒྲོག་པ་དང་། དལ་ཞིང་བག་ཕེབས་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་རྣམས་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པར་བྱས་པ་ནི་གར་གྱི་འཆམ་སྟབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱང་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དྲུང་ནས་མིག་མཐོང་དང་ལག་ལེན་བཞིན་བྱང་བར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་
དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། བཟོ་སྦྱང་སོགས་སྒྱུ་རྩལ་ལ་གཏོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་པ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜ་འདི་སྙིང་པོ་ལྕི། །སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཉིད་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད། །ཅེས་གླང་པོའི་རལ་བ་དང་རྟ་ཡི་རྭ་མི་སྲིད་ལ། ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ལྕུམ་ལྟར་སྙི་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྲ་མཁྲེགས་ལ་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཆ་མེད་པར་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། །རིགས་པ་དང་འགལ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ནང་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུངས་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟར་ནའང་། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །ད་དུང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ཡིན་ན་འཇིག་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་། བྱ་ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་བདག་གི་སྙིང་ངམ་སེམས་ལ་གནས་པས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ན་ད་དུང་སེམས་ལ་གནས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཙ་ཀོ་རའི་མིག་ཅན་མ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་དངོས་དོན་ལ་མ་ཞིག་པར་གནས་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །སེར་སྐྱ་བའི་
ལུགས་ཀྱི་རིག་པ་དང་འགལ་པ་ནི། སེར་སྐྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྔར་མཐོང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་དེ་སྔར་མེད་ན་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་། ཅི་ཕྱིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྔོན་མེད་པ་རྣམས་གསར་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ་། །རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་ཡི། །ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་དང་འགལ་བ་ཡི། །འཇུག་པ་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བཻ་ཤཱ་ན་རཱའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་པ་རིག་བྱེད་ཀ

【汉语翻译】
我（指作者）以及，睁大眼睛以惊奇的姿态发出“阿拉拉”等声音，以及缓慢、安详、慈爱的姿态，将寂静的神情在身体上表现出来，这是舞蹈中特别的舞步，精通这些就是艺术。这些从学识渊博的老师那里，像亲眼所见和亲身实践一样精通，就被称为通晓世间所需的六十四种艺术。此外，欲望的六十四种艺术，以及工巧等属于艺术的，实际上非常多。大象的鬃毛飘动，马的角是锋利的，埃兰达树的髓是沉重的，湿的森丹树没有髓。这（首诗）是世俗的，与事实相悖，因此受到所有人的谴责。说大象不可能有鬃毛，马不可能有角，埃兰达树像嫩芽一样柔软且没有髓，湿的森丹树坚硬且没有坚硬的髓部，这与世人亲眼所见的事实相悖，因此会受到所有人的谴责。所谓理路，就是要讲述与论证的理路相悖的内容。其中，与佛教理路相悖的例子是：如来所说的有为法是会坏灭的，这虽然是真实的，但即便如此，拥有查柯拉鸟眼睛的美女，至今仍住在我的心中。这说明，如果是有为法，那么一定是会坏灭的，虽然这是普遍规律，但是，拥有查柯拉鸟眼睛的美女至今仍然住在我的心中或心里，如果刹那间就坏灭，那么至今还住在心里就不合理了。像查柯拉鸟眼睛的美女也是有为法，实际上不可能不坏灭而存在。与数论派的理路相悖的是：数论派认为，对于以前没有见过的东西的产生，是因为它们本来就存在于因中，如果原本不存在，就不可能产生。但是，为什么我们却能看到以前没有的东西崭新地产生呢？像这样与理路相悖的观点，应该全面地观察。接下来，要讲述与圣教相悖的例子。即使没有点燃火，生了儿子的婆罗门，以不退失的修行所庄严，他们也进行吠舍拿罗的祭祀。

【英语翻译】
I (the author) and, widening the eyes and proclaiming "Alala" etc. in a wondrous manner, and with slow, peaceful, and loving gestures, expressing the serene demeanor in the body, this is a special dance step in dance, and being proficient in these is art. These, having become proficient from learned teachers, as seen with one's own eyes and practiced, are called knowing the sixty-four arts that are needed in the world. Furthermore, the sixty-four arts of desire, and crafts etc. that belong to art, are indeed very numerous. Elephants have flowing manes, horses have sharp horns, the castor oil plant has heavy pith, and wet sandalwood has no pith. This (poem) is worldly, contradicts reality, and is therefore condemned by all. Saying that elephants cannot have manes, horses cannot have horns, the castor oil plant is soft like a sprout and has no pith, and wet sandalwood is hard and has no hard pith, this contradicts what everyone sees with their own eyes, and will therefore be condemned by all. What is called reasoning is to speak of what contradicts the reasoning of argumentation. Among these, an example of contradicting Buddhist reasoning is: The Tathagata said that conditioned phenomena are perishable, this is true, but even so, the beautiful woman with the eyes of a Chakora bird still dwells in my heart. This illustrates that if something is conditioned, then it must be perishable, although this is a universal rule, but the beautiful woman with the eyes of a Chakora bird still dwells in my heart or mind, and if it perishes in an instant, then it is unreasonable for it to still dwell in the mind. The woman with the eyes of a Chakora bird is also a conditioned phenomenon, so it is impossible for her to exist without perishing in reality. What contradicts the reasoning of the Samkhya school is: The Samkhyas believe that the arising of things that have not been seen before is because they already exist in the cause, and if they did not exist before, they could not arise. But why do we see new things arising that did not exist before? Such views that contradict reasoning should be observed comprehensively. Next, examples of contradicting the scriptures will be explained. Even though the fire is not kindled, the Brahmins who have given birth to sons, adorned with undiminished practice, perform the Vaishvanara sacrifice.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཞུང་ལས་བུ་རང་ཉིད་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞག་པ་ལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་བཤད་དེ། རིག་བྱེད་ལས། གང་ཞིག་མེ་ནི་བཞག་བྱས་ནས། །བུ་སྐྱེས་བཻ་ཤྭཱ་ན་ར་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་ལ། མེ་ལྷ་ནི་དྲང་སྲོང་བཻ་ཤྭཱ་ན་རའི་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱིན་པས་བཻ་ཤྭཱ་ན་རཱི་སྟེ་མེ་དང་མེ་ལྷ་ཐུན་མོང་གི་མིང་ཡིན་པས་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། བུ་སྐྱེས་པའི་བྲམ་ཟེ་རིགས་ལས་མ་ཉམས་པ་དག་གིས། བཻ་ཤ་ན་རཱི་སྟེ་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལུང་དང་འགལ་བ་
དང་། ཡང་བྲམ་ཟེར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བླ་མ་ལས་རིག་བྱེད་བཀླག་པར་བྱ་ཡི། ཆོ་ག་མེད་པར་བཀླག་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པར་བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི་དག་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བྲམ་ཟེར་བསྒྲུབས་པས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་སུའང་གྲགས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་། རེས་འགའ་སྙན་ངག་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱིས་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་སྐྱོན་མེད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་དམིགས་བསལ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་སྣུམ་དང་། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །ཅེས་པ་མིའི་ཤིང་རྣམས་ལ་ལྷའི་ལྗོན་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱི་གོས་མདོག་སྣུམ་ཅན་མེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་སྲིད་དེ། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཇིག་པ་གསལ་བྱེད་པ་ཤིང་
ཀ་དམྤ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དང་འགྲོགས་པའི་རླུང་གིས་འདབ་མ་བདུན་པ་ཡི་ཤིང་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི་ལོ་མ་སྐྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུའོ་ཞེས། ཀ་དམྤའི་མེ་ཏོག་དབྱར་དུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཚིགས་རེ་ལ་ལོ་མ་བདུན་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་ལོ་མ་སྟོན་ཀར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཤིང་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་རྒྱས་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་འཆི་བ་སོགས་ལྟས་ངན་པ་ལ་སྲིད་པས་དུས་དང་མི་འགལ་ལ

【汉语翻译】
经论中说，儿子出生时的火不灭，儿子就做火供。吠陀经中说：“凡是把火放着，儿子出生，毗湿婆那罗（梵文：वैश्वानर，梵文罗马拟音：vaiśvānara，汉语字面意思：普人）的祭祀得以体验。”这样说。火神是正士毗湿婆那罗的儿子，因此给他儿子后代的缘起，所以毗湿婆那罗是火和火神共同的名字，因此做火供。即使不是自己出生时的火不灭，儿子出生的婆罗门种姓没有衰败的那些人，也做毗湿婆那罗，即火的祭祀。这与经文相违背。
又，做了成就婆罗门的仪式后，要从上师那里读吠陀经。没有做仪式就读，吠陀经中没有这样说。但是，这个人没有做仪式就从上师那里读吠陀经。例如，自性清净的水晶，不需要其他的行为来使之清净。像这样。通过仪式成就婆罗门，因此婆罗门也被称为二生。这样说。像这样的过失，所有这些和像这样的，有时诗人学者，过失远远超过数量，而把握功德之路。这样有无过失的特殊表达方式。例如，似乎与地方相违背，但没有过失的是：“那个国王的威力，他的花园是天人的树木，具有油亮的树枝和叶子的住所。”这是说，人的树木没有天人的树枝的油亮颜色，但由于福德的力量，可能会这样。如火生传的经中所说。与时间相违背也没有过失的是：“国王毁灭的预兆，与卡丹巴树的花粉混合的风，摇动七叶树上生长的叶子，强烈的风在吹。”卡丹巴的花在夏天开放，每节有七片叶子的树的叶子在秋天出现，所以这两棵树不可能一起生长，但国王死亡等不祥之兆可能会发生，所以不与时间相违背。

【英语翻译】
It is said in the scriptures that if the fire from the time of the son's birth is not extinguished, the son will perform the fire offering. The Vedas say, "Whoever keeps the fire burning, when a son is born, the sacrifice of Vaishvanara (Sanskrit: वैश्वानर, Romanized Sanskrit: vaiśvānara, literal meaning: Universal Man) is experienced." It is said that the fire god is the son of the sage Vaishvanara, and therefore, the cause of his son's lineage is given to him, so Vaishvanara is the common name of fire and the fire god, and therefore, the fire offering is performed. Even if the fire from the time of one's own birth is not kept burning, those of the Brahmin caste who have not declined from the birth of a son perform the sacrifice of Vaishvanara, that is, fire. This contradicts the scriptures.
Also, after performing the ritual to attain Brahminhood, one should read the Vedas from the guru. It is not said in the Vedas that one should read without performing the ritual. However, this person reads the Vedas from the gurus without performing the ritual. For example, a naturally pure crystal does not need other actions to purify it. Like this. By attaining Brahminhood through ritual, Brahmins are also called twice-born. It is said like that. Such faults, all these and like these, sometimes poets and scholars, faults far exceed the number, and grasp the path of merit. Thus, there are special expressions without faults. For example, it seems to contradict the place, but there is no fault: "The power of that king, his garden is the abode of the trees of the gods, with oily branches and leaves." This is to say that human trees do not have the oily color of the branches of the trees of the gods, but due to the power of merit, it may be so. As it is said in the Sutra of the Fire-born Legend. It is not a fault even if it contradicts the time: "The omen of the king's destruction, the wind mixed with the pollen of the Kadamba tree, shakes the leaves growing on the seven-leaved tree, and the strong wind is blowing." The Kadamba flower blooms in summer, and the leaves of the tree with seven leaves per node appear in autumn, so these two trees cannot grow together, but ominous omens such as the death of the king may occur, so it does not contradict the time.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་འདོ་ལི་བ་མ་ཁྱོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་སྐྲག་པ་ཡི། སྐྱེ་བོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁས་བརྗོད་པའི་གླུ་མྱུར་ཕུལ་དང་འཇམ་རྩུབ་སོགས་སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི་ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། སྟབས་མི་མཉམ་མི་མཛེས་པ་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་དེས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་སྲིད་པས་མི་འགལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་གྱིས་མི་འགལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བསིལ་བ་འདི་ཡང་། བསྲེག་བྱ་འཛིན་པ་མེ་ཡི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ལྡན་དེ་ནི་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་རྩི་བར་བྱེད་ཅེས། ཆགས་གདུང་ཅན་འདིས་ཟླ་བ་བསིལ་བ་ཡང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བརྩིའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་བསིལ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་
གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཆགས་ལྡན་གདུང་བས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བར་བཏགས་པས་མི་འགལ་ལོ། །རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དམིགས་བསལ་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་བློས་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་། དེའི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་གཞལ་བྱ་མིན་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ཡིན་པས་ཆ་ལྡན་མིན་པ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་གཅིག་ཉིད་མིན་པ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཚངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་དངོས་འགལ་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཆ་རེ་རེ་ནས་གཞལ་ན་དེ་ལྟར་འཐད་པས་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་འདྲ་ཡང་འགལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ལུང་དང་འགལ་བའི་དམིགས་བསལ། སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་བརྟན་པ་དང་འཇིགས་སྡེ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་དང་ལྷར་བཅས་དང་རིགས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་ཆུང་མ་གཅིག་པུ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་དྲོ་པ་དཱི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ལས་ཆུང་མ་གཅིག་ལ་
སྐྱེས་པ་དུ་མས་ལོངས་སྤྱད་ན་བུད་མེད་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་དང་། བགྲོད་མིན་དུ་གྱུར་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་དག་ནི་ཁྱོ་ཤུག་སོ་སོ་ཡང་ཕྲག་དོག་དང་གཡོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་སྨད་པའ

【汉语翻译】
即使与艺术相悖也没有过失，是由于阿多力巴·玛乔（འདོ་ལི་བ་མ་ཁྱོགས་）极力劝说而害怕的。男女的表白之歌，快速献唱和温柔粗犷等不协调，使贪欲者的贪恋得以增长。不协调不美妙的语言艺术，产生贪恋，虽然看起来与艺术相悖，但那样也是可能的，所以并不相悖。虽然看起来与世间相悖，但实际上并不相悖的是，月亮的光芒非常清凉，但贪恋者认为它具有燃烧物体的火焰触感，这个因与女人分离的烦恼而心神不宁的人认为它是这样的。这个充满贪恋痛苦的人，认为清凉的月亮也具有火焰的性质。虽然月亮清凉在世间是显而易见的，但由于贪恋的痛苦而燃烧，所以把它比作火焰，并不相悖。虽然可以用各种方式衡量与理智相悖的特殊无过失之处，但它的究竟本质是不可衡量的。所有土地等都是具有各种形状的，因此具有部分，但本质是无部分的，因此不是有部分。它的自性是永恒唯一的，但显现为多种多样，因此不是唯一的。向具有多种形象的梵天（ཚངས་པ་）您敬礼。像这样，两种对立的事物不可能存在于同一个基础上，但梵天的自性是不可思议的，如果从每个部分来衡量，那样也是合理的，所以虽然看起来与理智相悖，但没有相悖的过失。与教证相悖的特殊情况。《夏桑五子之》，《娶五城女为妻》，《是清净者之殊胜》，《如此乃天之成就》。意思是说，夏桑（སྐྱ་བསེང་）国王的五个儿子，即坚固、怖畏、政权、天神和无种姓，他们的共同妻子是娶了五个城市的女儿德罗帕蒂（དྲོ་པ་དཱི་）。根据吠陀，一个妻子被多个丈夫享用，女人会变得淫荡，并且会变成不可行之事，是堕入恶道的因，是不清净的法。但这些人，即使是各自的夫妻，也没有嫉妒和欺骗等过失，是清净者中的殊胜，像这样不是堕入恶道的因，也不是应该贬低的

【英语翻译】
Even if it contradicts art, there is no fault, because it was Adoliba Majog who strongly urged and was afraid. The songs of confession of men and women, quick performances and unevenness such as gentleness and roughness, increase the attachment of the greedy. The uncoordinated and unaesthetic art of language creates attachment, although it seems to contradict art, it is possible, so it does not contradict. Although it seems to contradict the world, it does not actually contradict is that the moonlight is very cool, but the greedy person thinks that it has the fiery touch of burning objects, this person who is disturbed by the troubles of separation from women thinks it is like this. This person full of greed and pain thinks that the cool moon also has the nature of fire. Although the coolness of the moon is obvious in the world, it is burned by the pain of greed, so it is compared to fire, which is not contradictory. Although various ways can be used to measure the special faultlessness that contradicts reason, its ultimate essence is immeasurable. All lands, etc., have various shapes, so they have parts, but the essence is without parts, so they are not with parts. Its self-nature is eternal and unique, but it appears in various ways, so it is not unique. I salute you, Brahma (ཚངས་པ་), who has various images. Like this, it is impossible for two contradictory things to exist on the same basis, but the self-nature of Brahma is inconceivable. If measured from each part, it is reasonable, so although it seems to contradict reason, there is no fault of contradiction. Special circumstances that contradict the scriptures. "Of the Five Sons of Kyasang", "Marrying the Daughter of Five Cities as Wife", "Is the Excellence of the Pure", "Such is the Accomplishment of the Gods". It means that the five sons of King Kyasang (སྐྱ་བསེང་), namely Firmness, Fear, Regime, Gods and Non-caste, their common wife is the daughter of the five cities, Dropadi (དྲོ་པ་དཱི་). According to the Vedas, if one wife is enjoyed by multiple husbands, the woman will become promiscuous, and it will become an infeasible thing, which is the cause of falling into evil paths and is an impure Dharma. But these people, even as individual couples, have no faults such as jealousy and deception, and are the excellence among the pure. Like this, it is not the cause of falling into evil paths, nor should it be degraded.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོས་མིན་པར་མ་ཟད། ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་དག་པའི་མཆོག་གྱུར་དེ་འདྲ་ལྷ་ཡི་མཐུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད། འདི་ལུང་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ལྷའི་རིགས་ཡིན་པ་དང་ཆུང་མའང་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པས། བསོད་ནམས་དང་ལྷའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕལ་པའི་ཁྱོ་ཤུག་དང་མི་འདྲ་བས་ལུང་འགལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ཞེས་པ་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་ཆས་པ་དེས་དྲང་སྲོང་ངན་འདུལ་བྱ་བ་ཞིག་རི་དྭགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་རི་དྭགས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྩོམ་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ངོ་མ་ཤེས་ནས་རི་དྭགས་དེ་ལ་མདས་བསྣུན་པ་དང་། དེ་དྲང་སྲོང་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བརྩམས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་འཇིག་
རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་འཆི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་པ་བོར། དྲང་སྲོང་གི་ཆུང་མས་དེའི་རོ་བསྲེག་པའི་ཤིང་ཕུང་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ཡང་ཁྱོད་ཤི་ནས་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གི་རྩིག་པ་ལ་འཛེག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ལ་མ་དྲཱི་དང་། ཀུན་དཱི་ཞེས་པའི་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་།རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པས་འཇིགས་ནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་མ་ནུས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དཱིས་བསམ་པ་ངས་དྲང་སྲོང་གནས་ངན་ལས་རིག་སྔགས་ཐོབ་པ་དེས། ངའི་མངོན་འདོད་གཅིག་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་མོད། ད་དུང་ལན་བཞིའི་བར་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཆོག་པས་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་གནང་ན་ངས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་ཞིང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐབས་གང་གིས་ང་ལ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། ཀུན་དཱིས་དབེན་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་དོན་དེ་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཀུན་དཱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་རིག་སྔགས་བཟླས་ནས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་པ་སྤྱད་ཕྱིར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་ཆོས་འོང་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པ་ལས་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་བུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་རླུང་ལྷ་
བཀུག་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པ་ལས་འཇིགས་སྡེ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་འདུས་པ་ལས་སྲིད་སྒྲུབ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཙམ་ན་མ་དྲཱི་བུ་མེད་པས་གདུང་སྟེ

【汉语翻译】
不仅不合适，而且成了成就天神之生的因缘啊。有些人解释说，像那样清净的殊胜境界是由天神的力量成就的。这似乎与教证相违背，但因为霞桑（Skya bseng）的儿子们是天神的种族，妻子也具备殊胜的功德，所以是由不可思议的福德和天神的力量所产生的，因此与普通的夫妻不同，没有违背教证的过失。是这样的。关于霞桑五个儿子的故事是这样的：以前有个国王名叫霞桑，他去打猎，把一个名叫恶调伏的仙人变成鹿的样子，正当他与母鹿一起享受爱欲的快乐时，国王没有认出来，用箭射中了那只鹿。那鹿变成了仙人自己的样子，说道：你让我正要享受快乐时，没有享受到快乐就去了另一个世界，同样，你也去死吧。仙人的妻子爬到焚烧他尸体的大柴堆上，发愿说：你的妻子也会在你死后爬上焚烧你的木墙。霞桑国王有两个妻子，名叫玛德丽和昆蒂，但国王害怕仙人的诅咒，不敢与她们一起享受快乐。当时，昆蒂心想，我通过仙人获得了恶劣处境的明咒，我的一个愿望已经实现了，现在还可以实现四次愿望，如果国王允许，我就做生孩子的事情。国王也心想，用什么方法我才能有孩子呢？昆蒂在隐秘处对国王说了这件事，国王很高兴，答应了她。昆蒂进入房间，念诵明咒，说道：名叫法的神，为了与我行不净行，请来吧。不久，法神来了，与她结合，生下了名叫战场坚固的儿子。同样，依次召唤风神，与他结合，生下了怖畏，与帝释天结合，生下了成办政事。那时，玛德丽因为没有孩子而悲伤。

【英语翻译】
Not only is it inappropriate, but it becomes the cause for accomplishing the birth of a god. Some explain that such a pure and supreme state is accomplished by the power of the gods. This seems to contradict the scriptures, but because the sons of Skya bseng are of the divine race and the wives also possess supreme qualities, it arises from inconceivable merit and the power of the gods. Therefore, it is different from ordinary couples and there is no fault of contradicting the scriptures. So it is. The story of the five sons of Skya bseng is as follows: In the past, there was a king named Skya bseng who went hunting. He transformed a sage named Evil Tamer into the form of a deer, and as he was about to enjoy the pleasure of desire with the female deer, the king did not recognize him and shot the deer with an arrow. The deer transformed into the sage's own form and said, "You made me go to another world without enjoying the pleasure when I was about to enjoy it. Likewise, may you also die." The sage's wife climbed onto the large pyre of burning his corpse and vowed, "May your wife also climb onto the wall of wood burned after your death." King Skya bseng had two wives named Madri and Kunti, but the king was afraid of the sage's curse and dared not enjoy pleasure with them. At that time, Kunti thought, "I have obtained the mantra of bad circumstances from the sage. One of my wishes has already been fulfilled, and now I can fulfill my wishes four more times. If the king allows, I will do the work of giving birth to children." The king also thought, "By what means can I have children?" Kunti secretly told the king about this matter, and the king was very happy and agreed to her. Kunti entered the room, recited the mantra, and said, "God named Dharma, come to engage in impure conduct with me." Soon, the god Dharma came and united with her, and a son named Battlefield Steadfast was born. Similarly, she successively summoned the wind god and united with him, and Terror was born. She united with Indra and Accomplishing Politics was born. At that time, Madri was sad because she had no children.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་འཆི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ཀུན་དཱི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་དེ་ཁོ་མོ་ལ་ལན་གཅིག་བྱིན་ཅིག གལ་ཏེ་བདག་ལའང་བུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ། ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ལ་དྲིས་ཏེ་གནང་ནས་རིག་སྔགས་བྱིན། མ་དྲཱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་པས་ལྷའི་སྨན་པ་ཐ་སྐར་སྤུན་གཉིས་བཀུག་ནས་དེ་དག་དང་འདུས་པ་ལས་ལྟར་བཅས་དང་། ན་ཀུ་ལ་སྟེ་རིགས་མེད་ཅེས་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་མཚེ་མར་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་གིས་ས་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱལ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྤུན་ཟླ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་ཆུང་མ་གཉིས་བུ་དང་བཅས་པ་རི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་པར་ཡུན་རིང་པོར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ། །དེས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མ་དྲཱི་གཟུགས་སྡུག་པ་མཐོང་ནས། ཁོ་བོ་ཤི་ཡང་བླའི་འདི་ལ་སྤྱད་དོ་སྙམ་དུ་སྤྱད་པར་བརྩམ་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཤི་བར་གྱུར། བསྟི་གནས་དེའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་རོ་དང་ཆུང་མ་གཉིས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་གཏད། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དེས་བསྲེགས་ཤིང་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱ་བསེང་གི་རོ་ལ་མཆོད་ནས་མེ་སྦར།
མ་དྲཱིས་ཀྱང་བུ་གཉིས་ཀུན་དཱི་ལ་གཏད་དེ། རྒྱལ་པོའི་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་ལ་བདག་ཉིད་དོར། ཇི་ཞིག་ན་འཐབ་དཀའ་དང་བརྟན་པ་སོགས་འཕོང་སློབ་པར་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་ཚེ་ཀྲི་ས་དང་ཀྲོ་ན་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་སློབ་པ་ན། རྣ་ཅན་ལས་འཁོན་གཅུག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་འཐབ་དཀས་བུ་ལྔ་པོ་རྒྱ་སྐེག་གི་ཁང་པར་བཅུག་པ་ལས་མཚན་མོ་བྲོས་པས་ཐར་ནས། སྲིན་པོ་ཧི་དམ་པ་བསད་ནས་དེའི་སྲིང་མོ་འཇིགས་སྡེས་བླངས་པ་ལ་བུ་བུམ་པ་སྐྲ་འགེངས་ཞེས་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སོང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་ལོ་གཅིག་པར་སོང་བའི་ལམ་ཁར་རྒྱས་པ་དང་འཕྲད་ནས་དབུགས་ཕྱུང་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་དང་ཆུང་མ་ཐོབ་པའི་མཆོག་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཕྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་ལོ་བཞིར་བསྡད་ཅིང་། དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ཆུ་སྐྱར་ཞེས་པ་བསད་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་ལེན་དུ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྣམས་ཁྱོ་འདམ་པའི་སྐབས་སུ་བུ་མོ་དྲཽ་བ་དཱི་ཞེས་པ་བུ་ལྔ་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་ཆུང་མར་བླངས་ནས་ལོ་གཅིག་དེར་འདུག་སྟེ་དབང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སོང་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་ནས། རྒན་པོས་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བསད་དེ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་
འཐ

【汉语翻译】
我将死去，这样哀嚎着，向昆蒂（Kunti）祈祷。请将你的明咒给我一次。难道我也不能生孩子吗？这样说道。她向国王斯亚瓦（Syaava）询问，得到允许后，给予了明咒。玛德里（Madri）也念诵咒语，召唤了天神的医生塔斯卡（Taskar）兄弟二人，与他们结合后，生下了双胞胎，即拉达瓦斯（Latarvacas）和纳库拉（Nakula），意为无种姓。之后，国王斯亚瓦统治了广阔的土地，将王位交给了自己的兄弟尤尔科尔松（Yulkhorsung），自己则带着两个妻子和儿子们，在百峰山上长期修行。后来，他看到玛德里容貌美丽，心想：即使我死了，也要享用她。刚开始享用，就立刻死了。那里的隐士们将国王的尸体和两个妻子以及儿子们交给了尤尔科尔松。尤尔科尔松焚烧并建造了斯亚瓦的坟墓，祭祀后点燃了火。
玛德里也将两个儿子交给了昆蒂，自己投入了焚烧国王尸体的火焰中。之后，当难胜和坚固等人一起学习射箭时，克里萨（Krisa）和克罗纳（Krona）等人教授武器的使用方法。由于耳生怨恨，难胜将五个儿子关在芦苇房里，他们夜里逃脱了。杀死了罗刹希达姆巴（Hidamaba），娶了他的妹妹吉斯德（Jiesde），生下了儿子布姆巴·卡拉冈斯（Bumba Kalagangs）。之后，他们前往独轮城（Ekacakra），在路上遇到了广阔者（Vyasa），广阔者赐予了他们获得王位和妻子的加持。之后，他们去了那个城市，住在一个婆罗门的家里四年。为了帮助他，他们杀死了罗刹楚斯亚（Cusya）。然后，他们去了五城（Pancala），在国王的女儿们选择丈夫的时候，女儿德罗巴蒂（Draupadi）被选为五个儿子的共同妻子，在那里住了一年，然后去了名为因陀罗居所的地方，获得了王位。在那里统治了二十九年，杀死了老者斯巴拉（Sbara）等国王，举行了祭祀。

【英语翻译】
I will die, thus lamenting, she prayed to Kunti. Please give me your mantra once. Will I not be able to have children either? Thus she spoke. She asked King Syaava, and having received permission, she gave the mantra. Madri also recited the mantra, summoning the divine physicians, the brothers Taskar, and from uniting with them, she gave birth to twins, namely Latarvacas and Nakula, meaning without lineage. After that, King Syaava ruled over the vast land, and having given the kingdom to his brother Yulkhorsung, he himself, with his two wives and sons, practiced celibacy for a long time on the hundred-peaked mountain. Later, he saw that Madri was beautiful, and thought: Even if I die, I will enjoy her. As soon as he began to enjoy her, he immediately died. The hermits of that hermitage gave the king's corpse and the two wives and sons to Yulkhorsung. Yulkhorsung cremated and built a tomb for Syaava, and after offering sacrifices, lit the fire.
Madri also gave the two sons to Kunti, and threw herself into the fire that was burning the king's corpse. After that, when Nansheng and Jiangu and others gathered together to learn archery, Krisa and Krona and others taught the methods of using weapons. Because of the hatred from the ear, Nansheng locked the five sons in a reed house, and they escaped at night. Having killed the Rakshasa Hidamaba, he took his sister Jiesde as his wife, and she gave birth to a son named Bumba Kalagangs. After that, they went to the city of Ekacakra, and on the way they met Vyasa, who gave them the blessing to obtain the kingdom and a wife. After that, they went to that city and stayed in the house of a Brahmin for four years. In order to help him, they killed the Rakshasa Cusya. Then, they went to Pancala, and when the king's daughters were choosing husbands, the daughter Draupadi was chosen as the common wife of the five sons, and after staying there for a year, they went to a place called Indra's Abode and obtained the kingdom. There, he ruled for twenty-nine years, killing the old man Sbara and other kings, and performed sacrifices.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཀའ་དང་། གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་སོགས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་པོ་ཆོ་ལོས་རྩེ་བ་རྩེ་བ་ན། འཐབ་དཀའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐུགས་ཤོར་བས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས་སླར་གྲོང་ཁྱེར་བི་ར་ཏར་ལོ་གཅིག་ནས་འཇིགས་སྡེས་ཀི་ཙཀ་བསད་དོ། །དེ་ནས་ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་སྟེ་སྒྲ་ངན་གྱི་ཞིང་དུ་འཐབ་མོ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་འཐབ་དཀའི་གན་དུ་སོང་ནས། ཁྱོད་ནོར་ལྷ་གཅིག་པུ་བདམ་མམ་འཁྱེར་རམ། དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱེར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱེར་ཟེར་བ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་ནས་སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ཕྱོགས་བཟུང་སྟེ་འཐབ་དཀའ་དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བརླགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡུལ་དུ་ཤི་ནས་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་བྱས་ནས། ཇི་ཞིག་ན་ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཡུལ་དུ་སོང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁྱིར་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །རྣ་ཅན་དང་འཐབ་དཀའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཀུནྟ་བོ་ཛ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཀུན་ཏཱི་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་
སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དྲང་སྲོང་གནས་ངན་ཞེས་བྱ་བས་འོ་ཐུག་བསླངས་པ་དང་། ཀུན་དཱིས་འོ་ཐུག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་སྣོད་བཀང་བ་ལག་པར་ཐོགས་པས་ལག་པས་རྡུལ་མྱོང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་གུས་པས་དྲང་སྲོང་ལ་བཏབ་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ལག་པ་མ་ཚིག་པར་མཐོང་བས་དྲང་སྲོང་མགུ་སྟེ་ང་ལས་མཆོག་སློངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ཀུན་དཱིས་གལ་ཏེ་བཞེད་ན་བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག དེས་དེ་ལ་རིག་སྔགས་བྱིན་ནས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟླས་ན་ལན་ལྔའི་བར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཀུན་དཱིས་གནས་ཀྱི་གཞིར་འདུག་སྟེ་རིག་པ་འདི་བདེན་ནམ་མིན་ཞེས་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་བཟླས་ནས་ཉི་མ་དང་འཕྲད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སྐད་ཅིག་དེར་ཉི་མ་གོ་ཆ་དང་ཤིང་རྟ་བཅས་པར་དྲུང་ན་འདུག་པ་ལ་ཀུན་དཱིས་ངའི་གནས་སུ་མ་འོངས་ཞེས་བཟློག་ཀྱང་། ཉི་མས་སྨྲས་པ། ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱ་བའམ་བྱས་པར་མི་ལྡོག་གོ། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་མ་ལུས་པ་བརླག་པའི་དམོད་པ་གདབ་པར་བྱའོ་ཟེར་བ་

【汉语翻译】
跋迦（ba dka'）和，战场坚定等俱胝（skya bseng）的五个儿子玩耍时，被难敌（འཐབ་དཀའ་）的幻术打败，从王位到自身都失去了，十二年住在森林里，后来在毗罗吒城（གྲོང་ཁྱེར་བི་ར་ཏར་）一年，怖军（འཇིགས་སྡེ）杀死了基查卡（ཀི་ཙཀ་）。之后在俱卢之野（ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་），即恶声之田（སྒྲ་ངན་གྱི་ཞིང་）开始战斗。当时遍入（ཁྱབ་འཇུག）去难敌（འཐབ་དཀའ་）那里，说你选择独一无二的财神（ནོར་ལྷ་）还是带走十八军团？他说带走十八军团。遍入（ཁྱབ་འཇུག）愤怒了，站在俱胝（skya bseng）五个儿子的立场，摧毁了难敌（འཐབ་དཀའ་）和十八军团。就这样，所有其他人都战死沙场，战场坚定（གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་）成为国王，做了三十六年国王。之后，遍入（ཁྱབ་འཇུག）去了天界。国护（ཡུལ་འཁོར་སྲུང་）和俱胝（skya bseng）的所有儿子，以及名为法的神犬转世的那个，都超越了时限。据说如此。关于耳生（རྣ་ཅན）和难敌（འཐབ་དཀའ་）的历史是：昆提薄伽（ཀུནྟ་བོ་ཛ་）国王的女儿昆蒂（ཀུན་ཏཱི་），拥有美丽和青春等圆满的品质，在她家，一位名叫恶处（གནས་ངན་）的仙人乞讨牛奶粥。昆蒂（ཀུན་དཱི་）准备好牛奶粥，拿着装满的容器，用手拂去灰尘，恭敬地递给仙人，看到直到食物结束手都没有被烫伤，仙人很高兴，说向我祈求殊胜吧。昆蒂（ཀུན་དཱི་）说，如果可以的话，请赐予我这样的殊胜，即我所希望的任何男子都能被我掌控。他给了她明咒，说你念诵这个五次，就能成就你所希望的成就。说完就走了。昆蒂（ཀུན་དཱི་）坐在住处，为了测试这个明咒是否真实，念诵后祈祷与太阳相遇。刹那间，太阳穿着盔甲，带着战车站在她面前，昆蒂（ཀུན་དཱི་）说不要来我的住处，想要阻止他。太阳说，我被祈祷的事情或行为是无法撤回的！或者我会诅咒你所有的种姓毁灭

【英语翻译】
When Badhaka and Yuldor Tenpa and the five sons of Kyaseng were playing, they were defeated by the magic of Thabka. They lost everything from the kingdom to themselves and lived in the forest for twelve years. Later, in the city of Virat, after one year, Jikde killed Kichaka. Then they engaged in battle in Kurukshetra, the field of bad sounds. At that time, Khyabjug went to Thabka and said, "Do you choose the unique wealth god or take the eighteen armies?" He said, "Take the eighteen armies." Khyabjug became angry, took the side of the five sons of Kyaseng, and destroyed Thabka and the eighteen armies. Thus, all the others died in battle, and Yuldor Tenpa became king and ruled for thirty-six years. After that, Khyabjug went to the heavenly realm. Yulkhor Sung and all the sons of Kyaseng, and the divine dog named Cho, who was born as a dog, all passed away. So it is said. The story of Nachen and Thabka is as follows: Kunti, the daughter of King Kuntibhoja, who had perfect qualities such as beauty and youth, was visited at her home by a hermit named Nen-ngen, who begged for milk porridge. Kunti prepared the milk porridge, filled a vessel, held it in her hand, wiped away the dust, and respectfully offered it to the hermit. Seeing that her hand was not burned even at the end of the meal, the hermit was pleased and said, "Ask me for a boon." Kunti said, "If it is possible, grant me such a boon that any man I desire can be controlled by me." He gave her a mantra, saying, "If you recite this five times, you will accomplish the desired accomplishment." Then he left. Kunti sat in her dwelling and, to test whether this mantra was true, recited it and prayed to meet the sun. In that instant, the sun, with armor and chariot, stood before her. Kunti said, "Do not come to my dwelling," trying to stop him. The sun said, "The deed or action for which I was prayed cannot be reversed! Or I will curse all your lineage to be destroyed."

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཀུན་དཱིས་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་རིགས་སུན་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་ནས་དེ་དང་
ཆགས་པ་སྤྱད་པ་ལས། གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་མཆོག་བྱིན་ནས་ཉི་མ་སོང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མའི་བུ་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་། རྣ་བ་གཉིས་རྣ་ཆས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྣ་ཅན་དུ་གྲགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེའི་ཁ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་གྱིས་བཀང་ཞིང་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་པ་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་གྲོགས་མོ་ཞིག་གིས་བཟུང་ནས་གངྒཱའི་ངོགས་སུ་སོང་སྟེ། ཉི་མའི་བུ་ནི་མཛེས་པ་འདི། །སྒྲོམ་ནི་རྒྱ་མཚོས་སྲུང་བར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་འདུས་པ་དང་། །ཚངས་པས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །ཞེས་སྨྲས་ནས་གངྒཱར་བོར་རོ། །གངྒཱ་དང་ཉེ་བར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་རྟའི་རྫི་བོ་ཞིག་རྟ་འཚོ་ཞིང་འདུག་པས་མཐོང་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྒྲོམ་དེ་བླང་བར་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བས་བུ་མཐོང་བ་དང་། འདི་ངའི་བུར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གསོས་སོ། །དེའི་ཚེ་རི་དབང་ཆེན་ན་དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཅན་ཞེས་པ་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དེས། མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསླབ་པར་དམ་བཅས་སོ། །རྣ་ཅན་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་བསླབས་སོ། །དེས་ལོབས་ནས་འཐབ་དཀའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ལ་རང་ཉིད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་བསྟབས་པས་དེས་ཀྱང་ཨངྒའི་ཡུལ་བྱིན་ཏེ་ཨངྒའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྣ་ཅན་
འདི་སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མེ་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་ཡོད་པ་དེས་སུས་ཀྱང་ཚུགས་པར་དཀའ་ལ། ཇི་ཞིག་ན་སྲིད་སྒྲུབ་དང་དེ་གཉིས་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ལྷའི་དབང་པོས་ཤེས་ནས། རང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣ་ཅན་གན་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཅིའི་དོན་དུ་འོང་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་སྨྲས་སོ། །ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་ཆ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྣ་ཅན་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྔ་ནས་མི་སྨྲ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས། རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་བླངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་གོ་ཆ་བཤུས་ཏེ་དེ་ལ་བྱིན་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཡོངས་སུ་མགུ་ནས་སྨྲས་པ། གང་གིས་སློང་བ་མགུ་བྱའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྲོག་ལའང་མི་དཔྱོད་པ། །རྣ་ཅན་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་བྱེད་མེད། །ང་དང་འདྲ་བའི་བརྩེ་བྲལ་མེད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །འ

【汉语翻译】
于是，昆蒂说道，怎样才能使自己的种姓蒙羞呢？就是与他交合。她得到了变成年轻人的殊胜加持，太阳便离开了。在那之后，太阳之子生下来时，身上穿着盔甲，两只耳朵上装饰着耳环，因此被称为耳环者。这个孩子的嘴里充满了蜂蜜和黄油，身体裹着柔软的布，被放进一个箱子里，一个朋友拿着它去了恒河岸边，说道：太阳之子是如此美丽，箱子应被大海守护，天神的聚会应聚集，梵天也应永远守护。说完，便将箱子扔进了恒河。在恒河附近，一个牧马人正在放牧，他看见了箱子，便让随从们去取，他们取来后看见了孩子，心想：这应该做我的儿子，于是便养育了他。当时，在里瓦山（Riwangchen）上，有一个名叫“喜乐敌剑者”（Gawa Jeda Deta Chen）的人，他精通武器的使用，并进行苦修。他发誓不将武器的使用传授给非婆罗门。于是，耳环者装扮成婆罗门的模样，学习了武器的使用。他学会后，去了难胜（Tab Dai）那里，为了依附他而献身，难胜便将安伽国（Anga）赐予了他，使他成为了安伽国的国王。这个耳环者非常擅长布施。他的身体上有一种自然形成的、能产生火焰的盔甲，没有人能够抵挡他。当因陀罗得知阿尔诸那（Arjuna）和耳环者即将发生争斗时，为了保护自己的儿子阿尔诸那，因陀罗装扮成婆罗门的模样，去了耳环者那里。耳环者邀请他做客，并三次询问他来的目的，但他都没有明确说明。当问到第七次时，他说：我想要你的盔甲。耳环者说：为什么不早说呢？我会毫不犹豫地把它给你。说完，他拿起金刚剃刀，从自己的身上割下盔甲，给了他。因陀罗非常高兴，说道：为了使乞求者高兴，甚至不顾自己的生命，没有像耳环者这样的施舍者，也没有像我这样无情的人。说完，便离开了。

【英语翻译】
Then, Kunti said, how can one disgrace one's own lineage? It is by engaging in intercourse with him. She received the supreme blessing of becoming young again, and the sun departed. After that, the son of the sun was born wearing armor on his body and adorned with earrings on both ears, hence he was known as the Earringed One. The mouth of this child was filled with honey and butter, and his body was wrapped in soft cloth. He was placed in a box, which a friend took to the banks of the Ganges, saying: This beautiful son of the sun, may the box be protected by the ocean, may the assembly of gods gather, and may Brahma always protect him. Having said this, she threw the box into the Ganges. Near the Ganges, a horse herder of the Yul Khor Sung was grazing horses. He saw the box and urged his attendants to retrieve it. They brought it back and saw the child, thinking: This should be my son, and so he raised him. At that time, on Mount Riwangchen, there was one called 'Joyful Enemy Sword Wielder' (Gawa Jeda Deta Chen), who was skilled in the use of weapons and practiced asceticism. He vowed not to teach the use of weapons to anyone who was not a Brahmin. So, the Earringed One disguised himself as a Brahmin and learned the use of weapons. After he had learned it, he went to Tab Dai, and in order to be attached to him, he devoted himself to him. Tab Dai then gave him the country of Anga, making him the king of Anga. This Earringed One was very brave in giving. On his body was a naturally formed armor that produced fire, which no one could withstand. When Indra learned that Arjuna and the Earringed One were about to fight, in order to protect his son Arjuna, Indra disguised himself as a Brahmin and went to the Earringed One. The Earringed One invited him as a guest and asked him three times what his purpose was, but he did not clearly state it. When asked for the seventh time, he said: I want your armor. The Earringed One said: Why didn't you say so earlier? I will give it to you without hesitation. Saying this, he took a vajra razor and cut off the armor from his own body and gave it to him. Indra was very pleased and said: For the sake of pleasing the beggar, not even considering one's own life, there is no giver like the Earringed One, and there is no one as heartless as me. Having said this, he left.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་གི་གཏམ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དཔེ་ལ་ལར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཀརྞ་ལ་གོ་ཆ་བསླང་བ་བྱིན་པས་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་མདུང་ཐུང་བྱིན། སླར་མདུང་ཐུང་གིས་སྲིད་སྒྲུབ་བསད་ན་མི་རུང་སྙམ་དུ་བུམ་པ་སྐྲ་འགེངས་ཀརྞ་ལ་འཐབ་ཏུ་བཏང་། བུམ་སྐྲ་འཐབས་པས་ཐུབ་དཀའ་བ་ཞིག་
ཡིན་ཡང་རྣ་ཅན་དེས་མདུང་ཐུང་འཕངས་བས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་བུམ་སྐྲ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བྲོས་པ་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བདས་ཏེ་མཐར་བསད་པར་གྲགས་སོ། །འཐབ་དཀའ་བྱུང་ཚུལ་ནི། ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན། སྣ་ཚོགས་བརྩོན་འགྲུས། འཇིགས་བྱེད། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་གངྒཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤུན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན་ཞེས་པས་མིང་གི་འཁོན་གྱིས་གཡུལ་ངོར་བསད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བདེ་ལྡན་མས་འུ་བུ་ཅག་གིས་རབས་ཆད་པས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྩོལ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། རྒྱས་པ་དང་ངེད་གཉིས་སྤུན་ཡིན་མོད། ང་ནི་ཆུང་ངུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་འདོད་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བཟློག་པ་དང་། དེའི་རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་རྒྱས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། ཨཾ་བི་ཀ་དང་། ཨཾ་བ་ལི་ཀ་དང་། རྟོགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དེ་གསུམ་དང་རྒྱས་པ་འདུས་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། སྐྱ་བསེང་དང་། བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བུ་གསུམ་སྐྱེས་སོ། །དེར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དམུས་ལོང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱ་བསེང་གིས་ས་ཆེན་པོ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་
སྲུང་ལ་བྱིན་ནས་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །རྒྱས་པར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་མཆོག་བྱིན་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མའི་དམ་པ་དྲི་ཟ་མོ་ལས་བུ་བརྒྱ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་དག་གི་ཕུ་བོ་འཐབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས། ཇི་ཙམ་ན་དྲི་ཟ་མོ་མངལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ལོ་གསུམ་ན་ཤའི་གོང་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་འདྲ་བ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ཤའི་དུམ་བུ་བརྒྱར་གྱིས་ལ་སོ་སོར་བཞག་སྟེ་ཆུ་བསིལ་བས་ཡང་ཡང་གཏོར་ཅིག་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས། ཅི་ཞིག་ན་བུ་བརྒྱ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་བློ་ལྡན་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སྨྲས་པ། འཐབ་དཀའ་འདི་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ངན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ངས་ཤེས་ཀྱི། འདི་གསད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་བསད་པས་སྲོག་ཆག

【汉语翻译】
這些的故事非常多。例如，遍入天（毗湿奴）給卡爾納穿上盔甲後很高興，便給了他一根短矛。後來，他心想，如果卡爾納用這根短矛殺死阿周那就不好了，於是派蓬帕卡·斯克拉（水罐毛髮）去與卡爾納交戰。蓬帕卡·斯克拉很難對付，但那個有耳朵的人（卡爾納）投擲短矛，蓬帕卡在地下、地上、地上方變換各種形狀逃跑，變成那個和那個的敵人的形狀追趕，據說最終被殺死了。難以對付的原因是：雅那拉卡·扎西金、薩措·尊珠、傑傑、嘉瓦這四位是從恆河出生的兄弟。雅那拉卡·扎西金被乾闥婆國王雅那拉卡·扎西金因名字的仇恨在戰場上殺死了。傑傑在禁慾修行時，被德丹瑪說：「我們母子絕後了，請努力生個兒子。」他說：「嘉央巴和我是兄弟，但我從小就禁慾，不會享受慾望的快樂。」他們的整個家族聚集起來向嘉央巴祈禱，於是，安比卡、安巴利卡和托丹瑪這三位與嘉央巴結合，依次生下了玉科松、嘉桑和洛丹三個兒子。在那裡，變成瞎子的玉科松被嘉桑征服了所有的大地，給了玉科松後就去了森林。嘉央巴給玉科松加持：「你的妻子，高貴的乾闥婆女，將會生下一百個兒子，他們的哥哥也會叫做塔卡。」他說。不久，乾闥婆女懷孕了，三年後生下了一個像鐵錘一樣的肉團。國王說：「把這個肉塊切成一百塊，分開放置，用冷水反覆澆灑。」照此做了之後，不久一百個兒子就都具備了能力。在那裡，洛丹對玉科松說：「塔卡具有罪惡的特徵，我知道依靠他，所有邪惡的聲音都會毀滅，所以應該殺了他，殺死一個就能拯救眾生。

【英语翻译】
These stories are very numerous. For example, Vishnu, pleased with Karna for giving him armor, gave him a short spear. Later, thinking that it would be bad if Karna killed Arjuna with the short spear, he sent Pompaka Skra (Water Pot Hair) to fight Karna. Pompaka Skra was difficult to deal with, but the one with ears (Karna) threw the short spear, and Pompaka transformed into various shapes in the underground, on the ground, and above the ground, running away, transforming into the shapes of that one and that one's enemies, chasing after them, and it is said that he was eventually killed. The reason for the difficulty in dealing with him was that Yanaraka Zashijin, Satsok Zunju, Jeje, and Gyalwa were four brothers born from the Ganges. Yanaraka Zashijin was killed on the battlefield by the Gandharva king Yanaraka Zashijin due to a grudge over his name. When Jeje was engaged in ascetic practice, Dedenma said to him, "Our mother and son are without descendants, please strive to have a son." He said, "Jangba and I are brothers, but I have been celibate since childhood and will not enjoy the pleasures of desire." Their entire family gathered and prayed to Jangba, and so, Ambika, Ambalika, and Todanma combined with Jangba, and in turn gave birth to three sons named Yukosung, Jasang, and Lodan. There, Yukosung, who had become blind, was conquered by Jasang from all the lands, and after giving it to Yukosung, he went to the forest. Jangba blessed Yukosung: "Your wife, the noble Gandharva woman, will give birth to a hundred sons, and their elder brother will also be called Taka." he said. Soon, the Gandharva woman became pregnant, and after three years gave birth to a lump of flesh like an iron hammer. The king said, "Cut this lump of flesh into a hundred pieces, place them separately, and repeatedly sprinkle them with cold water." After doing so, soon a hundred sons were fully capable. There, Lodan said to Yukosung, "Taka has the characteristics of sin, and I know that relying on him, all evil sounds will be destroyed, so he should be killed, killing one can save all beings."

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ས་མང་པོ་ལ་སྲོག་བྱིན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། གང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་འགྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དེ་མི་བྱ། །སྡིག་པ་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩེ་བས་གསོད་མ་ནུས་སོ། །དེར་སྐྱ་བསེང་ནགས་སུ་སོང་། བློ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་
བ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་འཐབ་དཀས་རྒྱལ་པོ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་ཅན་དང་འཐབ་དཀའ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཡུལ་འགྱེད་པའི་དུས་སུ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱབ་འཇུག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པར་བྱས་ནས་གཡུལ་ངོར་དྲངས་སོ། །དེར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས། ཀུན་པཱིའི་བུས་ནི་དེར་བལྟས་ན། །ཐམས་ཅད་གཉེན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བས་ནོན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པ་ཡི་ནི་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཁྱབ་འཇུག་གཉེན་རྣམས་མཐོང་བས་ན། །འཐབ་པར་འདོད་དེ་གནས་པ་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཞུམ་གྱུར་ཅིང་། །ཁ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྐེམ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་དང་། གང་གི་དོན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྲོག་དང་ནོར་རྣམས་ནི། །སྤངས་ནས་ང་དང་འཐབ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་ནས་འཐབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་ནས། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྒྲ་ངན་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བུམ་སྐྱེས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པའི་ཤིང་རྟ་རྣ་ཅན་དང་། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དཔའ་བོ་གཞན་དག་ང་ཡིས་
བསད། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ལ་མི་དགར་མ་བྱེད་གསོད་པར་གྱིས། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གང་གིས་འདི་ཀུན་རྒྱལ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་མི་འཇིག་ཤེས་པར་གྱིས། །མི་འཇིག་པ་དང་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་གསད་མི་ནུས། །ལུས་འདི་མཐའ་དང་ལྡན་འགྱུར་གྱི། །ལུས་ཅན་དག་ནི་རྟག་པར་བཤད། །འཇིག་ཅིང་ཚད་མེད་གྱུར་པས་ན། །འཐབ་པར་གྱིས་ཤིག་བྷ་ར་ཏ། །དཔེར་ན་གོས་རྙིང་དག་ནི་བོར་ནས་སུ། །སར་པ་གཞན་དག་མི་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་རྙིང་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ལུས་གཞན་སར་པ་དག་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་གཡུལ་བཀྱེ་བ་ན་འཐབ་དཀའི་རིགས་དཔ

【汉语翻译】
在很多地方给予生命，没有看到有罪过。在佛法论著中说：哪一个果实变小，那个大罪不要做。小罪而意义大的，有智慧的人要经常做。这样说了，但因为慈悲，没有忍心杀。在那里，去了夏桑（Skya bseng）森林。有智慧的布丹（Blo ldan）不喜欢具有佛法之词的王位，玉廓松（Yul 'khor srung）变得没有能力，塔卡（'thab dka'）做了国王。之后，纳坚（Rna can）和塔卡（'thab dka'）等变成一方的人们，以及夏桑（Skya bseng）的儿子们参加战斗的历史非常多。那样战斗的时候，色竹（Srid sgrub）祈祷，卡究（Khyab 'jug）亲自做了色竹（Srid sgrub）的马车夫，带到了战场。在那里，色竹（Srid sgrub）看着军队的所有集合，昆比（Kun pA'i）的儿子在那里看着，所有人都以亲戚的方式存在，被极度的慈悲压迫，胆怯地说：卡究（Khyab 'jug）看到亲戚们，想要战斗而存在，我的身体变得胆怯，嘴也完全干了。等等，为了谁而想要王位和享受安乐，他们舍弃生命和财产，和我战斗而存在。等等说了之后，不战斗。看到他不高兴，卡究（Khyab 'jug）为了杀死恶声者而产生高兴，布姆杰（Bum skyes）让畏惧国王的马车纳坚（Rna can），同样世间英雄其他人我杀了。你不要心里不高兴，去杀吧。在战场上必定战胜敌人。以及，谁使这所有都变成胜利，要知道那是不灭的。不灭的和不尽的，那是谁也不能杀的。这个身体会有终结，有身体者说是常恒的。因为是坏灭且无量的，去战斗吧，巴拉塔（Bha ra ta）。例如扔掉旧衣服之后，其他人会拿新的。同样舍弃旧身体之后，会拿其他新的身体。等等说了之后，听从那些话，色竹（Srid sgrub）开战的时候，塔卡（'thab dka'）的种姓...

【英语翻译】
In many places, giving life is not seen as sinful. In the Buddhist scriptures, it says: "Whichever fruit becomes small, that great sin should not be done. Small sins with great meaning, the wise should always do." Thus it was said, but out of compassion, he could not bear to kill. There, he went to the Shyaseng (Skya bseng) forest. Lodan (Blo ldan), who possessed the words of the Dharma, did not like the kingdom, and Yulkhor Sung (Yul 'khor srung) became powerless, and Tabka ('thab dka') became the king. Then, there are many stories of those who became allies of Nachen (Rna can) and Tabka ('thab dka'), and the sons of Shyaseng (Skya bseng), joining the battle. Thus, at the time of the battle, Sithub (Srid sgrub) prayed, and Khyabjuk (Khyab 'jug) himself became the charioteer of Sithub's (Srid sgrub) chariot and led him to the battlefield. There, Sithub (Srid sgrub), looking at the entire assembly of the army, the son of Kunbi (Kun pA'i) looked there, all were present as relatives, oppressed by extreme compassion, and said timidly: "Khyabjuk (Khyab 'jug), seeing the relatives, wanting to fight and being there, my body becomes timid, and my mouth also becomes completely dry." And so on, and "For whom do I desire the kingdom and the enjoyment of happiness, they abandon their lives and wealth and are here to fight with me." After saying these things, he does not fight. Seeing him unhappy, Khyabjuk (Khyab 'jug), in order to kill the evil-sounding ones, generated joy, Bumkye (Bum skyes) made the chariot of the fearful king Nachen (Rna can), and likewise, I killed other heroes of the world. Do not be unhappy in your heart, go and kill. In the battlefield, you will surely be victorious over the enemy. And, "He who makes all this victorious, know that he is imperishable. The imperishable and inexhaustible, that cannot be killed by anyone. This body will have an end, but those with bodies are said to be eternal. Because it is perishable and immeasurable, go and fight, Bharata (Bha ra ta)." For example, after throwing away old clothes, others will take new ones. Likewise, after abandoning the old body, they will take other new bodies. After saying these things, following those words, when Sithub (Srid sgrub) waged war, the lineage of Tabka ('thab dka')...

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསད་ནས་སྲིད་སྒྲུབ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བཞི་པ་ལེའུ་ཐ་མའི་མཇུག་བསྡུ་བ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་ནི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་། བྱ་སླ་བ་དང་བྱ་དཀའ་བ་དག་གི་ལམ་དང་། སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ། གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པའི་མཇུག་དོན་བསྡུ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་པའི་མཛད་བྱང་། ལོ་པཎ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྙན་ངག་གི་ཚུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྟན་པའི་ལམ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་དང་། ཟུང་ལྡན་བྱ་དཀའ་སླ། གབ་ཚིག་དང་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་བ་བཅས་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་འདིས་སྙན་ངག་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བའི་སྐྱོན་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དག རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་གང་ཞིག རྗོད་བྱེད་ངག་གི་དཔལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་མིག་གང་ཞིག་མཐོང་བས་ཡིད་མྱོས་པར་ནུས་པའི་མཛེས་མ་དག་དང་། སྐྱེས་བུ་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་འཕྲད་ནས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་དེས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚིག་དེ་འདྲ་སྨྲ་བ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །མཛད་བྱང་ནི། ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལས་བྱ་དཀའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་འགྱུར་བྱང་ནི། གཞུང་འདི་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་
ཐོག་མ་ཤོང་འགྱུར་ཡིན་ཏེ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་འདི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་བ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཕྱིས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་ཀྱང་འགྱུར་བཅོས་ཅུང་ཟད་མཛད་ཅིང་བཤད་ཉན་ཡང་ལེགས་པར་མཛད། དཔང་ལོ་འདིས། སྔོན་ཚེ་སྦྱངས་པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །གཞུང་རྣམས་རྩེད་མོའི་ཞར་ལ་ཤེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་མཁ

【汉语翻译】
杀害了包括十八种生物在内的无数众生，从而在政治斗争中获胜。第四，最后一章的结尾。声音和意义的装饰各自以不同的方式闪耀，以及容易和困难的方法，诗歌的优点和缺点。因此，简而言之，已经充分地展示了。第三，最后是吉祥的结尾的意义。收集完整经典的结尾意义，以及作者所作的作者署名，以及翻译者所翻译的翻译署名，共有三个方面。首先，为了实现诗歌的风格，所展示的十种品质的道路，三十五种意义的装饰，成对的难易，谜语和避免十种缺点的章节，通过这三个章节的展示，没有很好地结合诗歌的缺点，以及很好地结合的优点，任何具有充分理解力的智慧之人，都将沉浸在表达语言的光辉中，拥有吉祥的命运，与完美的词语结合，这就像什么呢？就像被酒陶醉一样，任何眼睛看到都能使心灵陶醉的美女们，以及与美丽的年轻人相遇并体验快乐一样，这些词语在心中产生快乐，而说出这样词语的人将在世界上获得智者的名声。就这样。作者署名是：这是由导师杖 обладатель 撰写的《诗歌的装饰》中对困难的详细划分，即第三章。翻译署名是：这部经文最初是由ཤོང་（Shong）翻译成藏文的。这部由杖 обладатель 撰写的《诗镜》，以其卓越的、无法估量的品质装饰，由萨迦（今西藏萨迦县）法王八思巴仁波切和大臣释迦桑布的命令，由印度堪布、伟大的诗歌家拉克希米卡拉（Lakṣmīkara）和藏族译师比丘ཤོང་（Shong）敦多杰坚赞在萨迦（今西藏萨迦县）寺院完美翻译。后来，德邦译师洛哲丹巴也做了一些翻译上的修改，并进行了很好的讲解和听闻。这位德邦译师说：因为前世的修行，所以今生，就像玩耍一样理解了这些经典。等等。

【英语翻译】
Having killed countless beings, including eighteen kinds of creatures, he became victorious in the political struggle. Fourth, the conclusion of the final chapter. The ornaments of sound and meaning shine in different ways, and the paths of easy and difficult, the merits and faults of poetry. Thus, in brief, it has been fully shown. Third, finally, in the meaning of the auspicious conclusion. Collecting the concluding meaning of the complete scripture, and the authorship of the author, and the translation colophon of the translator, there are three aspects. First, in order to accomplish the style of poetry, the path of ten qualities shown, the thirty-five ornaments of meaning, paired easy and difficult, riddles and avoiding ten faults, through the presentation of these three chapters, the faults of not combining poetry well, and the merits of combining well, any wise person with full understanding, will be immersed in the splendor of expressive language, possessing auspicious fortune, combined with perfect words, what is this like? Just like being intoxicated by wine, the beauties whose eyes can intoxicate the mind when seen, and like meeting beautiful young men and experiencing joy, these words generate joy in the heart, and the speaker of such words will gain the fame of a wise man in the world. Thus it is. The authorship is: This is the detailed division of difficulties from the Ornament of Poetry, written by the teacher Daṇḍin, which is the third chapter. The translation colophon is: This scripture was first translated into Tibetan by Shong. This Mirror of Poetry, written by Daṇḍin, adorned with excellent, immeasurable qualities, by the command of the Sakya (present-day Sakya County, Tibet) Dharma King Phakpa Rinpoche and the minister Shakya Sangpo, was perfectly translated by the Indian Khenpo, the great poet Lakṣmīkara, and the Tibetan translator Bhikṣu Shongton Dorje Gyaltsen at the Sakya (present-day Sakya County, Tibet) Monastery. Later, the Debang translator Lodro Tenpa also made some translation modifications and gave good explanations and hearings. This Debang translator said: Because of the practice in previous lives, in this life, I understand these scriptures like playing. And so on.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་རྒྱ་དཔེ་རྙིང་པ་དང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུག་སྟེ་དག་པར་བཅོས་ཤིང་མཆན་བུ་འགའ་ཡང་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །སླད་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོར་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱ་སྐད་ལ་ཞུ་དག་དང་བོད་སྐད་ཀྱི་བསྒྱུར་ནོར་མི་བཅོས་ཀ་མེད་རྣམས་ལེགས་པར་བཅོས་ནས་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་དུ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ཡང་རྒྱ་གར་དུ་སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པ་ནང་པའི་ཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཤྲཱི་དང་། ཡང་ནང་པའི་པཎ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱ་འགྲེལ་འདི་གཉིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲགས་ཆེ་བས་འགྲེལ་བའི་རྒྱ་དཔེ་དེ་གཉིས་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དེ་དང་བསྟུན་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་པའི་གཞུང་འདི་ཡིད་བརྟན་ཆེ་བར་མངོན། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་པ་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དེ་ཡིན་མིན་བརྟག་གསུངས་སོ། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་གཞུང་འདི་ལ་ཤོང་སྟོན་ལོ་ཙཱས་མདོར་བསྡུས་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་འགྲེལ་ཆུང་དང་། དཔང་ལོ་ཙཱས་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་གཞིར་བྱས་ནས་བོད་འགྲེལ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་ཕན་པ་ཅི་རིགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དཀའ་གནད་འགའ་ལ་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་རྟོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་ཁམས་པའི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་བཀག་པ་ལྟར་ན། ཁམས་འགྲེལ་འདི་ནི་རྩོམ་པ་པོ་མཁྱེན་རབ་དང་གསུང་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་དང་བསྟུན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཞིབ་པར་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་པའི་ཕྱིར། འདིའི་
སྔར་བྱུང་བའི་བོད་འགྲེལ་མཐའ་དག་གི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་ལེགས་བཤད་ཆེ་ཤོས་སུ་སྣང་ངོ་། །འདིར་སྨྲས་པ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །གཞུང་བཟང་འདི་ལ་མེ་ལོང་ཞེས་པའི་མིང་། །བཏགས་པ་ཡང་དག་དོན་དང་ལྡན་མཐོང་ནས། །གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་བཤད་བྱས། །རྣམ་བཤད་འདིར་ཡང་ཚིག་མང་སྤྲོས་པ་ཡི། །ངལ་བ་མེད་ཀྱང་གཞུང་གི་དོན་མཐའ་དག །དྭང་བའི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བློ་མིག་ལྡན་པས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་། །གང་ན་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཕྲ་མོའི་དོན། །ཡོངས་རྫོགས་གསལ་ནུས་ལེགས་བཤད་ནོར་བུ་དང་། །འོལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བཤད་པ་མཆི

【汉语翻译】
成为智慧之自在。此后，夏鲁译师法护贤，依据古印度本和注释的印度本进行校正，并作了一些注释。后来，在第十三胜生周期的水龙年，司徒丹贝尼杰依据两个注释的印度本，对梵文进行了校对，并对藏文翻译中不得不改正的错误进行了完善的修正，然后以梵藏对照的形式进行了出版。而且，在印度，出生于辛哈拉岛的佛教班智达拉特纳室利，以及佛教大班智达语自在称所著的这两部印度注释，在圣地印度非常著名，司徒丹贝尼杰获得了这两部注释的印度本，并依据它们进行了完善的校正，这部著作显得非常可靠。据说，语自在称是否是六位智者之一，还需要考察。对于《诗镜》这部著作，香敦译师作了简略的章节式的小注释，以及邦译师对著作进行了完整的讲解，以此为基础，出现了非常多的藏文注释，这些注释也对这一传统有所帮助，但对于一些困难之处，有些没有理解，有些则变成了错误的理解，就像康区的注释被雅央语自在的嬉戏之海所阻挡一样。康区的这部注释，作者智慧高超，语言清晰，特别是由于精通语法的大班智达一切知丹贝尼杰，依据两个印度注释，详细地给予了口头传承，因此而著成。在所有以前出现的藏文注释中，这部注释显得最为善说。在此说到：词义二者都非常清晰的，这部优秀的著作，被命名为《镜子》，看到这个名字真实且具有意义，以恭敬和喜悦的心情进行了阐释。这部阐释中，虽然没有过多词语的劳累，但著作的所有意义，就像清澈镜子中央的影像一样，只要有智慧之眼的人看一眼就能明白。哪里能够完全清晰地阐释词语细微力量的意义，就像善说的宝珠一样，只是大概地讲述而已。

【英语翻译】
Became the master of wisdom. After that, Zhalu Lotsawa Chokyong Zangpo corrected the old Indian text and the commentary's Indian text, and also made some annotations. Later, in the Water Dragon year of the thirteenth Rabjung, Situ Tenpai Nyinje corrected the Sanskrit based on two commentary Indian texts, and carefully corrected the unavoidable translation errors in Tibetan, and then published it in a Sanskrit-Tibetan bilingual edition. Moreover, in India, the Buddhist Pandit Ratna Shri, who was born on the island of Simhala, and these two Indian commentaries written by the great Buddhist Pandit Ngagi Wangchuk Drakpa are very famous in the holy land of India. Situ Tenpai Nyinje obtained these two commentary Indian texts and corrected them carefully based on them, so this work seems very reliable. It is said that whether Ngagi Wangchuk Drakpa is one of the six wise men needs to be investigated. For the text of "Mirror of Poetry," Shongton Lotsawa made a brief chapter-style small commentary, and Phang Lotsawa explained the text completely. Based on these, many Tibetan commentaries appeared, and these commentaries also helped this tradition in various ways, but some difficulties were not understood, and some became misunderstandings, just like the Kham commentary was blocked by Yangchen Ngagi Roltso (Saraswati's Playful Ocean). This Kham commentary, the author is wise and the language is clear, especially because the great grammarian Mahapandita Kunkhyen Tenpai Nyinje gave detailed oral transmission based on the two Indian commentaries, so it was written. Among all the previous Tibetan commentaries, this one seems to be the best explanation. Here it is said: Both the words and meanings are very clear, this excellent work is named "Mirror," seeing that this name is true and meaningful, it was explained with respect and joy. In this explanation, although there is no labor of many words, all the meanings of the work, like the image in the center of a clear mirror, can be understood by just looking at it with the eye of wisdom. Where can the meaning of the subtle power of words be completely and clearly explained, like a jewel of good explanation, it is only a general statement.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ང་བུའི་ནོར། །ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །གཞུང་དོན་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིས། །བློ་ཚིམ་གྱུར་པའི་བླུན་ལ་ཅི་ཆ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་བློ་ལྡན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་མཆོག་རྣམས་གུས་པས་ཟུངས། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དཎྜིའི་ཞབས། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ལེགས་བཤད་རོལ་པའི་མཚོ། །འདི་ཉིད་སྐལ་བཟང་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་བསྟི་གནས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་
ཚོགས་རབ་དཀར་འདི་བཟང་གིས། །ས་གསུམ་སྙིང་གི་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་མཚུངས་མེད་སྙན་ངག་གིས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྨད་བྱུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི། །ལེགས་གསུང་ལེགས་པར་སྨྲ་བས་ས་སྟེང་གང་། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་ནོར་བུས་མངོན་མཆོད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོ་དགྱེས་པའི་ཞལ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་དཀར་འོད། །འདི་འཛིན་སྙིང་གི་འོ་མཚོར་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྨད་བྱུང་ངག་གི་དཔལ། །རབ་གྲུབ་ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་ངོ་མཚར་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་བ་བཟང་པོས་འགྲོ་འདི་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྙན་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བཅུད་འདུས་ཤིང་། སྒྲ་དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་གྱུར་པས་ན། བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་
སྙན་འགྲེལ་མང་དུ་མཆིས་ནའང་། དོན་འདུས་ཤིང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ། གོ་སླ་ཞིང་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་སོགས་ཀྱིས་རིག་ལམ་འདི་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས་འབོད་པས་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ས་མོ་བྱའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མགོ་འཛིན་ཙམ་བྱས་ནས་ཤར་མར་འབྲི་འདུན་ཡིན་ཡང་། ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡིག་ལྡེབ་རེ་ཟུང་ལས་བྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཡང་། ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་རེས་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་དབོ་འཛོམས་པའི་སྔ་དྲོ་དང་པོའི་ཆ་ལ། ལྡ

【汉语翻译】
我，孩童的财富啊！虽然它的特点非常殊胜，但仅仅讲述粗略的要点，对于那些满足于自己想法的愚人来说，又有什么可说的呢？对于那些拥有非常精细的智慧的智者们，请恭敬地接受这些珍贵的善说吧！愿吉祥的语自在达地的足下，成为产生喜悦的善说嬉戏之海。愿这片海成为所有具善缘的天鹅群，尽情欢乐的栖息之地！以利益之心善加调和，由此产生的善
聚，愿这纯洁的光芒，彻底驱散三界内心的黑暗，让正法的盛宴得以广布！愿我生生世世，以无与伦比的诗歌，阐明胜者教法的宝藏之海，并得到金刚语妙音天女的加持，成就奇妙的语自在！愿世间消除时代的衰败，善说充满大地，珍贵的佛法在十方广为弘扬，一切众生获得一切智者的果位！百位天神的顶饰，用珍宝显现供养，语自在天女喜悦的容颜，那令人心醉的皎洁新月般的笑容之光，愿它融入我执持之心的乳海中！愿凭借它的力量，奇妙的语自在，圆满成就的善说，以言语的声音，让三界充满惊奇的光辉，愿具善缘者以此庄严此世！如是，名为《诗学注释·妙音天女喜悦的嬉戏之海》，此论汇集了前代注释家的善说精华，通过消除对某些词义的疑惑，超越了前代的注释。虽然前代藏人撰写的
诗学注释有很多，但以其意义精炼、详略得当、易于理解且有条不紊的阐述等特点，我认为此理路对那些真正追求意义的人是有益的。因此，我，被称为麦彭仁波切·措琼夏智的格萨尔，以六十四岁的年龄，在土鸟年（藏历）的冬月（十一月）初三开始着手写作，虽然本想一气呵成，但因数日来受到其他因素的影响，只写了一两页。然而，在该月的二十三日，星期日，在与星宿“氐宿”相遇的第一个清晨，我完成了。

【英语翻译】
I, a child's treasure! Although its characteristics are extremely special, merely stating the rough essentials, what is there to say to fools who are content with their own ideas? To those wise ones who possess extremely refined wisdom, please respectfully accept these precious good sayings! May the feet of the glorious Lord of Speech, Daṇḍin, become an ocean of playful good sayings that generate joy. May this ocean become a dwelling place for all the fortunate swan flocks, where they can rejoice to their hearts' content! From the well-composed with a beneficial mind, may the resulting virtue
accumulation, this pure white light, thoroughly dispel the darkness of the hearts of the three realms, and may the feast of the true Dharma be widely spread! May I, in all lifetimes, with unparalleled poetry, clarify the ocean of the Victorious One's Dharma treasury, and be blessed by the Vajra Speech Goddess, and may I achieve the wondrous Lord of Speech! May the degeneration of the times in the world be pacified, may good speech fill the earth, may the precious Buddha Dharma flourish in the ten directions, and may all beings attain the state of omniscience! The crown of a hundred gods, offered with jewels, the joyful face of the Goddess Saraswati, the light of her enchanting smile like a young moon, may it merge into the ocean of milk in my grasping heart! May, through its power, the wondrous Lord of Speech, the perfectly accomplished good sayings, with the sound of speech, fill the three realms with amazing splendor, and may fortunate beings adorn this world with it! Thus, this commentary on poetics, called "The Playful Ocean of Saraswati's Delight," gathers the essence of the good sayings of previous commentaries, and by resolving doubts about certain meanings, it surpasses the previous commentaries. Although there are many
poetic commentaries composed by previous Tibetans, with its concise meaning, appropriate length, easy understanding, and systematic explanation, I believe this path of reasoning is beneficial to those who truly seek meaning. Therefore, I, called Mipham Rinpoche Tsokyong Zhadpai Gesar, at the age of sixty-four, started writing on the third day of the winter month (November) of the Earth Bird year (Tibetan calendar), although I intended to write it in one go, due to the influence of other factors for several days, I only wrote one or two pages. However, on the twenty-third day of that month, Sunday, in the first part of the morning when the constellation "Chitra" met, I completed it.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡུལ་གོ་ཐི་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གི་གནས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཆུ་དང་ཤིང་དང་ཐང་དང་རི་ཡིས་ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་དབུས་ཀྱི་ས་གནས་ཉམས་དགའ་བར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མདུན་བློན་དིས་མགོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གིས་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭསྟི། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་ཀུན། །སེལ་བྱེད་ངག་གི་བསིལ་འོད་འབུམ། །སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པར་རྟག་སྤྲོ་བ། །དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་མིང་ཚིག་དང་། །བརྗོད་
པ་ལ་བལྟོས་ཐོས་བསམ་གྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཐུན་མོང་གི། །རིག་ལམ་སྤངས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྱམས། །ཁྱད་པར་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་ངག །གང་ལ་ལྡན་མིན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཏོག་གེར་བྱང་དང་སྡེ་སྣོད་ལ། །མཁས་གྱུར་རྣམས་ལའང་སྐྱོན་མང་ལྡན། །བཅུ་ཕྲག་གནས་ལྔའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །འདོར་བཞིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞུགས་འདོད་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །བཞད་གད་གནས་སུ་ཅིས་མ་གྱུར། །ཚུལ་དེ་གཟིགས་ནས་བཀའ་བསྟན་གྱི། །སྤྱི་སྟེགས་རིག་ལམ་འདི་མེད་ན། །བསྟན་པ་ནུབ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་གདམས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གཉིས་མེད་པ། །མི་ཕམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཚིག་རྒྱན་འདོད་འཇོའི་མེ་ལོང་འདིར། །ས་ལ་སྔ་འགྲེལ་བྱུང་ཀུན་གྱིས། །བཤད་པའི་སྐལ་བཟང་ལྷག་མ་བཅས། །སྔོན་བྱུང་རྗེས་ཟློས་ཙམ་མིན་པའི། །ལེགས་བཤད་རྔ་ཆེན་སླར་ཡང་བསྒྲགས། །དོན་ཆེན་དགོས་པ་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པར་ཐུགས་ལ་རྗེ་རང་ཡང་། །བཏགས་བཞིན་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོའི་འཕྲུལ། །བསྒྲུབ་འོས་རྗེས་སུ་འདོམས་པ་ན། །ཞལ་འདེབས་རིན་ཆེན་གཉིས་པ་ཡི། །སྲང་འཁོར་ཉེར་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ། །བཀའ་སྩལ་ཕེབས་བཞིན་ཏཱའི་སི་ཏུ། །པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོའི་ནོར་བུ་ནི། །དཔལ་སྤུངས་
གདན་སར་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར། །ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་དང་། །མཚུངས་པའི་ལེགས་བཤད་འདིར་ཞུགས་ན། །བློ་གསལ་ཚོགས་རྣམས་ཚིག་རྒྱན་དང་། །སྙན་ངག་སྨྲ་ལ་འགྲན་མེད་འགྱུར། །རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར། །འབབ་པའི་མཐུ་ལས་མཐའ་ཡས་འགྲོ། །དབྱངས་ཅན་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་ཤེས་བྱ་ཡི

【汉语翻译】
名为纳域郭提的地方，是著名的胜乐金刚的处所。在水、树、平原和山脉环绕的中心地带，令人愉悦的地方，由施主前任大臣迪斯郭扎西次仁新建的住所，吉祥光辉庄严洲得以圆满建成，愿此举能为佛法和众生带来广大的利益和安乐。吉祥！ 愿一切安好！ 嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，愿安好！） 无边众生的愚昧黑暗，皆能消除，语之清凉光芒亿万道，于有寂遍布恒常欢喜，顶礼妙音月亮尊。 经论如海，名句与言说，依于闻思修之，行境者众，若舍共同之，理路，则极漂荡。 尤其善于言辞之语，何者不具彼之时，徒劳无益于闻思藏，纵是精通之士亦多过。 十部学科五明之巨轮，舍弃而入经论之海，欲入之国王与王子等，何不成笑柄之境？ 见此情状，若无经教之，公共平台此理路，则教法等同于衰败，如是劝诫于众人且随顺之。 知识大海之转轮王，与文殊无二无别者，弥庞语狮子，于此辞藻庄严之如意宝镜中，世间先前所出诸注疏之，解释之善缘余蕴俱全，非仅是先前之重复，善说之巨鼓再次敲响。 重大意义之重大必要，尤为铭记于心中，如君王亦，系于法施之母模之，应成之事后作引导时，供养珍宝之第二份，连同二十五两之秤，如是降旨，泰锡度，莲花自在王之足。 彼之发心水海中，法施母模之宝珠，于八蚌寺（今四川甘孜州德格县境内），令胜者教法之，胜幢于美饰中升起。 若入于与“我在此”之语，等同之善说中，则聪慧之士众，于辞藻庄严与，诗学言说成无与伦比。 所有净白善聚，皆成无漏智慧聚之因，由其力量，无边众，愿得妙音之果位。 共同不共之知识之

【英语翻译】
The place called Nayul Gothi is known as the abode of Chakrasamvara. In the central area well-surrounded by water, trees, plains, and mountains, a delightful place, the residence of the benefactor, the former minister Dis Go Tashi Tsering, newly built, the auspicious and glorious island is perfectly completed. May this bring vast benefit and happiness to the Dharma and sentient beings. Mangalam! May all be auspicious! Om Swasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, may there be well-being!) The darkness of ignorance of limitless beings, may all be dispelled, a billion rays of cool light of speech, constantly joyful, pervading existence and peace, I prostrate to the moon of Saraswati. In the ocean of scriptures, names, phrases, and words, relying on hearing, thinking, and meditating, those who have the realm of practice, if they abandon the common, path of reason, they will wander greatly. Especially the speech that is eloquent, when one does not possess it, it is futile in the study of the Tripitaka, even those who are learned have many faults. The great ship of the ten sciences and five arts, abandoning and entering the ocean of scriptures, those kings and princes who wish to enter, why would they not become a place of laughter? Seeing this situation, if there is no, common platform of the teachings, this path of reason, then the teachings are equal to decline, thus advising everyone and following accordingly. The wheel-turning king of the ocean of knowledge, inseparable from Manjushri, Mipham the Lion of Speech, in this wish-fulfilling mirror of rhetoric, with all the remaining good fortune of the explanations of all the previous commentaries that have appeared in the world, not just a repetition of the past, the great drum of good speech is sounded again. The great need for great meaning, especially remembering in the heart, like the king himself, attaching to the magic of the mother mold of Dharma giving, when guiding what should be accomplished, offering the second portion of precious jewels, along with twenty-five taels of weight, thus issuing the decree, Tai Situ, the feet of Pema Wangchuk Gyalpo. From the water ocean of his aspiration, the jewel of the mother mold of Dharma giving, at Palpung Monastery (now in Dege County, Garze Prefecture, Sichuan), may the victory banner of the Victorious Dharma, rise as an ornament of beauty. If one enters this good speech, equivalent to saying "I am here", then the assembly of intelligent ones, in rhetoric and, poetic speech, will become unparalleled. Whatever white virtues there are, may they all become the cause of the assembly of stainless wisdom, by its power, limitless beings, may they attain the state of Saraswati. Common and uncommon knowledge of

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
། །སྣང་བས་འཚོ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན། །བསྟན་པའི་དཔལ་དང་འགྲོ་བའི་བདེ། །རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་འང་ལྷ་སྲས་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དཀར་པོས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་སླར་ཡང་སྤར་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་སྤར་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དགེ། །།རྒྱལ་རྣམས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཞེས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་གཟུགས། །
སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ།

【汉语翻译】
། །以显现而存活之世间，教法之光辉与众生之乐，愿恒时圆满具足获得。此亦由天子才旺堆都之清净发心所牵引，再次于印经院大法藏中付梓，善哉。诸佛二智智慧之，形相般若慧剑之形。
诗镜论释 梵天喜乐之戏海。

【英语翻译】
In this world living by appearances, may the glory of the teachings and the happiness of beings be perpetually and perfectly attained. This, too, drawn forth by the pure intention of the divine son Tshewang Dudul, is again printed in the great Dharma treasury of the printing house. May it be virtuous. The two wisdoms of the Victorious Ones are the wisdom of primordial awareness, in the form of a sword of wisdom.
A Commentary on the Mirror of Poetry: The Playful Ocean that Pleases Saraswati.

============================================================

